Sachgebiete: mathematik film elektrotechnik
Korpustyp: Webseite
Wann rechnet er mit der vollen Funktionsfähigkeit des Systems?
¿Cuándo calcula que el Sistema será plenamente operativo?
Korpustyp: EU DCEP
Spärlich, weil ich ja nie damit rechnete, diesen Bericht zu schreiben, und ich fürchte, dass in meiner Erinnerung vieles anders ist, als ich es erlebte.
Escasas, porque nunca calculé que iba a escribir este informe, y me temo que mi memoria es muy diferente de lo que yo viví.
Korpustyp: Untertitel
In allen Kulturkreisen wird heute mit dezimalen Zahlen gerechnet.
DE
Allerdings ist damit zu rechnen, dass die Verteilernetzbetreiber zumindest noch 2008 innerhalb staatseigener vertikal integrierter Konzerne tätig sind.
No obstante, está previsto que los gestores de redes de distribución operen dentro de grupos de integración vertical y de propiedad pública, al menos, durante 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obschon der Verbrauch um 9 % stieg, ist Schätzungen zufolge für den weltweiten Verbrauch der betroffenen Ware — abgesehen von gewissen Konjunkturschwankungen — in absehbarer Zeit nicht mit größeren Änderungen zu rechnen (vgl. Randnummer 223 ff.).
En el considerando 223 y siguientes, se indicó que el consumo aumentó un 9 %; sin embargo, no está previsto un cambio destacado en el consumo mundial del producto afectado en un futuro próximo, aunque éste pueda estar sujeto a algunas tendencias cíclicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann ist mit einer Besserung der Situation zu rechnen?
¿Para cuándo está previsto que mejore la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Absichten erläutern, die sie mit dem derzeit von ihr erarbeiteten Vorschlag für eine Richtlinie über ein einheitliches Antragsverfahren und gleiche Rechte für Wanderarbeiter verfolgt, unter anderem auch für Hausangestellte, und könnte sie mitteilen, wann mit der offiziellen Vorlage dieses Vorschlags zu rechnen ist?
¿Podría la Comisión dar a conocer sus intenciones con respecto a la propuesta de directiva en preparación sobre un procedimiento único de solicitud de permiso y derechos comunes para los trabajadores migrantes, que también se aplicará a los trabajadores del servicio doméstico, e indicar cuándo ha previsto presentar formalmente esta propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit dem Beitritt Zyperns zum Schengen-Raum zu rechnen?
¿Cuándo está previsto que Chipre entre a formar parte del espacio de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit dem Beginn des Programms zu rechnen, und woraus setzt es sich zusammen?
¿Para cuándo se ha previsto el lanzamiento de ese programa y de qué elementos constará?
Korpustyp: EU DCEP
37. fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament bis 30. Juni 2003 darüber zu informieren, welche Schritte die luxemburgischen Strafverfolgungsbehörden in dieser Angelegenheit unternommen haben und wann mit einem Abschluss der Untersuchungen zu rechnen ist ;
Pide a la Comisión que, a más tardar para el 31 de junio de 2003, informe al Parlamento Europeo sobre las medidas adoptadas por las autoridades judiciales luxemburguesas en relación con este asunto, así como sobre la fecha en la que está previsto finalizar las investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Anstieg der Verteidigungsausgaben ist vorläufig nicht zu rechnen.
Por el momento no está previsto un aumento de los gastos de defensa.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament bis zum 30. Juni 2003 darüber zu informieren, welche Schritte die luxemburgischen Strafverfolgungsbehörden in dieser Angelegenheit unternommen haben und wann mit einem Abschluss der Untersuchungen zu rechnen ist
Pide a la Comisión que, a más tardar para el 30 de junio de 2003, informe al Parlamento Europeo sobre las medidas adoptadas por las autoridades judiciales luxemburguesas en relación con este asunto, así como sobre la fecha en la que está previsto finalizar las investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einem Beitritt der Türkei zur Seerechtskonvention, die Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist, zu rechnen?
¿Cuándo está previsto que adopte Turquía la Convención sobre el Derecho del Mar, que forma parte del acervo comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
rechnencontando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich spreche ich im Namen vieler, wenn ich sage, dass wir weiter mit Ihrem Engagement, mit Ihrem Überzeugungsvermögen, auch nach dem Juni, rechnen.
Estoy segura de hablar en nombre de muchos cuando digo que sigo contando con su compromiso y su convicción incluso después de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Verfassung, die in Kraft tritt, und die wohl auch von der neuen Regierung nicht verändert werden wird oder kann, dürfen wir auch weiterhin mit Abbas als Partner rechnen.
Podemos seguir contando con él como socio, porque el nuevo Gobierno no puede modificar ni modificará la Constitución que va a entrar en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie fragen, ob Sie uns zusichern können, dass wir weiterhin mit den derzeit verfügbaren Mitteln rechnen können.
Queremos saber si nos puede garantizar que seguiremos contando con los fondos que están disponibles actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist immer noch mit der Unterstützung der gesamten Kommission zu rechnen, und wann wird er vorliegen?
¿Continúa contando con el respaldo de la Comisión en su conjunto, y cuándo la veremos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie weiterhin diese Entschlossenheit zeigen und das Parlament weiterhin achten, werden Sie auch künftig mit unserer Unterstützung rechnen können.
Si mantiene esa misma determinación y sigue demostrando su respeto al Parlamento, seguirá contando con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich der Berichterstatterin und allen Rednern meinen Dank aussprechen. Ich hoffe, weiter mit Ihrer Arbeit und Unterstützung auf diesem Gebiet rechnen zu können, wenn wir das Weißbuch über den Verkehr diskutieren.
Quiero concluir dando las gracias a la ponente y a todos los oradores y espero seguir contando con su trabajo y su colaboración sobre esta misma materia, con motivo de la discusión del Libro Blanco sobre el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich bei dieser Tätigkeit weiterhin mit der Zusammenarbeit rechnen kann, auf die ich bis hierher seitens der Kommissionsdienststellen, insbesondere der Generaldirektion für Haushalt und Landwirtschaft, zählen konnte, denen ich hier öffentlich meinen Dank aussprechen möchte.
Espero poder seguir contando, en esta labor, con la cooperación de la que he disfrutado, hasta la fecha, de los servicios de la Comisión, en particular de las Direcciones Generales de Presupuestos y de Agricultura, a las que deseo públicamente dar las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zunehmenden Tendenz in unserem verarbeitenden Gewerbe zur Verlagerung an Standorte außerhalb Europas entwickelt sich der Fremdenverkehr zu einem arbeitsintensiven Wirtschaftszweig mit vielfältigen Dienstleistungen, die nicht ausgelagert werden können, über den Europa zurzeit verfügt und mit dem es auch künftig rechnen kann.
Frente a una industria manufacturera con una tendencia cada vez mayor a trasladarse fuera de Europa, el turismo surge como una actividad de múltiples servicios que no puede trasladarse, intensiva en mano de obra, con la que Europa cuenta actualmente y con la que podrá seguir contando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen mit einer Verstärkung des Drucks dahingehend, dass der zynischen Haltung von Herrn Mugabe, der in der Tat noch immer von seinen alten Anhängern unterstützt wird, entgegengetreten und statt dessen die Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt werden möge.
Confiamos en que se incremente la presión hasta que el Sr. Mugabe, que efectivamente sigue contando con el apoyo de sus antiguos secuaces, abandone su cínica actitud y acabe restableciéndose el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, darf Bratislava auch weiterhin mit unserem Einsatz und unserer Unterstützung rechnen.
En este aspecto, Bratislava puede seguir contando con nuestro esfuerzo y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechnencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die institutionellen Aspekte der Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die in der letzten Zeit einen gewaltigen Fortschritt verzeichnet haben und die mit einer mehrheitlichen Unterstützung in der europäischen Öffentlichkeit rechnen können, müssen letztendlich in Nizza zusammenfließen.
Los aspectos institucionales de la política de seguridad y de defensa, que han conocido un enorme progreso en estos últimos tiempos, que cuentan con un apoyo mayoritario en las opiniones públicas europeas, tienen que confluir, al final, en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, daß wir in jedem Fall beabsichigen, mit den Parlamentsmitgliedern, die zurückkommen werden oder sehr stark damit rechnen, auch in der nächsten Legislaturperiode sehr hart zu arbeiten und zügig zu arbeiten.
Señor Presidente, sólo quiero decir que nosotros en todo caso trabajaremos muy duramente y muy rápidamente con todos aquellos diputados que vuelvan aquí, o que al menos cuentan firmemente con volver aquí, en la próxima legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger von Bosnien und Herzegowina rechnen damit, dass durch den Aufbau engerer Beziehungen zur Europäischen Union ihre Zukunft besser aussehen wird.
Los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina cuentan con que tendrán un futuro mejor con estrechas relaciones con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte rechnen mit diesen Einnahmen, die Obergrenze von 90 Tieren wird sicherlich nicht machbar sein.
Los agricultores cuentan con estos ingresos, el límite superior de 90 animales no a va a ser sin duda factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Privatkunde kann jedoch noch immer nicht damit rechnen, dass Kleinbeträge ausreichend unterstützt, effizient bearbeitet und die entsprechenden Kosten gesenkt werden.
Sin embargo, los particulares no cuentan todavía con suficiente apoyo, una reducción de los costes y un funcionamiento eficaz respecto de las sumas de poco valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge betreffend Höhe und Dauer der Leistung sowie die Verpflichtung, in dem betreffenden Staat als Arbeitssuchender gemeldet zu sein und sich dort aktiv um eine Stelle bemüht zu haben, können mit der uneingeschränkten Unterstützung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie seiner Berichterstatterin rechnen.
Las propuestas relacionadas con el importe y la duración de las prestaciones y la obligación de estar inscrito como demandante de empleo y de ocuparse activamente en ello, cuentan con el apoyo de la Comisión de Asuntos Sociales y de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir pünktlich begonnen, was wahrscheinlich einige Kolleginnen und Kollegen überrascht hat, die immer mit Verzögerung rechnen, aber heute traf dies nicht zu.
Como hemos comenzado hoy a la hora, probablemente esto ha sorprendido a algunos colegas, que cuentan siempre con el retraso, pero hoy no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verleiher rechnen damit, dass mit der Zunahme des Mobilfunks auch die Zahl der Spontankäufe steigen wird http://media.guardian.co.uk/newmedia/story/0,7496,767438,00.html,031112. .
Los distribuidores de pornografía cuentan con que la movilidad provoque un aumento de la compra impulsiva. http://media.guardian.co.uk/newmedia/story/0,7496,767438,00.html,031112.
Korpustyp: EU DCEP
Siehst du nicht, dass sie damit rechnen?
¿No ves que cuentan con eso?
Korpustyp: Untertitel
Die Umf?nge der Waldparzellen rechnen so, dass die Besch?ftigten einander, und nicht einschr?nkten damit das Glied im Laufe vom Wechsel auf andere Waldparzellen nicht ?bergehen musste.
Las dimensiones de las parcelas cuentan as? que que trabajan no entorpezcamos uno a otro y que el eslab?n no tenga que pasar durante el cambio por otras parcelas.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rechnenpuede esperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den kommenden Jahren wird mit einem deutlichen Rückgang der Fischereiaktivitäten zu rechnen sein, und das bedeutet für viele Familien und Gemeinden in unseren Fischfangregionen - sowohl in der Sparte Fischfang als auch in der Sparte Fischverarbeitung - beträchtliche Einbußen an Einkommen bzw. Einnahmen.
En los próximos años se puedeesperar una clara caída en la actividad pesquera y, claramente, con esa caída significativa en la actividad vendrá una significativa caída de los ingresos de muchas familias y muchas comunidades de nuestras zonas pesqueras, tanto en el sector pesquero como en el de procesamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, daß allein auf dem Satellitensektor in den nächsten zehn Jahren mit 1 500 Starts zu rechnen ist - als Politiker müssen wir unseren Unternehmen jede Chance geben, sich um solche Verträge zu bewerben, und sie nicht durch Papierkrieg an der Startrampe festbinden.
Como se señala en este informe, tan sólo en el sector de los satélites, el mundo puedeesperar 1.500 lanzamientos en el próximo decenio: como políticos, debemos brindar a nuestras empresas todas las posibilidades de competir por esos contratos, no paralizarlas con papeleo en la plataforma de lanzamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also in den nächsten Jahren mit einer allgemeinen Verbesserung der Lage zu rechnen.
De modo que se puedeesperar una mejora general de la situación en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Patienten, die Zidovudin erhalten, ist mit dem Auftreten von Anämie, Neutropenie und Leukopenie (normalerweise auf die Neutropenie folgend) zu rechnen.
se puedeesperar la aparición de anemia, neutropenia y leucopenia (por lo general, secundaria a neutropenia) en pacientes tratados con zidovudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis wann ist mit einer Beseitigung der ausländische Unternehmen benachteiligenden Auswirkungen der italienischen Regelung zu rechnen?
¿Para cuándo se puedeesperar la eliminación de los efectos discriminatorios contra las empresas extranjeras de la mencionada normativa italiana?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wann mit dieser zusätzlichen Antwort zu rechnen ist?
¿Puede indicar la Comisión para cuándo se puedeesperar esa respuesta complementaria?
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einem entsprechenden Fahrplan für den visafreien Reiseverkehr für diese Staaten zu rechnen?
¿Para cuándo se puedeesperar la preparación de la denominada hoja de ruta de tráfico sin visado para estos países?
Korpustyp: EU DCEP
Der Adressat der Beschwerde gibt binnen 20 Tagen eine mit Gründen versehene Antwort oder teilt – in begründeten Fällen – dem Passagier mit, wann mit einer Antwort zu rechnen ist.
En un plazo de 20 días hábiles, el destinatario de la reclamación emitirá una respuesta razonada o, en los casos debidamente justificados, informará al pasajero de la fecha para la que puedeesperar una respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer Entscheidung zu rechnen? 2.
¿Para cuándo se puedeesperar una respuesta? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In normalen Umständen jedoc…wäre bei Ihnen in den nächsten 20, 30 Jahre…mit abnehmender Aktivität zu rechnen.
En el curso normal de la vid…puedeesperar vivir 20 o 30 año…con una actividad en disminución gradual.
Korpustyp: Untertitel
rechnenprevisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der Tatsache, dass eine weitere Nahrungsmittelkrise in absehbarer Zeit nicht zu erwarten ist, so ist mit einer solchen in der Zukunft durchaus zu rechnen, wenn wir die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf die landwirtschaftliche Produktion und die konstant steigende Nachfrage berücksichtigen.
A pesar del hecho de que no es previsible a corto plazo una nueva crisis de carestía alimentaria, sí que es previsible que ocurra en el futuro, si tenemos en cuenta los efectos negativos del cambio climático sobre la producción agrícola y el aumento constante de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kann berücksichtigt werden, mit welcher Exposition von Menschen zu rechnen ist und/oder bei welchen Dosen in anderen Studien zur dermalen Toxizität Toxizitätszeichen beobachtet wurden.
En la selección de la dosis cutánea se tendrán en cuenta factores como la exposición humana previsible y las concentraciones a las que se haya observado toxicidad en otros estudios de toxicidad cutánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mexiko wurde die Kapazität für die Ethanolamin-Produktion im Bezugszeitraum um 40000 Tonnen ausgeweitet, wobei verfügbare Informationen darauf hindeuten, dass mit einer Produktionsumstellung von MEG auf Ethanolamin zu rechnen ist.
En México tuvo lugar un aumento de la capacidad de producción de etanolaminas de 40000 toneladas durante el período considerado, mientras que la información disponible apunta a un previsible desplazamiento de la producción de monoetilenglicol a la producción de etanolaminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher damit zu rechnen, dass anstelle von Hafer in diesen beiden nordischen Ländern zunehmend Gerste erzeugt wird.
Es previsible, pues, que, en Finlandia y Suecia, la producción de cebada sustituya cada vez más a la de avena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den nächsten Jahren mit einem Anstieg der DSL-Anschlüsse in Frankreich zu rechnen ist, dürfte zwangsläufig auch die Zahl der Multiple-Play-Abonnenten der DSL-Anbieter weiterhin deutlich zunehmen.
Habida cuenta del crecimiento previsible durante los próximos años de la población francesa que dispone de una conexión DSL, el número de abonados a las ofertas «múltiples» de los operadores de DSL debería automáticamente seguir creciendo mucho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunavir und Ritonavir hemmen CYP3A4; daher ist mit einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Calciumantagonisten zu rechnen, welche CYP3A4-Substrate sind.
Darunavir y ritonavir inhiben el CYP3A4 y por consiguiente es previsible que aumenten las concentraciones plasmáticas de los bloqueantes de los canales del calcio, que son sustratos del CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit war zu rechnen, da sie vom guten Willen der Vertragsparteien abhängen, könnte die EU zweifellos mehr Anstrengungen unternehmen, was eine Zusammenarbeit der Kommission mit den Mitgliedstaaten erfordern würde.
Aunque tal evolución era previsible, puesto que se depende de la buena voluntad de las partes contratantes, no cabe duda de que la UE podría ejercer mayor presión, lo que requiere la colaboración de la Comisión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass mit einem Anwachsen der Verkehrsströme zu rechnen ist, und dass bei den Binnenwasserstraßen noch große freie Kapazitäten herrschen, und dass sie zu konkurrenzfähigen Transportlösungen durch den Einsatz einer Kombination von Verkehrsträgern beitragen können,
A. Considerando que es previsible un aumento de los flujos de transporte y que gran parte de la capacidad de las vías navegables sigue sin utilizarse y pueden contribuir a alcanzar soluciones de transporte competitivas mediante la utilización de una combinación de modos de transporte,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit einem Anwachsen der Verkehrsströme zu rechnen ist, und dass bei den Binnenwasserstraßen noch große freie Kapazitäten herrschen, und dass sie zu konkurrenzfähigen Transportlösungen durch den Einsatz einer Kombination von Verkehrsträgern beitragen können,
Considerando que es previsible un aumento de los flujos de transporte y que gran parte de la capacidad de las vías navegables sigue sin utilizarse y pueden contribuir a alcanzar soluciones de transporte competitivas mediante la utilización de una combinación de modos de transporte,
Korpustyp: EU DCEP
Zwar können derzeit Norwegen und die EU-Mitgliedstaaten selbst noch rund 30 Prozent der Nachfrage abdecken, es ist jedoch aus heutiger Sicht mit einem deutlichen Rückgang der Produktion bis 2030 zu rechnen.
Aunque actualmente Noruega y los Estados miembros de la UE pueden cubrir en torno al 30 % de la demanda, desde la perspectiva actual es previsible una fuerte reducción de la producción de aquí a 2030.
Korpustyp: EU DCEP
rechnenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme zur Kenntnis, dass Israel mit einem ständigen Schwall von Beschimpfungen aus diesem Parlament rechnen muss, doch Israel sollte auch wissen, dass es hier und in ganz Europa Freunde hat, die sich für Frieden und Sicherheit in dieser Region einsetzen.
Creo que aunque Israel está habituada a que lo único que puede esperar de esta Cámara es una sarta tras otra de improperios, pero debe saber que tiene aquí algunos amigos, como también los tiene en toda Europa, que están comprometidos con la paz y la seguridad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommission, Frau Schreyer, schneiden Sie sich damit doch letztlich ins eigene Fleisch. Sie können im Zweifel doch nicht damit rechnen, dass das Parlament sich vor Sie stellen und gegen ungerechtfertigte Angriffe in Schutz nehmen wird, wenn Sie uns vorher nicht die notwendigen Informationen übermitteln.
Señora Schreyer, en realidad la Comisión obra contra sus propios intereses, puesto que en caso de duda no puede pretender que el Parlamento la ampare protegiéndola contra ataques injustificados si no nos facilita previamente la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn mit der Ausweitung des Risikos auf mehrere Mitgliedstaaten und/oder Drittländer zu rechnen ist.
la envergadura del riesgo para varios Estados miembros y/o terceros países puede ser importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zinsen fallen, so ist mit einem gegenteiligen Effekt zu rechnen.
Cuando los tipos de interés bajan, se puede predecir el efecto opuesto en los precios de los activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Ergebnissen von Feldversuchen ist damit zu rechnen, dass das Implantat bei einem Teil der behandelten Hündinnen (1,2%) nicht liegen bleibt.
Basándose en los datos de las pruebas de campo, es evidente que el implante puede no ser retenido en una parte (1,2%) de las perras tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist im Falle einer Überdosierung oder bei gleichzeitiger Gabe von anderen, die Leberdurchblutung beeinträchtigenden Medikamenten mit einer verlängerten Eliminationshalbwertszeit zu rechnen.
Por lo tanto, puede esperarse una prolongación de la semivida de eliminación con sobredosificación o cuando la dexmedetomidina se administra simultáneamente con otras sustancias que afectan a la circulación hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verurteilt das von der russischen Regierung verhängte Ultimatum für die Zivilbevölkerung Grosnys, das gemäß dem internationalen humanitären Recht völlig inakzeptabel ist, und weist darauf hin, daß die Urheber des Ultimatums mit dem Vorwurf rechnen müssen, für ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit verantwortlich zu sein;
Condena el ultimátum del Gobierno ruso a la población civil de Grozny, ya que lo considera totalmente inaceptable en términos de derecho humanitario internacional, y piensa que puede servir para acusar a sus autores de crímenes contra la humanidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellung, ob bei einem bestimmten Projekt mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist, treffen die Mitgliedstaaten.
Es competencia de los Estados miembros determinar si un proyecto individual puede tener repercusiones importantes en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits jahrzehntelange Erfahrungen gezeigt haben, kann man nach vorsichtigen Schätzungen mit einem Einsparpotential von ca. 100 € je Bett und Jahr rechnen.
Desde una perspectiva de varios decenios de experiencia no parece excesivo pronosticar que el ahorro por cama y año puede alcanzar los 100 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang Götz, Direktor der Drogenbeobachtungsstelle, teilte dem Parlamentsausschuss für Bürgerliche Freiheiten mit, dass dieser Zustand ausgesprochen beunruhigend ist, da mit einem Anstieg der Drogentoten zu rechnen sei.
Esta situación es altamente preocupante ya que puede incidir en un aumento de muertes relacionadas con la cocaína, según declaraciones del director de la agencia Wolfgang Götz durante su comparecencia ante la c omisión de libertades del Parlamento Europeo .
Korpustyp: EU DCEP
rechnenpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den jüngst von der Kommission vorgelegten Daten geht hervor, dass von allen Ländern Portugal die schwächste Produktionsstruktur und die ernsthaftesten sozioökonomischen Mängel aufweist, so dass es, sollten seine Interessen in den Beitrittsverhandlungen nicht angemessen geschützt werden, mit sehr ernsthaften nachteiligen Folgen zu rechnen hätte.
Los datos más recientes presentados por la Comisión demuestran con claridad que, entre todos los países, Portugal es el que tiene la estructura productiva más débil y las deficiencias socioeconómicas más graves, lo que significa que podría sufrir consecuencias muy nocivas a menos que se protejan debidamente sus intereses en las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas podría dar lugar a una continuación del dumping y a la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Untersuchung, ob im UZÜ Dumping vorlag, wurde geprüft, ob bei einer Aufhebung der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings zu rechnen wäre.
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó si podría reaparecer en caso de que se derogaran las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ferner geprüft, ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut mit einer bedeutenden Schädigung zu rechnen wäre.
También se ha estudiado si podría reaparecer un perjuicio importante de permitirse que las medidas prescriban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im UZÜ Dumping vorlag und ob beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen wäre.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía durante el PIR y si la expiración de las medidas podría dar lugar a su continuación o reaparición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absätze 2, 3 und 7 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings zu rechnen wäre.
De conformidad con el artículo 11, apartados 2, 3 y 7, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o reaparición del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Daten zur voraussichtlichen Entwicklung der Nahrungsmittelmärkte führen zu der Schlussfolgerung, dass auch in den kommenden Jahren mit extrem starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise zu rechnen ist.
Todos los datos sobre las perspectivas de los mercados alimentarios llevan a la conclusión de que la alta volatilidad de los precios de los productos alimenticios podría continuar en los años venideros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz wurde zunächst geprüft, ob Dumping vorlag und falls ja, ob beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings zu rechnen wäre.
En aras de la coherencia, se examinó, en primer lugar, si existía dumping en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a su continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und falls ja, ob beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings zu rechnen wäre.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o reaparición del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und falls ja, ob beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen wäre.
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o reaparición del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechnenpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies lässt darauf schließen , dass die Inflationseffekte lediglich vorübergehender Natur sein werden , auch wenn vereinzelt mit weiteren Teuerungen zu rechnen ist , da der Prozess der Bildung neuer , attraktiver Euro-Preise noch nicht abgeschlossen sein dürfte .
Esta evolución sugiere que las repercusiones sobre la inflación serán transitorias , aunque todavía puedan producirse efectos adicionales , dado que no parece haber concluido el proceso de fijación de precios atractivos en euros3 .
Korpustyp: Allgemein
In den Koordinierungssitzungen wird über die Ausübung der Zuständigkeiten in Bezug auf die Erklärungen und Abstimmungen zu jedem Tagesordnungspunkt der OTIF-Sitzung entschieden, zu dem eine Erklärung abgegeben werden kann oder bei denen mit einer Abstimmung zu rechnen ist.
En las reuniones de coordinación se decidirá el ejercicio de responsabilidades en materia de declaraciones y voto para cada uno de los puntos del orden del día de la reunión de la OTIF sobre los que puedan formularse declaraciones o que puedan someterse a votación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
Cubrir las cintas transportadoras y los sistemas elevadores, diseñados como sistemas cerrados, cuando los materiales pulverulentos puedan generar emisiones difusas de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz geschlossener Förderbänder und Höhenförderer, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
Cubrir las cintas transportadoras y sistemas elevadores construidos como sistemas cerrados cuando los materiales pulverulentos puedan generar emisiones de partículas difusas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal darf keine medizinischen Beschwerden haben bzw. sich in keiner medizinischen Behandlung befinden, bei der mit folgenden Auswirkungen zu rechnen ist:
Los empleados no deben sufrir afecciones o seguir tratamientos médicos que puedan causar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass rechtzeitige und angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen getroffen werden, wenn sie von unerwarteten Situationen Kenntnis erhalten, die sich negativ auf die Badegewässerqualität und auf die Gesundheit der Badenden auswirken oder bei denen nach vernünftiger Einschätzung mit solchen Auswirkungen zu rechnen ist.
Los Estados miembros velarán por que se tomen medidas de gestión oportunas y adecuadas cuando tengan conocimiento de situaciones inesperadas que tengan, o se presuma razonablemente que puedan tener, un efecto nocivo en la calidad de las aguas de baño y en la salud de los bañistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung für öffentliche und private Projekte, bei denen mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist, sollte erst nach einer Prüfung der möglichen erheblichen Umweltauswirkungen dieser Projekte erteilt werden.
La autorización de los proyectos públicos y privados que puedan tener repercusiones considerables sobre el medio ambiente solo debe concederse después de una evaluación de los efectos importantes que dichos proyectos puedan tener sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wären grenzüberschreitende Konsultationen im Falle von Projekten, bei denen mit Umweltauswirkungen in anderen Staaten zu rechnen ist, ohnehin schon jetzt vorgeschrieben, und auch die Bemerkungen der betroffenen Staaten wären bei der UVP-Abschlusserklärung und endgültigen Entscheidung zu berücksichtigen.
Por consiguiente, normalmente en la actualidad ya deberían celebrarse consultas transfronterizas sobre los proyectos que puedan tener consecuencias sobre el medio ambiente de otros Estados, debiéndose tener en cuenta los comentarios del Estado afectado en la elaboración de la EIA y la decisión final.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das Ziel der Kommission, im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfeverfahren ihre wirtschaftliche Betrachtungsweise zu verfeinern und ihre Ressourcen unter Berücksichtigung der Ziele der Lissabon- und der Göteborg-Strategie auf die Fälle zu konzentrieren, bei denen mit den stärksten Wettbewerbs- und Handelsverzerrungen zu rechnen ist;
Celebra el objetivo de la Comisión de reforzar su enfoque económico en los procedimientos de las ayudas estatales y de concentrar sus recursos en el examen de los casos que puedan crear las distorsiones más graves de la competencia y de los intercambios comerciales, con las miras puestas en los objetivos de las Estrategias de Lisboa y Gotemburgo;
Korpustyp: EU DCEP
Vor Erteilung der Genehmigung müssen Projekte, bei denen mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist, einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden.
Los proyectos que puedan tener repercusiones importantes sobre el medio ambiente están sujetos a la obtención de una autorización y han de someterse a una evaluación en lo que se refiere a sus repercusiones.
Korpustyp: EU DCEP
rechnenprevén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
En los próximos diez años, los especialistas prevén la duplicación del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige internationale Organisationen und NRO rechnen mit Engpässen in der Lebensmittelversorgung bei einer Unterbrechung des Programms Öl für Lebensmittel.
Algunas organizaciones internacionales y ONG también prevén una escasez de alimentos debido a la interrupción del programa «Petróleo por alimentos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Element ist die Verlangsamung der Wirtschaft in Europa. Die Prognosen rechnen mit einer durchschnittlichen Wachstumsrate von 2,8 %.
El segundo elemento es la desaceleración de la economía en Europa- Los pronósticos prevén una tasa media de crecimiento del 2,8%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Jahreszeiten, in denen mit Außentemperaturen über - 25 oC zu rechnen ist, permanent auf Tn-Strecken betrieben werden.
con carácter permanente en las líneas Tn durante el período del año en que se prevén normalmente temperaturas superiores a - 25o C.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Jahreszeiten, in denen mit Außentemperaturen unter - 25 oC zu rechnen ist, nicht permanent auf Tn-Strecken betrieben werden.
con carácter no permanente en las líneas Tn durante el período del año en que se prevén normalmente temperaturas inferiores a - 25 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat außerdem bestätigt, dass die meisten Fluggesellschaften mit einer weiteren Zunahme der Direktverkäufe über ihre „Anbieter.com“ rechnen.
La investigación de mercado también ha confirmado que la mayor parte de las aerolíneas prevén un nuevo crecimiento de sus ventas directas a través de los «prestadores.com».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2006 rechnen die Kommissionsdienststellen in ihrer Frühjahrsprognose 2006 mit einem weiteren Rückgang des Defizits auf 2,25 % des BIP, großteils infolge struktureller Maßnahmen.
para 2006, las previsiones de primavera de 2006 de los servicios de la Comisión prevén una nueva rebaja del déficit, hasta el 2,25 % del PIB, en gran parte a través de medidas de naturaleza estructural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen werden so zugeschnitten, dass mit fairen Wettbewerbsbedingungen für alle Anbieter keramischer Tisch- oder Küchenartikel zu rechnen ist und Einfuhren aus dem betroffenen Land nicht unangemessen beschränkt werden.
Las medidas se prevén y conciben a efectos de crear condiciones equitativas de competencia para todos los proveedores de cerámica de mesa o de cocina, y para restringir indebidamente las importaciones procedentes del país afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Demographen rechnen damit, dass die Bevölkerungszahl in den nächsten Jahrzehnten dramatisch schrumpfen wird.
La mayoría de los demógrafos prevén que la población de Rusia se reducirá en gran medida a lo largo de los próximos decenios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
Algunos fabricantes prevén el aumento de automóviles eléctricos cuyas baterías puedan recargarse en casa.
Korpustyp: EU DCEP
rechnense espera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch mit der Annahme des Vorschlags der Kommission über Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern ist auf der morgigen Ratstagung zu rechnen.
Asimismo seespera que en la reunión que celebrará el Consejo mañana se adopte la propuesta de la Comisión sobre normas mínimas para la recepción de solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt ist damit zu rechnen, dass es sehr schwierig werden wird. Alle Parteien müssen zu Kompromissen bereit sein, aber es muss eine Lösung gefunden werden.
Como ya he manifestado, seespera que sea una labor ardua que requerirá una buena voluntad por parte de todos para llegar a un compromiso, pero hay que hallar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, Ihnen mitteilen zu können, daß auf dieser Tagung eine vollständige politische Einigung zu den Bestimmungen über die Überwachung erreicht wurde. Mit der Annahme des Rechtsakts über die Ausarbeitung des Übereinkommens beim Rat für Justiz und Inneres ist daher nun im Mai zu rechnen.
Tengo la gran satisfacción de poder anunciar que en esa reunión se alcanzó un acuerdo político pleno respecto de las disposiciones sobre interceptación, por lo que seespera que la adopción del acto que establece el convenio tenga lugar en el Consejo de Justicia y Asuntos Interiores de Mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn damit zu rechnen ist, dass die Kommission ihren Entwurf zu Basel II erst im Frühjahr 2004 vorlegen wird, wäre es sinnvoll, die neue Struktur frühzeitig einzuführen.
Aunque no seespera que la Comisión emita su propuesta sobre Basilea II hasta la primavera de 2004, no obstante sería útil que la nueva estructura estuviera establecida ya en una fases temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige hierzu beitragende Faktoren dürften vorübergehender Natur sein , während mit anderen auf längere Sicht zu rechnen ist .
Si bien seespera que algunos de los factores de este incremento sean temporales , otros podrían ser más duraderos .
Korpustyp: Allgemein
Da die Inlandsnachfrage das Importwachstum wahrscheinlich stimulieren wird , ist damit zu rechnen , dass der Außenbeitrag im Projektionszeitraum nur geringfügig zum Wachstum des realen BIP beiträgt .
Dado que es probable que la demanda interna estimule el crecimiento de las importaciones , no seespera que la demanda exterior neta contribuya sino ligeramente al crecimiento del PIB real en el horizonte contemplado .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem sei damit zu rechnen, dass das Investitionsvorhaben durch den vermehrten Transport von Roh- und Verarbeitungsprodukten zwischen den beiden Raffinerien von besonderem Vorteil für die Hafeninfrastrukturen von Sines und Leixões [38] sein werde, da die Häfen sehr viel stärker in Anspruch genommen werden, so dass sich ihr Betriebsergebnis erheblich verbessern werde.
Además, al aumentar el flujo de materias primas y productos manufacturados entre las dos refinerías, seespera que el proyecto de inversión produzca un efecto muy positivo en las infraestructuras portuarias de Sines y Leixões [38], incrementando significativamente su actividad y utilización y, por lo tanto, también sus resultados operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Durchschnitt ist jedoch nicht mit erheblichen finanziellen Auswirkungen auf die Einführer zu rechnen.
Sin embargo, en promedio, no seespera que este efecto negativo tenga una repercusión financiera significativa en la situación general de los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der anhaltend starken Nachfrage nach Stahlerzeugnissen auf dem Weltmarkt ist kurz- bis mittelfristig nicht mit einem Rückgang der GOES-Marktpreise zu rechnen.
Teniendo en cuenta el mantenimiento de una elevada demanda mundial de productos del acero, no seespera que desciendan los precios de mercado de los CEGO a corto o medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr ist eine weltweit zunehmende Nachfrage zu beobachten und da norwegische Ausfuhren auf mehreren Drittlandmärkten bereits gut etabliert sind, ist mit ihrer weiteren Expansion auf diesen Märkten zu rechnen.
De hecho, se está incrementando la demanda en todo el mundo y las exportaciones noruegas ya están bien establecidas en varios mercados de terceros países, y seespera que se incrementen aún más.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechnenesperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bauern rechnen mit diesen Geldern, denn nachhaltige Naturnutzung erfordert von ihnen finanzielle Selbstbeschränkung.
Los agricultores esperan esta ayuda, dado que la conservación de los intereses naturales les exige imponerse una restricción financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die - wie die Börsenmärkte - mit einem kurzen, sauberen, chirurgisch präzisen Krieg rechnen, sollten sich in Erinnerung rufen, weshalb Bush senior, der doch über die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft verfügte, seinerzeit seine militärische Aktion nicht bis zum Sturz des Regimes in Bagdad fortgesetzt hat.
Quienes, como los mercados de valores, esperan una guerra breve, limpia y quirúrgica, deberían recordar por qué Bush padre, que tenía el apoyo de la comunidad internacional, no ordenó en su momento una acción militar hasta el punto de eliminar el régimen de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schleppern in Europa eindeutig zu verstehen geben, dass sie mit harten Strafen rechnen müssen.
Tenemos que enviar un firme mensaje a los tratantes diciéndoles que, operen donde operen en Europa, las penas que les esperan serán duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschwerend kommt hinzu, dass die Frauen, die ihre Geschichte erzählten, nun mit schweren Repressalien wie Klagen wegen Verleumdung zu rechnen haben.
Otro factor agravante es que las mujeres que han contado lo ocurrido ahora esperan severas represalias, como ser acusadas de difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte man auch auf die Frage antworten, welchen Einfluss sie auf die Volatilität der Devisenmärkte hätte, insbesondere bei einem Satz von 0,1 Promille, während die Spekulanten mit Abwertungen in der Größenordnung von 20 bis 50 % rechnen.
Asimismo, me gustaría que se respondiera a la pregunta de su influencia sobre la volatilidad de los mercados de divisas y, especialmente, del efecto de un impuesto del 0,1 por mil sobre los especuladores que esperan devaluaciones del orden del 20 al 50%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube trotz allem, dass die Schwankungen des Euro-Dollar-Kurses leider über dieser Größenordnung liegen, und wir haben es langfristig zweifellos mit Spekulanten zu tun, die mit viel größeren Abwertungen rechnen.
Creo que, a pesar de todo, las fluctuaciones euro/dólar son lamentablemente superiores a esta magnitud y es verdad que nos enfrentamos, a largo plazo, a especuladores que esperan devaluaciones mucho más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl einige Banken kurzfristig mit einer Verschlechterung des Kreditzyklus rechnen , werden die meisten Großbanken im Euroraum den dabei zu erwartenden allmählichen Anstieg der Wertberichtigungen gut verkraften können .
De cara al futuro , aunque varias entidades de crédito esperan que se produzca a corto plazo un deterioro del ciclo del crédito , la mayoría de los grandes bancos de la zona del euro están en condiciones de absorber la resultante elevación gradual de las citadas provisiones .
Korpustyp: Allgemein
Würden keine Maßnahmen ergriffen, wäre mit weiteren Verlusten von Marktanteilen zu rechnen, die mit einer Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union einhergehen würden.
De no imponer medidas, se esperan más pérdidas de cuota de mercado y un nuevo deterioro de la rentabilidad de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer/Formulierer rechnen für den Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen mit Preissenkungen für das von ihnen auf dem Gemeinschaftsmarkt angebotene Glyphosat und daher auch mit Möglichkeiten zur Vergrößerung ihres Marktanteils auf Kosten der Gemeinschaftshersteller.
Los importadores/formuladores esperan que la supresión de las medidas lleve a una bajada de los precios de su glifosato en el mercado comunitario, permitiéndoles incrementar su cuota de mercado a expensas de los productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Putin hat wiederholt gefordert, die Beschränkungen auf Einnahmen in harter Währung müssten gelockert werden, was von den Exporteuren unterstützt wurde, die mit einer folgenden Abwertung rechnen.
El presidente Putin ha insistido en repetidas ocasiones en que se relajen las restricciones a las ganancias en moneda firme, un movimiento apoyado por los exportadores, quienes esperan la devaluación que vendría a continuación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechnenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Entsprechend der Anpassung der Finanziellen Vorausschau wird der Haushalt 2002 den Grenzwert von 1,1 % des BSP der Gemeinschaft nicht überschreiten, so dass wir schon jetzt für das kommende Jahr erneut mit einem restriktiven Haushaltsplan rechnen können.
Conforme a la adaptación de las perspectivas financieras, el presupuesto de 2002 no superará el límite de 1,1% del PNB comunitario, por lo que podríamos prever para el próximo año un nuevo presupuesto restrictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Ziel der Europäischen Union darin besteht, mit Russland eine auf Demokratie beruhende Partnerschaft einzugehen, die einen enormen Markt bietet, der sich derzeit entwickelt und Potenzial für eine weitere Entwicklung in der Zukunft hat, muss sie auch damit rechnen, dass sich der wirtschaftliche und politische Schwerpunkt nach Russland verlagern könnte.
Si el objetivo a largo plazo de la Unión Europea es asociarse con una Rusia democrática, que ofrezca un enorme mercado en desarrollo y capaz de evolucionar aún más, también tiene que prever que los centros de gravedad políticos y económicos podrían inclinarse legítimamente hacia Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist mit umfangreichen Auswirkungen auf den Anbau dieser drei Kulturen zu rechnen, insbesondere auf die Entwicklung der Anbauflächen, die Zahl der Betriebe, die Beschäftigung und die Wirtschaftstätigkeit in den Produktionsgebieten.
Dada esta situación, es de prever un fuerte impacto sobre estas tres producciones, y, en particular, sobre la evolución de la superficie de cultivo, el número de explotaciones, el empleo y la actividad económica de las zonas de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Länder haben sich, insbesondere auf der Ebene des Rates, aber auch im Gespräch mit dem Berichterstatter des Parlaments in hohem Maße in die Gespräche eingebracht, und wir können damit rechnen, dass daher auch in diesen Ländern ein einheitliches, gesamteuropäisches Niveau der Tunnelsicherheit zu erwarten ist.
Ambos países se han implicado en gran medida en los debates, especialmente al nivel del Consejo, aunque también en las reuniones con el ponente del Parlamento, y podemos prever que como consecuencia también pueda conseguirse en estos países una norma uniforme de seguridad para túneles aplicable en el ámbito general europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwaltungsorgan des Parlaments muss zukünftig mit Situationen rechnen, wie wir sie heute haben.
En el futuro, el órgano administrativo del Parlamento Europeo deberá ser capaz de prever las situaciones como la que hemos vivido hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls keine Maßnahmen eingeführt werden, wäre mit weiteren Marktanteilsverlusten zu rechnen und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union würde sich verschlechtern.
Si no se imponen las medidas adecuadas, es de prever que haya nuevas pérdidas de cuota de mercado y que la rentabilidad de la industria se deteriore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entdeckung großer Lagerstätten fossiler Brennstoffe im Mittelmeer ist mit einer Zunahme bei der Erkundung und der Förderung von Kohlenwasserstoffen zu rechnen.
El descubrimiento de grandes reservas de combustibles fósiles en el Mediterráneo hace prever que aumenten las actividades de exploración y explotación de hidrocarburos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine Maßnahmen eingeführt werden, wäre mit einem weiteren Verlust von Marktanteilen zu rechnen und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union würde sich verschlechtern.
Si no se imponen las medidas, es de prever que haya nuevas pérdidas de cuota de mercado y que la rentabilidad de la industria se deteriore.
Korpustyp: EU DGT-TM
inwieweit das Unternehmen beim Eingehen der betreffenden unbedingten Zahlungsverpflichtungen unter Berücksichtigung dieser Richtlinie vernünftigerweise mit dem wahrscheinlichen Auftreten von ernsten Schwierigkeiten hätte rechnen können;
la medida en que la empresa, al aceptar los compromisos de compra garantizada en cuestión, haya podido prever razonablemente, teniendo en cuenta lo dispuesto en la presente Directiva, la probabilidad de que surgieran dificultades graves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher damit zu rechnen, dass anstelle von Hafer in diesen beiden nordischen Ländern zunehmend Gerste erzeugt wird.
Por consiguiente, cabe prever que la producción de avena vaya siendo sustituida en Finlandia y Suecia por la de cebada.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechnenprobablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Jahren 1998 und 1999 ist in diesem Industriezweig mit dem Verlust von 11 000 Stellen zu rechnen.
En dicho sector se perderán probablemente 11.000 empleos, entre 1998 y 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür besteht keine Chance, solange China seine autoritäre Herrschaft nicht aufgibt, womit in absehbarer Zeit nicht zu rechnen ist“.
La reunificación no tiene ninguna oportunidad mientras China no abandone su régimen autoritario, cosa que probablemente no sucederá en un futuro próximo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert eine Aufstellung der Kosten die bislang entstanden sind sowie Auskunft darüber, mit welchen Kosten zukünftig zu rechnen ist und wann mit der Implementierung des Programms gerechnet werden kann;
pide un desglose de los costes originados hasta ahora y de los que surgirán probablemente en el futuro, así como información sobre la fecha prevista para la introducción del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Antidumpingmaßnahmen mit einem erneuten Auftreten des für den Wirtschaftszweig der Union schädigenden Dumpings zu rechnen sei.
La solicitud alegaba como motivo que la expiración de las medidas antidumping vigentes probablemente acarrearía la reproducción del dumping perjudicial para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung wie auch der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas redundaría probablemente en una continuación o en una reaparición de la subvención y del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación o reaparición del dumping y una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Ausschreibungsverfahren vorzusehen, wenn die durchschnittlichen Gemeinschaftspreise für Weißzucker unter dem Referenzpreis liegen und damit zu rechnen ist, dass sie sich auf diesem Niveau halten.
Debe incoarse un procedimiento de licitación cuando los precios medios comunitarios del azúcar blanco sean inferiores al precio de referencia y probablemente se mantengan en ese nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
La petición se basaba en el argumento de que probablemente la expiración de las medidas acarrearía una continuación del dumping y la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in Russland und der Ukraine nicht aufrechterhalten werden, wäre damit zu rechnen, dass der Wirtschaftzweig der Union aufgrund der größeren Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus diesen Ländern erneut eine Schädigung erleiden und sich seine finanzielle Lage verschlechtern würde.
Si no se mantuvieran las medidas impuestas a las importaciones originarias de Rusia y Ucrania, probablemente la industria de la Unión volvería a verse perjudicada por un aumento de las importaciones a precios objeto de dumping procedentes de dichos países y su situación financiera se deterioraría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas provocaría probablemente una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechnencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sagen, dass der Ball jetzt bei der Kommission liegt, die selbstverständlich auf unseren Beitrag und unsere Unterstützung rechnen kann, Frau Kommissarin.
Podemos decir que la pelota está ahora en el campo de la Comisión y que, por supuesto, cuenta usted con nuestra asistencia y apoyo, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch mit den mittel- und osteuropäischen Ländern und ihrer Stahlindustrie stärker zu rechnen haben, und deswegen kommt es sehr darauf an, daß wir nicht mehr zurückkehren zu dem Zustand, wo mangelnde Wettbewerbsfähigkeit ausgeglichen werden mußte durch staatliche Subventionen.
Habrá que tener más en cuenta a los Estados de la Europa central y oriental y sus industrias siderúrgicas. Se trata, por esta razón, de no volver al estado de cosas en el que una competitividad insuficiente se compensaba con subvenciones estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnen Sie mit unserer Unterstützung.
Cuenta usted con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich richtig verstanden habe, rechnen Sie damit, eine Antwort bis spätestens zum 31. Dezember des Jahres 2000 geben zu können.
Si le he entendido bien, cuenta usted con poder tener unas respuestas para el 31 de diciembre del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Initiative der französischen Präsidentschaft in Lille wirklich substantiell ist, kann sie natürlich auf unsere Unterstützung rechnen.
En la medida en que la iniciativa de la Presidencia francesa puede considerarse pragmática, cuenta sin duda con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder konnte wissen, was auf der Tagesordnung stand, und jeder muß dann auch damit rechnen, wenn wir solche Artikel in der Geschäftsordnung haben, daß zu jedem Zeitpunkt irgend jemand einen Antrag stellen kann.
Todo el mundo podía haber sabido qué es lo que se incluía en el orden del día y se tiene que tener en cuenta que si hay artículos como ese en el Reglamento cualquiera puede, en cualquier momento, presentar una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Bautista für seinen ausgezeichneten Bericht danken, und er soll wissen, dass er mit der einhelligen Unterstützung meiner Fraktion rechnen kann.
Señora Presidenta, en primer lugar, deseo agradecer al Sr. Bautista el excelente informe que ha realizado y sabe él, además, que cuenta con el apoyo unánime de mi Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, Sie können mit unserer Hilfe rechnen.
Sabe usted que cuenta con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind beide Fraktionen zurückgerudert und haben nun signalisiert, dass der Bericht der Kommission mit ihrer uneingeschränkten Unterstützung rechnen kann.
Afortunadamente han rectificado y ahora han indicado que la propuesta de la Comisión cuenta con su total apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann diese Änderung auf Unterstützung rechnen.
Por consiguiente, la modificación cuenta con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechnense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ganz einfache Feststellung, die viel Kopfzerbrechen bereiten wird, vor allem vor dem Hintergrund, da die Mitgliedstaaten in zunehmendem Maße damit rechnen, erhebliche, nicht in Anspruch genommene Mittel aus dem Agrarhaushalt zweckgebunden zurückzubekommen.
Una constatación muy sencilla que va a provocar muchos dolores de cabeza sobre todo ante el trasfondo existente, ya que los Estados miembros cuentan de modo creciente con que se les devuelvan créditos no utilizados del presupuesto de agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde von seiten der öffentlichen Verwaltung ein Verfahren wie das in dem Bericht beschriebene eingeführt, dann wäre in gewerkschaftlichen und sozialen Kreisen mit der Forderung zu rechnen, es auf alle Wirtschafts- und Unternehmensbereiche auszuweiten.
Si desde las administraciones públicas se impulsara el mecanismo descrito en el informe, se generaría una demanda sindical y social para implantarlo en todos los sectores y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es so kommt, wie Seal vor kurzem sagte, daß wir nämlich in der gegenwärtigen Situation riskieren, in nächster Zeit mit einem schweren Flugunfall pro Woche rechnen zu müssen, dann ist das eine Entwicklung, die natürlich sehr viele Menschen erschrecken wird.
Si sucede como ha dicho ahora el Sr. Seal, que con la evolución que se está registrando nos arriesgamos a llegar a un estado de cosas que haga que se produzca un accidente aéreo grave por semana, ésta es una evolución que evidentemente impresionará a muchos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge kann man bis zum Juli mit einer Verdopplung des Handels über das Internet rechnen.
Se estima que el comercio en Internet se duplicará antes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ca. gegen 11.00 Uhr mit dieser E-Mail rechnen, sie wird Antworten auf eine möglichst große Anzahl von unsererseits bereits gelösten Fragen enthalten.
El correo electrónico se enviará sobre las 11.00 horas y responderá a todas aquellas preguntas para las que ya se tenga una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen gerne die Studie eines unabhängigen Wirtschaftsinstituts übergeben, das festgestellt hat, dass bis zum Jahr 2015 - das ist sicherlich ein langer Zeitraum - mit einer Vervier- bis Verfünffachung des Transitverkehrs zu rechnen ist.
Le puedo entregar gustosamente el estudio de un instituto económico independiente, que ha constatado que hasta el año 2015 -sin duda se trata de un largo período de tiempo- se debe contar con una multiplicación por cuatro o por cinco del transporte de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem starken moralischen Argument, dass wir die Verantwortung hatten, diejenigen zu schützen, die potenzielle Opfer des Völkermords der Serben waren, mussten wir auch mit zehn- oder hunderttausenden von Flüchtlingen rechnen.
Aparte del sólido argumento moral según el cual teníamos la responsabilidad de proteger a aquellos que se enfrentaban al genocidio a manos de los serbios, también sufríamos las consecuencias de decenas o centenares de millares de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lag somit auf der Hand, dass ich mit Rechtsmittelverfahren rechnen musste, wenn ich bei meiner Entscheidung die Frage der Zuständigkeit der Antrag stellenden Behörde außer Acht ließe.
Es por lo tanto evidente que yo corría el riesgo de que se formulara un recurso en contra de la decisión que pudiese tomar de hacer caso omiso de la cuestión de la competencia de la autoridad que me transmitía la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hemmschwelle für die Missachtung von Arbeitgeberpflichten wird höher sein, wenn die entsprechenden Leute mit einem Strafverfahren rechnen müssen.
El umbral del incumplimiento de las obligaciones del empleador será mayor si los empresarios se arriesgan a ser castigados por su actividad delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auffassung des Rates, die gemischte Müllverbrennung zur Erzeugung aus erneuerbaren Energiequellen zu rechnen, ist unhaltbar.
La posición del Consejo, según la cual la combustión combinada de residuos se incluye entre las energías renovables, es insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechnenprevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich frage ich mich, Herr Präsident, wenn tatsächlich im Jahre 2010 mit einer Verdoppelung des Flugverkehrs zu rechnen ist, ob es nicht an der Zeit wäre zu erörtern, was das für die Infrastrukturversorgung und die Umweltbelastung bedeutet.
Para concluir, señor Presidente, si en realidad se prevé para el año 2000 la duplicación del tráfico aéreo, no queda tiempo prácticamente para adentrarnos ahora en una discusión relativa a la significación que este hecho tendrá en la previsión de la infraestructura y en la degradación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich sollte das neue System im Jahre 2002 in Kraft treten, es ist aber mit einer Verzögerung zu rechnen.
Su entrada en vigor está programada para el 2002, aunque se prevé cierto retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem wurde die Terroristenliste der EU während der spanischen Präsidentschaft zwei Mal überarbeitet, und es ist damit zu rechnen, dass während der dänischen Präsidentschaft in Kürze eine weitere Revision durchgeführt wird.
La lista de terroristas de la UE se ha revisado, desde entonces, en dos ocasiones, bajo la Presidencia española y se prevé realizar una nueva revisión en el futuro inmediato, durante la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Prognosen der Weltbank ist bei einem positiven Ausgang der Volksabstimmung mit einem enormen Wachstumsschub von 5 % pro Jahr zu rechnen.
El Banco Mundial prevé un enorme esfuerzo de crecimiento del 5% anual de ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am stärksten betroffenen Regionen werden die ärmsten Länder Afrikas, Asiens sowie Mittel- und Lateinamerikas sein, wo mit umweltbedingter Migration zu rechnen ist.
Las regiones más duramente golpeadas serán las de los países más pobres de África, Asia y América Central y Latina, donde se prevé una migración por causas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann können wir mit Änderungen am Dublin-System rechnen, damit diese Menschen nicht länger unmenschlichen Bedingungen ausgesetzt sind?
¿Cuándo se prevé que se modifique el sistema de Dublín para que estas personas no vuelvan a ser objeto de un trato inhumano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der Europäischen Umweltagentur ist im Zeitraum zwischen 1990 und 2010 mit einer Zunahme der Treibhausgasemissionen in der EU um sechs Prozent zu rechnen.
Según las estimaciones de la Agencia Europea del Medio Ambiente, se prevé que las emisiones de gases de efecto invernadero aumenten un 6 por ciento entre los años 1990 y 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt für Dienstleistungen kann ich sagen, dass damit zu rechnen ist, dass auf der Tagung des Rates 'Wettbewerbsfähigkeit' am 14. und 15. November 2002 Schlussfolgerungen zum Bericht über Hemmnisse angenommen werden.
En lo que se refiere al mercado interior de servicios, en particular, puedo anunciarles que se prevé que el Consejo adopte las conclusiones del informe sobre las barreras en la reunión del Consejo de Competitividad del 14 y 15 de noviembre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im jüngsten Bericht der Kommission stand bereits, das Wachstum des Luftverkehrs sei nicht umweltverträglich und müsse zurückgefahren werden und in den nächsten 15 Jahren sei mit einer Verdoppelung des Wachstums zu rechnen.
El reciente informe de la Comisión ha dicho ya que el crecimiento del sector aéreo es insostenible, que se prevé que ese crecimiento se duplique en los 15 próximos años, y que se precisa un cambio radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sonstigen Kategorien von nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds halten auch Sachanlagen . Da diese Sachanlagen ( von den SFI genutzte Gebäude , Ausrüstung , Software und sonstige Infrastrukturbestandteile ) jedoch hauptsächlich zum eigenen Gebrauch bestimmt sind , ist jedoch damit zu rechnen , dass der Betrag der Sachanlagen unbedeutend ist .
Todas las demás categorías de fondos desglosadas por inversión también tienen activo fijo , pero se prevé que la cantidad sea insignificante , pues se trataría principalmente de activo fijo para uso propio ( edificios ocupados por los OIF , equipo , software y otras infraestructuras ) .
Korpustyp: Allgemein
rechnenespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Sie aber gern noch fragen, wann Sie mit den Ergebnissen rechnen.
Quisiera simplemente preguntarle cuándo espera que estén disponibles los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie in etwa sagen, wann mit der Inkraftsetzung dieser Verordnung zu rechnen ist?
¿Podría indicarme cuándo espera que dicho reglamento entre en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geschah es in Malmö, als die EU-Finanzminister am 21. April zusammentraten, und mit Ähnlichem ist während des Göteborger Gipfels im Juni, bei dem auch Präsident Bush zugegen sein wird, zu rechnen.
Así fue en Malmö el 21 de abril, con ocasión de la reunión de ministros de Economía y Finanzas de la UE, y se espera que vuelva a ser así en junio, durante la cumbre de Gotemburgo, en la que participará el presidente Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird sich bei seiner Tagung in Kopenhagen außerdem mit den Beitrittskandidaten befassen, bei denen nicht mit dem Abschluss der Verhandlungen in diesem Jahr zu rechnen ist (Bulgarien, Rumänien und Türkei), um über den weiteren Verlauf des Beitrittsprozesses in Bezug auf diese Länder zu entscheiden.
En esta reunión de Copenhague, el Consejo Europeo también debatirá la cuestión de los países candidatos con los que no se espera concluir las negociaciones este año (Bulgaria, Rumania y Turquía), con vistas a decidir el rumbo que tomarán los procesos de adhesión de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr ist mit einem weiteren Rückgang in Höhe von 50 Millionen Pfund zu rechnen.
Y este año se espera una caída mayor en los ingresos de las granjas, hasta llegar a los 50 millones de libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wann, rechnen Sie, kann die portugiesische Präsidentschaft einen Finanzierungsvorschlag auf den Tisch legen, der dann mit dem Parlament gemeinsam so schnell wie möglich umgesetzt wird?
¿Cuando espera usted que la Presidencia portuguesa esté en condiciones de presentar una propuesta de financiación que pueda ponerse en práctica, junto con el Parlamento, lo más rápidamente posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zumindest in einigen Jahren damit zu rechnen ist, dass der Verbrauch dauerhaft zurückgeht, müssen die Lagerbestände für den Export geräumt werden.
Puesto que a unos cuantos años vista, por lo menos, se espera que el consumo se reduzca de forma permanente, hay que intentar vaciar los depósitos mediante la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist damit zu rechnen, dass das Parlament als das Sprachrohr der Anliegen der EU-Bevölkerung par excellence bei der Bewertung der erzielten Fortschritte scharf aufpasst.
Por ello, se espera que el Parlamento, como portavoz por excelencia de las preocupaciones de la población europea, realice un seguimiento pormenorizado de la evaluación de los progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen Lösungen kann man aber sicher rechnen.
Sin embargo, se espera que algunas soluciones salgan de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir erklären, worauf sich Ihr Optimismus gründet, zumal Sie angeben, mit einem Abschluss der Verhandlungen nicht vor dem Jahresende zu rechnen?
¿Podría explicarme en qué se basa su optimismo, especialmente a la luz de su comentario de que no espera que las negociaciones finalicen antes de que termine el año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechnenprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem ist damit zu rechnen, dass dieses Haus dem vorliegenden Bericht zustimmen wird.
A pesar de ello, lo más probable es que esta Asamblea apruebe el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Hypothekenmarkt unterscheidet sich vom amerikanischen Hypothekenmarkt und deshalb ist nicht damit zu rechnen, dass in Europa in nächster Zeit ähnlich gravierende Probleme auftreten werden.
El mercado hipotecario europeo tiene características diferentes al de Estados Unidos, así que es menos probable que en Europa nos encontremos con problemas a una escala ni remotamente similar en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist nicht damit zu rechnen ist, dass sich an dieser Situation in den nächsten Jahren etwas ändern wird.
Ni tampoco es probable que llegue a serlo durante unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Ratifizierung dieser beiden Übereinkommen ist in absehbarer Zeit nicht zu rechnen. Deshalb muss diese Problematik in diesem Bericht behandelt werden.
Es poco probable que alguno de estos convenios sea ratificado en un futuro próximo, y es el motivo por el que deben ser abordados en el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der im Verlauf des Frühjahrs nachlassenden geopolitischen Spannungen wurde allmählich klar , dass in naher Zukunft nicht mit einer spürbaren Belebung des Vertrauens und der Konjunktur zu rechnen war .
A pesar de la disminución de las tensiones geopolíticas en primavera , se fue haciendo evidente de forma gradual que era poco probable que se produjera una fuerte recuperación de la confianza y de la actividad económica a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Finanzielle oder andere Aktiva / Passiva werden in der Bilanz der berichtenden Stelle nur ausgewiesen , wenn a ) damit zu rechnen ist , dass ein künftiger wirtschaftlicher Nutzen im Zusammenhang mit den Aktiva / Passiva der berichtenden Stelle zufließt oder von ihr abfließt ;
Un activo / pasivo financiero o de otra índole sólo se consignará en el balance de la entidad informante cuando : a ) sea probable que haya un resultado económico futuro derivado del mismo que redunde en beneficio o quebranto para la entidad informante ;
Korpustyp: Allgemein
Infolge der EUErweiterung dürfte hier mit einer weiteren Zunahme zu rechnen sein , was zudem den Empfehlungen des OLAF als Evaluierendem entsprechen würde .
Tras la ampliación , es probable que este tipo de actividad se siga desarrollando , lo que recomienda el evaluador de Pericles .
Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung betrifft , so betrug die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im April 2,1 % und blieb damit gegenüber März unverändert . Für die nächsten Monate ist damit zu rechnen , dass die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten in etwa auf diesem Stand bleiben werden .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC permaneció en el 2,1% en abril , sin variación respecto a marzo , y es probable que durante los próximos meses se mantenga en torno a estos niveles .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesen Informationen muss auch hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss.
La información indicará igualmente el consumo probable de reactivo para el tipo de vehículo y la frecuencia recomendada de reposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Augenreizungspotential des Wirkstoffs ist immer zu untersuchen, es sei denn, nach in den Untersuchungsmethoden angegebenen Kriterien ist mit gravierenden Augenreizungen zu rechnen.
La irritación ocular de la sustancia activa deberá ensayarse siempre, a menos que sea probable la aparición de efectos graves en los ojos de acuerdo con los criterios enumerados en los métodos de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechnenesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die Kommission nicht in der Lage sein, diesen Auftrag zu erfüllen, muss sie zweifellos mit einem starken Druck seitens des Parlaments rechnen.
Si la Comisión no lleva a cabo esta tarea, puede esperar sin duda fuertes presiones por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur realistisch, damit zu rechnen, dass es noch viele Probleme geben wird einige werden kleiner, andere größer sein.
No es más que realista esperar que iremos encontrando numerosos problemas - algunos serán de menor importancia, otros más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter, wesentlicher Punkt ist, dass die Kommission lernen muss, den Sozialpartnern im sozialen Dialog klar zu machen, dass sie mit Strafmaßnahmen rechnen müssen, wenn sie sich nicht an diese Spielregeln, die vereinbart wurden, halten, denn sonst wird diese Art von Regelungen eine Farce.
En tercer lugar, es esencial que la Comisión sepa dejar claro a sus interlocutores sociales en el diálogo social que tienen que esperar sanciones si no cumplen las normas básicas establecidas; de lo contrario, esas normas no servirán para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Herrn Michel konnten wir heute eine gewisse Aufgeschlossenheit feststellen; die Zeit wird erweisen, ob wir künftig mit noch mehr rechnen können.
Hoy hemos visto cierta apertura por parte del señor Michel; el tiempo dirá si podemos esperar más en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen neuen Kriterien wird man in den kommenden Monaten mit einem signifikanten Anstieg der Antragszahl rechnen müssen, und es ist nicht sicher, dass die Verhandlung der relevanten Dokumente schneller sein wird, wenn sie einzeln eingereicht werden.
Habida cuenta de estos nuevos criterios debemos esperar en los próximos meses un aumento significativo en el número de solicitudes y yo no creo que se puedan tramitar las solicitudes más rápidamente si se presentan por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne, dass die Kommission uns darüber Auskunft gibt, wieweit wir in Zukunft bei derartigen Verfahren mit vernünftigen Kontrollmechanismen rechnen können.
Me gustaría de verdad que la Comisión nos dijera hasta qué punto podemos esperar que estas prácticas estén debidamente controladas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Spender ist der Beweggrund das Geld und nicht die Gesundheit und die Lebensqualität, mit der die Empfänger rechnen können.
Para los donantes, la motivación es el dinero, no la salud ni la calidad de vida que los receptores pueden esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellen die Partnerschaftsabkommen wirklich eine begrüßenswerte Vereinbarung zwischen den einzelnen beitrittswilligen Ländern und der EU dar, da die ost- und mitteleuropäischen Länder mit ihrer Aufnahme in die Union rechnen können, wenn sie die in den Vereinbarungen formulierten Bedingungen erfüllt haben.
Además, la asociación representa un buen contrato entre cada país candidato y la UE, pues los países de Europa Central y Oriental pueden esperar su adhesión a la Unión cuando hayan cumplido las condiciones de los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wohl fraglich, ob es überhaupt realistisch ist, mit Ergebnissen zu rechnen, und deshalb haben bestimmte Mitglieder der EU-Kommission auch begonnen, das Gipfeltreffen als eine Art Studienkreis zu bezeichnen.
No obstante, quizá sea cuestión de si es en alguna manera realista esperar resultados, y quizá sea por ello que determinados miembros de la Comisión de la Unión Europea han comenzado a llamar a la cumbre una especie de grupo de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen ist mit einem Anstieg der Kokseinfuhren aus Drittländern zu rechnen, was zu höheren Emissionen von Schwefelsäure führen wird.
A la luz de todo lo anteriormente expuesto, es de esperar un aumento de las importaciones de coque de terceros países, lo que daría lugar a un aumento de las emisiones de ácido sulfúrico.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
rechnen mitestimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prognosen rechnenmit einer durchschnittlichen jährlichen Teuerung nach dem HVPI zwischen 1,8 % und 2,0 % im Jahr 2007 und zwischen 1,9 % und 2,0 % im Jahr 2008 .
Las previsiones estiman que la tasa media de inflación anual medida por el IAPC se situará en un intervalo comprendido entre el 1,8% y el 2,0% en el 2007 y entre el 1,9% y el 2,0% en el 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegenzug dazu erwirtschafteten die beiden bevölkerungsstärksten Länder China und Indien im Jahre 2000 lediglich 10 % der weltweiten Wirtschaftsleistung, für 2020 wird in verschiedenen Quellen mit einem Anteil von 25 % gerechnet.
En cambio, los dos países más poblados, China y la India, solamente representaban en 2000 el 10 % de los resultados económicos mundiales, diversas fuentes estiman que en 2020 alcanzarán una cuota del 25 %.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechnen
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen