Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las personas que son adoptadas tienen muy a menudo un sentimiento permanente de rechazo.
Menschen die adoptiert sind, verspüren oft lebenslang ein Gefühl der Ablehnung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las protestas y un rechazo de parte del Weimar del gobierno estatal previnieron este.
DE
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por Byalyatski.
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Bjaljatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rechazo de Palmer a implementa…...sus propuesta…...va camino incuestionablemente a perde…...muchas más vidas americanas.
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
Korpustyp: Untertitel
Al aluvión de rechazos registrados viene a sumarse el número incalculable de rechazos verbales.
Zu der Fülle von registrierten Ablehnungen kommt noch die unkalkulierbare Zahl mündlicher Abweisungen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juez en el Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por Byalyatski.
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Bjaljatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk que autorizó el rechazo del recurso presentado por el abogado de Byalyatski.
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von den Anwälten Bjaljatskis eingelegte Berufung genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como insulto final a la libertad de expresión, también establece condenar el rechazo y la discriminación contra los ciudadanos de etnia romaní en las reuniones políticas.
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida con una enfermedad mental es ya suficientemente dura sin el lastre y el dolor añadidos que producen el rechazo y la estigmatización.
Das Leben mit einer psychischen Erkrankung ist auch ohne die zusätzliche Last und den Schmerz der Abweisung und die Stigmatisierung schwer genug.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debe ser posible atender ese caso a través de la evaluación individual, sin existir rechazo general a la demanda.
Doch es muss möglich sein, diesen Fall mit einer individuellen Beurteilung zu klären und nicht mit einer pauschalen Abweisung des Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que en un 38% de los casos la Comisión justificara ese rechazo argumentando que se trataba de una «excepción sin especificar».
Bedauerlicherweise hat die Kommission in 38 % der Fälle als Begründung für die Abweisung 'nicht präzisierte Ausnahme' angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo del recurso presentado por el «acusado» refuerza la imagen de intransigencia del poder judicial en Turquía.
Die Abweisung des vom „Angeklagten“ erhobenen Einspruchs unterstreicht das Bild der Intoleranz der Rechtsprechung in der Türkei.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Este nuevo instrumento jurídico permitirá armonizar los motivos de rechazo, anulación y prolongación de este tipo de permisos, especialmente importante tras la entrada en vigor del espacio Schengen de libre circulación.
Das europäische Bewusstsein muss jedoch laut dem Bericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mit entsprechenden Maßnahmen nachhaltig gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La vida útil más prolongada de las herramientas y la consecuente mayor calidad de fabricación reducen los rechazos y el consumo de las valiosas materias primas.
Este análisis proporciona información muy útil sobre el número de rechazos previstos y permite verificar virtualmente posibles alternativas de parámetros que puedan estabilizar el proceso, antes de fabricar las herramientas.
Diese Analysen geben Ihnen Informationen über den zu erwartenden Ausschuss und ermöglichen die virtuelle Untersuchung von prozessstabilisierenden Alternativen, bevor Sie die Werkzeuge in Stahl und Eisen fertigen.
Después de la transformación ya no hay que desconectar la tensión de circuito intermedio de los servoamplificadores y se ha conseguido aumentar la vida útil y una nueva puesta en marcha sumamente rápida con un porcentaje de rechazo mínimo.
Da die Zwischenkreisspannung der Servoverstärker nach dem Umbau nicht mehr abgeschaltet werden muss, konnte die Standzeit erhöht und ein sehr schneller Wiederanlauf bei minimalem Ausschuss erreicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo se ve reducida la tasa de rechazos tras el envasado, porque los sistemas de inspección de alta sensibilidad empleados en el control de calidad de los medicamentos ya no responden accidentalmente a defectos del vidrio, rechazando unos productos finales de elevado coste.
Auch die Ausschussrate nach dem Befüllen reduziert sich, da die hochempfindlichen Inspektionssysteme zur Qualitätskontrolle der Medikamente nicht mehr versehentlich auf Glasfehler ansprechen und dadurch die teuren Endprodukte aussortieren.
De todos modos, los intereses de los habitantes de las regiones ultraperiféricas han prevalecido en todo momento sobre nuestro rechazo del trasfondo colonial de esta cuestión.
In sämtlichen Fällen haben wir allerdings die Belange der Bewohner dieser Regionen höher angesetzt als unsere Abneigung gegen den kolonialen Tenor dieses Themas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
Korpustyp: Untertitel
rechazoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he hecho porque rechazo los puntos 25, 35 y 37.
Der Grund dafür ist, dass ich den Ziffern 25, 35 und 37 nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer constar que rechazo firmemente las amenazas para el entorno marino alrededor de las costas irlandesas y otras costas del noroeste de Europa que suponen las llamadas «flotas fantasma» de barcos norteamericanos viejos que se envían a los desguaces británicos.
Zum Schluss möchte ich zu Protokoll geben, dass ich die Bedrohung der Meeresumwelt entlang der irischen und anderer nordwesteuropäischer Küsten durch die so genannte „Geisterflotte“ klappriger amerikanischer Schiffe, die auf britische Schrottplätze geschickt werden, aufs Schärfste verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión propuse incluso una enmienda conjunta con el Sr. Bushill-Matthews por la cual establecíamos que la revisión de la legislación debería ser una oportunidad para promover su simplificación y el rechazo de lo que es redundante.
Ich habe im Ausschuss sogar gemeinsam mit Herrn Bushill-Matthews einen Änderungsantrag vorgeschlagen, dem zufolge die Revision von Rechtsvorschriften dazu genutzt werden sollte, diese zu vereinfachen oder sogar außer Kraft zu setzen, falls sie inzwischen überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta filosofía como rechazo el Tratado de Lisboa.
Ich lehne diese Philosophie ab, genau wie ich den Vertrag von Lissabon ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en atención al principio de subsidiariedad, rechazo la idea de un catálogo común de delitos y de que la UE pueda ser una instancia común para juzgar materias penales, en el evento que alguien, por alguna razón, considerase esto como posible.
Darum lehne ich unter Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip einen gemeinsamen Strafrechtskatalog und die EU als gemeinsame richterliche Instanz in allen Strafsachen ab - falls dies jetzt jemand eventuell für aktuell halten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo rechazo positivamente cualquier prohibición general de los descartes, porque se traduciría en otro mecanismo nuevo para dejar sin sustento a más de nuestros pescadores.
Ich spreche mich jedoch eindeutig gegen jegliches pauschale Rückwurfverbot aus, da dies eine weitere Maßnahme darstellen würde, durch die noch mehr unserer Fischer ihre Tätigkeit aufgeben müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro país no sólo fue la primera víctima de la dictadura de Hitler sino que muchos fueron también actores, aunque rechazo cualquier culpa colectiva.
Unser Land war nicht nur das erste Opfer der Hitlerdiktatur, viele waren auch Täter, auch wenn ich jede Kollektivschuld zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Permítanme en primer lugar decir que rechazo categóricamente el juicio de intenciones que el honorable - sigo calificándolo de honorable - miembro le hace a la Presidencia belga y al gobierno belga.
Zunächst möchte ich betonen, dass ich die Unterstellungen des verehrten Abgeordneten - ich spreche weiterhin von einem verehrten Abgeordneten - gegenüber der belgischen Präsidentschaft und der belgischen Regierung auf das Schärfste zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esas cuestiones figuran la utilización de métodos de ensayo que no recurran a pruebas con animales y el rechazo a los alimentos clonados.
Dazu zähle ich die Frage der Vermeidung von Tierversuchen oder auch die Verhinderung des Einsatzes von geklonten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle al Sr. Berthu que rechazo, en los términos más categóricos, el juicio emitido con respecto a la Comisión.
Ich möchte Herrn Berthu sagen, daß ich das Urteil in bezug auf die Kommission ganz kategorisch zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la señora Muscardini expone acertadamente nuestro rechazo a que esta brutalidad esté entre nosotros, y sugiere formas de garantizar que nuestros valores de igualdad y libertad se traduzcan en acciones concretas contra la mutilación genital femenina.
Der Muscardini-Bericht stellt ganz richtig unseren Abscheu vor einer solchen Brutalität dar und schlägt Möglichkeiten vor, sicherzustellen, dass unsere Wertvorstellungen von Gleichheit und Freiheit in konkrete Maßnahmen gegen die Genitalverstümmelung von Frauen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Lobo Antunes, una de las formas de mostrar nuestro rechazo a las formas dictatoriales de Mugabe consiste en que la UE no acepte su presencia en la Cumbre.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, eine Möglichkeit, unseren Abscheu gegenüber Mugabes Diktatur zum Ausdruck zu bringen, wäre es, seine Anwesenheit auf dem Gipfeltreffen nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, hemos tenido noticia con profunda aflicción y rechazo del asesinato de Marco Biagi y queremos compartir nuestro dolor con su familia.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit tiefer Abscheu und Trauer haben wir von der Ermordung von Marco Biagi erfahren, und unsere Sympathie gilt seiner Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En atención a la elección presidencial, es extraordinariamente importante que expresemos nuestro rechazo en el Parlamento.
Mir Blick auf die Präsidentschaftswahlen ist es äußerst wichtig, dass wir hier in diesem Hause unseren Abscheu zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame expresar mi rechazo, así como manifestar mi respeto a sus compañeros de partido, a su familia y la convicción de que el diálogo y el trabajo entre los demócratas es la única esperanza.
Gestatten Sie mir, meinen Abscheu zum Ausdruck zu bringen sowie den Parteifreunden und der Familie des Ermordeten meinen Respekt zu zollen und die Überzeugung zu bekunden, dass der Dialog und die Arbeit zwischen den Demokraten die einzige Hoffnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar aquí y ahora mi rechazo más absoluto.
Ich möchte hier und jetzt meine tiefste Abscheu ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero necesario a pesar de todas las objeciones y del rechazo que despierta entre nosotros el régimen norcoreano.
Das halte ich sogar trotz aller Bedenken und trotz allem Abscheu, das das nordkoreanische Regime bei uns erweckt, für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, sin duda alguna, existe un bien fundamentado rechazo público al uso de animales en los ensayos de ingredientes para cosméticos, y a todos los que esto atañe desean una mejor protección para los animales en todo el mundo.
Verehrte Kollegen, ohne Zweifel ist die Abscheu der Öffentlichkeit vor dem Einsatz von Tieren als Versuchsobjekte für Inhaltsstoffe von Kosmetika weit verbreitet und sehr begründet, und alle Beteiligten setzen sich weltweit für einen verbesserten Tierschutz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar constancia de mi absoluto rechazo a la guerra contra el Iraq, que viola el Derecho internacional y la justicia natural.
(EN) Ich möchte meiner totalen Abscheu vor dem Krieg gegen den Irak, der einen Verstoß gegen das Völkerrecht und das natürliche Rechtsempfinden darstellt, Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pasty, la Asamblea comparte unánimemente su rechazo del delito que se ha perpetrado en Francia, y comparte también su oposición a la banalización del terror en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Herr Pasty, das Haus ist mit Ihnen einig in der Abscheu angesichts des Verbrechens, das in Frankreich begangen wurde, und es ist einig mit Ihnen im Widerstand gegen die Banalisierung des Terrors in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazozurückgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir asimismo que ya he respondido a esta carta, mostrando mi rechazo en firme.
Und ich habe diesen Brief auch bereits beantwortet und entschieden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las recientes crónicas periodísticas sobre un rechazo del caso por el Tribunal Supremo de los Estados Unidos resultan ser inexactas.
Drittens scheinen jüngste Pressemeldungen, denen zufolge der Fall vom Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten zurückgewiesen worden sein soll, nicht der Wahrheit zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría pedir que este término no provoque el rechazo de toda la enmienda de la Mesa.
Ich möchte darum bitten, dass in diesem Wort doch nicht der gesamte Wortlaut des Präsidiums zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar hoy la propuesta de resolución sobre Kenia, estamos condenando una vez más las extendidas irregularidades y el comportamiento del Presidente en ejercicio Kibaki, quien con su rechazo a la oferta del Presidente John Kufuor para resolver la crisis ha perjudicado gravemente los esfuerzos de mediación.
Mit der heutigen Entschließung zu Kenia bedauern wir einmal mehr die weit verbreiteten Unregelmäßigkeiten und die Haltung des Amtsinhabers Kibaki, der das Angebot von Präsident John Kufuor zur Beilegung der Krise zurückgewiesen hat, womit die Vermittlungsbemühungen ernsthaft untergraben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que podemos encontrar ciertas formas de trabajo esclavo en esos países es una grotesca acusación que merece todo nuestro rechazo.
Allein der Gedanke, wir können irgendeine Form von Sklavenarbeit von diesen Ländern bekommen ist grotesk und muss mit Bestimmtheit zurückgewiesen werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la inmensa mayoría de mis colegas, estoy a favor de una política de cohesión fuerte, en la que se mantengan los recursos financieros más allá de 2013, al tiempo que rechazo cualquier intento de renacionalización.
Wie die überwältigende Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen befürworte ich eine starke Kohäsionspolitik, bei der Finanzmittel nach 2013 aufrechterhalten werden, während alle Versuche einer Renationalisierung zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural rechazó firmemente esta propuesta, quiero decir que lo hizo con solo tres votos en contra, y este rechazo del proyecto legislativo fue en realidad unánime.
Der Landwirtschaftsausschuss hat diesen Vorschlag deutlich - nämlich mit nur 3 Gegenstimmen - abgelehnt und das Gesetzesvorhaben sogar einstimmig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las dificultades para distinguir un éster metílico de ácidos grasos de otro sin un análisis químico en el punto de importación y de la posibilidad de eludir el pago de derechos al declarar el biodiésel de EMP como éster metílico fraccionado producido a partir de aceite de palma, se mantiene el rechazo de esta alegación.
In Anbetracht dessen, dass die verschiedenen Fettsäuremethylester an der Einfuhrstelle ohne chemische Analyse schwerlich voneinander unterschieden werden können und von daher die Möglichkeit besteht, Zölle zu umgehen, indem PME-Biodieseltypen als aus Palmöl hergestellte fraktionierte Methylester deklariert werden, wird die Forderung nach wie vor zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la nueva competencia de la Oficina de examinar la admisibilidad de la transformación, el rechazo de una petición de transformación puede ser parcial, ya que dicha transformación puede ser aceptable para algunos Estados miembros e inadmisible para otros.
Aufgrund der neuen Zuständigkeit des Amtes für die Prüfung der Zulässigkeit von Umwandlungen kann eine Umwandlung insofern teilweise zurückgewiesen werden, als die Umwandlung für einige Mitgliedstaaten zulässig, für andere aber unzulässig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenó el rechazo por parte de la Autoridad Palestina a las ofertas de paz de Israel y prometió apoyo de los EU para obtener la calidad de Estado si los palestinos cambian a su liderazgo, y reiteró que un Estado palestino no se alcanzará mediante el terrorismo.
Er verurteilte die Palästinenser Behörde, weil sie die Friedensangebote Israels zurückgewiesen habe und versprach US Unterstützung bei der Staatsbildung, wenn die Palästinenser ihre Führung auswechselten. Hierbei wiederholte er: ein Palästinenser Staat wird nicht durch Terrorismus erreicht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechazonegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas reguladoras de la conducta -los llamados impuestos verdes- se han convertido a día de hoy en muchos lugares en nuevos impuestos, por lo que existe hacia ellas una postura de rechazo entre la población.
Abgaben, welche unser Verhalten beeinflussen sollen - die sogenannten grünen Abgaben - haben sich heute vielerorts nur zu einer neuen Steuer entwickelt, und deshalb hat sich in der Bevölkerung eine negative Haltung dazu herausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo negativo, obviamente, el rechazo a que se hagan públicas las actas de las reuniones del BCE al cabo de cinco años, ya que esta publicidad es necesaria para garantizar una mayor transparencia de la política monetaria.
Unbefriedigend bleibt sicherlich die negative Antwort auf die Veröffentlichung der Protokolle fünf Jahre nach der EZBSitzung, weil diese Veröffentlichung für mehr Transparenz in der Geldpolitik erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la decisión de aprobación o rechazo del lote considerado en el procedimiento estadístico especificado en el anexo 8 se basará en lo siguiente:
In diesem Fall erfolgt die positive oder negative Entscheidung in Bezug auf das im statistischen Verfahren nach Anhang 8 geprüfte Los auf folgender Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtendrá una decisión de rechazo de un vehículo individual si el ensayo del PEMS en modo de combustible dual o bien en modo diésel no ha concluido con un resultado satisfactorio.
Eine negative Entscheidung wird für ein einzelnes Fahrzeug gefällt, wenn entweder die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei Zweistoffbetrieb oder die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei Dieselbetrieb negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación o rechazo del lote se fundamentará en los requisitos siguientes:
Die positive oder negative Entscheidung in Bezug auf die Stichprobe erfolgt gemäß den folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si la estadística del ensayo es mayor o igual que el número de decisión de rechazo que figura en el cuadro 1 para el correspondiente tamaño de muestra, se adoptará una decisión de rechazo para ese lote;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 1), so wird in Bezug auf das Los eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 1, los números de decisión de aprobación y rechazo se calculan mediante la norma internacional ISO 8422/1991.
Die Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen der Tabelle 1 werden anhand der Internationalen Norm ISO 8422/1991 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Números de decisión de aprobación y rechazo del plan de muestreo
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación o rechazo se tomará sobre la base de los resultados del método basado en el trabajo.
Die positive/negative Entscheidung muss auf Grundlage der Ergebnisse der Methode getroffen werden, die auf der Zyklusarbeit basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la decisión de aprobación o rechazo del lote considerado en el procedimiento estadístico especificado en el presente anexo se basará en lo siguiente:
In diesem Fall erfolgt die positive oder negative Entscheidung in Bezug auf das im statistischen Verfahren nach diesem Anhang geprüfte Los auf folgender Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazoablehne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra del informe porque, por supuesto, también rechazo totalmente el concepto global de ciudadanía europea.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich das ganze Konzept einer Unionsbürgerschaft natürlich ebenfalls grundsätzlich ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, según mi opinión, es una intrusión clara en la libertad de prensa y algo que, por lo tanto, rechazo.
Dies ist meines Erachtens ein klarer Eingriff in die Pressefreiheit, den ich ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Responsable, pero no culpable», es una fórmula que rechazamos y que personalmente, rechazo.
"Verantwortlich, aber nicht schuldig" ist eine Formel, die wir ablehnen und die ich persönlich ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: naturalmente, también hay enmiendas cuyo contenido rechazo, como la enmienda nº 46, que preconiza como único medio probado la reducción de la jornada laboral con plena compensación salarial.
Drittens: Es gibt natürlich auch Anträge, die ich inhaltlich ablehne, wie den Antrag Nr. 46, der eine Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich als einziges probates Mittel propagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de ceder a las tentaciones populistas que yo rechazo, aunque sean de izquierda.
Wir dürfen keinen populistischen Versuchungen nachgeben, die ich ablehne, selbst wenn sie von links kommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que yo, en nombre de mi Grupo ni en el de mi propia organización política gallega, manifieste una vez más mi absoluto rechazo y condena del terrorismo.
Es ist nicht notwendig, dass ich nochmals im Namen meiner Fraktion oder meiner galicischen politischen Organisation den Terrorismus kategorisch ablehne und verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en el Tratado de Reforma, que yo rechazo, hay vencedores y vencidos.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Bei dem Reformvertrag, den ich ablehne, gibt es Gewinner und Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo también rechazo el terrorismo del PKK, la reacción turca no constituye base alguna para lograr una solución pacífica.
Wenngleich ich den von der PKK praktizierten Terrorismus ablehne, stellt eine solche Reaktion seitens der Türkei keine Grundlage für eine friedliche Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera decir que rechazo todas las enmiendas propuestas que tienen como objetivo renombrar este proyecto completo como «plan de gestión» en lugar de plan de recuperación, ya que sigue siendo un plan de recuperación.
Hier möchte ich zunächst einmal festhalten, dass ich all jene Änderungsanträge ablehne, die darauf abzielen, dass man das Ganze nicht mehr einen Wiederauffüllungsplan nennt, sondern einen Bewirtschaftungsplan, weil es sich nach wie vor um einen Wiederauffüllungsplan handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de utilizar a los proveedores de Internet como cuerpos de policía privados de facto, algo que ya han mencionado otros diputados de la Cámara, es un concepto que rechazo rotundamente.
Internetprovider de facto als private Polizei einzusetzen, das wurde bereits von Kolleginnen und Kollegen erwähnt, ist etwas, was ich zutiefst ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazolehne ab ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo de plano la afirmación de que nivelar al alza los impuestos con vistas a la armonización puede aportar una solución a la falta de competitividad de Europa.
Die Behauptung, eine Steuerangleichung hin zur Vereinheitlichung stelle eine Lösung für die Wettbewerbsunfähigkeit der EU dar, lehne ich strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, rechazo la propuesta de la Comisión a este respecto.
Daher lehne ich diese Vorschläge der Kommission in diese Richtung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la categorización de las personas basada en criterios de utilidad.
Menschen nach Nützlichkeitskriterien einzustufen, lehne ich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, rechazo esta propuesta.
Deshalb lehne ich den vorliegenden Vorschlag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en última instancia es el más débil quien paga, rechazo este modelo.
Da es letzten Endes die Schwächsten sind, die die Rechnung zu zahlen haben, lehne ich dieses Modell ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en determinadas condiciones rechazo nuevas enmiendas si considero que no aportan nada en cuanto al contenido.
Zweitens: Neue Änderungsanträge lehne ich unter bestimmten Bedingungen dann ab, wenn ich glaube, daß sie inhaltlich nichts Neues bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la producción de embriones solamente para la investigación.
Die Erzeugung von Embryonen allein zu Forschungszwecken lehne ich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo semejante ideología conservadora.
Eine solche konservative Ideologie lehne ich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas causas rechazo decididamente el informe y voy a apoyar todas las enmiendas dirigidas a un abandono de la energía nuclear.
Aus all diesen Punkten lehne ich diesen Bericht ganz entschieden ab und werde alle Anträge, die in Richtung Ausstieg aus der Atomenergie gehen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo las enmiendas propuestas sobre la estabilidad relativa, ya que creo que ésta forma parte de nuestra política pesquera común.
Die Änderungsanträge hinsichtlich der relativen Stabilität lehne ich ab, weil ich glaube, dass die relative Stabilität ein wesentlicher Bestandteil unserer Gemeinsamen Fischereipolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoich lehne ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo cualquier actitud política que subordine, por motivos nacionalistas, los intereses del estado de la nación a cuestiones históricas ligadas a la antigua justificación de la ambición de un estado por ganar territorio.
Ich lehne jegliche politische Attitüde ab, die - aus nationalistischen Motiven heraus - die mit den nachträglichen Rechtfertigungen staatlicher Ambitionen zur Aneignung von Territorium verbundenen historischen Fragen nationalstaatlichen Interessen unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo de plano que exista un límite de elección entre los distintos modelos de organización.
Ich lehne eine Einschränkung der Wahlmöglichkeit zwischen den verschiedenen Organisationsmodellen strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazo todo gravamen fiscal del transporte aéreo por motivos de protección ambiental, dado que, por un lado, no existen normas internacionales obligatorias a este respecto y, por el otro, este sector competitivo debe autofinanciarse, incluidos los aeropuertos, a partir de sus propios ingresos.
Ich lehne zudem die Besteuerung des Luftverkehrs aus Gründen des Umweltschutzes ab, weil einerseits keine zwingende diesbezügliche internationale Regelung existiert und sich dieser wettbewerbsfähige Sektor, einschließlich der Flughäfen, aus eigenen Einnahmen selbst finanzieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo el uso de la ayuda al desarrollo como instrumento de manipulación.
Ich lehne die Nutzung der Entwicklungshilfe als Instrument der Manipulation ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la propuesta, pero apoyo las propuestas que sirvan para proteger mejor los datos personales, informar al Parlamento y hacer que los informes sean de dominio público.
Ich lehne den Vorschlag ab, unterstütze allerdings die Vorschläge zum besseren Schutz personenbezogener Daten, zur Information des Europäischen Parlaments sowie zur Veröffentlichung von Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta filosofía como rechazo el Tratado de Lisboa.
Ich lehne diese Philosophie ab, genau wie ich den Vertrag von Lissabon ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo las medidas técnicas que acercan a la Unión Europea a los asuntos fiscales de los Estados miembros, del mismo modo que rechazo el objetivo último de permitir que la Unión Europea recaude impuestos de las personas en la Unión Europea.
Ich lehne die technischen Schritte ab, die der Europäischen Union eine stärkere Einmischung in die Steuerangelegenheiten der Mitgliedstaaten ermöglichen, ebenso wie ich das letztendliche Ziel ablehne, es der Europäischen Union zu gestatten, innerhalb der EU Steuern von Einzelpersonen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo enérgicamente esta resolución, aunque únicamente sea como demostración de respeto por el legado de los prisioneros políticos checos que se opusieron a la ocupación.
Ich lehne diese Entschließung ausdrücklich ab, allein schon als Ausdruck der Achtung gegenüber dem Vermächtnis der tschechischen politischen Gefangenen und allen, die Widerstand gegen die Okkupation geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta resolución por los siguientes motivos.
Ich lehne die Resolution ab:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la propaganda del terrorismo.
Ich lehne die Propagierung von Terrorismus ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazolehne ab ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso rechazo los resultados de la Cumbre.
Daher lehne ich das Ergebnis ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este momento, rechazo estos programas en su conjunto pues, a pesar de algunas frases hipócritas sobre la lucha contra la pobreza, todos ellos tratan de ofrecer al imperialismo de las grandes potencias europeas instrumentos suplementarios de penetración y de dominación de los países pobres.
Deshalb lehne ich diese Programme insgesamt ab. Denn trotz der wenigen heuchlerischen Worte über die Bekämpfung der Armut zielen sie sämtlich darauf ab, dem Imperialismus der europäischen Großmächte weitere Instrumente in die Hand zu geben, die ihm ein Vordringen in die armen Länder und deren Beherrschung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, rechazo su forma de enfocar esta cuestión.
Deshalb lehne ich sein Konzept ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, rechazo la propuesta presentada.
Aus diesem Grund lehne ich diesen Vorschlag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rechazo los intentos por parte de algunos diputados de extrema izquierda de disfrazar estos delitos atroces con términos políticos, que sólo intentan legitimar un régimen que no es tolerable ni aceptable.
Deswegen lehne ich die Versuche einiger Kolleginnen und Kollegen von Linksaußen ab, dieses abstoßende Verbrechen in einen politischen Zusammenhang zu bringen, einzig und allein um ein Regime zu legitimieren, das weder geduldet noch akzeptiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, rechazo esta enmienda.
Deshalb lehne ich diese Änderung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazo esta enmienda.
Deswegen lehne ich auch diesen Änderungsantrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, rechazo dichas enmiendas que persiguen la alteración de la base jurídica.
Aus diesem Grund lehne ich Änderungsanträge ab, mit denen die Rechtsgrundlage geändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia rechazo la parte correspondiente de la enmienda 20.
Den entsprechenden Abschnitt von Änderungsantrag 20 lehne ich daher ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los mismos motivos que en el caso de la directiva propuesta, rechazo la enmienda 10 que acorta el plazo de que disponen los Estados miembros para informar acerca de la aplicación de sus programas de control.
Änderungsantrag 10, der die den Mitgliedstaaten zur Berichterstattung über die Umsetzung ihrer Bekämpfungsprogramme zur Verfügung stehende Frist verkürzt, lehne ich aus den gleichen Gründen ab wie im Falle der vorgeschlagenen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque espero que, como mañana podemos indicar el rechazo de este acuerdo por parte de nuestro Parlamento, sólo podremos decir a los interesados que consideramos este acuerdo un primer paso, pero, desde luego, no el último.
Da wir nun dieses Abkommen morgen nicht ablehnen werden können, hoffe ich doch, daß wir zu den Beteiligten sagen können, daß wir dieses Abkommen als einen allerersten Schritt, keinesfalls aber als den letzten Schritt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: todos coincidimos en que es preciso plantear a Turquía la exigencia de que el proceso se desarrolle de conformidad con los principios de un estado de Derecho y en el rechazo de la pena de muerte por principio.
Sechstens: Wir sind uns einig darin, daß an die Türkei die Forderung nach einer rechtsstaatlichen Gestaltung des Verfahrens adressiert werden muß und daß wir die Todesstrafe prinzipiell ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo para proponer que este Parlamento exprese su condena y rechazo a la parodia de elecciones presidenciales que tuvo lugar ayer en la Guinea Ecuatorial.
Herr Präsident, ich melde mich mit dem Vorschlag zu Wort, dass dieses Parlament die Farce der gestrigen Präsidentschaftswahlen in Äquatorialguinea ausdrücklich verurteilen und ablehnen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer ahora es aquello sobre lo que existe un consenso en este Parlamento, a saber, confirmar formalmente el rechazo de la presente propuesta de la Comisión, para que esta pueda presentar rápidamente un nuevo documento y puedan proseguir las negociaciones.
Das einzige, was uns jetzt zu tun bleibt, ist das, worüber wir uns alle hier im Hause einig sind, d.h. den Kommissionsvorschlag in seiner jetzigen Form ablehnen, damit es formell bestätigt wird. Dann kann die Kommission sehr bald einen neuen Vorschlag vorlegen, und wir können weiter verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que invitar específicamente a Gran Bretaña y España a que demuestren que también se suman a la Unión en el rechazo a la guerra.
Ich finde, dass man namentlich das Vereinigte Königreich und Spanien dazu auffordern muss zu zeigen, dass auch sie Seite an Seite mit der EU einen Krieg ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 1 presentada por el Grupo Independencia y Democracia propone un proyecto de resolución alternativo que entiende y respeta el rechazo de nuestra nación de todo superestado y por tanto de toda Constitución.
Der von der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie eingereichte Änderungsantrag 1 schlägt einen alternativen Entschließungsentwurf vor, der berücksichtigt und respektiert, dass unsere Völker einen jeglichen Superstaat und somit eine jegliche Verfassung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a consecuencia de eso, esa tecnificación nos lleva a un alejamiento de los ciudadanos que origina un rechazo de la ciudadanía con respecto a nuestra forma de adoptar decisiones.
Und im Ergebnis dieser Technisierung entfernen wir uns von den Bürgern, was dazu führt, dass sie unsere Form des Treffens von Entscheidungen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las protestas sociales que tuvieron lugar en noviembre y diciembre en Francia abrieron una vía, al mostrar el rechazo de los trabajadores a un modelo de sociedad basado en el ultraliberalismo, en los mercados financieros.
Die Volksbewegung vom vergangenen November und Dezember in Frankreich hat den Weg geebnet, indem sie deutlich machte, daß die Arbeitnehmer ein auf dem Ultraliberalismus und den Finanzmärkten basierendes Gesellschaftsmodell ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tratado especifica las normas para la aceptación o el rechazo de estas medidas por parte de la Comisión.
Der Vertrag legt außerdem die Regeln fest, nach denen die Kommission diese Maßnahmen billigen oder ablehnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, sólo podemos reiterar nuestro rechazo a ese tipo de financiación, que costará al contribuyente mucho dinero y que proporcionará sólo unos recursos mínimos a los partidos europeos sin verdadero peso.
Dem Grunde nach können wir diese Art der Finanzierung, die die Steuerzahler teuer zu stehen kommen wird, um europäischen Parteien ohne reale Konsistenz ein Scheinleben einzuhauchen, nur erneut ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazolehne ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo rechazo dicha prohibición por consideraciones de fondo sobre el procedimiento que ha seguido la Comisión de Medio Ambiente, cuyo resultado final es que el Parlamento Europeo se desentiende de un importante procedimiento legislativo europeo.
Ich lehne das Verbot aus grundsätzlichen Überlegungen zu der Vorgangsweise des Umweltausschusses ab, die darauf hinausläuft, daß sich das Europäische Parlament aus einem wichtigen europäischen gesetzgeberischen Vorhaben ausklinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso lo rechazo.
Das lehne ich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no rechazo este Libro Verde, ya que no hacer nada es aun peor.
Gleichwohl lehne ich das vorliegende Grünbuch nicht ab, denn gar nichts zu unternehmen wäre noch weitaus schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Presidencia checa ha captado correctamente la urgencia de la situación demográfica actual -y también se han de considerar los beneficios económicos- y yo rechazo la posición de los Verdes, quienes, de forma bastante equivocada, han presentado una propuesta de enmienda que devalúa esta intención correcta.
Ich denke, die tschechische Ratspräsidentschaft hat die Dringlichkeit der aktuellen demografischen Lage - einschließlich der zu erwägenden wirtschaftlichen Vorteile - richtig erkannt, und ich lehne die Position der Grünen ab, die völlig zu Unrecht einen Änderungsvorschlag eingereicht haben, der diese korrekte Absicht entwertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo las propuestas harto simplistas e inhumanas del Sr. Hannan.
Ich jedenfalls lehne die stark vereinfachenden und inhumanen Vorschläge von Herrn Hannan ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el camino totalmente erróneo y lo rechazo decididamente.
Also das ist wohl der ganz und gar falsche Weg, und ich lehne ihn ganz entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reformar profundamente la política agrícola actualmente en vigor y recortar el gasto en este ámbito, pero rechazo el principio de la cofinanciación puesto que debemos aspirar a un régimen general.
Die derzeitige Agrarpolitik muß grundlegend reformiert und die Ausgaben umgehend einschränkt werden. Da wir hier ein allgemeines System entwickeln müssen, lehne ich das Prinzip der Kofinanzierung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto rechazo las enmiendas 1 y 16.
Die Änderungsanträge 1 und 16 lehne ich deshalb ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto rechazo las enmiendas 2 y 22.
Ich lehne daher die Änderungsanträge 2 und 22 ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la enmienda 6 porque la población de merluza está por debajo del nivel de cautela y por lo tanto todavía no está dentro de límites biológicos seguros.
Änderungsantrag 6 lehne ich ab, weil der Seehechtbestand unterhalb des Vorsorgeniveaus liegt und sich daher noch nicht innerhalb der biologisch sicheren Grenzen bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoAbsage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quiero dejar una cosa clara: mis comentarios no deben interpretarse, por supuesto, como un rechazo de los privilegios legítimos de los diputados al Parlamento Europeo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte hier eines sehr klar sagen – selbstverständlich dürfen meine Ausführungen nicht als eine Absage an die berechtigten Vorrechte von Parlamentariern aufgefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un intento de poner de manifiesto las estructuras de una política agrícola que ha fracasado en la Unión Europea y, en la práctica, un rechazo indirecto de la reforma agraria, lo que significa que se está planificando la desaparición de las explotaciones agrícolas en los países candidatos sin que haya puestos de trabajo alternativos.
Das ist ein Versuch, die Strukturen einer verfehlten Agrarpolitik in der Europäischen Union zu manifestieren, das ist praktisch indirekt die Absage an eine Agrarreform und bedeutet, ein Bauernhofsterben in den Beitrittsländern ist vorprogrammiert, ohne dass es Alternativarbeitsplätze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo esto ni por educación, ni por conveniencia, sino porque estoy profundamente convencida de que los Jefes de Estado y de Gobierno, estos últimos días, han lanzado la señal que los europeos esperaban, la de la claridad y del rechazo a los falsos pretextos.
Ich sage das nicht aus Höflichkeit oder Anstand, sondern weil ich das tiefe Gefühl habe, dass die Staats- und Regierungschefs in den letzten Tagen das Signal ausgesendet haben, das die Europäer erwarteten, ein Signal der Klarheit und der Absage an jede Art von Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el claro rechazo del gobierno alemán a la energía nuclear y el anuncio realizado por Bélgica y Suiza en las últimas semanas de renunciar asimismo a esta tecnología, nos encontramos ante una situación totalmente nueva.
Seit der eindeutigen Absage der deutschen Regierung an die Atomkraft und der Willenskundgebung Belgiens und der Schweiz in den letzten Wochen, ebenfalls auf diese Technologie zu verzichten, stehen wir vor einer völlig neuen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprometido defensor de la idea de Europa durante muchos años, saludo que con este informe se dé un claro rechazo a los muchos europeos del «sí, pero».
Als langjähriger, engagierter Vertreter der Idee Europa begrüße ich es, daß mit diesem Bericht eine klare Absage an die vielen Ja-aber-Europäer gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el informe desempeña un papel importante la idea de solidaridad frente a los países que no puedan o deban participar en la Unión Monetaria, pero también aquí es inconsecuente el informe, pues ya solamente la división de los países en dos categorías supone un rechazo a la idea de solidaridad.
Zwar spielt der Solidaritätsgedanke gegenüber den Ländern, die nicht an einer Währungsunion teilnehmen können oder dürfen, auch eine wichtige Rolle im Bericht, aber auch hier ist der Bericht inkonsequent, weil ja gerade die Einteilung der Länder in eine erste und eine zweite Klasse eine Absage an den Solidaritätsgedanken darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se incluye dar un auténtico rechazo a la orientación neoliberal y monetarista de la política de empleo que está orientada a presentar como solución sueldos de miseria y empleos en precario.
Dazu gehört, daß wir der neoliberalen und monetaristischen Orientierung der Beschäftigungspolitik wirklich eine Absage erteilen, die darauf hinausläuft, Billiglöhne und prekäre Beschäftigung als Lösung auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de que el Parlamento Europeo elija al Presidente de la Comisión en el futuro, y también estoy de acuerdo con su rechazo de la creación de un Presidente permanente del Consejo.
Ich unterstütze den Vorschlag, künftig den Präsidenten der Kommission durch das Europäische Parlament zu wählen, und ich teile auch Ihre Absage an die Schaffung eines dauerhaften Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crítica al informe no representa un rechazo de fondo al modelo de fondos propuesto, pero sí una clara observación de que con la forma existente no se puede alcanzar la finalidad de llevar a la práctica los mandatos del Libro Blanco.
Diese Kritik an dem Bericht ist keine grundsätzliche Absage an das vorgeschlagene Fondsmodell, aber doch ein deutlicher Hinweis darauf, daß die vorliegende Form seinen Zweck, nämlich die Vorgaben des Weißbuchs in die Praxis umzusetzen, nicht erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mantenido el elemento clave, es decir, la creación de un Estado palestino y el rechazo de toda forma de violencia, en especial los atentados suicidas.
Das Wesentliche ist enthalten, das heißt die Schaffung eines palästinensischen Staates und die Absage an jede Form der Gewalt, insbesondere die Selbstmordattentate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazolehne ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, rechazo el enfoque elegido por la Comisión, que propone utilizar ya el instrumento de flexibilidad y la ayuda de urgencia para gastos que, en realidad, son previsibles y están programados.
Zweitens lehne ich den von der Kommission gewählten Ansatz ab, das Flexibilitätsinstrument und die Soforthilfereserven bereits für vorhersehbare und geplante Ausgaben einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazo una serie de observaciones y conclusiones del informe que son incorrectas, en particular aquellas que se refieren a la legalidad de los sacrificios, sugieren que se han cometido incumplimientos de la legislación sobre el bienestar de los animales y de la legislación sobre el medio ambiente y sugieren descuidos en bioseguridad.
Ich lehne jedoch eine Reihe der im Bericht getroffenen Feststellungen und Schlussfolgerungen ab, da sie falsch sind. Das gilt vor allem für Aussagen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit der Keulungen, angebliche Verletzungen von Tierschutzbestimmungen, angebliche Verletzungen der Umweltgesetzgebung sowie unterstellte Verstöße gegen die Biosicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, rechazo esa sanción penal en nombre de convicciones y también porque considero que no alcanza ninguno de los fines que persiguen las penas.
Ich persönlich lehne diese Strafe ab, und zwar sowohl aus Überzeugung als auch deshalb, weil man damit meiner Ansicht nach keines der Ziele erreicht, die man mit Strafen durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazo la implicación directa que figura en este informe de que la Unión Europea debería reemplazar a los Estados miembros como protagonistas en este particular proceso.
Ich lehne jedoch den direkten Hinweis in diesem Bericht ab, dass die Europäische Union die Schlüsselmitgliedstaaten als Hauptakteur in diesem Prozess ablösen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, rechazo enérgicamente la enmienda 22, porque me parece que carece de fundamento jurídico.
Änderungsantrag 22 lehne ich auf das Entschiedenste ab, denn meines Erachtens besteht dafür keine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, rechazo enérgicamente la oposición del ponente a esta solución.
Ich lehne den Widerstand des Berichterstatters gegen diese Option ganz entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no hay motivos para ello y, por tanto, rechazo esta propuesta.
Das sollte meines Erachtens nicht möglich sein. Deshalb lehne ich den Vorschlag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente rechazo de forma categórica el criterio presentando por algunos diputados a esta Cámara, concretamente que hemos de convencer a nuestro electorado de que nos preocupamos por algo y que, por consiguiente, creamos una agencia para tal fin.
Ich persönlich lehne die von einigen Abgeordneten in diesem Hohen Haus vertretene Meinung entschieden ab, wir müssten unsere Wähler davon überzeugen, dass wir eine Agentur errichten, weil wir uns einer bestimmten Sache annehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazo de plano todas las secciones de este informe que abogan por apoyar la base imponible común consolidada para las empresas, propuesta por la Comisión.
Ich lehne jedoch sämtliche Teile des Berichts vehement ab, in denen zur Unterstützung für die von der Kommission vorgeschlagene einheitliche konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer aufgerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber presenciado en los últimos meses algunas sanciones a los pescadores locales en el Reino Unido, rechazo de plano la sugerencia de que necesitemos reglamentos y sanciones en mayor número y más severos para nuestras propias flotas.
Nachdem in den letzten Monaten einigen einheimischen Fischern des Vereinigten Königreichs Geldbußen auferlegt wurden, lehne ich zum Beispiel den Vorschlag ab, wonach wir für unsere eigenen Flotten mehr und strengere Verordnungen und Strafen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoabzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este poder de rechazo o aceptación está garantizado al Parlamento Europeo por el Tratado de Amsterdam.
Die Befugnis des Europäischen Parlaments, diesen Text anzunehmen oder ihn abzulehnen, resultiert aus dem Amsterdamer Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que vote a favor de la propuesta del Sr. Nassauer y de los refrendarios de declaración de intenciones sobre el rechazo de la posición común adoptada por el Consejo.
Deshalb stimme ich für den Vorschlag von Herrn Nassauer und den Mitunterzeichnern über eine Absichtserklärung, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero el sentido común falta en esta propuesta de directiva, cuyo rechazo, en su totalidad, también proponemos.
Ich bedaure, das sagen zu müssen, aber der gesunde Menschenverstand fehlt diesem Vorschlag für eine Richtlinie, und auch wir schlagen vor, sie in ihrer Gesamtheit abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos he votado el rechazo de la propuesta de la Comisión.
Aus diesen Gründen habe ich dafür gestimmt, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en la convicción religiosa cristiana rechazo de pleno el último recurso político de la muerte por inanición por voluntad propia.
Mein christlicher Glaube gebietet es mir, die wirklich allerletzte politische Waffe des selbst gewählten Hungertods entschieden abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se demuestra claramente que nuestra posición de rechazo a Maastricht era correcta.
Es zeigt sich heute in aller Klarheit, wie richtig unser Standpunkt war, Maastricht abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar la propuesta del Sr. Pimenta relativa al rechazo de la propuesta del acuerdo con los Estados Unidos.
Wir können den Vorschlag von Herrn Pimenta nicht akzeptieren, die vorgeschlagene Vereinbarung mit den USA abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta óptica, he votado a favor del informe Goeppel, presentado hoy en sesión plenaria y, en particular, de la petición explícita de rechazo puro y simple de la propuesta de la Comisión Europea.
Unter diesem Blickwinkel habe ich für den Bericht Goepel gestimmt, der heute im Plenum vorgetragen wurde, und vor allem für die ausdrückliche Aufforderung, den Vorschlag der Europäischen Kommission schlichtweg abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo que acaba de exponer, o sea, el rechazo de todas las enmiendas que presentamos, es algo inaudito!
Was Sie uns eben geboten haben, nämlich alle Vorschläge, die wir vorgelegt haben, abzulehnen, ist unerhört!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación que, al mismo tiempo, demuestra hasta qué punto las instituciones europeas eluden la letra de los textos cuando lo desean, justificaría por sí sola, por principio, el rechazo del presupuesto.
Diese Situation, die im übrigen zeigt, wie sehr sich die Europäischen Institutionen gegebenenfalls über den Wortlaut der Texte hinwegsetzen, wäre für sich allein schon Grund genug, den Haushalt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoAbstoßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ejemplos incluyen: toracotomía, craneotomía, laparotomía, orquidectomía, linfodenectomía, tiroidectomía, cirugía ortopédica con estabilización efectiva y cuidado de heridas, trasplante de órganos con tratamiento efectivo del rechazo, implantación quirúrgica de catéteres, o dispositivos biomédicos (por ejemplo, transmisores de telemetría, minibombas, etc.);
Beispiele dafür sind: Thorakotomie, Kraniotomie, Laparotomie, Orchidektomie, Lymphadenektomie, Thyroidektomie, orthopädische Chirurgie mit effektiver Stabilisierung und Wundversorgung, Organtransplantation mit wirksamer Behandlung der Abstoßung, chirurgische Implantation von Kathetern oder biomedizinischen Geräten (z. B. Telemetriesendern, Minipumpen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Trasplante de órgano donde es probable que el rechazo del órgano origine angustia o la alteración severa del estado general del animal (por ejemplo, xenotransplante);
Organtransplantation, bei der zu erwarten ist, dass die Abstoßung voraussichtlich zu schweren Ängsten oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands der Tiere führt (z. B. Xenotransplantation);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las células madre representan una posible fuente potencialmente importante, pero primero hay que superar los problemas para controlar su diferenciación y crecimiento, como también el rechazo por parte del sistema inmune humano.
Stammzellen stellen potenziell eine wichtige Quelle dar; zunächst jedoch müssen die Probleme bei der Steuerung ihrer Differenzierung und ihres Wachstums und bei ihrer Abstoßung durch das menschliche Immunsystem gelöst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se ha notificado rechazo del injerto hepático.
Über die Abstoßung von Lebertransplantaten wurde auch berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción del tratamiento con CellCept puede aumentar las posibilidades de rechazo del órgano trasplantado.
Ein Abbruch der Behandlung mit CellCept kann das Risiko einer Abstoßung des Ihnen verpflanzten Organes erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thelin no deberá ser administrado junto con ciclosporina A (un medicamento utilizado para tratar la psoriasis y la artritis reumatoide, y prevenir el rechazo de trasplantes de hígado o riñón), y deberá tenerse cuidado cuando se administre simultanamente con warfarina (un medicamento utilizado para diluir la sangre).
Thelin darf nicht zusammen mit Cyclosporin A (einem Medikament zur Behandlung von Schuppenflechte und rheumatoider Arthritis sowie zur Vorbeugung der Abstoßung von Leber- oder Nierentransplantaten) eingenommen werden, und Vorsicht ist geboten, wenn es gleichzeitig mit Warfarin (einem Medikament zur Blutverdünnung) eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio infantil, 5 (8%) niños presentaron rechazo en los primeros seis meses después del trasplante.
In der Studie zu Kindern kam es bei 5 Kindern (8%) zu einer Abstoßung innerhalb der ersten sechs er Monate nach der Transplantation. ng Welches Risiko ist mit Zenapax verbunden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advagraf está indicado en pacientes adultos que han recibido un trasplante de hígado o de riñón, para prevenir el rechazo (cuando el sistema inmunitario ataca el órgano trasplantado).
Advagraf wird erwachsenen Patienten verabreicht, denen eine Niere oder Leber transplantiert wurde, um eine Abstoßung des transplantierten Organs durch das Immunsystem zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tacrolimus actúa sobre unas células especiales del sistema inmunitario llamadas linfocitos T, que son las que atacan sobre todo al órgano trasplantado (rechazo del órgano).
Tacrolimus wirkt an speziellen Zellen des Immunsystems, den so genannten T-Zellen, die in erster Linie dafür verantwortlich sind, das transplantierte Organ anzugreifen, was zu dessen Abstoßung führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 La dosis debe basarse principalmente en las valoraciones clínicas de rechazo y tolerancia de cada paciente individual con la ayuda de la monitorización de los niveles valle de tacrolimus en sangre total.
Empfehlungen zum Talspiegel im Vollblut Die Dosis sollte in erster Linie auf der klinischen Beurteilung von Abstoßung und Verträglichkeit im Einzelfall unter Zuhilfenahme von Vollblut-Tacrolimus-Talspiegel-Kontrollen beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rechazoabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, lamentamos el rechazo de nuestras propuestas.
Deshalb bedauern wir, dass unsere Vorschläge abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido justificaciones del Consejo por su rechazo a replantearse este asunto.
Wir haben die Rechtfertigungen des Rates gehört, mit denen er eine nochmalige Überprüfung dieser Angelegenheit abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las medidas que han adoptado el Consejo y la Comisión, la situación parlamentaria actual nos permite responder a estos actos violentos y enviar un firme mensaje al Gobierno guineano mediante el rechazo del informe sobre el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero con Guinea, que votaremos durante el siguiente período parcial de sesiones.
Zusätzlich zu den derzeitigen, durch den Rat und die Kommission ergriffenen Maßnahmen gestattet uns die parlamentarische Lage heute eine Reaktion auf diese brutalen Handlungen, und zwar die Aussendung einer klaren Botschaft an die Regierung von Guinea, indem der Bericht zum Fischereipartnerschaftsabkommen mit Guinea, über den wir in der nächsten Plenarsitzung abstimmen werden, abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste expresó claramente su rechazo al terrorismo, pero reiteró con fuerza lo indispensable que es la solución a la cuestión palestina y el desarrollo de la cooperación política y económica con Europa y el mundo árabe.
Er hat den Terrorismus eindeutig abgelehnt, aber nachdrücklich bekräftigt, die Palästinafrage müsse unbedingt gelöst und die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und der arabischen Welt intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acción entra dentro del marco de la estrategia anticomunista y cuenta con el rechazo de la inmensa mayoría de la población.
Solche Maßnahmen sind Teil der antikommunistischen Strategie und werden von der überwiegenden Mehrheit der Völker abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, no puedo disimular mi decepción ante el rechazo del informe.
Herr Präsident, Ich kann meine Enttäuschung darüber, dass der Bericht eben abgelehnt wurde, nicht verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, aunque es importante establecer un mercado abierto, libre y justo, esto solamente puede prevalecer si se produce un rechazo y una lucha generalizada por parte de las productoras.
Auf diese Weise kann dies, obwohl es wichtig ist, einen offenen, freien und fairen Markt zu errichten, nur dann zu einem Erfolg werden, wenn Piraterie grundsätzlich abgelehnt und von den Hauptproduzenten bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles han sido las razones que han motivado el rechazo unánime del proyecto de la Presidencia española de establecer un Banco Euromediterráneo de Desarrollo independiente?
Mit welcher Begründung wurde das Vorhaben der spanischen Ratspräsidentschaft, eine unabhängige 'Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank' einzurichten, einstimmig abgelehnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la enmienda 57 que hubiera permitido levantar esta ambigüedad me lleva por tanto a abstenerme en el texto aunque apruebe sus grandes líneas, de nuevo, en lo que respecta a la CIG.
Da Änderungsantrag 57, mit dem diese Doppeldeutigkeit ausgeräumt worden wäre, abgelehnt wurde, sehe ich mich gezwungen, mich zu dem Text der Stimme zu enthalten, den ich - wie ich nochmals betonen möchte - im großen und ganzen hinsichtlich der Regierungskonferenz billige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, la Comisión de Desarrollo y de Cooperación, a la que se le pidió su opinión, ha rechazo por unanimidad la propuesta de la Comisión.
Aus diesen Gründen hat der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit als mitberatender Ausschuß den Vorschlag der Kommission einstimmig abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazoWeigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿existe verdaderamente una criatura que pueda vencer por su rechazo la paciencia de Dios?
EUR
Unterstützt von Belgien und Großbritannien hat Frankreich noch einmal seine Weigerung bekräftigt, Hinweise auf Gott und Religion im Entwurf zur Verfassung der Europäischen Union zu akzeptieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué observaciones puede formular el Consejo en este contexto al Parlamento, al que no se informó debido al rechazo citado?
Welchen Kommentar gibt der Rat in diesem Zusammenhang gegenüber dem Parlament ab, das aufgrund der vorgenannten Weigerung nicht informiert werden konnte?
Korpustyp: EU DCEP
Rechazo a integrarse y a seguir el ejemplo de los mayores.
Die Weigerung sich zu integrieren und dem Beispiel der Eltern zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
El rechazo de un trabajador a ser transferido de un trabajo a tiempo completo a un trabajo a tiempo parcial, o viceversa, no debe por sí mismo constituir un motivo válido de despido.
ES
Die Weigerung eines Arbeitnehmers, von einem Vollzeitarbeitsverhältnis in ein Teilzeitarbeitsverhältnis oder umgekehrt überzuwechseln, darf als solche keinen gültigen Kündigungsgrund darstellen.
ES
nichtsdestoweniger eine eventuelle Verweigerung, die Daten in die zur Eintragung zugeeigneten Seite einzureichen, macht die Ausübung unserer Tätigkeit unmöglich.
Ich hoffe nur, dass auch hin und wieder mal ein Geschichtsstrang beendet wird und Fringe für mich nicht so endet wie Lost, nämlich mit Frust und Verweigerung.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos poder hacerlo, pero creo que el rechazo de la aprobación es un asunto sumamente importante.
Die Verweigerung der Entlastung stellt jedoch ein äußerst wichtiges Politikum dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el participante no pueda participar por un motivo de fuerza mayor (por ejemplo por el rechazo de un visado de entrada), el depósito se reembolsará (deducidos los costes de la transferencia bancaria).
DE
Sollte der Teilnehmer aus Gründen die er selbst nicht zu vertreten hat (z.B. Verweigerung eines Einreisevisums) nicht am Kurs teilnehmen können, wird die Anzahlung unter Abzug der anfallenden Überweisungsgebühren zurückerstattet.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La ausencia de tales indicaciones podrá justificar el rechazo de la petición por parte del Tribunal General.
Fehlt es daran, kann dies ein Grund für die Zurückweisung des Antrags durch das Gericht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y al hacerle proposiciones a Rosalie, espero su rechazo.
Wenn ich um Rosalie werbe, erwarte ich die Zurückweisung.
Korpustyp: Untertitel
La falta de sensibilización por parte de las personas que viven en las comunidades, generan condiciones de rechazo hacia las personas con discapacidad.
Würde Kuba Opfer einer bewaffneten Aggression grossen Ausmasses, hätte jeder Bürger das Mittel, den Platz und die Form an ihrer Zurückweisung teilzunehmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta es nuestra tarea y no el rechazo.
Das ist unsere Aufgabe, nicht die Zurückweisung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo quise pasar por aquí para dejarte saber que rechazo tu rechazo.
Ich wollte nur vorbeikommen u…Dich wissen zu lassen, dass ich Deine Zurückweisung zurückweise.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, una forma de pensamiento artístico confrontando en particular la violencia intrínseca que surge del rechazo de una lógica de identidad o similitud.
Mit anderen Worten, einer künstlerischen Denkweise vor allem gegenüber der immanenten Gewalt, die von der Zurückweisung einer Logik der Identität oder Ähnlichkeit ausgeht.
Erfahren Sie, wie Sie auf ein RFP verzichten, einen Verzichtsgrund bearbeiten, oder Ihren Verzicht zurückziehen, damit Sie ein Angebot einreichen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deben establecerse directrices determinando los procedimientos aplicables en caso de imposición de dicho rechazo de acceso y para la anulación de tal rechazo.
Es müssen Leitlinien für die Verfahren festgelegt werden, die bei der Verhängung einer derartigen Zugangsverweigerung und der Aufhebung dieser Maßnahme anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían el rechazo de la directiva no salieron adelante (153 a favor del rechazo, 486 en contra, 1 abstención)
Erstens das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen (Freier Dienstleistungsverkehr).
Korpustyp: EU DCEP
Del total de solicitudes, ¿cuál es el porcentaje medio (%) de rechazos en la UE y en particular, el porcentaje de rechazos de solicitudes irlandesas?
Wie hoch ist die durchschnittliche Ablehnungsquote in der EU (in % aller Anträge) und insbesondere die Quote der abgelehnten irischen Anträge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa actual de rechazo de solicitudes procedentes de Irlanda es del 46 %, en comparación con una tasa de rechazo general de la Unión Europea del 34 %.
Die derzeitige Ablehnungsquote für Anträge aus Irland beträgt 46 %, während sie für die EU insgesamt bei 34 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar una RFP, Editar la Razón del Rechazo, Retirar el Rechazo Si su propiedad no puede acomodar el negocio, usted puede Rechazar la RFP.
Auf ein RFP verzichten, einen Verzichtsgrund bearbeiten, einen Verzicht zurückziehen Wenn Ihr Unternehmen ein Geschäft nicht aufnehmen kann, können Sie auf den RFPverzichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los grupos Socialista, Verdes, Izquierda Unitaria, UEN y Independientes anunciaron el voto a favor del rechazo.
Es gehe um eine Menge qualifizierter Arbeitsplätze, um Familien, um berufliche Existenzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha trasladado la Comisión su rechazo y preocupación a las autoridades colombianas?
Hat sie gegenüber den kolumbianischen Behörden ihre Missbilligung und Besorgnis zum Ausdruck gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Reforma de la PAC: rechazo al recorte drástico de las ayudas
EP gibt sich mittelfristig zuversichtlich für Türkei
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esas batallas fu…...que la gente rechazo la privatización del agua.
Das Ergebnis dieser Schlachten war in erster Linie…... dass sich die Leute der Privatisierung von Wasser entschieden entgegen stellten.
Korpustyp: Untertitel
Tras este primer rechazo, la Comisión no dejo de lado la cuestión, como se habría esperado.
Obwohl nach Gesprächen mit den Verkehrsministern schon fast eine Einigung erreicht worden war, scheiterte dies damals am Hauptstreitpunkt, einem Kompromiss zur „Selbstabfertigung“.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de rechazo no salió adelante (184 a favor, 240 en contra y 12 abstenciones).
oder wenn er im Aufnahmemitgliedstaat eine Ausbildung verfolgt (Artikel 7).
Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos ya han anunciado oficialmente su rechazo al Protocolo de Kyoto.
Die Vereinigten Staaten haben sich bereits öffentlich vom Kyoto-Protokoll distanziert.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de rechazo deberá estar motivada, pero no será posible formular oposición.
Eine ablehnende Entscheidung ist zu begründen, kann jedoch nicht angefochten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval , rechazo o aplazamiento del descargo.
Dieser Bericht ist, neben einer Empfehlung des Rates, die Grundlage für das Entlastungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Pedro MARSET CAMPOS (IUE-IVN, E) mostró su rechazo al informe Morillon por tres razones:
Cristiana MUSCARDINI (UEN, I) forderte eine EU, die zum gemeinsamen Handeln fähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El rechazo de cualquier solicitud, sin embargo, deberá estar " debidamente motivada y comunicada por escrito ".
Zentrales Element ist der europäische Lebenslauf, dem die anderen Dokumente beigefügt sind.
Korpustyp: EU DCEP
- si está tomando ciclosporina (un medicamento utilizado en trasplantes para prevenir el rechazo
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta misma línea, indicó que "el rechazo del diálogo no lleva a ninguna parte".
Jetzt sei Pragmatismus und kein "Nein" zu Verhandlungen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
(Mayoría cualificada requerida para el rechazo) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 2)
(qualifizierte Mehrheit erforderlich) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 2)
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
El frente radical de rechazo ha subestimado la determinación y la capacidad de disuasión de Israel.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Medicamentos que contienen tacrolimus (un medicamento utilizado para prevenir el rechazo
- Arzneimittel, die Tacrolimus enthalten (eine Substanz, die angewendet wird, um die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes recibieron además micofenolato mofetilo (otro medicamento utilizado para la prevención del rechazo).
Patienten erhielten außerdem Mykophenolat Mofetil (ein weiteres Arzneimittel zur Vermeidung der Transplantatabstoßung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores adultos de aloinjertos renales o hepáticos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei erwachsenen Nieren- oder Lebertransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos inmunosupresores en pacientes adultos.
Behandlung der Transplantatabstoßung, die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erweist, bei erwachsenen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de CellCept tras el rechazo del corazón trasplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos farmacocinéticos durante el rechazo del hígado trasplantado.
Pharmakokinetische Daten bei Lebertransplantatabstoßung liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de CellCept tras el rechazo del corazón transplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rechazo a transfusiones de sangre y efectos nocivos debidos a la destrucción del tumor.
Abwehrreaktion gegenüber Bluttransfusionen und schädliche Wirkungen aufgrund der Zerstörung des Tumors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos
- Behandlung der Allotransplantatabstoßung, die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Leber-, Nieren- oder Herztransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos inmunosupresores.
Behandlung der Transplantatabstoßung, die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento Para evitar el rechazo del implante, es necesario mantener la inmunosupresión.
18 Dauer der Anwendung Zur Unterdrückung der Transplantatabstoßung muss die Immunsuppression aufrechterhalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de Myfenax tras el rechazo del corazón trasplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de Myfenax tras el rechazo del corazón transplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Empfängern von Leber-, Nieren- oder Herztransplantaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos inmunosupresores.
Behandlung der Allotransplantatabstoßung, die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen Immunsuppressiva ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han incluido recomendaciones posológicas para el tratamiento del rechazo en relación con “ otros aloinjertos”.
In Bezug auf „ andere Allotransplantate“ werden Dosierungsempfehlungen für die Rejektionstherapie gegeben.