linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rechnen mit contar con 429
estimar 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rechnen mit estiman que 1 se produzca 1 ven 1 esperamos 1 debe calcular entre 1

Verwendungsbeispiele

rechnen mit contar con
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Photovoltaikbranche rechnet mit einer weiteren rasanten Entwicklung. DE
El ramo fotovoltaico cuenta con un vertiginoso crecimiento. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Jugoslawien hat mit ernsten Konsequenzen zu rechnen, sollte es die übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
Yugoslavia ha de contar con que sufrirá serias consecuencias si no cumple los compromisos contraídos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht mit der sterbenden Frau im Wohnzimmer gerechnet, abe…
No había contado con la mujer moribunda en el salón, per…
   Korpustyp: Untertitel
Flora und Fauna Alcúdia rechnet mit einer großen Zahl von einzigartigen Tierarten und Pflanzen.
Flora y fauna Alcúdia cuenta con un número elevado de especies animales y vegetales únicas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich tatsächlich erst einmal an das Subsidiaritätsprinzip halten, wenn es mit dem Verständnis der Bürger rechnen will.
Europa debe empezar a respetar de verdad el principio de subsidiariedad si quiere contar con la comprensión de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche einen Mann, aber ich habe nicht mit deiner Familie gerechnet.
Cuando vine aquí buscando a un hombre, no contaba con tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
AM BESTEN GESTERN In der Regel können Sie mit einem ersten Zwischenergebnis innerhalb von 24 Stunden rechnen.
Por lo general, podrás contar con un resultado intermedio inicial en el plazo de 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kommissar Dimas ist dies bekannt, und wir rechnen mit seiner Unterstützung dafür.
El Comisario Dimas lo sabe y contamos con su apoyo para poder conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan klar bis bewölkt, später ist mit Schneeschauern zu rechnen.
Tiempo nublado ahora y podemos contar con un poco de nevisca más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit der Unterstützung gebildeter, kluger Menschen und derer, welche Interesse an der eigenen Zukunft haben. ES
Contamos con el apoyo de personas ilustradas y sabias, y de aquellos que tienen interés sobre su propio futuro ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnen mit doppelter Stellenzahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechnen mit

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DieJapaner rechnen mit Krieg.
Los japoneses esperan una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit unserer Unterstützung.
Cuenta usted con nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen ist zu rechnen?
¿Cuáles cabe esperar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie können mit uns rechnen.
Cuente con nuestra ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen doch mit Verlusten.
¿No dijo Usted que contaba con las bajas?
   Korpustyp: Untertitel
OK, rechnen Sie mit uns.
De acuerdo, cuente con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist mit einem Bericht zu rechnen?
¿Cuándo está previsto que lo haga?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Sanktionen muss Spanien rechnen?
¿Qué sanciones impondrá a España?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit konkreten Initiativen zu rechnen?
¿En qué plazo cabe esperar iniciativas concretas?
   Korpustyp: EU DCEP
Experten rechnen mit einem Schaden in Millionenhöhe.
Los expertos estiman millones de $ en daños y perjuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Mother und Father rechnen mit einem Attentat.
Madre y Padre están convencidos de que se llevará a cabo un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mit ihrer Unterstützung rechnen.
No pueden forzarlos por las circunstancias
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen weiteren Akzentverschiebungen ist zu rechnen?
¿Qué otros cambios se pueden anticipar?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit Ergebnissen zu rechnen?
¿Cuándo habrá resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einem Urteil zu rechnen?
¿Cuándo cabe esperar una sentencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit Entscheidungen zu rechnen?
¿Cuándo se prevé que se tomen decisiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Zeitplan ist dabei zu rechnen?
¿Qué calendario podría considerarse a ese respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit den Ergebnissen zu rechnen?
¿Para cuándo se esperan los resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit ihrer Entscheidung zu rechnen?
¿Cuándo es posible esperar la decisión de la Comisión Europea al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen ist wann zu rechnen?
¿Qué medidas se prevén y para cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer Entscheidung zu rechnen?
¿Cuándo se adoptará previsiblemente una decisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit besonderen Schwierigkeiten ist nicht zu rechnen.
No se prevé encontrar especiales dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einem Ergebnis zu rechnen?
¿Para cuándo se espera un resultado?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber rechnen Sie mit seiner Hinterlist!
Pero no se olviden de las tácticas que él es capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit Ihrer Unterstützung, Frau Präsidentin.
Contamos con usted, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen fest mit Ihrer Mitarbeit.
Contamos con su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Zeitrahmen sollten wir rechnen?
Quisiera saber cuál será el calendario propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevi mußte also mit dieser Konsequenz rechnen.
El Sr. Milósevic no ignoraba cuáles podían ser las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnen alleine rechnen mit diesem Betrag.
Los ferrocarriles solos ya calculan que necesitarán esta cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchem Ausgang ist hier zu rechnen?
¿Qué resultados podemos esperar en ese sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss er mit Freiheitsstrafen rechnen.
Además, también deben saber que se exponen a una pena de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rechnen mit über 20 Tausend Menschen.
Cuentan con más de 20 mil personas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit einem Disziplinarverfahren rechnen müssen.
Se enfrenta a un juicio disciplinario.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit ihrer Entlassung rechnen?
¿Cuándo está previsto que salga?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen.
Debemos tener en cuenta también los hechos no previstos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Verhaftung ist täglich zu rechnen.
Se espera su detención en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie nicht mit mehr als 500.000.
No esperes más de 500 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Und rechnen mit einem Anstieg auf 267.000.
Y que vamos camino a 267000.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Pensarán que seguimos allí dispuestos a tenderles una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was müssen wir überhaupt rechnen?
¿A qué nos enfrentamos realmente?
   Korpustyp: Untertitel
Da und da rechnen wir mit Widerstand.
Espero resistencia aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tool rechnen und sparen:
Calcular ahora y ahorrar:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Falls Sie mit seinem Kommen rechnen.
Por si contaba con su aparición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Ihrer gewöhnlichen Bezahlung rechnen.
Bueno, puedes esperar tu pago estándar.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit dem Wahlergebnis rechnen?
¿Cuándo sabremos el resultado de la votación?
   Korpustyp: Untertitel
Pamuk muss mit drei Jahren Gefängnis rechnen.
Pamuk puede enfrentar una sentencia de tres años en prisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit welchen Marktrisiken müssen Sie rechnen?
¿Cuáles son los riesgos de mercado?
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kraft, mit der man rechnen muß.
Fuerzas, porque éramos una fuerza notable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit 'nem Unfall-Hearing.
Habra auditoría por accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mit meiner Unterstützung rechnen.
Yo los apoyo en todo lo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einem langen Leben ES
Seguro de salud Seguro de vida ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Service, mit dem sie rechnen können – garantiert.
Con nosotros, tiene garantizada la calidad del servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wann kann ich mit meinem Geld rechnen?
¿Cuánto tiempo pasa hasta que recibo mi dinero?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit welchen Nebenkosten muss ich rechnen?
¿Qué gastos extras se pueden esperar?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit hoher Leistung und robustem Aufbau rechnen
Calcular con gran potencia y estructura robusta
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Mit hoher Leistung und robustem Aufbau rechnen.
Cuente con una gran potencia y estructura robusta
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Zahlenwürfel mit Satzzähler Spielen – nicht rechnen.
Nuevos marcadores? Concéntrate en el juego, ¡no en el tanteo!
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Insekten Es ist mit Ärger zu rechnen.
Insectos Es de esperar problemas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wann können wir mit Einladungen rechnen?
¿Y cuándo seremos invitados a participar en la beta?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir rechnen auch mit Ihrer Unterstützung! ES
Contamos también con tu apoyo. ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Versicherungsgesellschaften rechnen mit Entschädigungen in Milliardenhöhe.
Las compañías de seguros deben pagar multimillonarias indemnizaciones por los hechos ocurridos.
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie beim Thema Finanzierung mit uns
Cuente con nosotros para el tema de la financiación
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Schneller rechnen mit der Intel® Architektur
Acelere el descubrimiento con la arquitectura Intel®
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wann ist mit einem Ergebnis der EFSA zu rechnen?
¿Cuándo se recibirán los resultados de la EFSA?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer Entscheidung zu rechnen? 2.
¿Para cuándo se puede esperar una respuesta? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist mit einer Lösung während des spanischen Ratsvorsitzes zu rechnen?
¿Cabe esperar una solución del problema durante la Presidencia española?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist hier mit einer Antwort zu rechnen?
¿Cuándo cabe esperar que se le transmita dicha respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist mit weiteren Vernehmungen und Festnahmen zu rechnen?
¿Son acaso el signo premonitorio de nuevas audiciones y arrestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer Entscheidung zu rechnen? 2.
¿Para cuándo está prevista la decisión? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wann ist mit einem Bericht zu rechnen?
De lo contrario, ¿para cuándo se prevé la presentación de un informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei mit einer baldigen Verabschiedung der Richtlinie zu rechnen.
Los Estados miembros habrán de aplicar esta directiva a más tardar el 31 de julio 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit der Erteilung der beihilferechtlichen Genehmigung zu rechnen?
¿Para cuándo se espera la concesión de la autorización de ayudas estatales?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl mit einem Vorschlag im März zu rechnen.
Al parecer, habrá propuesta en marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht rechnen Sie nicht mit meinen stillen Reserven.
Quizá no haya tomado en cuenta mi…activos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in Boston müssen heute mit Verspätungen rechnen.
Los de Boston llegarán un poco tarde hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rechnen wir lieber nicht mit ihm, Sir.
Y entonces pienso que mejor lo contemos fuera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Und man muss nicht mit einem Helden rechnen.
Apuesto a que el factor héroe se reduce mucho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an Orte, wo niemand mit Ihnen rechnen würde.
E ir a lugares donde la gente no espere que vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann kann ich mit dem Scheck rechnen?
¿Cuándo podré tener el cheque?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in diesem Bereich mit neuen Denkansätzen rechnen?
¿Podemos esperar ideas nuevas en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit der Vervollständigung des Fahrplans zu rechnen?
¿Para cuándo está prevista la plena realización del Plan de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kann der Verbraucher mit einer europaweit standardisierten Rechnung rechnen?
¿Para cuándo puede esperar el consumidor una factura europea normalizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist ggf. mit einer Veröffentlichung zu rechnen?
¿Cuándo cabe esperar que sea publicada?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einem offiziellen Vorschlag der Kommission zu rechnen?
¿Cuándo es posible esperar una propuesta oficial concreta de la CE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit dem zugesagten Bericht zu rechnen?
¿Para cuándo cabe esperar el informe prometido?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist mit ähnlichen Verzögerungen wie bei SIS II zu rechnen?
¿Cuenta la Comisión con retrasos similares a los del SIS II?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Anstieg der Verteidigungsausgaben ist vorläufig nicht zu rechnen.
Por el momento no está previsto un aumento de los gastos de defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einer eventuellen Revision des Formblatts zu rechnen?
¿Cuánto tiempo deberá esperarse, en su caso, para una revisión del formulario?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit einem Abschluss des Abkommens zu rechnen?
¿Para cuándo cabe esperar la celebración del correspondiente acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann ist mit dieser Berichtigung zu rechnen?
En caso afirmativo, ¿cuándo se va a proceder a esta corrección?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mit gravierenden Umweltschäden durch dieses Braunkohleprojekt zu rechnen.
Se prevé que los daños que causará este proyecto basado en el lignito van a ser graves.
   Korpustyp: EU DCEP
2002 ist mit einem weiteren Anstieg zu rechnen.
Estas actividades seguirán aumentando en 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit einer Zulassung ist in der nahen Zukunft zu rechnen.
Se espera la autorización en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem baldigen weltweiten Zinsanstieg ist zu rechnen.
Shiller Los tipos de interés están a punto de subir en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So müssen wir wohl mit einem kleinen Konflikt rechnen.
Por lo tanto, no es posible evitar un pequeño conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit den Ergebnissen solcher Maßnahmen zu rechnen?
¿En qué plazo de tiempo es posible esperar los resultados de estas actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
wann das Unternehmen andernfalls mit der Zahlung rechnen kann; 4.
En caso negativo, ¿para cuándo puede esperar la empresa los fondos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kann der Sektor mit der Umsetzung von Reformen rechnen?
¿Cuándo puede esperar el sector que se apliquen reformas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kann die Öffentlichkeit mit der Veröffentlichung der Zahlen rechnen?
¿Para cuándo puede esperar la ciudadanía su publicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuell jedenfalls ist nicht mit einem signifikanten Konsumanstieg zu rechnen.
Al menos en el momento actual no es previsible un incremento espectacular del consumo.
   Korpustyp: EU DCEP