¤ Es besitzt eine schützende Wirkung auf die roten Blutkörperchen und widersetzt sich ihrer Verringerung, insbesondere, wenn längerandauernde Statinbehandlungen verschrieben wurden sind.
Debe considerarse el balance riesgo-beneficio antes de recetar venlafaxina a pacientes con riesgo elevado de arritmia cardiaca grave.
Das Risiko-Nutzen-Verhältnis sollte abgewogen werden, bevor Venlafaxin Patienten mit einem hohen Risiko für schwere Herzrhythmusstörungen verordnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo que usted padece es una infección vírica u otra afección distinta, el médico no le recetará antibióticos.
CANCIDAS puede ser recetado para tratar infecciones fúngicas graves denominadas candidiasis invasora.
CANCIDAS kann zur Behandlung einer schwerwiegenden Pilzinfektion, der sog. invasiven Candidiasis verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetarverschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico debe realizar análisis de sangre para comprobar la función hepática del paciente, el número de glóbulos blancos y el número de plaquetas antes de recetar Arava y regularmente durante el tratamiento.
Bevor Arava verschrieben wird, sowie regelmäßig während der Behandlung, sind vom Arzt Bluttests durchzuführen, um die Leberfunktion, die Leukozyten- und Thrombozytenzahlen des Patienten zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le pueden recetar este medicamento si padece cáncer de pulmón no microcítico en un estado avanzado y la quimioterapia no ha ayudado a frenar su enfermedad.
Dieses Arzneimittel kann Ihnen verschrieben werden, wenn Sie an nicht-kleinzelligem Lungenkrebs im fortgeschrittenen Stadium leiden und sich die Krankheit mit einer vorausgegangenen Chemotherapie nicht stoppen ließ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le pueden recetar también este medicamento en combinación con otro tratamiento denominado gemcitabina si padece cáncer de páncreas en un estado metastásico.
Dieses Arzneimittel kann Ihnen auch in Kombination mit einem anderen Arzneimittel namens Gemcitabin verschrieben werden, wenn Sie an Pankreaskrebs im metastasierten Stadium leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento Debe efectuarse una prueba de embarazo bajo supervisión médica durante la consulta, en el momento de recetar lenalidomida o en los tres días anteriores a la visita al médico prescriptor, siempre que la paciente haya estado usando un método anticonceptivo eficaz durante al menos cuatro semanas.
Vor Beginn der Behandlung Nachdem die Patientin mindestens 4 Wochen lang eine zuverlässige Empfängnisverhütung angewendet hat, muss ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest entweder während des Arztbesuches, bei dem Lenalidomid verschrieben wird, oder während der 3 Tage vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, Xeloda se puede recetar por los médicos para prevenir la aparición de nuevo del cáncer de colon tras la eliminación completa del tumor mediante una operación quirúrgica.
Darüber hinaus wird Xeloda verschrieben, um das erneute Auftreten eines Darmkrebses nach vollständiger operativer Entfernung des Tumors zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetarVerschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría señalar la importancia de desarrollar sistemas para la cría de animales, que permitan reducir la necesidad de recetar agentes antimicrobianos, así como la investigación sobre nuevos agentes antimicrobianos.
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante reforzar la investigación sobre nuevos agentes antimicrobianos, así como sobre otras alternativas, y nos gustaría destacar la importancia de desarrollar sistemas eficaces para la cría de animales que reduzcan la necesidad de recetar agentes antimicrobianos.
Des Weiteren ist es wichtig, Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen, sowie bezüglich anderer Alternativen, und wir möchten die Bedeutung der Erarbeitung effektiver Systeme für die Tierzucht betonen, die die Notwendigkeit zur Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material incluirá información sobre la forma de recetar el medicamento con seguridad y recordará a los médicos que el medicamento no está recomendado para pacientes mayores de 75 años.
Diese Materialien enthalten Angaben zur sicheren Verschreibung des Arzneimittels und einen Hinweis für Ärzte, dass das Arzneimittel für die Anwendung bei Patienten im Alter über 75 Jahren nicht empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, no se recomienda recetar este fármaco durante los dos primeros trimestres del embarazo.
Aus diesem Grund ist die Verschreibung während der ersten beiden Trimester der Schwangerschaft nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben sopesar los riesgos y los beneficios de recetar antipsicóticos, incluido RISPERDAL, a pacientes con enfermedad de Parkinson o con Demencia de los cuerpos de Lewy (DLB).
Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich RISPERDAL, für Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetardann verordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de recetar Telzir a pacientes que ya hayan tomado medicamentos del mismo grupo que Telzir (inhibidores de la proteasa), el médico debe comprobar cuáles son los antirretrovirales que ha usado antes el paciente y la probabilidad de que el virus responda al fármaco.
Telzir sollte Patienten, die bereits Arzneimittel aus derselben Klasse wie Telzir (Proteasehemmer) eingenommen haben, erst dannverordnet werden, wenn sich der Arzt über die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, informiert und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recetar Agenerase, el médico debe comprobar los antirretrovirales que el paciente ha tomado anteriormente y la probabilidad de que el virus responda al medicamento.
Agenerase sollte erst dannverordnet werden, wenn der Arzt geprüft hat, welche antiviralen Arzneimittel der Patient zuvor eingenommen hat, und die Wahrscheinlichkeit beurteilt hat, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recetar APTIVUS, el médico debe comprobar los antirretrovirales que ha tomado previamente el paciente y la probabilidad de que el virus responda al medicamento.
APTIVUS sollte erst dannverordnet werden, wenn sich der Arzt die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, angesehen und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetarIhnen verschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
78 Antes de iniciar el tratamiento con Fentanyl-ratiopharm debe informar a su médico si padece cualquiera de los siguientes trastornos, porque el riesgo de padecer efectos adversos es mayor y/ o puede que su médico necesite recetar una dosis inferior de fentanilo.
79 Bevor Sie mit der Anwendung von Fentanyl-ratiopharm beginnen, müssen Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie an einer der unten angegebenen Erkrankungen leiden, denn in diesen Fällen ist das Risiko von Nebenwirkungen höher und/oder Ihr Arzt muss Ihnen möglicherweise eine niedrigere Fentanyl- Dosis verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es usted mayor o si se encuentra en un estado físico deteriorado (caquéctico), su médico le monitorizará más atentamente, ya que es necesario recetar una dosis inferior.
Wenn Sie schon älter oder in einer sehr schlechten körperlichen Verfassung (Kachexie) sind, wird Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig überwachen, weil es notwendig sein kann, Ihnen eine niedrigere Dosis zu verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta información permitirá a su medico recetar la dosis de CELSENTRI más apropiada para usted.
Dies hilft Ihrem Arzt, Ihnen die für Sie am besten geeignete Dosierung von CELSENTRI zu verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetarverordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe considerarse el balance riesgo-beneficio antes de recetar venlafaxina a pacientes con riesgo elevado de arritmia cardiaca grave.
Das Risiko-Nutzen-Verhältnis sollte abgewogen werden, bevor Venlafaxin Patienten mit einem hohen Risiko für schwere Herzrhythmusstörungen verordnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos sólo deben recetar Viracept a los pacientes que hayan tomado previamente medicamentos de la misma clase que Viracept (inhibidores de la proteasa), tras evaluar los medicamentos antivirales que el paciente ha tomado con anterioridad y la probabilidad de que el virus responda al medicamento.
Viracept sollte Patienten, die bereits Arzneimittel aus derselben Klasse wie Viracept (Proteasehemmer) eingenommen haben, nur verordnet werden, nachdem sich der Arzt die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, angesehen und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetarArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los adultos se suele recetar en comprimidos solubles o en cápsulas.
Antes de recetar Fuzeon, el médico debe comprobar los antirretrovirales que ha tomado previamente el paciente y la probabilidad de que el virus responda al medicamento.
Fuzeon sollte vom Arzt nurdannverschrieben werden, wenn die dem Patienten zuvor verabreichten anderen antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, untersucht wurden.
La información y las recomendaciones en cuanto a las medidas que deben adoptarse antes de recetar moxifloxacino ya se abordan de manera suficiente en las secciones de “ contraindicaciones” y “ advertencias y precauciones de empleo” del RCP y el prospecto.
Informationen und Empfehlungen im Hinblick auf Maßnahmen vor der Verschreibungvon Moxifloxacin werden in den Abschnitten „ Gegenanzeigen“ und „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“ der Zusammenfassung der Merkmale der Arzneimittel und der Packungsbeilage behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetarUnterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría sentarme y charlar con usted sobre su altamente cuestionable forma de recetar, pero estoy aquí por el historial médico del Teniente Evan. - ¿El tipo que se tiró por la borda?
Nun, ich Liebe es, mich mit ihnen über ihren höchst zweifelhaften Rezepte zu Unterhalten, aber ich bin wegen Lieutenant Evans Kranken-Akte hier. Der Typ der über Bord ging?
Korpustyp: Untertitel
recetarverschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las pequeñas explotaciones están a la merced de los productores de alimentos para animales y de los veterinarios que pueden recetar todo tipo de hormonas y otros fármacos.
Natürlich sind die Kleinen dem Futtermittelhersteller oder auch dem Arzt ausgeliefert, der ihnen irgendwelche Hormone oder welche Arzneimittel auch immer verschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recetarvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser pragmáticos y no rendirnos a la tentación de recetar esas preciosas cosas que damos por sentadas en nuestro entorno.
Wir müssen pragmatisch sein und dürfen nicht der Versuchung erliegen, solche guten Sachen vorzuschreiben, die wir hier in unserem Umfeld als selbstverständlich ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recetarselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es difícil recetar un método para un país en específico, más todavía es hacerlo para la totalidad de América Latina y el Caribe.
Es ist schwierig, selbst für ein einziges Land einen Ansatz vorzuschreiben, und erst recht für Lateinamerika und die Karibik insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "recetar"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un análisis de causas en vez de limitarnos a recetar medicamentos.
Wir müssen Ursachenanalyse betreiben und dürfen nicht nur auf Medikalisierung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podemos invadir el país y recetar una serie de soluciones.
Wir können selbstverständlich nicht dort einfallen und eine Reihe von Lösungen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se le pueden recetar medicamentos para que no tenga tanto dolor en el pecho.
Man kann ihm nur Tabletten geben, damit er nicht so große Schmerzen in der Brust hat.
Korpustyp: Untertitel
El médico suele recetar vendajes sencillos como Genu Chondro como medida profiláctica (sin reembolso).
Los médicos deben regular y recetar los medicamentos a los pacientes, con el fin de evitar la especulación y la competencia entre los fabricantes de medicamentos.
Sie müssen die Verordnung der Medikamente für Patienten übernehmen, um Spekulationen und Konkurrenzkämpfe zwischen den Medikamentenherstellern zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo además mencionar que, en el ejemplo que cito, los doctores que discriminaron entre hombres y mujeres al recetar tratamientos eran mujeres.
Ich möchte auch noch erwähnen, dass in dem von mir angeführten Beispiel Ärzte, die bei den Verschreibungen Unterschiede zwischen Frauen und Männern gemacht haben, Frauen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado debería tenerse en cuenta a la hora de recetar raloxifeno a mujeres posmenopáusicas que tengan un historial de ictus u otros factores de riesgo de ictus que sean relevantes, tales como ataque isquémico transitorio o fibrilación auricular.
Diese Studienergebnisse sollten bei der Verordnung von Raloxifen für postmenopausale Frauen mit signifikanten Schlaganfall-Risikofaktoren, wie Schlaganfall oder TIA (transitorische ischämische Attacke) in der Vorgeschichte oder Vorhofflimmern berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este detalle es importante ya que para problemas menores los farmacéuticos están capacitados para hacer diagnósticos y recetar ciertos productos. En estos casos la consulta al farmacéutico es suficiente.
La confusión en cuanto a la cura que hay que recetar se debe en parte al hecho de que hay medicinas diferentes que funcionan para problemas diferentes y en gran parte del debate sobre las políticas no se hace una adecuada distinción entre ellas.
Die Verwirrung darüber welches Heilmittel nun helfen könnte liegt zum Teil in der Tatsache begründet, dass es für unterschiedliche Probleme verschiedene Heilmittel gibt und man sich in der Debatte nicht auf eine entsprechende Definition der Probleme einigen kann.