Así, pues, como Grupo, expresamos nuestra unánime y vigorosa oposición a las propuestas que figuran en el informe d'Ancona de establecer la legalización de la cannabis y un suministro con mayor libertad de todas las drogas con recetamédica.
Deshalb haben wir einstimmig und energisch Widerspruch gegen die im Ancona-Bericht gemachten Vorschläge zur Legalisierung von Cannabis und die vereinfachte Versorgung mit Drogen auf Rezept eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cosa que pueda obtener sin recetamédica.
La Sra. d'Ancona destaca claramente en su informe que no hay que oponer, como hace el Consejo, la despenalización del cannabis y el suministro de droga con recetamédica a la represión del tráfico ilícito de estupefacientes.
Frau Ancona unterstreicht in ihrem Bericht, daß die Entkriminalisierung von Cannabis und die Abgabe von Drogen auf Rezept nicht, wie es der Rat sieht, unvereinbar mit der Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro mi recetamédica.
Ich kann mein Rezept nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de los complementos alimenticios, Pantogar® es un medicamento que solo se vende en farmacias, pero sin recetamédica.
Con este objetivo en mente, la Comisión Europea ha presentado una propuesta de modificación del Reglamento, en lo referente a la información al público en general sobre los medicamentos de uso humano sujetos a recetamédica.
Mit diesem Ziel vor Augen hat die Europäische Kommission einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung unterbreitet, bei dem es um die öffentliche Verbreitung von Informationen über verschreibungspflichtige Humanarzneimittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) He votado a favor del informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica, en lo referente a la información al público en general sobre los medicamentos de uso humano sujetos a recetamédica, el Reglamento (CE) nº 726/2004.
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Ändern der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 gestimmt, wobei es um Informationen ging, die der Allgemeinheit über verschreibungspflichtige Humanarzneimittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán ampliar, para fines de reembolso o de farmacovigilancia, el ámbito de aplicación del identificador único contemplado en el artículo 54, letra o), a cualquier medicamento sujeto a recetamédica u objeto de reembolso.
Die Mitgliedstaaten können den Anwendungsbereich des in Artikel 54 Buchstabe o genannten individuellen Erkennungsmerkmals für die Zwecke der Kostenerstattung oder der Pharmakovigilanz auf jedwedes verschreibungspflichtige oder erstattungsfähige Arzneimittel ausdehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de informar a su médico de todos los medicamentos que esté tomando (con o sin recetamédica).
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihren Arzt über alle Arzneimittel informieren, die Sie anwenden (verschreibungspflichtige oder nicht verschreibungspflichtige).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como norma general, estos dispositivos se aplicarán a todos los medicamentos de recetamédica, a no ser que no haya posibilidad de riesgos para la salud.
Diese Sicherheitsmerkmale sollen grundsätzlich nur für verschreibungspflichtige Medikamente gelten, außer es liegt eindeutig kein Fälschungsrisiko vor.
Korpustyp: EU DCEP
(14) El control de la información sobre medicamentos autorizados de venta con recetamédica que contempla la presente Directiva sirve para garantizar que los titulares de una autorización de comercialización solo puedan poner a disposición información que sea conforme con la Directiva 2001/83/CE.
(14) Durch die Überwachung von Informationen über zugelassene verschreibungspflichtige Arzneimittel gemäß dieser Richtlinie sollte sichergestellt werden, dass die Genehmigungsinhaber nur Informationen bereitstellen , die mit der Richtlinie 2001/83/EG in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe evaluará, en particular, la conveniencia de ampliar los dispositivos de seguridad a otras categorías de medicamentos, incluidos los medicamentos que no estén sujetos a recetamédica, según se definen en el título VI de la Directiva 2001/83/CE.
Insbesondere wird in diesem Bericht bewertet, ob die Ausweitung der Sicherheitsmerkmale auf andere Arzneimittelkategorien wie etwa nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel im Sinne von Titel VI der Richtlinie 2001/83/EG ange zeigt ist .
Korpustyp: EU DCEP
emitir dictámenes relativos a la información al público en general sobre medicamentos de uso humano sujetos a recetamédica;
Abgabe von Gutachten über die Information der breiten Öffentlichkeit über verschreibungspflichtige Humanarzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
receta médicarezeptpflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, debido a que Breast Sculptor es un suplemento nutricional totalmente natural que contiene no más que una selección de las mejores plantas, no se necesita obtener recetamédica.
Nein, das brauchen Sie nicht. Da Breast Sculptor™ ein ganz natürliches Nahrungsergänzungsmittel ist, das nur die besten botanischen Zutaten enthält, ist es nicht rezeptpflichtig.
Porque CarboZyne es un suplemento nutricional natural que contiene solo los ingredientes botánicos más exquisitos, por lo que no hay necesidad de obtener una recetamédica.
Porque Metabo FAtBlocker es un suplemento nutricional natural que contiene solo los ingredientes botánicos más exquisitos, por lo que no hay necesidad de obtener una recetamédica.
Da Metabo Fat Blocker™ ein ganz natürliches Nahrungsergänzungsmittel ist, das nur die besten botanischen Zutaten enthält, ist es nicht rezeptpflichtig.
Las cápsulas con un contenido de 120 mg sólo están disponibles con recetamédica y se prescriben exclusivamente en caso de obesidad (personas con un IMC a partir de 28 puntos).
Die Kapseln mit 120 mg Inhalt sind hingegen rezeptpflichtig und werden ausschließlich zur Behandlung von Adipositas (Menschen mit einem BMI von über 28 Punkten) verschrieben.
• CONDICIONES O RESTRICCIONES DE DISPENSACIÓN Y USO IMPUESTAS AL r TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN uto Medicamento sujeto a recetamédica
er • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN ng Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Para países con uso con receta médica y sin recetamédica >
< Für Länder, mit und ohne Verschreibungspflicht >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Para países con uso con recetamédica >
< Für Länder ausschließlich mit Verschreibungspflicht >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
receta médicaVerschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, los consumidores pueden adquirir directamente, sin recetamédica, medicamentos genéricos para la automedicación y esto es posible gracias a la competencia de precios.
Es gibt in einigen Ländern die Möglichkeit, daß Generika auch im Wege der Selbstmedikation direkt ohne Verschreibung für den Verbraucher zugänglich sind, und zwar dann durch Preiswettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con recetamédica.
Das Arzneimittel ist ausschließlich auf besondere Verschreibung erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
astemizol o terfenadina (utilizados normalmente para tratar los síntomas de alergia – estos medicamentos pueden adquirirse sin recetamédica);
Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – dieses Arzneimittel könnte ohne Verschreibung erhältlich sein);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
receta médicaArzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medicamento sólo puede dispensarse con recetamédica.
November 2002 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento sólo podrá dispensarse con recetamédica.
Mai 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento sólo podrá dispensarse con recetamédica.
August 2000 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
receta médicaverschreibungspflichtige Medikamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que las empresas farmacéuticas informen al público lo que les plazca ni autorizar la publicidad directa al público en general para los medicamentos sujetos a recetamédica.
Wir dürfen weder der pharmazeutischen Industrie die Information von Patienten nach ihrem Gutdünken überlassen, noch dürfen wir direkte, an die Öffentlichkeit gerichtete Werbung für verschreibungspflichtigeMedikamente zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información al paciente sobre los medicamentos sujetos a recetamédica ha de formar parte de una "estrategia más amplia de información al paciente" y de una estrategia más amplia de educación en el ámbito sanitario.
Informationen, die Patienten über verschreibungspflichtigeMedikamente zur Verfügung gestellt werden, sollten Teil einer breiteren Informationsstrategie für Patienten und einer breiteren Strategie in Sachen Gesundheitserziehung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento aprobado hoy creará las condiciones para planificar un marco claro para la información al consumidor sobre los medicamentos sujetos a recetamédica, con el fin de promover que los consumidores tomen sus decisiones con mayor conocimiento de causa.
Das heute angenommene Dokument wird die Bedingungen für die Planung eines klaren Rahmens für Informationen über verschreibungspflichtige Medikamente bestimmen, die Verbrauchern mitgeteilt werden. Dabei soll dafür gesorgt werden, dass Verbraucher beim Treffen einer Wahl besser informiert sind und dass die Direktwerbung für verschreibungspflichtigeMedikamente im Hinblick auf Verbraucher auch in Zukunft untersagt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
receta médicarezeptpflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobamos la propuesta sobre la prohibición de interrumpir la programación infantil con anuncios y espacios de televenta, la de prohibir los anuncios de medicamentos que requieren recetamédica y la que dice que los fabricantes de productos farmacéuticos no podrán patrocinar programas de televisión sobre sus propios productos.
Wir unterstützen den Vorschlag, daß Kindersendungen nicht durch Werbung und Teleshopping unterbrochen werden dürfen. Wir unterstützen ferner den Vorschlag, daß man keine Werbung für rezeptpflichtige Medikamente senden darf oder daß Pharmahersteller keine Fernsehprogramme über ihre Produkte sponsern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración de Comida y Fármacos no tiene un proceso para evaluar este tipo de productos no da el visto bueno a cualquier suplemento nutricional, solamente lo tiene para productos farmacéuticos que necesitan recetamédica.
Die Food & Drug Administration (Lebensmittel & Medikamente Adminstration) hat keinen Anerkennungsprozess für jegliche Nahrungsergänzungsmittel, nur rezeptpflichtige Medikamente..
Por el bien de nuestra seguridad, debemos garantizar la trazabilidad de los envases de los medicamentos que precisen recetamédica.
Im Interesse der Sicherheit müssen wir auch gewährleisten, dass jede Verpackung mit verschreibungspflichtigen Medikamenten rückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros hacen la distinción entre los medicamentos que precisan recetamédica y los que no la precisan, dado que los primeros comportan mayores riesgos para los pacientes, tanto cuando son falsificados como cuando se toman indebidamente.
In den Mitgliedstaaten wird zwischen verschreibungspflichtigen und verschreibungsfreien Arzneimitteln unterschieden, weil verschreibungspflichtige Arzneimittel für Patienten eine größere Gefahr darstellen, wenn sie gefälscht sind oder unsachgemäß eingenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
receta médicaKrankenschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se deja a un lado este balance - y esto es lo que hizo Hedy d'Ancona en su primer informe cuando pidió la despenalización del consumo de drogas, la libre venta de productos del cannabis y de la heroína con recetamédica - entonces se es penalizado.
Wenn man diese Balance verläßt - und das hat Hedy d'Ancona bei ihrem ersten Bericht getan, in dem sie die Straffreistellung des Konsums von Drogen, den freien Verkauf von Cannabisprodukten oder Heroin auf Krankenschein gefordert hat - dann wird man bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la Unión Europea no debe ser tal que haya hachís en las expendedurías de tabaco o que se pueda conseguir heroína con recetamédica.
Es darf nicht die Zukunft der Europäischen Union sein, daß es Haschisch im Tabakladen oder Heroin auf Krankenschein gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
receta médicaärztliche Bescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si debe tomar medicamentos regularmente, no olvide llevarlos en el equipaje de mano con la recetamédica.
Denken Sie daran, Ihre Medikamente und die ärztlicheBescheinigung im Handgepäck mitzunehmen, wenn Sie in regelmäßigen zeitlichen Intervallen Medikamente einnehmen müssen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
receta médicaVerschreibung erhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IVEMEND no puede administrarse con los siguientes medicamentos: • pimozida (para tratar enfermedades mentales), • astemizol, terfenadina (se usan habitualmente para tratar síntomas alérgicos; estos medicamentos se venden sin recetamédica), • cisaprida (se usa para aliviar algunos problemas de estómago).
IVEMEND kann nicht gleichzeitig mit folgenden Medikamenten verabreicht werden: • Pimozid (zur Behandlung psychischer Erkrankungen) • Astemizol, Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome; möglicherweise auch ohne Verschreibungerhältlich) • Cisaprid (zur Behandlung bestimmter Magenprobleme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
receta médicaärztlichen Verschreibungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación consistía en un « cambio » de clasificación, de « medicamento sujeto a receta médica » a « medicamento no sujeto a recetamédica ».
Die Änderung betraf den „ Wechsel“ der Einstufung des Arzneimittels von einem „ Arzneimittel, das der ärztlichen Verschreibungspflicht unterliegt“ zu einem „ Arzneimittel, das nicht der ärztlichenVerschreibungspflicht unterliegt“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
receta médicaverschreibungspflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para impedir que los mensajes de correo electrónico no solicitados hagan publicidad de medicamentos —muchas veces medicamentos sujetos a recetamédica que, de acuerdo con las reglas europeas, no pueden ser ofrecidos al público de forma activa— e inciten al consumo de medicamentos falsificados?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, damit über nicht erbetene E-Mails Medikamente, von denen viele nach europäischen Vorschriften verschreibungspflichtig sind, nicht beworben werden dürfen und die Ermunterung zur Einnahme gefälschter Präparate unterbleibt?
Korpustyp: EU DCEP
receta médicaRezept erhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente, se reconoce que corresponde a los Estados miembros decidir los fármacos que pueden adquirirse con recetamédica.
Es ist allgemein anerkannt, dass die Entscheidung darüber, welche Arzneimittel auf Rezepterhältlich sind, den Mitgliedstaaten überlassen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
receta médicaverschreibungspflichtige Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si le preocupa que exista una gran diferencia en el coste de los medicamentos con y sin recetamédica entre determinados Estados miembros?
Könnte die Kommission mitteilen, ob sie über die großen Unterschiede bei den Kosten für verschreibungspflichtige und nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel im Vergleich zwischen bestimmten Mitgliedstaaten beunruhigt ist?
Hay que destacar que, a través de las farmacias virtuales, los productos que están claramente sujetos a recetamédica están disponibles a través de la Web, por no mencionar que se trata de la forma más fácil que tienen los falsificadores para introducir sus productos en la cadena de suministro.
Über virtuelle Apotheken im World Wide Web werden verschreibungspflichtigeArzneimittel frei verkauft. Ich muss wohl nicht extra erwähnen, dass dies den einfachsten Weg darstellt, um gefälschte Produkte in die Lieferkette einzuführen.
También hemos acertado al hacer una distinción entre medicamentos con y sin recetamédica porque debemos recordar que cada que generamos un reglamento y cada vez que intentamos mejorar la seguridad de los medicamentos gastamos dinero.
Mit der Unterscheidung zwischen verschreibungspflichtigen und nicht verschreibungspflichtigenMedikamenten sind wir auch den richtigen Weg gegangen, denn wir müssen immer berücksichtigen, dass jede Gesetzgebung, jedes Sicherer-Machen von Produkten natürlich auch Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
receta médicaVerschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«historia clínica, datos de emergencia, registro de medicación»: subconjuntos de los historiales médicos electrónicos que contienen información para una aplicación concreta y una finalidad específica de uso, como una asistencia médica no programada o una recetamédica electrónica;
„Patientenkurzakte, Notfalldaten, Arzneimittelakte“: Bestandteile der elektronischen Patientenakte, die Informationen für bestimmte Anwendungen und Nutzungszwecke wie ungeplante Behandlungen oder elektronische Verschreibungen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medicamento sujeto a receta médica
.
.
.
Modal title
...
medicamento dispensado sin receta médica
.
.
.
.
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "receta médica"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que hacen las recetas médicas un cien por cien deducibles.
Damit sind die Arztrechnungen voll abziehbar.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, sólo necesito ver su recetamédica.
Ich muss nur ihr ärztliches Atest sehen.
Korpustyp: Untertitel
4.2 Posología y forma de administración Este medicamento está sometido a recetamédica restringida.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro punto interesante en el informe hace referencia al reconocimiento recíproco de recetas médicas.
Ein anderer interessanter Punkt in diesem Bericht bezieht sich auf die wechselseitige Anerkennung von medizinischen Rezepten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los complementos alimenticios solo pueden obtenerse con recetamédica y exclusivamente en farmacias.
Nahrungsergänzungsmittel sind nur auf Verordnung und dann auch nur in Apotheken erhältlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autenticidad de la recetamédica expedida en otro Estado miembro debe ser verificada.
Die Echtheit von ärztlichen Rezepten, die in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden, muss beglaubigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Qué pasa si presentas una recetamédica en una farmacia de otro país de la UE
ES
Metabo Fat Blocker™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
El objetivo de la legislación propuesta es asegurar una información sobre los medicamentos sujetos a recetamédica de calidad, objetiva, fiable y sin fines promocionales.
Dies können zum Beispiel Informationen über Auswirkungen des Produkts auf die Umwelt, Preise oder Änderungen der Verpackung sein.
Korpustyp: EU DCEP
tienen que abonar los costes de las recetas médicas del Servicio Nacional de Salud, mientras que las mujeres galesas no tienen que hacerlo desde abril de 2007; —
die Kosten für im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems verschriebene Behandlungen übernehmen müssen, während dies für Waliserinnen ab April 2007 nicht mehr gelten wird; —
Korpustyp: EU DCEP
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando, o ha utilizado recientemente cualquier otro medicamento, incluso los adquiridos sin recetamédica.
Durch die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 30 mg können die Symptome eines Tumors verschleiert werden und so die Diagnosestellung verzögert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según establece la normativa europea actual, es competencia de los Estados miembros autorizar o no la venta en línea de fármacos sin recetamédica.
In den EU‑Vorschriften in ihren gültigen und geänderten Fassungen ist festgelegt, dass die Mitgliedstaaten selbst den Verkauf von rezeptfreien Arzneimitteln im Internet genehmigen oder untersagen können.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta legislación es asegurar que los pacientes reciben una información objetiva, imparcial, fiable y sin fines promocionales sobre los medicamentos sujetos a recetamédica.
Das Parlament stellt die Verpflichtungen der pharmazeutischen Unternehmen sowie die Möglichkeiten der Bereitstellung von Informationen klar.
Korpustyp: EU DCEP
Hay demasiadas personas que están obligadas a vivir toda su vida pendientes de la droga, aunque se trate de drogas obtenidas con recetamédica y bajo supervisión.
Zu viele Menschen sind ein Leben lang zum Drogenkonsum verdammt - selbst wenn die Drogen verschrieben und unter Aufsicht eingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un honor y un placer firma…...esta ley histórica:…a ley de mejora y modernización del pla…...Medicare para recetas médica…...de 2003.
Es ist mir eine Ehre und Freude, dieses historische Gesetz zu unterzeichnen. Das Medicare-Modernisierungsgeset…von 2003.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras que se comercializan sin recetamédica suelen replicar con ingredientes naturales el efecto de los fármacos, desactivando el enzima PDE5.
Sachgebiete: astrologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, en el momento de la retirada, el CHMP consideró que los beneficios de Viagra 50 mg comprimidos como tratamiento no sujeto a recetamédica para la disfunción eréctil no superaban a los riesgos.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass der Nutzen von Viagra 50 mg Tabletten als rezeptfreie Behandlung für die erektile Dysfunktion die Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión en cuántos países de la UE, y en cuáles, se permite en la actualidad la venta en línea de fármacos sin necesidad de recetamédica?
Kann die Kommission angeben, in wie vielen und in welchen EU‑Staaten heute der Verkauf von rezeptfreien Arzneimitteln im Internet zugelassen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un marco jurídico armonizado a escala europea que no solo mantenga la prohibición de la publicidad de los medicamentos sujetos a recetamédica, sino que también tenga en cuenta el derecho del paciente a la información.
Wir benötigen einen einheitlichen Rechtsrahmen auf europäischer Ebene, durch den nicht nur das Werbeverbot für Humanarzneimittel, sondern auch das Auskunftsrecht der Patienten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, controlamos sus patrones de extender recetas, y trabajamos en estrecha colaboración con ellos en lo relativo a la oferta, las preguntas del historial clínico y las pautas médicas.
Auch überwachen wir die Verordnungspraxis unserer Ärzte und legen Wert auf eine enge Zusammenarbeit, wenn es um das Sortiment, die Anamnesefragen und die medizinischen Richtlinien geht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La alternativa número uno a las recetas médicas, V-RX V le proporcionará los resultados que usted necesita sin efectos secundarios, tómelo 45 minutos antes de mantener relaciones intimas y disfrute de la pasión sin preocuparse.
V-RX herbal V, die Nummer Eins Alternative zu rezeptpflichtigen Medikamenten gibt Ihnen die benötigten Resultate ohne jegliche Nebenwirkungen. Nehmen Sie das Mittel 45 Minuten bevor Intimität ein und geniessen Sie Leidenschaft ohne Sorgen.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
17498/08. y la «Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica, en lo referente a la información al público en general sobre medicamentos sujetos a recetamédica , la Directiva 2001/83/CE, por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano» Doc.
17498/08. und den „Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel in Bezug auf die Information der breiten Öffentlichkeit über verschreibungspflichtige Humanarzneimittel “ Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías farmacéuticas nos quieren hacer creer que los elevados precios de los medicamentos bajo recetamédica son necesarios para cubrir sus costos de Investigación y desarrollo (I y D ), afirmación que implica que gastan la mayor parte de su dinero en este concepto y que, después de pagarlo, les quedan sólo modestas utilidades.
Die Arzneimittelhersteller möchten uns glauben machen, die in die Höhe schießenden Kosten für Medikamente seinen nötig, um ihre Forschungs- und Entwicklungskosten zu decken. Diese Behauptung suggeriert, dass die Unternehmen den größten Teil ihres Geldes für Forschung und Entwicklung ausgeben, und dass dann nur ein bescheidener Gewinn übrig bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente para nosotros la única regulación posible es que busquemos un acuerdo internacional en el que, por ejemplo, el fabricante americano se comprometa mediante un autocompromiso a enviar sus medicamentos solamente a países en los que éstos sean adquiribles sin necesidad de recetamédica.
Also ist die einzige für uns mögliche Regelung, daß wir eine internationale Vereinbarung suchen, in der beispielsweise der amerikanische Hersteller sich durch eine Selbstverpflichtung verpflichtet, seine Medikamente nur in Länder zu liefern, in denen sie ohne Rezeptpflicht erhältlich sind.