linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rechnen contar 665
calcular 134
[NOMEN]
Rechnen .

Verwendungsbeispiele

rechnen contar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Delta-9 Labs ist das Saatgutunternehmen mit dem man rechnen muß, wenn es um Cannabis Sorten geht. ES
Delta-9 Labs es la compañía a tener en cuenta en lo que respecta a la marihuana medicinal. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Jugoslawien hat mit ernsten Konsequenzen zu rechnen, sollte es die übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
Yugoslavia ha de contar con que sufrirá serias consecuencias si no cumple los compromisos contraídos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
Cómodo cuenta con que mi padre anunciará su sucesión en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende Dezember ist ab hier noch mit Schnee zu rechnen.
Tenga en cuenta la presencia de nieve hasta fines de diciembre.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich tatsächlich erst einmal an das Subsidiaritätsprinzip halten, wenn es mit dem Verständnis der Bürger rechnen will.
Europa debe empezar a respetar de verdad el principio de subsidiariedad si quiere contar con la comprensión de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabinka, ein Βuchhalter, νielleicht kann er sοgar rechne
Sabina, un contador, que probablemente puede contar co…
   Korpustyp: Untertitel
Flora und Fauna Alcúdia rechnet mit einer großen Zahl von einzigartigen Tierarten und Pflanzen.
Flora y fauna Alcúdia cuenta con un número elevado de especies animales y vegetales únicas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Y Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe nicht mit der sterbenden Frau im Wohnzimmer gerechnet, abe…
No había contado con la mujer moribunda en el salón, per…
   Korpustyp: Untertitel
Die Photovoltaikbranche rechnet mit einer weiteren rasanten Entwicklung. DE
El ramo fotovoltaico cuenta con un vertiginoso crecimiento. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnen mit contar con 429 estimar 2 . . . . .
kaufmaennisches Rechnen .
verteiltes Rechnen . . .
paralleles Rechnen .
numerisches Rechnen .
kollektives Rechnen .
Minus-Rechnen . . .
Rechnen mit doppelter Stellenzahl .
Symbole zum Rechnen im Zweiersystem .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechnen

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann die Schildkröte rechnen?
¿La tortuga sabe matemáticas?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Womit dürfen wir rechnen?
Y en caso afirmativo, ¿qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energiesparlösungen, die sich rechnen DE
Soluciones de ahorro de energía que merecen la pena DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Womit können Anbieter rechnen:
Beneficios para los proveedores:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Damit muss ein Diplomat rechnen.
Siempre nos sucede a los diplomáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir rechnen.
Porque será la única forma de computarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie können mit uns rechnen.
Cuente con nuestra ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen doch mit Verlusten.
¿No dijo Usted que contaba con las bajas?
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist gut im Rechnen."
"Tú eres bueno en matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mil einem Nolfall.
Refuerce la guardia, prepárese para emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen uns auch dazu.
También debería incluirnos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
OK, rechnen Sie mit uns.
De acuerdo, cuente con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Langzeitparken rechnen wir nach Tagen.
Estacionamiento A Largo Plazo cobra por día.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollten Sie nicht rechnen.
No cuente mucho con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen um und erhalten:
Realizamos nuestras conversiones y obtenemos:
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mit welchen Sanktionen muss Spanien rechnen?
¿Qué sanciones impondrá a España?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann ist hiermit zu rechnen?
En caso afirmativo, ¿para cuándo cabe esperarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnen wir die nötige Zeit aus.
No digamos la cantidad, calculemos el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Experten rechnen mit einem Schaden in Millionenhöhe.
Los expertos estiman millones de $ en daños y perjuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er ein bisschen rechnen kann.
Que pudo hacer matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mit ihrer Unterstützung rechnen.
No pueden forzarlos por las circunstancias
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde nicht damit rechnen.
Pero no contaría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist mit Ergebnissen zu rechnen?
¿Cuándo habrá resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir rechnen mit Ihrer Unterstützung, Frau Präsidentin.
Contamos con usted, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen fest mit Ihrer Mitarbeit.
Contamos con su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnen Sie das einmal in Arbeitsplätzen aus!
¡Calculen lo que esto significa traducido a puestos de trabajo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Zeitrahmen sollten wir rechnen?
Quisiera saber cuál será el calendario propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevi mußte also mit dieser Konsequenz rechnen.
El Sr. Milósevic no ignoraba cuáles podían ser las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIFM rechnen folgende Positionen gegeneinander auf:
Los GFIA compensarán las posiciones en cualquiera de los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnen alleine rechnen mit diesem Betrag.
Los ferrocarriles solos ya calculan que necesitarán esta cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na was, rechnen wir den Pfand an?
¿Qué creen, lo valoramos como una prenda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf heute noch damit rechnen.
Le diré que lo espere más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie es über meine Kreditkarte ab.
Cárguelo en mi tarjeta de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hätte damit rechnen müssen.
Supongo que debería haberlo esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf Ihre Unterstützung rechnen wir.
Contamos con su apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir hier und rechnen wir ab.
¡Podemos quedarnos aquí y acabar con ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie nicht mit mehr als 500.000.
No esperes más de 500 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich ja irgendwann auch rechnen.
Eso tiene que ser económicamente viable.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend rechnen die Corleones ab.
Esta noche la familia Corleone saldará sus deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist zu hübsch zum Rechnen.
Con un sombrero tan bonito los números no importan.
   Korpustyp: Untertitel
Und rechnen mit einem Anstieg auf 267.000.
Y que vamos camino a 267000.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Pensarán que seguimos allí dispuestos a tenderles una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was müssen wir überhaupt rechnen?
¿A qué nos enfrentamos realmente?
   Korpustyp: Untertitel
Da und da rechnen wir mit Widerstand.
Espero resistencia aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
– Wir rechnen das gerne für Sie durch.
– Será un placer poder calcularlo para usted.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie mit seinem Kommen rechnen.
Por si contaba con su aparición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen die neuen Mieten einzeln aus.
Vamos a tratar lo de los alquileres, uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit dem Wahlergebnis rechnen?
¿Cuándo sabremos el resultado de la votación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf heute noch damit rechnen.
Le diré que lo recibirá hoy más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen keine zusätzliche Gebühren für Unterkunftsdienstleistungen.
No hay ningún coste adicional por procesar la reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Wir müssen damit rechnen, dass sie reinkommen.
Sí, pero debemos suponer que entrarán al complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele rechnen den 11. September dazu. DE
Muchos esperaban 11 de septiembre para hacerlo. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Und mit welchen Marktrisiken müssen Sie rechnen?
¿Cuáles son los riesgos de mercado?
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir machen diesen Job, wir rechnen ab.
Hacemos este trabajo, tenemos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft, mit der man rechnen muß.
Fuerzas, porque éramos una fuerza notable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit 'nem Unfall-Hearing.
Habra auditoría por accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mit meiner Unterstützung rechnen.
Yo los apoyo en todo lo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beim Rechnen gut aufgepasst.
Pues ha calculado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einem langen Leben ES
Seguro de salud Seguro de vida ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Service, mit dem sie rechnen können – garantiert.
Con nosotros, tiene garantizada la calidad del servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie einen hohen Sicherheitsfaktor ein. EUR
Actúe siempre garantizando un alto grado de seguridad. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Wann kann ich mit meinem Geld rechnen?
¿Cuánto tiempo pasa hasta que recibo mi dinero?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit hoher Leistung und robustem Aufbau rechnen.
Cuente con una gran potencia y estructura robusta
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
siehe, Allah ist schnell im Rechnen. ES
Hay que admirar a Allah. ES
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Neue Zahlenwürfel mit Satzzähler Spielen – nicht rechnen.
Nuevos marcadores? Concéntrate en el juego, ¡no en el tanteo!
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie aus, wie viel Sie sparen
Calcula lo que vas a ahorrar
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie aus, wie viel Sie sparen
Calcule lo que va a ahorrar
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Und wann können wir mit Einladungen rechnen?
¿Y cuándo seremos invitados a participar en la beta?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir rechnen auch mit Ihrer Unterstützung! ES
Contamos también con tu apoyo. ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Versicherungsgesellschaften rechnen mit Entschädigungen in Milliardenhöhe.
Las compañías de seguros deben pagar multimillonarias indemnizaciones por los hechos ocurridos.
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie beim Thema Finanzierung mit uns
Cuente con nosotros para el tema de la financiación
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Schneller rechnen mit der Intel® Architektur
Acelere el descubrimiento con la arquitectura Intel®
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist mit weiteren Vernehmungen und Festnahmen zu rechnen?
¿Son acaso el signo premonitorio de nuevas audiciones y arrestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer Entscheidung zu rechnen? 2.
¿Para cuándo está prevista la decisión? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei mit einer baldigen Verabschiedung der Richtlinie zu rechnen.
Los Estados miembros habrán de aplicar esta directiva a más tardar el 31 de julio 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl mit einem Vorschlag im März zu rechnen.
Al parecer, habrá propuesta en marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute in Boston müssen heute mit Verspätungen rechnen.
Los de Boston llegarán un poco tarde hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rechnen wir lieber nicht mit ihm, Sir.
Y entonces pienso que mejor lo contemos fuera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an Orte, wo niemand mit Ihnen rechnen würde.
E ir a lugares donde la gente no espere que vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schloss in Harvard ab. - Ich bin gut im Rechnen!
- Soy un graduado del colegio Harvard. - ¡Estoy bien instruido en aritmética!
   Korpustyp: Untertitel
Und wann kann ich mit dem Scheck rechnen?
¿Cuándo podré tener el cheque?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten das jedoch nicht. Sondern rechnen mit einem Erfolg.
No esperamos que suceda es…...esperamos que salga con éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchen Zeitkoordinaten dürfen wir mit Rettung rechnen?
En que coordenada temporal esperamos una nave de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist mit der Vervollständigung des Fahrplans zu rechnen?
¿Para cuándo está prevista la plena realización del Plan de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer eventuellen Revision des Formblatts zu rechnen?
¿Cuánto tiempo deberá esperarse, en su caso, para una revisión del formulario?
   Korpustyp: EU DCEP
2002 ist mit einem weiteren Anstieg zu rechnen.
Estas actividades seguirán aumentando en 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit einem baldigen weltweiten Zinsanstieg ist zu rechnen.
Shiller Los tipos de interés están a punto de subir en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nein, warum nicht und wann ist damit zu rechnen?
En caso negativo, ¿por qué no y cuándo tratará la cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen wir wohl mit einem kleinen Konflikt rechnen.
Por lo tanto, no es posible evitar un pequeño conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Rückgang der Brennstoffpreise ist zu rechnen?
¿Cuál es el descenso esperado de los precios del combustible?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Konsequenzen ist in diesem Zusammenhang zu rechnen?
¿Cuáles serían las consecuencias de esta decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wirklich, aber mit solchen Situationen ist zu rechnen.
Si, de hecho lo siento, pero este tipo de situación viene con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist mit einer Antwort der iranischen Seite zu rechnen?
¿Cuándo esperamos recibir una respuesta de los iraníes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnen wir doch die Kosten aller dieser Krisen zusammen.
Sumemos esos gastos, los costes de todas estas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir nicht mit schnellen Änderungen rechnen.
Por desgracia, no va a haber un cambio de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können mit einer klaren Antwort rechnen.
Espero que podamos conseguir una respuesta directa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mit einigen Vorschlägen zum Binnenmarkt zu rechnen.
Aparecerán varias iniciativas relativas al mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit welchen Konsequenzen von europäischer Seite muss Israel rechnen?
Ahora bien, ¿qué exige Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist in den nächsten Monaten zu rechnen.
Será en los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bleiben realistisch und rechnen nicht mit drastischen Veränderungen.
Seguimos siendo realistas y no esperamos ningún cambio espectacular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte