linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recherchieren investigar 97

Verwendungsbeispiele

recherchieren investigar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Location raussuchen, skizzieren, Ideen recherchieren, Licht- und Gebäude-Tools vorbereiten, die dem Zweck entsprechen.
buscando localizaciones, haciendo esbozos, investigando ideas y construyendo herramientas luminosas para conseguir los resultados esperados.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Nein, wir müssen nicht mehr recherchieren und debattieren, sondern handeln.
No debemos investigar ni discutir más, sino que debemos actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahler hat erreicht, dass Andreas und ich im Institut für soziale Frage…für ein Buch recherchieren können.
Mahler ha logrado, de que Andreas y yo trabajemos en el Instituto de Asuntos Sociales investigando nuestro libro.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden häufig Kleingruppen aus dem Unterricht in die Bibliothek geschickt, um hier etwas zu recherchieren. DE
Además, pequeños grupos de alumnos son enviados a menudo desde las aulas para investigar algún asunto. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er bittet um Zeit, um zu recherchieren.
Nos pide tiempo para investigar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel recherchiert diese Video-Geschichte. Recht interessant.
Rachel está investigando una historia, una broma de un video.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Angebot der Senatskanzlei veröffentlichten Inhalte sind mit größter Sorgfalt recherchiert. DE
Los contenidos publicados dentro de esta oferta han sido investigados muy cuidadosamente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Wenn also schlecht recherchiert wird, dann brauchen wir uns nicht zu rechtfertigen, und ich denke, darüber darf es gar keine Diskussion geben.
Por consiguiente, cuando se investiga mal no tenemos por qué justificarnos y creo que no debe haber discusión alguna sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge strömten Anrufe von Leuten ein, die verzweifelt jemanden suchten, der diese Sache recherchiert.
Luego, las llamadas comenzaron a llegar de personas que estaban desesperadas por encontrara a alguien que investigue.
   Korpustyp: Untertitel
Heston Blumenthal und Küchenchef Ashley Palmer-Watts haben jahrelang Großbritanniens gastronomische Vergangenheit recherchiert. ES
Heston Blumenthal y el chef ejecutivo Ashley Palmer-Watts han dedicado años a investigar el pasado gastronómico británico. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "recherchieren"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte recherchieren Sie selbst!
Por favor, ¡investiguen ustedes mismos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straße runter, recherchieren.
Al final de la calle, informando.
   Korpustyp: Untertitel
Recherchieren Sie Ihre Ziele. ES
Averigua ahora tus objetivos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Er bat mich, zu recherchieren.
Me pidió que hiciera algunas averiguaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir recherchieren noch mal alles.
¡lnvestigaremos más a los Zero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das mal zu recherchieren.
Investigaré un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie recherchieren für eine neue Enzyklopädie.
Estudios para una nueva enciclopedia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dort wie folgt recherchieren: DE
Puede indagar del modo siguiente: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir recherchieren gemeinsam, aber schreiben separat.
Investigaremos juntos y redactaremos por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Recherchieren Sie Rahmenprogramm und die Ausstellerliste.
Encuentra Programa Marco y la lista de expositores.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist echtes Silber. Ich muss den Preis recherchieren!
Si en verdad son de plata debo saber cuánto valen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand recherchieren, wer es mit Elena Rischkow getrieben hat?
Alguien averigue quien se está acostando con Elena, esto es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm sind einige Dinge aufgefallen. Er bat mich, zu recherchieren.
Vio ciertas cosas y me pidió que investigara.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde berichtet, dass du wahnsinnig gut im Recherchieren bist.
Dicen que eres una investigadora bastante buena.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand recherchieren, wer es mit Elena Rischkow getrieben hat?
Alguien averigüe quien se está acostando con Elena, esto es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, aber ich muss noch etwas Wichtigeres recherchieren.
Deslumbrante, pero hoy me ocuparé de una historia más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Im Archiv können Sie auch in bereits abgelaufenen Veranstaltungen recherchieren. DE
En el archivo (solo alemán e inglés), encontrará también información sobre actividades ya realizadas. DE
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Na, ich glaube, ich muss aufstehen und etwas recherchieren.
Bien, creo que tengo que levantarme y hacer algunas averiguaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde berichtet, dass du wahnsinnig gut im Recherchieren bist.
Dicen que eres una investigadora muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das recherchieren, es meldet sich jemand bei Ihnen.
Voy a tener a alguien en contacto con usted en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Adressen oder Internetseiten von anderen deutschen Einrichtungen recherchieren? DE
¿Busca usted las direcciones o páginas de internet de otras instituciones alemanas? DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Recherchieren Sie 24 Stunden in unserem Bibliothekskatalog online! DE
¡Consulta nuestro catálogo online disponible las 24 horas! DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Adressen oder Internetseiten von anderen deutschen Einrichtungen recherchieren? DE
¿Ud. necesita encontrar direcciones o páginas de Internet de otras instituciones alemanas? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Adressen oder Internetseiten von anderen deutschen Einrichtungen recherchieren? DE
¿Busca direcciones o páginas web de otras instituciones alemanas? DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du meinst, du hast damit angefangen…ohne die Konsequenzen zu recherchieren…erwischt zu werden?
¿Te metiste en est…...sin conocer las consecuencias si te atrapaban?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen eine unabhängige Marketingfirma im Vorfeld recherchieren, um den Basiswert dieses Produkts festzustellen.
Contratamos una empresa para estudiar el mercad…para averiguar los valores centrales de este producto
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas recherchieren und dann sehen wir, ob sich daraus eine Sendung machen lässt.
Veré lo que tenemos hasta ahora, no sé si podré hacer un programa con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie recherchieren, werten Fachtexte aus, notieren Ideen und Zitate, erstellen Publikationen, Handouts, Literatur- und Aufgabenlisten.
Recopilar información, evaluar textos especializados, insertar citas y anotar ideas; crear publicaciones, manuales y listas de títulos y tareas:
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite Weitere DFG-Projekte können Sie in GEPRIS recherchieren, externer Link in neuem Fenster DE
Link para página MinCyT, Link externo en nueva ventana DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Folgende Themen haben wir für Sie recherchiert (bzw. recherchieren wir gerade): DE
Hemos investigado temas siguientes para usted (estamos investigamos precisamente): DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um wissenschaftliche Publikationen zu konsultieren, recherchieren Sie auf Lorraine clic nach dem Titel der Publikation. EUR
Para consultar on line artículos científicos, pregunte en Lorraine clic por el título de la revista. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
„Wenn man mit Deutschen Urlaub macht, recherchieren die vorher ob interessante Orte in der Nähe sind. DE
“Cuando sales de vacaciones con alemanes, ellos ya han averiguado por adelantado si hay lugares interesantes en los alrededores. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Recherchieren Sie im Vorfeld den Weg und die Zeit, die Sie zum Vorstellungsgespräch benötigen
Asegúrese de revisar la vía que tomará y prever el tiempo que gastará para llegar a la entrevista puntualmente.
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie recherchieren für einen Beitrag, brauchen einen Interviewpartner, möchten eine Reportage oder einen Fachartikel anfragen?
Busca información para un artículo, necesita un interlocutor para una entrevista, desea solicitar un reportaje o un artículo técnico?
Sachgebiete: e-commerce finanzen media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus recherchieren wir auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Import- und Exportstatistiken. DE
Por otra parte, investigamos datos estadísticos adaptados a su importación y exportación. DE
Sachgebiete: oekonomie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Web-Apps, die Ihre Schüler und Lehrer zum Lernen, Recherchieren und für die Zusammenarbeit benötigen ES
Todas las aplicaciones web que los estudiantes y los profesores deben conocer, explorar y utilizar de forma conjunta ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recherchieren Sie im Themenarchiv der Kulturzeitschrift für den Dialog mit Lateinamerika und der Iberischen Halbinsel. DE
Entre en el archivo de temas de nuestra revista cultural a favor del diálogo entre Latinoamérica y la Península Ibérica. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir recherchieren und dokumentieren die Vergehen, die an indigenen Völkern begangen werden.
Una recopilación de historias sobre diferentes pueblos indígenas con los que colabora Survival.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Wir recherchieren den Standort, schaffen freien Zugang zum Fahrzeug und klären alle Rechts- und Versicherungsfragen. DE
Investigamos el sitio, proporcionar acceso libre al vehículo y aclarar todas las cuestiones legales y de seguros. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
No obstante, es necesario estudiar un poco más la historia de la física antes de hacer un juicio final.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee: Jugendliche recherchieren Themen oder führen Interviews zur DDR-Geschichte und zum Mauerfall und schreiben darüber Reportagen. DE
La idea es que los jóvenes investiguen sobre temas o realicen entrevistas relacionadas con la historia de la RDA y la caída del Muro y escriban reportajes sobre ello. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Ich war gerade in der Stadt, und in Ihrem Büro hieß es, Sie seien hier. Recherchieren Sie etwas?
Estaba de paso, fui averte y me dijeron que mirara aquí. -¿Algún estudio?
   Korpustyp: Untertitel
Tägliche Dinge wie Recherchieren im Internet, Mails senden und Termine oder Veranstaltungen verwalten werden mit dem Mac unglaublich einfach.
Haz tus tareas diarias fácilmente y en cualquier lugar: busca información en Internet, envía correos, administra y comparte varios calendarios, etc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recherchieren Sie in den aktuellen und archivierten Presseinfos oder nehmen Sie direkt Kontakt mit unserer Pressestelle auf. DE
Lea todos los comunicados de prensa -actuales y archivados- o contacte directamente con nuestro departamento de prensa. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt sahen sich die Kläger beim Recherchieren ihrer Forderungen aufgrund der unterschiedlichen Bestimmungen, die innerhalb Europas für den Zugang zu Archiven gelten, vor beträchtliche Hürden gestellt.
Por último, los demandantes se han enfrentado a importantes obstáculos a la hora de recabar información para sus reclamaciones debido a las diferencias existentes en las normas de acceso a los archivos de los países europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Journalisten und Historiker müssen die Ereignisse und ihren Ablauf in Ossetien und insbesondere in Zchinwali, der Hauptstadt Südossetiens, genau recherchieren.
Los periodistas y los historiadores tendrán que estudiar los acontecimientos y ver cómo se desarrollaron en Osetia y, en concreto, en Tskhinvali, la capital de Osetia del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Medienvertreter sind herzlich eingeladen, uns Parlamentarier zu unterstützen und gemeinsam zu recherchieren, damit wir all das herausfinden, was der Bürger wissen will und wissen muss.
Los medios de comunicación, precisamente, son bienvenidos de modo especial para que nos apoyen a los parlamentarios y para que todos juntos sondeemos y descubramos lo que el ciudadano quiere saber y lo que debe saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte recherchieren Sie im Internet über die Menschenrechtsverletzungen und die massive Polizeigewalt in Ungarn, und stellen Sie sicher, dass dies nie wieder geschehen kann.
Por favor, busquen en Internet información sobre los abusos de los derechos humanos y sobre la brutalidad policial en Hungría y asegúrense de que no vuelve a ocurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 entwarfen und entwickelten wir eine Software zum Recherchieren von Kontakten im Bereich Soziales und Sport in Deutschland, Tschechien und Polen. DE
2007 hemos funado y desarrollado un software por busca de contactos en los sectores vida social y deporte en Alemania, República Checa y Polonia. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die reine Verfügbarkeit von Informationen, die bedeutet, dass die Anleger sie aktiv recherchieren müssen, reicht für die Zwecke dieser Richtlinie also nicht aus.
Por consiguiente, la simple disponibilidad de información, entendiendo por tal que los inversores tienen que procurársela, no es suficiente a los efectos de la Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist zu empfehlen, bei fernen Ländern intensiv zu recherchieren beziehungsweise vorsichtshalber von Reiseantritt einen Arzt zu konsultieren, um für alle eventuellen Krankheiten gewappnet zu sein.
Además, se recomienda para los países más alejados, o igual, por precaución, consultar un médico, para prepararse contra eventuales enfermedades locales.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cyber-Kriminelle könnten Sie installieren, kostenlose oder kostenpflichtige digitale Güter (Sicherheitssoftware, Mediaplayer, video-Codecs, online-Dienste, etc.) entsprechend, was Sie vor kurzem online recherchieren anbieten.
Los delincuentes cibernéticos podrían ofrecer instalar gratis o pago bienes digitales (software de seguridad informática, reproductores multimedia, códecs de vídeo, servicios en línea, etc.) en consecuencia a lo que recientemente investigó en línea.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir recherchieren für Sie und finden die schönste Location für Ihr Event, das leckerste Catering, das spannendste Programm, die geschmackvollste Dekoration sowie die passende Technik. DE
Encontramos para usted el lugar más atractivo, el catering más exquisito, el programa más entretenido y la decoración más creativa para su fiesta, así como la técnica más adecuada.. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollte Ihre Frage jedoch für diese Seite geeignet sein, werden wir das Thema recherchieren und die Antwort in diese häufig gestellten Fragen aufnehmen.
No le responderemos directamente, pero si su pregunta es de utilidad, la contestaremos y añadiremos a estas Preguntas más frecuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte Ihre Frage jedoch für diese Seite geeignet sein, werden wir das Thema recherchieren und die Antwort in diese häufig gestellten Fragen aufnehmen.
No le responderemos directamente, pero si su pregunta es de utilidad, la contestaremos y añadiremos a estas Preguntas frecuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recherchieren Sie genau und versuchen Sie Menschen zu finden die einen bestimmten Service bereits genutzt haben, bevor Sie in einen solchen Service investieren.
Es la mejor sacar con pala alrededor e intentar encontrar a una gente que ha utilizado los servicios de un sitio del detalle antes realmente de comprarlos tú mismo.
Sachgebiete: linguistik literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen ein weiteres Beispiel nennen: Einem Studenten, der in Lissabon seine Doktorarbeit über die Geschichte von Amerika schreibt, ist es unmöglich in den Akten und Dokumenten des Indienarchivs in Sevilla, das eine Flugstunde entfernt liegt, zu recherchieren.
Yo diré una más: el estudiante que prepara su tesis doctoral en Lisboa sobre Historia de América y no puede ir a consultar los legajos y documentos en el Archivo de Indias de Sevilla, que está a una hora de avión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich insbesondere die Kommission auffordern, intensiv zu recherchieren, was das Kyoto-Protokoll nach 2012 für unsere Grundindustrie, die viel Energie verbraucht, wie beispielsweise die Stahl- und Aluminiumindustrie und viele andere Bereiche, sowie für unsere Energieerzeugung bedeutet.
A este respecto, quiero pedir en particular a la Comisión que analice detenidamente el efecto del Protocolo de Kyoto después de 2012 sobre nuestras principales industrias primarias de gran intensidad energética, como la industria del acero y el aluminio, y otros muchos sectores, así como sobre nuestra generación de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Internet mittlerweile fester Bestandteil des Schulalltags geworden ist, um zum Beispiel für Hausaufgaben zu recherchieren, sind Eltern heutzutage beinahe verpflichtet, ihren Kindern den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen. ES
Ahora que Internet se ha convertido en una parte integral de la vida escolar, por ejemplo, para hacer los deberes, los padres se ven medio obligados a proporcionar Internet el acceso a Internet. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie alle Vorzüge von Marriotts Preferred Travel Agency Program sowie Einzelheiten über das Premier Agent Hotel Sales Training Program. Hier erhalten Sie Tipps dazu, wie Sie teilnehmen, recherchieren und Ihre Auswahl empfehlen können.
Descubra los beneficios del programa de Marriott para Agencias de Viajes Preferenciales (Preferred Travel Agency Program), detalles sobre el curso en línea para capacitación de ventas de hoteles, Excelencia Hotelera, tarifas especiales y mucho más.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Adressen oder Internetseiten von anderen deutschen Einrichtungen recherchieren? Auf dieser Seite finden Sie eine Adressenauswahl von Organisationen, die sich mit Deutschland und der deutschen Sprache beschäftigen und/oder Partner der Goethe-Institute in Mexiko sind. DE
Si busca direcciones o páginas web de otras instituciones alemanas, en esta página encontrará una selección de organizaciones que tienen que ver con Alemania y su idioma y/o son instituciones asociadas del Goethe-Institut en México. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die WM als freiwilliger Helfer melden wollen, erfahren Sie mehr darüber auf der Fifa-Website. Stellenangebote zur Fußball-WM 2006 können Sie auf der Website der Arbeitsagentur recherchieren. DE
Si desea registrarse para la Copa Mundial como voluntario, en la página web de la Fifa encontrará más información al respecto. Puede consultar las ofertas de trabajo relacionadas con la Copa Mundial de Fútbol 2006 en la página web de la agencia de trabajo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Also hier stimmen auch die Positionen überein, und gleichzeitig hat die Kommission auch ihrerseits dargelegt, daß es wünschenswert gewesen wäre, zum damaligen Zeitpunkt genauer zu recherchieren, warum es zu der Fehlleitung der exportierten Butter nicht zu ihrem Bestimmungsort in Rußland, sondern zu einem Verkauf in Polen gekommen ist.
Por lo tanto, nuestras posiciones también coinciden en relación con esta cuestión y la Comisión ya expuso asimismo que habría sido deseable que en su momento se hubiese examinado con mayor detención por qué la mantequilla exportada no llegó a su punto de destino en Rusia, sino que se vendió en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte