Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
recherchierenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kompetenz umfasst auch die Fähigkeit, verschiedene Arten von Texten zu unterscheiden und zu verwenden, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten, Hilfsmittel zu benutzen und die eigenen mündlichen und schriftlichen Argumente kontextadäquat auf überzeugende Weise zu formulieren und auszudrücken.
Esta competencia incluye, asimismo, las habilidades que permiten distinguir y utilizar distintos tipos de textos, buscar, recopilar y procesar información, utilizar herramientas de ayuda y formular y expresar los propios argumentos orales y escritos de una manera convincente y adecuada al contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das russische Mediengesetz vorsieht, dass jeder Journalist das Recht hat, Informationen zu recherchieren, zu erfragen, zu sammeln und zu verbreiten (Artikel 47),
Considerando que la ley rusa sobre los medios de comunicación estipula en su artículo 47 que todo periodista tiene derecho a buscar, solicitar, recibir y difundir información,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis von Artikel 47 des russischen Mediengesetzes, in dem festgelegt ist, dass jeder Journalist das Recht hat, Informationen zu recherchieren, zu erfragen, zu sammeln und zu verbreiten,
Vista la ley rusa sobre los medios de comunicación, que estipula que "todo periodista tiene derecho a buscar, solicitar, recibir y difundir información" (artículo 47),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis von Artikel 47 des russischen Mediengesetzes, in dem festgelegt ist, dass jeder Journalist das Recht hat, Informationen zu recherchieren, zu erfragen, zu sammeln und zu verbreiten,
Visto el artículo 47 de la ley rusa sobre los medios de comunicación, que estipula que "todo periodista tiene derecho a buscar, solicitar, recibir y difundir información"),
Korpustyp: EU DCEP
Im Lesesaal können die Benutzer den Bestand der Bibliothek konsultieren oder Informationen im Internet recherchieren.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
„Der B2B E-Commerce gibt den Kunden die komplette Kontrolle über ihre Kauferfahrung. Entsprechend hoch sind ihre Erwartungen an Technologien, mit denen sie nach ihren Wünschen recherchieren, kaufen und Serviceleistungen in Anspruch nehmen können“, beobachtet Brian Walker.
“El ecommerce B2B permite a sus consumidores tener un control completo de su experiencia de compra y los clientes demandan cada vez más, tecnologías que les permitan buscar y comprar bajo sus propias condiciones”, explicó Walker.
Sollte die Kommission eine solche Liste mit „gefährlichen“ Wörtern beschließen — wie ist dann ihrer Auffassung nach zwischen guten und schlechten Absichten derjenigen zu unterscheiden, die mit diesen Schlüsselwörtern im Internet recherchieren?
En caso de que finalmente decida elaborar dicha lista de palabras “peligrosas”, ¿de qué manera prevé determinar si las personas que realizan una búsqueda en la red con estas palabras clave tienen buenas o malas intenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Beispiele dafür gibts zur Genüge (für Skeptiker: einfach die Wortfolgen “Sanktionen der FIFA” oder auch “Kritik an FIFA” via Suchmaschine recherchieren).
DE
Ejemplos de que hay suficiente (para los escépticos simplemente las frases "sanciones FIFA" o "la crítica de la FIFA" a través de la investigación de motores de búsqueda).
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Zu einem Autor und seinem Werk bieten sich vielfältige Aufgabenstellungen, relevante Themenbereiche in der Zielsprache zu recherchieren und schriftlich aufzuarbeiten:
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
recherchiereninvestigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie recherchieren für Ihre Rolle?
Y estás investigando tu papel.
Korpustyp: Untertitel
Wir recherchieren gerade für Alex Rove…
Sólo estamos investigando para Alex Rove…
Korpustyp: Untertitel
Meistens plane ich das Ganze schon Wochen im Vorfeld – Location raussuchen, skizzieren, Ideen recherchieren, Licht- und Gebäude-Tools vorbereiten, die dem Zweck entsprechen.
A menudo planeo durante semanas; buscando localizaciones, haciendo esbozos, investigando ideas y construyendo herramientas luminosas para conseguir los resultados esperados.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Im wiedervereinten Deutschland stehen mir viele Möglichkeiten offen.“ Im Jahr 2009 wird Tina weiter als Reporterin des Jugendprojekts recherchieren. Und dabei möchte sie vor allem einer Frage noch genauer nachgehen:
DE
En 2009, Tina va a seguir investigando como reportera para el proyecto juvenil y quiere concentrarse en la cuestión de cómo trató el Estado de la RDA a los opositores del régimen.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
recherchiereninvestigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgerechnet auf Facebook erlebte ich das unglaubliche Potenzial neuer Medien, als ich einen Beitrag postete und dann meine Community aufforderte, weiter zu recherchieren und zu diskutieren.
En Facebook, por caso, experimenté el asombroso potencial de publicar un comentario y luego invitar a mi comunidad a seguir la investigación y el debate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erschien in Summe etwas bedenklich, daher bat ich Burdensky heute Morgen, etwas zu recherchieren.
Todo eso me pareció demasiado. Y le pedí a Burdensky que hiciera algo de investigación.
Según los resultados de estudios relacionados, alrededor del 85% de los usuarios de Internet buscan información, productos y servicios a través de las plataformas de búsqueda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Support für SolidWorks API (Application Programming Interface). Recherchieren Sie Probleme und Fragen unter Verwendung der Beispiele, Dokumentationen und Foren, und melden Sie Ihre Probleme, wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen.
Consiga soporte para la API (interfaz de programación de aplicación) de SolidWorks. Investigue problemas y preguntas a través de los ejemplos, documentación y los foros, y envíe los problemas cuando necesite más ayuda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Support für SolidWorks API (Application Programming Interface). Recherchieren Sie Probleme und Fragen unter Verwendung der Beispiele, Dokumentationen und Foren, und melden Sie Ihre Probleme, wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen.
Consiga soporte para eDrawings y 3D ContentCentral. Investigue problemas y preguntas a través de la base de conocimiento y los foros, y envíe los problemas cuando necesite más ayuda.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
recherchierennecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de manera crítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de manera crítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden sowie die Kompetenz, die Privatsphäre online zu schützen .
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de manera crítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos y la capacidad de proteger la intimidad en línea .
Korpustyp: EU DCEP
recherchierenbuscan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
81 % aller Kunden recherchieren zunächst online, bevor sie ein Geschäft aufsuchen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
recherchierenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An jenem Tag war ich in einem Hochhaus hier in der Nähe gewesen, um mit meinem Team in einen Korruptionsfall zu recherchieren.
Aquel día, me encontraba junto al personal de un documental de TV. Regresábamos de realizar unas tomas.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie der Shop des Gold Mitgliedes angezeigt wird, finden Sie im oberen Teil der Liste eine Suchmaschine, womit Sie innerhalb seiner Verkäufe recherchieren können.
Cuando se visualice la tienda del vendedor Gold, encontrará encima de esta lista un buscador en el que puede realizar una búsqueda dentro de sus ventas.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
im Bestand recherchieren und sich vergewissern, ob die Medien vorhan-den, ausgeliehen oder vorbestellt sind nachschauen wie viele Medien Sie ausgeliehen haben und wann die Leihfrist endet die von Ihnen ausgeliehenen Medien verlängern Medien die von anderen Benutzern ausgeliehen wurden vorbestellen Kaufwünsche vorschlagen ein Komentar an die Bibliothek zuschicken für Sie interessante Links sammeln Passwort ändern
ES
• consultar el fondo de la biblioteca y comprobar si los ejemplares están disponibles o reservados • consultar cuántos documentos tiene en préstamo y hasta qué fecha • renovar los documentos que tiene prestados • reservar documentos prestados • proponer desideratas • enviar un comentario a la biblioteca • crear enlaces de interés • cambiar su contraseña
ES
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Bis ich irgendwann einfach aufhören musste, neues zu recherchieren, um zurückzugehen - praktisch zum Anfang meiner Forschung - um die Lücken zu füllen.
ES
En un momento dado, tuve que dejar todas las nuevas investigaciones y dar marcha atrás, casi hasta el principio de mi búsqueda, para llenar todos los espacios en blanco.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recherchiereninvestigar consultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage ist es vollkommen selbstverständlich, für die Hausaufgaben im Internet zu recherchieren, etwas bei Wikipedia nachzuschlagen oder mit Freunden zu chatten.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
recherchierentodos boquiabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google SMS startet und bietet Ihnen die Möglichkeit, einen Eintrag zu einem Restaurant in der Nähe anzuzeigen, die Definition eines Begriffs zu finden, den Preis eines Produkts zu recherchieren oder eine Postleitzahl zu suchen.
Se pone en funcionamiento Google SMS y deja a todosboquiabiertos. Este servicio de mensajes cortos permite obtener fácilmente la ficha de un restaurante cercano o buscar la definición de una palabra, el precio de un producto o un código postal.
La idea es que los jóvenes investiguen sobre temas o realicen entrevistas relacionadas con la historia de la RDA y la caída del Muro y escriban reportajes sobre ello.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt sahen sich die Kläger beim Recherchieren ihrer Forderungen aufgrund der unterschiedlichen Bestimmungen, die innerhalb Europas für den Zugang zu Archiven gelten, vor beträchtliche Hürden gestellt.
Por último, los demandantes se han enfrentado a importantes obstáculos a la hora de recabar información para sus reclamaciones debido a las diferencias existentes en las normas de acceso a los archivos de los países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Journalisten und Historiker müssen die Ereignisse und ihren Ablauf in Ossetien und insbesondere in Zchinwali, der Hauptstadt Südossetiens, genau recherchieren.
Los periodistas y los historiadores tendrán que estudiar los acontecimientos y ver cómo se desarrollaron en Osetia y, en concreto, en Tskhinvali, la capital de Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Medienvertreter sind herzlich eingeladen, uns Parlamentarier zu unterstützen und gemeinsam zu recherchieren, damit wir all das herausfinden, was der Bürger wissen will und wissen muss.
Los medios de comunicación, precisamente, son bienvenidos de modo especial para que nos apoyen a los parlamentarios y para que todos juntos sondeemos y descubramos lo que el ciudadano quiere saber y lo que debe saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte recherchieren Sie im Internet über die Menschenrechtsverletzungen und die massive Polizeigewalt in Ungarn, und stellen Sie sicher, dass dies nie wieder geschehen kann.
Por favor, busquen en Internet información sobre los abusos de los derechos humanos y sobre la brutalidad policial en Hungría y asegúrense de que no vuelve a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 entwarfen und entwickelten wir eine Software zum Recherchieren von Kontakten im Bereich Soziales und Sport in Deutschland, Tschechien und Polen.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die reine Verfügbarkeit von Informationen, die bedeutet, dass die Anleger sie aktiv recherchieren müssen, reicht für die Zwecke dieser Richtlinie also nicht aus.
Por consiguiente, la simple disponibilidad de información, entendiendo por tal que los inversores tienen que procurársela, no es suficiente a los efectos de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist zu empfehlen, bei fernen Ländern intensiv zu recherchieren beziehungsweise vorsichtshalber von Reiseantritt einen Arzt zu konsultieren, um für alle eventuellen Krankheiten gewappnet zu sein.
Además, se recomienda para los países más alejados, o igual, por precaución, consultar un médico, para prepararse contra eventuales enfermedades locales.
Cyber-Kriminelle könnten Sie installieren, kostenlose oder kostenpflichtige digitale Güter (Sicherheitssoftware, Mediaplayer, video-Codecs, online-Dienste, etc.) entsprechend, was Sie vor kurzem online recherchieren anbieten.
Los delincuentes cibernéticos podrían ofrecer instalar gratis o pago bienes digitales (software de seguridad informática, reproductores multimedia, códecs de vídeo, servicios en línea, etc.) en consecuencia a lo que recientemente investigó en línea.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir recherchieren für Sie und finden die schönste Location für Ihr Event, das leckerste Catering, das spannendste Programm, die geschmackvollste Dekoration sowie die passende Technik.
DE
Encontramos para usted el lugar más atractivo, el catering más exquisito, el programa más entretenido y la decoración más creativa para su fiesta, así como la técnica más adecuada..
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sollte Ihre Frage jedoch für diese Seite geeignet sein, werden wir das Thema recherchieren und die Antwort in diese häufig gestellten Fragen aufnehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte Ihre Frage jedoch für diese Seite geeignet sein, werden wir das Thema recherchieren und die Antwort in diese häufig gestellten Fragen aufnehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recherchieren Sie genau und versuchen Sie Menschen zu finden die einen bestimmten Service bereits genutzt haben, bevor Sie in einen solchen Service investieren.
Es la mejor sacar con pala alrededor e intentar encontrar a una gente que ha utilizado los servicios de un sitio del detalle antes realmente de comprarlos tú mismo.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen ein weiteres Beispiel nennen: Einem Studenten, der in Lissabon seine Doktorarbeit über die Geschichte von Amerika schreibt, ist es unmöglich in den Akten und Dokumenten des Indienarchivs in Sevilla, das eine Flugstunde entfernt liegt, zu recherchieren.
Yo diré una más: el estudiante que prepara su tesis doctoral en Lisboa sobre Historia de América y no puede ir a consultar los legajos y documentos en el Archivo de Indias de Sevilla, que está a una hora de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich insbesondere die Kommission auffordern, intensiv zu recherchieren, was das Kyoto-Protokoll nach 2012 für unsere Grundindustrie, die viel Energie verbraucht, wie beispielsweise die Stahl- und Aluminiumindustrie und viele andere Bereiche, sowie für unsere Energieerzeugung bedeutet.
A este respecto, quiero pedir en particular a la Comisión que analice detenidamente el efecto del Protocolo de Kyoto después de 2012 sobre nuestras principales industrias primarias de gran intensidad energética, como la industria del acero y el aluminio, y otros muchos sectores, así como sobre nuestra generación de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Internet mittlerweile fester Bestandteil des Schulalltags geworden ist, um zum Beispiel für Hausaufgaben zu recherchieren, sind Eltern heutzutage beinahe verpflichtet, ihren Kindern den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen.
ES
Ahora que Internet se ha convertido en una parte integral de la vida escolar, por ejemplo, para hacer los deberes, los padres se ven medio obligados a proporcionar Internet el acceso a Internet.
ES
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie alle Vorzüge von Marriotts Preferred Travel Agency Program sowie Einzelheiten über das Premier Agent Hotel Sales Training Program. Hier erhalten Sie Tipps dazu, wie Sie teilnehmen, recherchieren und Ihre Auswahl empfehlen können.
Descubra los beneficios del programa de Marriott para Agencias de Viajes Preferenciales (Preferred Travel Agency Program), detalles sobre el curso en línea para capacitación de ventas de hoteles, Excelencia Hotelera, tarifas especiales y mucho más.
Sie möchten Adressen oder Internetseiten von anderen deutschen Einrichtungen recherchieren? Auf dieser Seite finden Sie eine Adressenauswahl von Organisationen, die sich mit Deutschland und der deutschen Sprache beschäftigen und/oder Partner der Goethe-Institute in Mexiko sind.
DE
Si busca direcciones o páginas web de otras instituciones alemanas, en esta página encontrará una selección de organizaciones que tienen que ver con Alemania y su idioma y/o son instituciones asociadas del Goethe-Institut en México.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die WM als freiwilliger Helfer melden wollen, erfahren Sie mehr darüber auf der Fifa-Website. Stellenangebote zur Fußball-WM 2006 können Sie auf der Website der Arbeitsagentur recherchieren.
DE
Si desea registrarse para la Copa Mundial como voluntario, en la página web de la Fifa encontrará más información al respecto. Puede consultar las ofertas de trabajo relacionadas con la Copa Mundial de Fútbol 2006 en la página web de la agencia de trabajo.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Also hier stimmen auch die Positionen überein, und gleichzeitig hat die Kommission auch ihrerseits dargelegt, daß es wünschenswert gewesen wäre, zum damaligen Zeitpunkt genauer zu recherchieren, warum es zu der Fehlleitung der exportierten Butter nicht zu ihrem Bestimmungsort in Rußland, sondern zu einem Verkauf in Polen gekommen ist.
Por lo tanto, nuestras posiciones también coinciden en relación con esta cuestión y la Comisión ya expuso asimismo que habría sido deseable que en su momento se hubiese examinado con mayor detención por qué la mantequilla exportada no llegó a su punto de destino en Rusia, sino que se vendió en Polonia.