Der gestrichene Satzteil könnte die Einführung von Entschädigungsregelungen nach eigenem Ermessen rechtfertigen.
Preocupa que el texto suprimido pudiera legitimar la existencia de regímenes de indemnización discrecionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch eine Angelegenheit des Volkes dort und rechtfertigt keine Eingriffe von außen.
Sin embargo, éste es un problema de su propio pueblo y no legitima la intervención extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gibt es Praktiken, die auch diese Vorgehensweise rechtfertigen würden.
Por lo demás, hay prácticas de facto que podrían legitimarla entre tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber rechtfertigen alle diese Überlegungen einen Staatsstreich?
¿Pero puede concluirse que estas consideraciones legitiman un golpe de Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würde jedes einseitige Handeln die UNO unterminieren und diskreditieren, denn nur eine Entscheidung des Sicherheitsrates selbst kann einen Einsatz gegen einen Mitgliedstaat rechtfertigen.
En tercer lugar, una acción unilateral socavará y desacreditará a las Naciones Unidas, porque sólo una decisión del Consejo de Seguridad puede legitimar la acción contra cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Chance, damit die Europäische Union ihre Rolle im internationalen Gefüge stärkt, indem sie die Grundsätze der Demokratie und der Menschenrechte verteidigt, die eben dieses Ziel rechtfertigen.
Una oportunidad para que la Unión Europea fortalezca su papel en el sistema internacional, defendiendo los principios de la democracia y de los derechos humanos que legitiman ese mismo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen rechtfertigen in keiner Weise das Verhalten Russlands in Georgien und in den Territorien von Abchasien und Südossetien, und die EU hat ihre Forderungen in dieser Hinsicht klar umrissen.
Las negociaciones no legitiman de manera alguna la conducta de Rusia en Georgia, incluyendo los territorios de Abjasia y Osetia del Sur, y la UE tiene bien definidos sus límites en ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Möglichkeit, die für diesen Sektor erörtert wird, und die in der Entkopplung der Beihilfen besteht, würde ein Ausweichen der Landwirte aus anderen Anbausektoren, die von der GAP-Reform vom September 2003 betroffen sind, auf den Sektor der zur Verarbeitung bestimmten Tomaten rechtfertigen, was die Beziehungen der Erzeugerorganisationen mit der Industrie erschweren würde.
Otra opción que se baraja para este sector, consistente en la disociación de las ayudas, legitimaría la utilización del tomate transformado como sector refugio para agricultores procedentes de otros cultivos afectados por la reforma de la PAC de septiembre de 2003, lo que dificultaría las relaciones de las organizaciones de productores con la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat sein Konzept des 'Präventivkrieges' nicht aufgegeben, wobei dieses Wort ein Euphemismus ist, um einen Krieg an jedem beliebigen Ort und zu jedem beliebigen Zeitpunkt unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung zu rechtfertigen.
Éste no ha renunciado a su concepto de «guerra preventiva», un eufemismo empleado para legitimar la guerra en cualquier lugar y en cualquier momento so pretexto de combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, dass es für die Funktionsfähigkeit des gesamten Projekts notwendig ist, dieses Teilstück zu bauen, rechtfertigt die Vereinbarung den Bau dieser Leitung, die wieder abgebaut werden soll, wenn die zweite Variante fertiggestellt sein wird, ohne jedoch eine Aussage darüber zu machen, wie lange dies dauern wird.
Sin embargo, alegando que es indispensable la construcción del tramo para el funcionamiento de todo el proyecto, el convenio legitima su construcción, para desmontarlo una vez que se haya realizado la segunda variante, sin especificar fecha ni duración.
Korpustyp: EU DCEP
rechtfertigenjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein dauerhaftes Verbot der Verfütterung von tierischem Eiweiß an Tiere mit Ausnahme von Wiederkäuern lässt sich wissenschaftlich nicht rechtfertigen.
La prohibición permanente sobre la administración de proteínas animales a animales no rumiantes no está justificada científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Krieg ist moralisch und politisch zu rechtfertigen, und seine Rechtmäßigkeit beruht auf den aktuellen Resolutionen 678, 687 und 1441 des UN-Sicherheitsrats.
Esta guerra está justificada desde un punto de vista moral y político, y su legalidad emana de las resoluciones 678, 687 y 1441 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer Vielzahl von Gründen, zu denen u. a. die Erfüllung der Ziele des Vertrags gehören, ist die Einbeziehung der Gemeinschaft in diesem Bereich in sichtlich steigendem Maße zu rechtfertigen.
Por diversas razones, entre ellas el cumplimiento de los objetivos del Tratado, está justificada la participación de la Comunidad a ese respecto con un valor añadido evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Sinn nach sind sie zwar legitim, doch läßt sich eine Übernahme in den Text des Vorschlags nicht rechtfertigen.
Su inclusión, aunque legítima como principio, no está justificada en el texto de la propuesta de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kostenüberdeckung ließe sich im Hinblick auf einen effizienten Markteintritt und die Aufrechterhaltung von Investitionsanreizen nicht rechtfertigen, da die Bau-Option für diese Anlagenkategorie wirtschaftlich nicht tragfähig wäre.
No estaría justificada una recuperación excesiva de costes para garantizar una entrada eficiente y preservar los incentivos a la inversión, pues la opción de construcción no es económicamente viable en esta categoría de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und wegen der geringeren Gefahr von ernsthaften Wettbewerbsverfälschungen durch Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen lässt sich bei bestimmten Arten von Beihilfen ein Aufschlag zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen rechtfertigen.
Por ello, y habida cuenta del menor riesgo de distorsiones graves de la competencia cuando la ayuda se destina a una pequeña o mediana empresa, en determinados tipos de ayuda puede estar justificada una prima para dichas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der vorliegenden Festlegung von Produkt- und Dienstmärkten, die eine Vorabregulierung rechtfertigen können, folgt nicht, dass eine Regulierung stets angebracht ist oder für diese Märkte rechtliche Verpflichtungen aufgrund der spezifischen Richtlinien gelten.
El hecho de que en la presente Recomendación se identifiquen los mercados de productos y servicios en los que puede estar justificada la regulación ex ante no significa que dicha regulación esté justificada siempre ni que deban imponerse en dichos mercados las obligaciones reglamentarias indicadas en las Directivas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Festlegung von Produkt- und Dienstmärkten, die eine Vorabregulierung rechtfertigen können, besagt nicht, dass eine Regulierung stets angebracht ist oder für diese Märkte rechtliche Verpflichtungen aufgrund der spezifischen Richtlinien gelten.
El hecho de que en la presente Recomendación se identifiquen los mercados de productos y servicios en los que puede estar justificada la regulación ex ante no significa que dicha regulación esté justificada siempre ni que deban imponerse en dichos mercados las obligaciones reglamentarias indicadas en las Directivas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass die Aufhebung der geltenden Maßnahmen auf die Einfuhren aus den betroffenen Ländern aus Gründen des Gemeinschaftsinteresses nicht zu rechtfertigen wäre.
En consecuencia, puede concluirse que la conclusión de las medidas vigentes sobre las importaciones procedentes de los países afectados no estaría justificada por razones de interés comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, die Folgen der Kündigung des besagten Übereinkommens zu analysieren, um anschließend darüber zu befinden, ob sie eine vorübergehende Rücknahme der Sonderregelung rechtfertigen.
Es necesario analizar los efectos de la denuncia de la Convención, a fin de determinar si está justificada una suspensión temporal del régimen especial de estímulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtfertigenjustificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos wird dort auch über Terrorismus debattiert, den die Bürger, ohne ihn rechtfertigen zu wollen, zu verstehen suchen: Und das ist es, was wir hier viel zu selten tun.
Debaten, entre otras cosas, sobre terrorismo y, sin justificarlo, tratan de entenderlo: algo que casi nunca hacemos aquí, por desgracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, daß dieses Hin und Her zwischen zwei neuen Gebäuden, das auch die Aufdeckung von Mißständen erschwert, gegenüber dem schwedischen Wähler, welcher Partei er auch immer seine Stimme gibt, nicht zu rechtfertigen ist - und ich denke auch nicht daran, dies zu rechtfertigen.
Finalmente quisiera decir que los electores suecos, independientemente del partido por el que hayan votado, no encuentran justificación para que nos desplacemos entre dos edificios nuevos, con las consiguientes dificultades para probar irregularidades, y yo no pienso justificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aktionen sind nicht durch eine Ideologie, eine Religion, eine soziale oder politische Situation vorherbestimmt und nichts kann ihn rechtfertigen.
Sus actos no están predeterminados por ninguna ideología, ninguna religión, ninguna situación social o política, y nada puede justificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das höre, frage ich mich, wie ich das gegenüber den Kolleginnen und Kollegen aus Polen, Bulgarien und Rumänien, die bald zu uns kommen werden, rechtfertigen soll, wo diese Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch nicht einmal realisiert ist.
Cuando escucho eso, me pregunto cómo debo justificarlo ante los colegas de Polonia, Bulgaria y Rumanía que se dirigirán a nosotros en breve, países donde esa libre circulación de trabajadores ni siquiera ha comenzado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie werden bei meinem Bericht das Problem haben, daß Sie sich dabei etwas stärker rechtfertigen müssen, und Sie werden etwas mehr Probleme damit bekommen.
Pero cuando se debata mi informe, se verá obligado a justificarlo de manera un poco más contundente y tendrá más problemas con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen technischen Grund, Frau amtierende Ratspräsidentin, um dies zu rechtfertigen, und es ist keinem Bürger der Union zu erklären, dass es aus technischen Gründen nicht möglich sei, bei der Verfolgung des Terrors und des Verbrechens voranzukommen.
No hay, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, ningún motivo técnico que pueda justificarlo y no se puede explicar a ningún ciudadano de la Unión que por razones técnicas no se puede avanzar en el camino de perseguir el terror y el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, den Abgeordneten dieses Parlaments, sagen, dass uns klar ist, dass wir dann das Endergebnis akzeptieren und vor unseren Wählern rechtfertigen müssen.
Quiero decir a los diputados a este Parlamento que sabemos que todos tenemos que volver con el posible acuerdo final bajo el brazo y justificarlo ante nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Untersuchung wird auf Antrag eines Mitgliedstaats oder auf Veranlassung der Kommission eingeleitet, wenn es für die Kommission ersichtlich ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung zu rechtfertigen.
Se iniciará una investigación a solicitud de un Estado miembro o por iniciativa propia de la Comisión si esta considera que hay pruebas suficientes para justificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss kann die Amtszeit des Verwaltungsdirektors unter Berücksichtung des vom Vorsitz erstellten Bewertungsberichts und nur in Fällen, in denen die Aufgaben und Erfordernisse des GEREK dies rechtfertigen, einmal um höchstens drei Jahre verlängern.
El Comité de Gestión podrá prorrogar una sola vez el mandato del Director administrativo por un máximo de tres años, teniendo en cuenta el informe de evaluación realizado por el Presidente y solamente en aquellos casos en que los deberes y requisitos del ORECE puedan justificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann nach Konsultation des Regulierungsrats auf Vorschlag der Kommission die Amtszeit des Direktors unter Berücksichtung des Bewertungsberichts und nur in Fällen, in denen die Aufgaben und Anforderungen an die Behörde dies rechtfertigen, einmal um höchstens drei Jahre verlängern.
Previa consulta con el Consejo de reguladores, el Consejo de Administración, a propuesta de la Comisión, podrá prorrogar una sola vez el mandato del Director por un máximo de tres años, teniendo en cuenta el informe de evaluación y solamente en aquellos casos en que los deberes y requisitos de la Autoridad puedan justificarlo.
Korpustyp: EU DCEP
rechtfertigenjustificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist kompliziert und nicht zu rechtfertigen.
Es complicado y no está justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So strebt Änderungsantrag 53 eine Neufassung bereits existierender WTO-Regelungen für Fälle an, die eine umfassende Risikoanalyse rechtfertigen.
Por ejemplo, en la enmienda nº 53 se intenta reformular lo que figura en los acuerdos de la OMC sobre los casos en que está justificado un análisis de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwarteten Vorteile eines größeren Vorrats konnte die Kommission nicht verdeutlichen, geschweige denn, dass sie die erwarteten Kosten für die Mitgliedstaaten rechtfertigen kann.
La Comisión no ha explicado las ventajas previstas de este aumento de las reservas, ni siquiera ha justificado los costes que ello causaría a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten also durch diese Erklärung dazu beitragen, daß es nicht zu einem Kollaps kommt, der durch keine vernünftigen realwirtschaftlichen Gründe zu rechtfertigen wäre, sondern der nur aus einer Überreaktion stammen könnte.
Con esta declaración, debemos contribuir también a que no se llegue a un colapso que no estaría justificado por razones económicas reales, sino que estaría provocado únicamente por una reacción excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt im vorliegenden Fall jedoch die Auffassung, dass die italienischen Behörden keine hinreichenden Beweiselemente geliefert haben, die im Lichte der Vorschriften für staatliche Beihilfen und insbesondere von Ziffer 11.4 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Agrarbeihilfen die Anwendung des betreffenden Freistellungstatbestands rechtfertigen würden.
La Comisión considera con todo que las autoridades italianas no han justificado suficientemente la aplicación de dicha excepción a la luz de las normas aplicables en materia de ayudas estatales, y, en particular, del mencionado punto 11.4 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laufzeit von über fünf Jahren ist durch das Bestehen geschäftlicher Verträge, besonderer Investitionen oder Risiken zu rechtfertigen.
Todo período superior a cinco años estará justificado por la existencia de contratos comerciales, inversiones especializadas o riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laufzeit von über fünf Jahren ist durch das Bestehen geschäftlicher Verträge, besonderer Investitionen oder Risiken zu rechtfertigen.
Todo período superior a cinco años estará justificado por la existencia de contratos comerciales, inversiones especiales o riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangiger Netzzugang ist wichtig mit Blick auf die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger und lässt sich aufgrund der Diskriminierung erneuerbarer Energieträger am Strommarkt rechtfertigen.
El acceso prioritario a la red es importante para cumplir el objetivo de un 20 % de energías renovables y está justificado por la discriminación sufrida por las energías renovables en el mercado de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die „unvorhergesehenen geologischen Gegebenheiten“ rechtfertigen jedoch nur die Änderung der ursprünglichen Bauarbeiten, nicht aber den neuen Streckenabschnitt, da für diesen nicht einmal ein Plan vorliege.
Sin embargo, el «imprevisto geológico» sólo había justificado la modificación directa de las obras originales y no afectaba al nuevo tramo, para el cual falta incluso un proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt ihrerseits die Auffassung, dass diese bevorzugte steuerliche Behandlung von Dieselkraftstoff nicht mehr zu rechtfertigen ist, und hat daher einen Vorschlag vorgelegt, mit dem der Verbrauchsteuersatz auf Dieselkraftstoff für Privatfahrzeuge so festgesetzt werden würde, dass dieser mindestens dem auf unverbleites Benzin angewendeten Verbrauchsteuersatz entspricht (wird derzeit im Ausschuss geprüft).
La Comisión, por su parte, considera que este tratamiento fiscal favorable del gasóleo ya no está justificado, por lo que ha presentado una propuesta que igualaría el tipo mínimo del impuesto especial sobre el gasóleo no profesional al tipo mínimo que grava la gasolina sin plomo (actualmente objeto de examen en comisión).
Korpustyp: EU DCEP
rechtfertigenjustificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rechne damit, dass Befürworter das System dahin gehend rechtfertigen würden, dass es nur gemeinsame Kriterien und Verfahren einführt, um die Abläufe effizienter zu gestalten.
Estoy seguro de que sus defensores lo justificarán como una simple introducción de procesos y criterios comunes para que todo funcione mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Arten von Tätigkeiten, die mit einer Exposition zwecks nicht-medizinischer Bildgebung verbunden sind, sind zu rechtfertigen, bevor sie allgemein eingeführt werden,
todos los tipos de prácticas que conlleven exposiciones para la obtención de imágenes no médicas se justificarán antes de su aceptación general,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, wie etwa Zinssätze, von Mikrokrediten, die unmittelbar oder mittelbar im Rahmen dieses Unterprogramms unterstützt werden, müssen dem Nutzen der Unterstützung entsprechen und im Hinblick auf das zu Grunde liegende Risiko und die tatsächlichen Kosten im Zusammenhang mit einem Kredit zu rechtfertigen sein.
Las condiciones, tales como los tipos de interés, para los microcréditos apoyados directa o indirectamente en el marco de este eje reflejarán el beneficio del apoyo y se justificarán en razón de los riesgos subyacentes y los costes reales de la financiación relativa a un crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie für die Sicherheitsbewertung und die zugehörige Versuchsstrategie sind zu beschreiben und mit Begründungen für die Berücksichtigung und den Ausschluss bestimmter Studien und/oder Daten zu rechtfertigen.
Se describirán la estrategia de evaluación de la seguridad y la correspondiente estrategia de ensayo y se justificarán mediante argumentos de inclusión y exclusión de estudios o información específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Entwurf des Programmhaushaltsplans beantragten Mittel sind auf der Grundlage der Erfordernisse der Produkterstellung zu rechtfertigen.
En el proyecto de presupuesto por programas, los recursos solicitados se justificarán sobre la base de las necesidades de obtención de productos.
Korpustyp: UN
Egal, welche Tatsachen in Bezug Rasse und Intelligenz sich ergeben mögen, sie werden weder Rassenhass noch Respektlosigkeit gegenüber Menschen anderer Rasse rechtfertigen.
Por último, independientemente de lo que resulten ser los hechos relativos a la raza y la inteligencia, no justificarán el odio racial ni la falta de respeto hacia personas de raza diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sind die zusätzlichen Kosten für die Einrichtung gesonderter Fertigungsgänge einzig zu dem Zweck, gedruckte Anleitungen oder Informationen zu ändern, zu rechtfertigen?
¿Cómo se justificarán los costes extraordinarios que acarreará la necesidad de crear cauces de producción separados con el único fin de modificar las instrucciones y la información impresas?
Korpustyp: EU DCEP
Und wie sind die zusätzlichen Gefahren für Gesundheit und Sicherheit (siehe meine Anfrage E-3990/06 vom 11. September 06) zu rechtfertigen?
¿Cómo se justificarán los riesgos extraordinarios para la seguridad y la salud (véase mi pregunta E-3990/06 , de 11 de septiembre de 2006)?
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch würde der Prozess beschleunigt und vor allem entfiele für die Laboratorien im Falle von kleinen Märkten die wirtschaftliche Unmöglichkeit, in die Registrierung von Erzeugnissen zu investieren, deren erwartete Verkäufe diese Ausgaben niemals rechtfertigen würden.
Con esta medida, el procedimiento sería más rápido y, sobre todo, en el caso de los pequeños mercados, permitiría evitar que para los laboratorios resulte económicamente imposible invertir en el registro de un producto cuyas ventas previstas no justificarán el coste.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die vorstehend genannte Frist nicht eingehalten werden, so informieren die von dem Konformitätsproblem betroffenen Wirtschaftsakteure unverzüglich die anderen betroffenen Wirtschaftsakteure und die zuständigen nationalen Behörden und rechtfertigen die Notwendigkeit einer Verlängerung der für die Herstellung der Konformität gesetzten Frist.
Cuando les sea imposible respetar el plazo mencionado, los agentes económicos concernidos por el problema de conformidad informarán inmediatamente de ello a los otros agentes económicos concernidos y a las autoridades nacionales competentes, y justificarán debidamente la necesidad de un plazo suplementario para la puesta en conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
rechtfertigenjustificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ließe sich nach der Feststellung dieser drei Schwächen – die im Übrigen objektiv wohl kaum zu bestreiten sind – die Verschiebung einer Entscheidung noch rechtfertigen, die schon vor etwa zehn Jahren hätte getroffen werden können?
Una vez constatados estos tres puntos débiles –difícilmente cuestionables de forma objetiva–, ¿cómo se puede seguir justificando el aplazamiento de una decisión que habría podido tomarse hace ya diez años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken, die der Berichterstatter selbst geäußert hat, sind Beweis genug für die Unzulänglichkeit des Abkommens und rechtfertigen unsere Enthaltung.
Las preocupaciones expresadas por el ponente son suficientes para probar la debilidad del acuerdo, justificando así nuestra abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das verlangt von uns, den ganzen Text noch einmal im Lichte der neuen Prioritäten zu überprüfen und dabei alle Politikmaßnahmen zu rechtfertigen oder klarzustellen, die wir durchführen müssen, um zu gewährleisten, dass auch der Verkehr seinen Beitrag zur Erreichung dieser beiden Ziele leistet.
Creo que esto nos obliga a revisar todo el texto a la luz de las nuevas prioridades, justificando o aclarando todas las políticas que debemos aplicar para garantizar que también el transporte haga su contribución a la consecución de estos dos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließen wir jene aus den Reihen der Demokraten aus, die bis heute die Maßnahmen des Kommunismus rechtfertigen. Inhumanität muss rückhaltlos geächtet werden.
Excluyamos de las filas de los demócratas a aquellos que hoy en día siguen justificando las prácticas del comunismo y hagamos que Europa apoye incondicionalmente la condena de toda forma de crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus sehen wir die Erweiterung als einen Vertrag an, der sowohl den neuen Ländern der Union als auch den derzeitigen Ländern, deren Einkommensniveaus immer noch die Zuweisung von gemeinschaftlicher Beihilfe zur Entwicklung rechtfertigen, zu beiderseitigem Vorteil gereicht.
Desde este punto de vista, vemos la ampliación como un contrato que aporta ventajas mutuas tanto a los nuevos países de la Unión como a los actuales cuyos niveles de renta siguen justificando la asignación de ayudas comunitarias al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch gesagt werden, dass es ohne politische Fortschritte, ohne eine Verbesserung der Sicherheitslage und ohne einen effektiveren Dialog mit Israel unglaublich schwierig sein wird, diese Art von Hilfe und diese Art von Ausgaben weiterhin zu rechtfertigen.
Sin embargo, hay que decir que sin progreso político, sin una mejora de la situación de la seguridad y sin un diálogo más eficaz con Israel, va a ser increíblemente difícil seguir justificando este tipo de ayuda y este tipo de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber sehen wir eine Organisation der Vereinten Nationen, die nicht nur den Willen, sondern auch die Fähigkeit besitzt, ihre große Verheißung zu verwirklichen und damit das Vertrauen zu rechtfertigen, das die überwältigende Mehrheit der Menschheit in sie setzt.
Imaginamos, ante todo, a unas Naciones Unidas que no sólo tengan la voluntad, sino también la capacidad necesaria para cumplir su noble cometido, justificando así la confianza que ha puesto en ellas la inmensa mayoría de la humanidad.
Korpustyp: UN
Das würde eine groß angelegte Offensive durch mehr als 45.000 Soldaten zu einer zwingenden Notwendigkeit werden lassen und die Hunderte von Todesopfern politisch rechtfertigen, die es gekostet hätte.
Eso habría dado carácter de necesidad imperiosa a una ofensiva de larga escala con más de 45.000 soldados, justificando políticamente los cientos de bajas que habría costado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte eine aktualisierte Bewertung der Umweltrisiken gemäß den einschlägigen CVMP-Richtlinien einreichen und den Ausschluss der Phase II rechtfertigen; 3.
El titular de la autorización de comercialización debe presentar una evaluación del riesgo ambiental actualizada conforme a las directrices del CVMP, justificando, si procede, la exención de la fase II; 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Konkreter ausgedrückt, kann der Rat als nicht geheim eingestufte Informationen liefern, die die genannte Situation rechtfertigen?
Más concretamente, ¿puede facilitarme el Consejo la información, de carácter no secreto, que sigue justificando dicha inclusión?
Korpustyp: EU DCEP
rechtfertigenjustificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme nicht mit der deutschen Landwirtschaftsministerin überein, dass Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh nicht mehr zu rechtfertigen seien.
No coincido con la opinión del Ministro de agricultura alemán acerca de que las restituciones a la exportación de animales vivos ya no están justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist das Klonen von Tieren nur dann zugelassen, wenn es sich ethisch rechtfertigen lässt und vorausgesetzt, der Eingriff wird so vorgenommen, dass das Tier nicht unnötig leiden muss.
Asimismo la clonación animal queda limitada a finalidades justificadas en el plano ético, siempre y cuando se lleven a cabo las operaciones sin provocar sufrimientos inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Beziehung ging es niemals um wie auch immer geartete geschäftliche Themen oder Interessen, und mir wurde keinerlei Bezug zwischen ihnen und der Kommission bekannt, der den Verdacht eines Interessenkonfliktes rechtfertigen könnte.
Nuestras relaciones nunca han implicado ningún tipo de trato o interés comercial, y no tengo conocimiento de ningún tipo de relación entre estos amigos y la Comisión que pudiera levantar sospechas justificadas de un conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, dass sich nach Aussage des Berichts die Preisfestlegung für Linienkonferenzen unter den heutigen Marktbedingungen aus rechtlicher wie aus wirtschaftlicher Sicht nicht mehr rechtfertigen lässt.
La Comisión celebra que el informe reconozca que, en las actuales condiciones del mercado, ya no están justificadas, ni jurídica ni económicamente, las conferencias marítimas de fijación de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens stellt diese Form der Erhebung statistischer Daten über den unionsinternen Zahlungsverkehr ein Relikt der Vergangenheit dar, das in einem integrierten, einheitlichen Raum nicht mehr zu rechtfertigen ist und das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigt.
Opinamos que esa forma de recopilación de datos estadísticos sobre el sistema de pagos internos de la Unión es un vestigio del pasado; que en un espacio integrado y único, dejan de estar justificadas, y que constituyen un obstáculo para el buen funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedes einzelne Verfahren mit Exposition zur nicht-medizinischen Bildgebung, bei dem medizinisch-radiologische Ausrüstung angewendet wird, ist im Voraus unter Berücksichtigung der spezifischen Ziele des Verfahrens und der Merkmale der betroffenen Person zu rechtfertigen;
todos los procedimientos de exposiciones individuales para obtención de imágenes no médicas que utilicen equipos médico-radiológicos serán justificadas previamente, teniendo en cuenta los objetivos específicos del procedimiento y las características de cada persona afectada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, die nicht bewässert werden, in denen jedoch in jüngster Vergangenheit eine Bewässerungsanlage im Einsatz war und die im Rahmen des Programms festzulegen und zu rechtfertigen sind, können zum Zwecke der Ermittlung der Nettovergrößerung der bewässerten Fläche als bewässerte Flächen betrachtet werden.
Las superficies establecidas y justificadas en el programa que no estén irrigadas pero en las que en un pasado reciente estaba activa una instalación de riego podrán considerarse superficies de riego a efectos de determinar el incremento neto de la superficie irrigada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei den nach Artikel 13 der Richtlinie 2002/19/EG für die Märkte 4 und 5 auferlegten Verpflichtungen hinsichtlich der Zugangsentgelte gibt es erhebliche Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten, die sich nicht durch unterschiedliche nationale Gegebenheiten rechtfertigen lassen.
Del mismo modo, las obligaciones reglamentarias relativas a los precios de acceso impuestas en virtud del artículo 13 de la Directiva 2002/19/CE en los mercados 4 y 5 también varían considerablemente entre los Estados miembros de la Unión, sin que estas variaciones estén justificadas por las diferentes circunstancias nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zweifelte außerdem daran, dass sich die oben genannten Ausnahmeregelungen durch die „Art oder den inneren Aufbau“ des Steuersystems rechtfertigen lassen, und sah die Maßnahme als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar an.
Asimismo, la Comisión albergaba dudas de que las excepciones antes mencionadas estuvieran justificadas por «el carácter o la estructura general» del sistema tributario, por lo que consideró que la medida resultaba incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle übermittelt der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ spätestens am dritten auf den Tag der Gestellung folgenden Tag, es sei denn es liegen Umstände vor, die eine spätere Übermittlung rechtfertigen.
Salvo circunstancias debidamente justificadas, la aduana de destino o de salida remitirá a la aduana de partida o de entrada el mensaje “resultados del control”, a más tardar el tercer día siguiente al de la presentación de las mercancías en la aduana de destino o de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtfertigenjustificara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen schlicht und einfach fest, dass sich das übliche Vorurteil, das gegen die Kandidatur der Türkei ins Feld geführt wurde, gewandelt hat, ohne dass eine kontinuierliche politische Diskussion stattgefunden hätte, die dieses rechtfertigen würde.
Simplemente observamos que la tradicional reserva con que se consideraba la candidatura de Turquía ha cambiado sin que hubiera ocurrido un debate político coherente que lo justificara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie meine Kollegen bereits sagten, waren wir vergangene Woche in Gali, und es war nichts zu erkennen, was die Aufstockung der Truppenstärke von 2 000 auf 3 000 Mann rechtfertigen würde.
Como han dicho mis colegas, estuvimos en Gali la semana pasada y, aparentemente, no existía motivo alguno que justificara el aumento de dichas tropas de 2 000 a 3 000 efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie bitten, einen Brief an den Kommissar zu schreiben, um diese Erklärungen zu rechtfertigen.
Me gustaría que escribiera una carta al señor Comisario para que justificara dichas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ergab die Untersuchung keine besonderen Umstände, die eine Schadensanalyse je Mitgliedstaat rechtfertigen würden.
Además, la investigación no reveló ninguna circunstancia concreta que justificara un análisis del perjuicio por Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte jedoch keine neuen Argumente vor, die seine Einbeziehung in die Stichprobe rechtfertigen würden.
Sin embargo, la empresa no presentó ningún argumento nuevo que justificara su inclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu AC stellt die Kommission fest, dass Griechenland keinerlei Gründe vorgebracht hat, um die Entschädigungszahlung zu rechtfertigen.
En el caso de AC, la Comisión observa que Grecia nunca trató de proporcionar el más mínimo elemento que justificara el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Punkten b und c führt die KWW aus, dass die Entscheidungen der Kommission keine Klauseln enthalten, die die erneute Überprüfung der genehmigten Beihilfe rechtfertigen würden.
Por lo que se refiere a las letras b) y c), KWW alega que las decisiones de la Comisión no contenían ninguna cláusula que justificara un segundo examen de la ayuda autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätte sie ihre Entscheidungen nicht an Bedingungen geknüpft, die eine spätere erneute Überprüfung der Beihilfe rechtfertigen würden.
Consideran que en sus decisiones no estableció ninguna condición que justificara que se volviera a examinar ulteriormente la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde keine Marktanalyse vorgestellt, die das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen hätte rechtfertigen können,
no se facilitó ningún análisis de mercado que justificara la no existencia de medidas compensatorias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indonesische Regierung sähe Ba'asyir zweifellos lieber im Gefängnis schmachten, aber ohne rechtliche Handhabe, die eine weitere Inhaftierung rechtfertigen würde, hatte man keine andere Wahl, als ihn freizulassen.
El Gobierno de Indonesia preferiría indudablemente ver a Ba' asyir consumirse en la cárcel, pero, al carecer de apoyo legal que justificara la prolongación de su reclusión, no le quedaba más remedio que liberarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtfertigenjustificable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zum Beispiel für Babynahrung, obwohl es keine wissenschaftlichen Erkenntnisse gibt, sehr strikte Grenzwerte eingeführt, weil dort zu rechtfertigen ist, auch gemessen an dem Aufwand, daß man etwas tut, selbst dann, wenn man nicht weiß, ob es nötig ist.
Por ejemplo, introdujimos unos valores límite muy rigurosos en el caso de los alimentos para bebés, a pesar de que no se dispone de datos científicos, porque en este caso se trata de una medida justificable, incluso frente a la objeción de que se ha actuado aun sin saber si era necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Gerichts ist ein völliges Tabakwerbeverbot im Namen eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts nicht zu rechtfertigen.
De acuerdo con el Tribunal, una prohibición total de la publicidad del tabaco no es justificable en nombre del buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte dieser Verpflichtungen halte ich es für nicht zu rechtfertigen, daß die Kommission und der Rat sich dem Streben der Schweiz nach Abgaben für den Schwerlastverkehr widersetzen, die hoch genug sind, um eine Verlagerung von der Straße auf die Schiene auch tatsächlich zustande zu bringen.
A la luz de esas obligaciones no me parece justificable que la Comisión y el Consejo se resistan a la aspiración suiza de imponer tasas al transporte pesado que son lo suficientemente altas para llevar a cabo de hecho el cambio del transporte por carretera al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, daß diese Schritte irgendwie zu rechtfertigen, zu unterstützen oder zu akzeptieren wären, aber es muß doch ganz klar sein, welche Verantwortung auch die israelische Regierung für die gesamte Entwicklung hat.
Lo cual no significa que este avance de la violencia sea justificable o aceptable, ni que podamos apoyarlo de ningún modo, pero no obstante debe claro cuál es también la responsabilidad del Gobierno israelí en la evolución global de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund hierfür sind wahrscheinlich die Mängel bei den bestehenden Kontrollsystemen. Andererseits lassen sich diese Mängel insofern auch rechtfertigen, als die Bereitstellung wirksamer, hinsichtlich der einzelnen Verkehrsarten und der unterschiedlichen Reisezeiten koordinierter Kontrollsysteme dazu geführt hätten, daß der Betreiber erhebliche finanzielle Anstrengungen hätte unternehmen müssen.
Ello se debe a las lagunas existentes en los sistemas de control, pero, al mismo tiempo, resulta justificable, toda vez que la introducción de auténticos controles coordinados entre los distintos medios de transporte y en los distintos momentos del viaje habría supuesto un esfuerzo financiero muy notable por parte del gestor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass in einem hauptsächlich von Importen abhängigen Markt der Abzug von Produkten aus dem Markt, um sie zu vernichten, nicht länger zu rechtfertigen ist.
Por último, quisiera hacer hincapié en que en un mercado que es en gran medida dependiente de las importaciones, la retirada de productos del mercado para destruirlos ya no es justificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann aber nicht gewährleistet werden, wenn die finanzielle Planung am Europäischen Parlament vorbeigeht. So entsteht Intransparenz, die nicht zu rechtfertigen ist.
Un incremento en el número de misiones presupone su legitimidad en términos democráticos, pero dicha legitimidad no puede garantizarse si sus finanzas se planifican sin referencia al Parlamento Europeo, lo cual ocasiona una falta de transparencia que no es justificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission ist der für 2005 mit 12 Mio. t/SKE veranschlagte Umfang der Produktionskapazität vor dem Hintergrund der Politik Spaniens im Bereich der Versorgungssicherheit und seiner allgemeinen Energiepolitik als Beitrag zur spanischen Energieversorgung zu rechtfertigen.
La Comisión considera justificable el volumen estimado de capacidad de producción, fijado en 12 millones de tec para 2005 en el abastecimiento energético de España, si se contempla a la luz de su política de seguridad de abastecimiento y de su política energética global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt sich nur dann rechtfertigen, wenn nachgewiesen werden kann, dass die gewährte Beihilfe „unverzichtbar“ für die Durchführung der Vorhaben ist.
Para que esto sea justificable, debe demostrarse que la ayuda concedida es «imprescindible» para la realización de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwertung wäre vielleicht zu rechtfertigen, hätte Nigeria es geschafft, mithilfe der lockeren Geldpolitik das Gefälle zwischen dem Lebensstandard der einfachen Nigerianer und dem der Menschen in Großbritannien zu verringern.
Esa depreciación tal vez hubiera sido justificable, si Nigeria se las hubiese arreglado para usar el dinero fácil a fin de reducir el desfase entre el nivel de vida de los nigerianos comunes y corrientes y el de las personas que viven en Gran Bretaña, pero no fue así.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtfertigendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle sind mit meinen Lösungsvorschlägen einverstanden, aber ich bin fest davon überzeugt, dass sie funktionieren werden, jetzt und in der Zukunft, und dass wir diese Lösungen auch aus politischer Sicht rechtfertigen können.
No todos están de acuerdo con las soluciones que yo prefiero, pero estoy convencido de que esas soluciones funcionan, de que funcionarán y de que son soluciones que podemos defender políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die führenden Politiker in allen Mitgliedstaaten das rechtfertigen können, was sie auf europäischer Ebene tun, und sagen, warum sie zu bestimmten Entscheidungen gelangt sind.
También necesitamos que líderes políticos de todos los Estados miembros puedan defender lo que han estado haciendo en el plano europeo y explicar por qué han tomado ciertas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission angesichts der jüngsten Berichte über erfolgreiche Experimente und sogar Behandlungen unter Verwendung von Stammzellen aus Nabelschnurblut die moralisch nicht akzeptable Produktion menschlicher Embryos zu Forschungszwecken rechtfertigen?
A la vista de los informes más recientes sobre experimentos culminados con éxito e incluso tratamientos con células madre procedentes de sangre de cordón umbilical, ¿cómo puede defender la Comisión la producción de embriones humanos con fines de investigación que resulta moralmente inaceptable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Hüten wir uns vor der Linken, der Ultralinken, die stets bereit ist, jegliche Einschränkung der Menschenrechte zu rechtfertigen, wenn es ihren Zwecken dient.
Señorías, tengamos cuidado con la izquierda, la extrema izquierda que siempre está dispuesta a defender todas las restricciones impuestas a los derechos humanos cuando conviene a sus propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Ratspräsident die Mitgliedschaft von Französisch Guayana in der Europäischen Union rechtfertigen, und glaubt er, dass diese Situation nicht nur kurzfristig, sondern auch langfristig andauern wird?
¿Podría el Presidente en ejercicio del Consejo defender la situación en la que la Guayana Francesa forma parte de la Unión Europea y cree que esta situación se prolongará no sólo a corto plazo, sino también a largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann davon ausgehen, daß die Gemeinsame Agrarpolitik nach Abschluß dieser Reform noch kostspieliger und noch schwieriger zu rechtfertigen sein wird.
No cabe la menor duda de que, una vez que hayamos finalizado, ésta será más costosa y más difícil de defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf eine gute Lösung hinarbeiten, die wir auch rechtfertigen können, anstatt zu versuchen, heute Nachmittag oder diese Woche oder diesen Monat eine Lösung zu finden.
Esforcémonos por conseguir una buena solución que podamos defender, en vez de una solución esta misma tarde o esta semana o este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich an einige selbstverständliche Tatsachen erinnern, um die Erhöhung des Haushalts zu rechtfertigen.
Tan sólo recordaré algunas evidencias para defender el fortalecimiento del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nur schwer rechtfertigen, wenn in meinem Wahlkreis entsprechende Fragen gestellt werden.
Me resulta muy difícil defender esto cuando recibo preguntas en mi circunscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden hier im Parlament niemanden finden, der bereit ist, diese Streichung zu rechtfertigen, Sie tun dies nicht und die Kommission tut dies keinesfalls, das möchte ich noch einmal sagen.
No encontrará en la Cámara a nadie dispuesto a defender la supresión, usted mismo no lo hace y la Comisión no lo hace en absoluto, vuelvo a decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtfertigenjustificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig lässt sich eine derartige Behandlung mit der unbegründeten Bezichtigung der Verschwörung rechtfertigen.
Este tratamiento tampoco puede ser justificado con débiles alegaciones relativas a una conspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Führung hat gezeigt, dass sie dazu nicht imstande ist, dennoch ist die übertriebene Anwendung militärischer Macht, durch die zivile Ziele in Palästina zerstört werden, ebenso zu verurteilen und nicht zu rechtfertigen, auch wenn sie als Krieg gegen den Terrorismus bezeichnet wird.
La Autoridad Palestina no ha demostrado ser capaz de hacerlo, pero, no obstante, el uso desproporcionado de la fuerza por parte del ejército, que destruye objetivos civiles en la zona palestina, es condenable y no puede ser justificado, ni siquiera alegando que se trata de una guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ließe sich niemals rechtfertigen und ginge im übrigen auch weit über die Perspektiven der Verhandlungen im Rahmen der UruguayRunde hinaus.
Algo que nunca puede estar justificado y que, además, va más allá de las mismas perspectivas de las negociaciones de la Ronda Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der forcierte Ausbau dieser Verkehrsarten mag in Bezug auf den Wettbewerb nicht optimal sein, ist jedoch angesichts des zu erreichenden Ziels in jeder Hinsicht, auch politisch, zu rechtfertigen.
Aunque en términos de competencia tal vez no sea muy oportuno que apoyemos el desarrollo de este tipo de transporte, dicho procedimiento está plenamente justificado, también desde el punto de vista político, puesto que nos ayuda a conseguir nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind keineswegs davon überzeugt, dass das derzeitige System in der heutigen Welt voll zu rechtfertigen ist.
No tenemos nada claro que el presente sistema pueda estar plenamente justificado en el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unterstützung der schwächsten Haushalte ist zu rechtfertigen und ist notwendig, aber sie muss zielgerichtet sein.
El apoyo a los hogares más pobres puede estar justificado y ser necesario, pero ha de ser selectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht ganz zu rechtfertigen.
Esto no está totalmente justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Ansicht nach hätte die Erhebung einer Gebühr eine unfaire Behandlung ( gegenüber anderen Sicherheitenkategorien ) zur Folge und wäre auf der Basis bestehender Systeme wohl nicht zu rechtfertigen .
En su opinión , el establecimiento de una comisión daría lugar a un tratamiento injusto ( frente a otras categorías de activos ) y , teniendo en cuenta los sistemas existentes , no parecería estar justificado .
Korpustyp: Allgemein
Die Natur und der allgemeine Aufbau des italienischen Systems für die kommunale Immobiliensteuer rechtfertigen es nicht, die Befreiung lediglich nichtgewerblichen Einrichtungen zu gewähren, die besondere Tätigkeiten mit einem gewissen sozialen Wert ausübten.
Conceder una exención exclusivamente a entidades no comerciales que ejercían actividades específicas con un determinado valor social no se ha considerado justificado por la naturaleza y la estructura general del sistema italiano en el caso del impuesto municipal sobre bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nichtmenschliche Primaten Bewegungsfreiheit brauchen, kann es durchaus vorkommen, dass sie für kurze Zeit in kleineren Haltungsbereichen untergebracht werden müssen, wenn tiergesundheitliche oder experimentelle Gründe dies rechtfertigen.
Los primates no humanos necesitan espacio para su actividad, pero puede ser necesario alojarlos en recintos más pequeños durante breves períodos cuando esté justificado por razones veterinarias o experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtfertigenjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind solche Differenzen zu rechtfertigen?
¿Está justificada esta falta de correspondencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen der Bürgerrechte sind nach EU-Recht zwar zulässig, sie sind jedoch nur dann zu rechtfertigen, wenn sie notwendig, verhältnismäßig und zielführend sind und wenn sich die Menschen gegen Missbrauch wappnen können.
La legislación europea permite la vulneración de los derechos civiles; aunque ésta sólo estará justificada si se ajusta a los criterios de necesidad, proporcionalidad y eficacia y en caso de que las personas puedan defenderse de cualquier práctica abusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr zu sagen wäre präziser als die Tatsachen rechtfertigen.
Decir algo más sería dar más precisión que la justificada por los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. Dezember 2004 haben wir für den Grundsatz einer künftigen Mitgliedschaft Rumäniens und Bulgariens gestimmt, aber heute gelangen wir zu dem Schluss, dass ein Beitritt im Jahr 2007 nicht zu rechtfertigen ist.
El 15 de diciembre de 2004, votamos a favor del principio de que Bulgaria y Rumanía puedan ser admitidos en el futuro, pero hoy, hemos llegado a la conclusión de que la admisión en 2007 no está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission jetzt vorgeht, ist richtig, wenn sie sicherstellt, dass wir alle unsere Fakten beisammen haben, dass sich jede von uns getroffene Maßnahme vor dem Gesetz rechtfertigen lässt und dass, wenn man rechtlich vorgehen sollte, man das auch tut.
El enfoque que adopta la Comisión es correcto en la medida en que garantiza que todos nuestros datos están ordenados, que toda acción que emprendamos está jurídicamente justificada y que, si existe un motivo jurídico para adoptar una medida, esta medida se tome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange ein Antragsteller seinen Antrag rechtfertigen kann, sollte das Fehlen von Dokumenten bei der Einreise oder die Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente nicht für sich schon automatisch die Inanspruchnahme eines Grenzverfahrens oder beschleunigten Verfahrens zur Folge haben.
Siempre que un solicitante pueda alegar una causa justificada, la falta de documentos a la entrada o el uso de documentos falsos no debe entrañar per se el recurso automático a un procedimiento fronterizo o acelerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass die vorgegebenen Ziele das weitere Bestehen der Stiftung nicht mehr rechtfertigen, so kann sie die Aufhebung dieser Verordnung vorschlagen.
Si la Comisión considera que la existencia de la Fundación deja de estar justificada con respecto a los objetivos que se le han atribuido, podrá proponer que se derogue el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass bei Berücksichtigung der derzeitigen Wirtschaftslage und der erheblichen Verringerung des Kreditvolumens im Bankensektor die Anwendung eines Sicherheitsabschlags auf den Verkauf eines Darlehensbestands zu rechtfertigen ist.
A juicio de la Comisión, si se toma en consideración la actual situación económica y la reducción substancial de actividades del sector bancario, la aplicación de una reducción del valor nominal (haircut) en la venta de la cartera de préstamos parece justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn sich eine solche Beihilfe mit der Seuchenbekämpfung rechtfertigen ließe, vertritt die Kommission doch die Ansicht, dass sie mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar wäre, da sie über die vom Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor zugelassenen Maßnahmen hinausginge.
Aunque este tipo de ayuda podría estar justificada dentro de la lucha contra las enfermedades, la Comisión considera que podría ser incompatible con el mercado común en la medida en que excede de las medidas autorizadas por las Directrices agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kommission jedoch zu dem Schluss kommen, dass eine Beihilfe nach Artikel 87 EG-Vertrag vorliegt, ließe sich diese nach Meinung der Behörden als Maßnahme zur Bekämpfung von Tierseuchen rechtfertigen.
Si la Comisión, no obstante, llegara a la conclusión de que existe una ayuda según el artículo 87 del Tratado, las autoridades francesas consideran que ésta debería estar justificada, ya que la medida entraría en un dispositivo de lucha contra las enfermedades de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtfertigenjustificarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit, die 20 Millionen Arbeitslose und Tausende vom Rinderwahnsinn befallene Kühe gleichgültig lassen, soll aufgrund der Betrügereien, die angeblich die Finanzinteressen gefährden, beunruhigt sein. Und diese beiden Gründe sollen ein doppeltes Instrumentarium rechtfertigen: ein europäisches Strafgesetzbuch für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und eine europäische Generalstaatsanwaltschaft.
A la opinión pública, que permaneciera indiferente ante veinte millones de parados y ante las miles de vacas locas, le preocupa al parecer el fraude que podría poner en peligro los intereses financieros, y estos dos motivos justificarían un doble dispositivo: un código penal europeo que recoja los delitos anticomunitarios y un fiscal general europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Plattfisch- noch die Kabeljaubestände würden dies rechtfertigen.
Ni las poblaciones de peces planos, ni las poblaciones de bacalao justificarían esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Gründe rechtfertigen vom Gesichtspunkt der Rechtsvorschriften im Bereich der Wettbewerbspolitik aus betrachtet eine unterschiedliche Behandlung dieser beiden Arten von Beihilfen?
¿Qué razones justificarían, desde el punto de vista de la legislación de la política de competencia, un trato desigual entre los dos tipos de ayudas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwägungen würden allein schon und ohne jegliche Vorbehalte die Annahme des Vorschlags für einen Beschluss durch meine Fraktion und, wie ich hoffe, auch durch dieses Parlament rechtfertigen.
Estas consideraciones justificarían, por sí mismas y sin ningún tipo de reserva, la aprobación del proyecto de decisión por mi Grupo y espero que también por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Parlament weiß, entspricht das Abkommen mit China keiner der in Artikel 300 Absatz 3 genannten Kategorien, die eine Vorlage im Rahmen des Zustimmungsverfahrens rechtfertigen würden.
Como sabe el Parlamento, el acuerdo con China no encaja en ninguna de las categorías previstas en el apartado 3 del artículo 300 que justificarían la presentación al Parlamento para obtener su asentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich war dort, Herr Barroso, und ich habe nicht das Gefühl, dass Sie seither - inzwischen sind 14 Jahre vergangen - die wesentlichen Fakten verinnerlicht haben, die eine durchgreifende Richtungsänderung im Entwicklungsbereich rechtfertigen würden.
Yo también estaba allí, señor Barroso, y no tengo la impresión de que desde entonces –han pasado catorce años– haya integrado usted los datos esenciales que justificarían un cambio de rumbo radical en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 des Komitologiebeschlusses wurde missachtet, und so wird auch Artikel 202 des Vertrags verletzt, weil nichts über die Gründe gesagt wird, die eine solche Vorgehensweise in diesem spezifischen Fall rechtfertigen würden.
No se ha respetado el artículo 1 de la decisión sobre comitología, con lo que se viola el artículo 202 del Tratado, pues nada dice sobre las razones que justificarían que se adoptase ese proceso en este caso concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Ergebnisbewertung der Intervention und die Analysen, die etwaige andere Eingriffe rechtfertigen würden, bemerken wir, dass die Vereinten Nationen nicht daran beteiligt sind, oftmals als Eindringlinge betrachtet und faktisch ausgeschlossen werden.
En cuanto a la evaluación de los resultados de la intervención y a los análisis que justificarían cualquier acción posterior, hemos observado que Naciones Unidas se encuentra ausente y que, a menudo, se la considera como una intrusa que, de hecho, se ve relegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung sowohl der Erzeugung und Nutzung von Fischen wie der Vermarktung und der Wandel der Verbrauchergewohnheiten usw. würden diese Anpassungen rechtfertigen.
La evolución, tanto de la producción y explotación pesquera como de la comercialización, los cambios en el consumo, etc., justificarían ciertas adaptaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Interpretation der Entscheidungen der Kommission Nr. 691/2003 vom 9.7.2003 und Nr. 727/1993 vom 21.12.1993 durch die italienischen Behörden rechtfertigen die Art des Schiffes und die fraglichen Änderungen den von der Kommission akzeptierten Verzug wegen „technischer Komplexität“.
Según la intrepretación que hacen las autoridades italianas de las decisiones de la Comisión no 691/2003 de 9.7.2003 y no 727/1993 de 21.12.1993, el tipo de buque y las modificaciones en cuestión justificarían la excepción por «complejidad técnica» aceptada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtfertigenjustificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzig Neue, das eine erneute Diskussion rechtfertigen würde, sind die Neuwahlen, deren genauer Termin noch nicht feststeht, sie sind für etwa Ende Mai/Anfang Juni geplant.
El nuevo elemento importante que justificaría que nos manifestáramos nuevamente es el inicio de un proceso electoral, cuyas fechas exactas aún no están decididas, pero que está previsto para finales de mayo o comienzos de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in eine saubere Umwelt für Irland werden mittel- bis langfristig die zusätzlichen Ausgaben rechtfertigen.
La inversión en un medio ambiente menos contaminado en Irlanda justificaría, a medio y largo plazo, el gasto suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde darum bemüht sein, obgleich der Gegenstand, mit dem wir uns hier befassen, 30 Minute Redezeit rechtfertigen würde.
Señor Presidente, efectivamente, intentaré hacerlo, aunque la materia que nos ocupa justificaría hasta 30 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein dieser Umstand würde ein Reflexionsdokument rechtfertigen, aber es hat den Anschein, als interessierten die Kommission und den Kommissar die Arbeitnehmer und Landwirte des Olivenölsektors nur wenig.
Sólo esta circunstancia ya justificaría la elaboración de un documento de reflexión, pero parece que a la Comisión y al Comisario no les preocupen los trabajadores y los agricultores del sector del aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde heute die Erteilung der Entlastung rechtfertigen?
¿Qué justificaría hoy la aprobación de la gestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberaldemokraten haben stets in diesem Hause die Auffassung vertreten, dass Krieg nur als letztes Mittel zu rechtfertigen wäre, wenn die Inspektionen fehlgeschlagen sind, und mit ausdrücklichem Mandat des UN-Sicherheitsrates.
Los liberales demócratas siempre hemos expuesto en esta Cámara que la guerra sólo se justificaría como último recurso, si fracasaban las inspección y si hubiese sido expresamente autorizada por el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon dies würde eine Erhöhung dieser bescheidenen Mittelausstattung von 70 Millionen ECU für fünf Jahre, d.h. 14 Millionen ECU pro Jahr, rechtfertigen, zumal es dabei um die Finanzierung von vorbeugenden Maßnahmen geht.
En sí, ello justificaría un aumento de esta modesta dotación de 70 millones de ecus al año, tanto más cuanto que se trata de financiar medidas de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde der sehr geringe Betrag, um den es bei dem vorgeschlagenen Forschungsfonds geht, die Schaffung einer Stiftung nicht rechtfertigen.
Por último, la pequeñísima cantidad en juego para el fondo de investigación propuesto no justificaría la creación de una fundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit könnte nichts anderes große Gesetzgebungsinitiativen zu diesem Thema rechtfertigen.
En estos momentos, nada justificaría iniciativas legislativas de envergadura en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zusätzliche Grundlage würde eine Maßnahme rechtfertigen, die wir als Eindämmen oder Aufhalten des Zollabbaus bezeichnen könnten.
Esa base adicional justificaría una medida que podríamos llamar de contención o de detención del desarme arancelario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtfertigenjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss eine Lösung sein, die wirtschaftlich zu rechtfertigen ist, und nicht nur politisch.
Además, debe ser posible proporcionar una justificación económica así como política de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens finden sich in den Grundsätzen und der Politik der Europäischen Union zumindest drei Elemente, die eine Unterstützung der Stilllegung aus europäischen Mitteln ausreichend rechtfertigen.
En mi opinión, hay al menos tres elementos en los principios y la política de la Unión Europea que constituyen una justificación adecuada para ayudar al desmantelamiento de recursos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind grundlegende Fragen. Ich füge hinzu, daß sie politisch gesehen nicht neutral sind, sondern daß sie größtenteils in direkter Verbindung mit dem Elend unserer Mitbürger stehen, was durch nichts zu rechtfertigen ist.
Estos temas son fundamentales y añado que no son políticamente neutros; en gran parte están ligados a la miseria que cada vez llega a mayor número de nuestros conciudadanos, lo cual no es una justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu rechtfertigen, alle vorhandenen europäischen Rechtsvorschriften und das bisherige Engagement der Landwirte zu ignorieren und parallel zu den direkt oder indirekt den Bodenschutz betreffenden europäischen Richtlinien, nationalen Regelungen sowie Cross Compliance neue Vorschriften zu erlassen.
No existe ninguna justificación para ignorar todas las disposiciones legales europeas existentes y la dedicación que los agricultores han demostrado hasta ahora, ni para promulgar nuevas legislaciones que se apliquen en paralelo a las directivas europeas, las leyes nacionales y las normas de condicionalidad que repercuten directa o indirectamente en la protección del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag ist davon die Rede, dass die Europäische Union jeden Versuch, terroristische Handlungen zu rechtfertigen und zu entschuldigen, ablehnt.
La Unión Europea rechaza, en su propuesta de resolución, cualquier intento de defensa o justificación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche menschenverachtende Verbrechen sind durch nichts zu rechtfertigen, und die Täter müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Estos crímenes, que demuestran un desprecio absoluto por la vida humana, no pueden tener jamás una justificación y los autores deben ser procesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Probleme der Umweltverschmutzung und der gesundheitlichen Risiken, angesichts der Kostenfrage und der Kostendebatte stellt sich also die Frage: womit ist die Wiederaufbereitung eigentlich noch zu rechtfertigen?
Por tanto, dados los problemas de contaminación medioambiental y los efectos sobre la salud, así como el tema de los costes y el debate sobre estos costes, ¿qué justificación queda para el procesamiento nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir es gegenüber unseren Fischern rechtfertigen, daß die Landwirtschaft, der andere primäre Sektor, 45 % des Gemeinschaftshaushalts erhält - womit sogar eine Fortsetzung der Einkommenssicherung möglich ist -, während für die Fischerei nur 0, 9 % vorgesehen sind?
¿Qué justificación podemos exhibir ante nuestros pescadores para decirles que mientras la agricultura, el otro sector primario, tiene dedicado el 45 % del presupuesto comunitario -lo que le asegura un mantenimiento de una política de rentas- por otro lado la pesca sólo recibe el 0, 9 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erfüllt eine sorgfältige Folgenabschätzung eine dreifache Aufgabe, die darin besteht, die vorgeschlagenen Maßnahmen zu rechtfertigen, über die Politik zu berichten und ihre Auswirkungen vorauszusagen.
En segundo lugar un sistema meticuloso de evaluación habrá de ejercer un triple efecto, a saber, la justificación de la medida propuesta, la concienciación y la información y el carácter previsible de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich ist jedoch, daß BSE-Fälle aufgrund der Übertragung durch das Muttertier auftreten. Dabei dürfte es sich jedoch um isolierte Fälle handeln, die nichts mit dem Futter zu tun haben, und die eine Rückkehr zur Ausmerzung ganzer Kohorten nicht rechtfertigen.
Es probable que surja algún caso como consecuencia de la transmisión materna, pero serán casos aislados que no estarán relacionados con la alimentación, y no existe ninguna justificación para una vuelta a la eliminación de un grupo de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtfertigenjustifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke insbesondere an die Tatsache, daß ein Staat oder die Europäische Union sich rechtfertigen muß, wenn er oder sie strengere Maßnahmen zugunsten von Gesundheits- und Umweltschutz ergreifen will.
Pienso, en particular, en que, cuando un Estado, o la Unión Europea, desea adoptar medidas más rigurosas en materia de salud o de medio ambiente, debe ser él quien se justifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man wirklich behaupten, die Europäische Union verfüge über eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik, was diesen Vorschlag rechtfertigen würde?
¿Puede decirse realmente que la Unión Europea dispone de una política común en materia de asilo y de inmigración que justifique esta propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission glaubt wie das Parlament nicht daran, dass die gegenwärtige Wirtschaftskrise eine Lockerung der Wettbewerbsregeln zur Kontrolle von Konzentrationen oder der Staatshilfen rechtfertigen kann.
La Comisión, al igual que el Parlamento, no cree que la actual crisis económica justifique relajar las normas de competencia sobre el control de las concentraciones o sobre la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei auch nicht um eine Verschärfung, da lediglich das Niveau wieder aufgegriffen wird, das von der Kommission selbst in der ersten Lesung vorgeschlagen worden war. Es liegen keine neuen Erkenntnisse vor, welche die Wahl eines neuen Grenzwerts rechtfertigen würden.
No se trata de un endurecimiento, se propone meramente regresar al nivel que la propia Comisión propuso en la primera lectura, y no existe ningún nuevo conocimiento que justifique la elección de otro valor límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sagen, dass weder Armut noch Ungerechtigkeit noch ein Konflikt die Barbarei rechtfertigen.
Tenemos que decir que no hay ninguna causa de pobreza, ni de injusticia, ni de conflicto que justifique la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem geht es um die Anerkennung der Tatsache, dass die Kontrolle des Luftraums sich aus der Wahrnehmung der staatlichen Hoheitsrechte ergibt und nicht wirtschaftlicher Natur ist, die eine Anwendung der Wettbewerbsvorschriften gemäß EG-Vertrag rechtfertigen würde.
Asimismo, se trata del reconocimiento del hecho de que el control aéreo se apoya en el ejercicio de prerrogativas de poder público y no presenta un carácter económico que justifique la aplicación de las normas de competencia del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die chinesische Regierung der Auffassung ist, dass dieses Memorandum keine gute Grundlage darstellt, dann soll sie ihre Stellungnahme rechtfertigen statt sich hinter der pauschalen Erklärung zu verstecken, dass es sich dabei um nichts anderes als ein Memorandum handelt, das die Unabhängigkeit Tibets vorschlägt - was absolut nicht der Fall ist.
Si el Gobierno chino cree que este memorando no es una buena base, que justifique su opinión en vez de esconderse tras la afirmación genérica de que no se trata de más que de un memorando que propone la independencia del Tíbet, lo que no es desde luego el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Überproduktion wie bei Milch, die die Quoten rechtfertigen würde. Es gibt keine Hilfe für die 48 am wenigsten entwickelten Länder, die unsere Opfer rechtfertigen würde.
No hay una sobreproducción, como para la leche, que justifica las cuotas, no hay ayuda a los cuarenta y ocho PMA que justifique nuestros sacrificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist die Tschechische Republik der Auffassung, dass die Verordnung in Bezug auf das Subsidiaritätsprinzip fragwürdig ist, da sie keinen Mehrwert mit sich bringt, der einen Eingriff in die nationalen Familienrechtsbestimmungen rechtfertigen würde.
De manera similar, la República Checa opina que el Reglamento es cuestionable en base al principio de subsidiariedad puesto que no ofrece ningún valor añadido que justifique su incumplimiento de las disposiciones del Derecho de familia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Änderungsanträge 18 und 19 nicht akzeptieren, da die vorgeschlagenen Vorschriften nach einer politischen Vereinbarung im Rat zu einem auf wissenschaftlichen Empfehlungen beruhenden Vorschlag der Kommission bereits in Kraft sind und keine neuen Informationen zur Verfügung stehen, die eine Abänderung rechtfertigen würden.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 18 y 19, dado que las disposiciones propuestas ya están en vigor, tras un acuerdo político del Consejo sobre una propuesta de la Comisión basada en asesoramiento científico, y no hay información nueva disponible que justifique ninguna modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtfertigenjustificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, die WPA-Verhandlungen sind nur langsam vorangekommen - offen gesagt langsamer, als dies in irgendeiner Form zu rechtfertigen wäre.
Es cierto que las negociaciones de los AAE han progresado despacio; para ser sinceros, más despacio de lo que tal vez pudiera justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, nichts kann die Unterlassung einer rechtzeitigen, wirksamen und umfassenden Information und Konsultation der Arbeitnehmervertreter vor der Einleitung oder öffentlichen Ankündigung solcher Maßnahmen rechtfertigen.
Tercero, en ningún caso puede justificarse que un empresario se niegue a informar y consultar total y eficazmente a los representantes de los trabajadores con la suficiente antelación antes de anunciar públicamente ese tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkte Koordinierung lässt sich nur mit stichhaltigen Argumenten rechtfertigen.
Una coordinación más profunda sólo puede justificarse con argumentos convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte man teilweise zu einer Zeit rechtfertigen, als nur Experten mit dem Vorschlag der Richtlinie befaßt waren, aber zum jetzigen Zeitpunkt, da die Richtlinie Teil eines demokratischen Prozesses ist, auf internationalem und nationalem Niveau, ist das vollständig inakzeptabel.
Esto podría justificarse quizá en parte en un momento en el que fuera decisiva la presencia de expertos relacionados con la propuesta de directiva, no obstante, en el momento actual, cuando la directiva forma parte de un proceso democrático tanto a escala internacional como a escala nacional, es completamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag nämlich, dass allein schon ein Antrag auf Durchführung einer Sicherheitskontrolle ein völlig automatisches Exportverbot bewirkt, ist kaum zu rechtfertigen.
La propuesta, es decir, que tan sólo el hecho de solicitar un control de seguridad dé lugar a una prohibición de exportación automática y absoluta, apenas puede justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission ist nur dann, wenn sich dieser Rechtsrahmen als unzulänglich erweist, eine zukünftige gesetzgeberische Maßnahme in Gestalt einer 14. Gesellschaftsrechtsrichtlinie zu rechtfertigen.
Desde el punto de vista de la Comisión, únicamente en caso de que este marco jurídico se revelase insuficiente podría justificarse una posible iniciativa legislativa en forma de una decimocuarta directiva sobre el Derecho de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Putschversuch in Venezuela wird überhaupt nicht erwähnt. Die EU hat es nicht einmal für nötig befunden, ihre erste Stellungnahme gegenüber den Putschisten zu rechtfertigen.
No se menciona el intento de golpe de Estado en Venezuela y la Unión Europea ni siquiera considera que deba justificarse sobre su postura inicial ante los golpistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser massive Eingriff in nationalstaatliche Souveränität lässt sich wirklich nur dadurch rechtfertigen, dass man eben die Gemeinschaftswährung retten muss bzw. drohenden Schaden von anderen Teilnehmerländern abwenden muss.
Esta intrusión masiva en la soberanía nacional sólo puede justificarse por el hecho de que nosotros también debemos rescatar la moneda única y evitar el riesgo de daño a los otros países participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erscheinungen kann man nicht relativieren oder als Randerscheinungen betrachten, wie sie auch in keinster Weise zu rechtfertigen sind.
Estos fenómenos no pueden verse como acontecimientos aislados y marginales, ni tampoco pueden justificarse de ninguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat lange Zeit, sich in einer genau festgelegten Prozedur zu rechtfertigen, sie tut es mündlich, ihre Antworten werden schriftlich im Amtsblatt veröffentlicht, sie kann sich vor dem Ausschuß rechtfertigen.
Desde hace tiempo la Comisión tiene que justificarse mediante un procedimiento fijado con exactitud, lo hace de manera oral, sus respuestas se publican por escrito en el Diario Oficial, se puede justificar ante la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtfertigenjustifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt genügend Beweise, die ein völliges Umdenken in der Frage der Auswirkungen dieser Masten auf die Gesundheit rechtfertigen würden.
Existe suficiente evidencia que justifica un replanteamiento completo de las repercusiones de dichos repetidores sobre la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission liegen keine Erkenntnisse über eine Ursache-Wirkung-Beziehung vor, die diesen Erwägungsgrund rechtfertigen würde.
La Comisión no tiene conocimiento de la relación causa-efecto que justifica este considerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorwand ist etwas sehr durchsichtig, denn Touristen, die sechs Monate hintereinander in der Union herumreisen, sind nicht gerade häufig und rechtfertigen nicht den Erlass einer speziellen Richtlinie.
Este pretexto no tiene excesivo fundamento: el número de turistas que se pasea durante seis meses seguidos por la Unión es muy bajo, y no justifica la creación de una directiva específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bitte für die Unterbrechung der Arbeiten um Entschuldigung, aber ich denke, die Umstände rechtfertigen dies.
Señora Presidenta, me disculpo por interrumpir los trabajos, pero creo que es una situación que lo justifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sehen wir diesen Raum ganz anders, und insbesondere zwischen Europa und Lateinamerika gibt es extrem viele Gemeinsamkeiten und gemeinsame Interessen, die es rechtfertigen, dass wir auch strategische Partnerschaften in diesen Raum hinein ausweiten.
Hoy vemos a esta región de un modo muy diferente, y hay una cantidad considerable de puntos de entendimiento y de intereses compartidos entre Europa y América Latina en particular, lo que justifica la ampliación de nuestras asociaciones estratégicas también en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, ist die Finanzierung einer europäischen politischen Partei auch nach dem Vertrag von Nizza nur zu rechtfertigen, wenn sie sich allgemeinen Wahlen stellt, denn das ist die einzige akzeptable Definition für eine politische Partei.
Mientras no haya prueba en contrario, la financiación de partidos políticos europeos sólo se justifica, incluso después del tratado de Niza, desde el momento en que concurra a la expresión del sufragio universal, que es la única definición aceptable de un partido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es geht lediglich um verwaltungstechnische Details", so wird die Regierung argumentieren, "die die Durchführung einer Volksabstimmung nicht rechtfertigen".
"Se trata solamente de detalles administrativos", dirá, "no se justifica la celebración de un referendo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsfreiheit und die Unabhängigkeit der Medien bilden die grundlegende Voraussetzung für das Funktionieren der Demokratie, und die Einflussnahme auf die Meinungsfreiheit durch die Einmischung staatlicher Organe ist durch nichts zu rechtfertigen.
La libertad de expresión y la independencia de los medios de comunicación son el requisito fundamental para el funcionamiento de la democracia y no se justifica ninguna interferencia en la libertad de expresión en forma de intervención estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Überproduktion wie bei Milch, die die Quoten rechtfertigen würde. Es gibt keine Hilfe für die 48 am wenigsten entwickelten Länder, die unsere Opfer rechtfertigen würde.
No hay una sobreproducción, como para la leche, que justifica las cuotas, no hay ayuda a los cuarenta y ocho PMA que justifique nuestros sacrificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles versucht man mit der Notwendigkeit eines strengen Sparhaushalts zu rechtfertigen.
Todo ello se justifica con la necesidad de presupuestos rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtfertigenjustifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine vom Antragsteller abhängige Person förmlich einen Antrag stellt, nachdem sie gemäß Artikel 7 Absatz 2 eingewilligt hat, dass ihr Fall Teil eines in ihrem Namen förmlich gestellten Antrags ist, und keine Tatsachen betreffend die Situation dieser Person vorliegen, die einen gesonderten Antrag rechtfertigen.
una persona a cargo del solicitante presenta una solicitud, una vez que, con arreglo al artículo 7, apartado 2, haya consentido en que su caso se incluya en una solicitud presentada en su nombre, y no haya datos relativos a la situación de la persona a cargo que justifiquen una solicitud por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
den betreffenden Antragsteller verpflichten, Tatsachen anzugeben und wesentliche Beweise vorzulegen, die ein neues Verfahren rechtfertigen;
obligar al solicitante en cuestión a indicar los hechos y presentar las pruebas que justifiquen un nuevo procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Mitgliedstaat an den Binnengrenzen wieder Kontrollen ein, so teilt er dies gleichzeitig den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; er macht die Angaben gemäß Artikel 24 Absatz 1 einschließlich der Gründe, die eine Inanspruchnahme des in dem vorliegenden Artikel beschriebenen Verfahrens rechtfertigen.
Cuando un Estado miembro restablezca los controles fronterizos en las fronteras interiores, lo notificará al mismo tiempo a los demás Estados miembros y a la Comisión, y les proporcionará la información indicada en el artículo 24, apartado 1, señalando las razones que justifiquen recurrir al procedimiento del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die finanzielle Förderung der Durchführung fischereipolitischer Maßnahmen auf Mauritius werden neu festgelegt, sofern die von beiden Vertragsparteien festgestellten Ergebnisse der jährlichen sowie der mehrjährigen Programmplanung dies rechtfertigen;
la revisión de las condiciones de la ayuda financiera para la aplicación de la política del sector pesquero de Mauricio cuando los resultados de la programación anual y plurianual constatados por las Partes lo justifiquen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Überprüfungen dies rechtfertigen, werden die Maßnahmen nach dem in Artikel 25 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren gemäß Artikel 18 aufgehoben oder aufrechterhalten oder gemäß den Artikeln 19 und 20 aufgehoben, aufrechterhalten oder geändert."
Cuando las reconsideraciones lo justifiquen, las medidas serán derogadas o mantenidas de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 25, apartado 3, o derogadas, mantenidas o modificadas con arreglo a los artículos 19 y 20.».
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung die in Artikel 32 genannten Umstände, die die Anwendung dieses Verfahrens rechtfertigen;
por lo que respecta a los procedimientos negociados sin publicación previa, las circunstancias contempladas en el artículo 32 que justifiquen el recurso a dicho procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen ausreichende Anscheinsbeweise vor, welche die Einleitung eines Verfahrens rechtfertigen, so sollte die Kommission im Einklang mit Artikel 51 des Übereinkommens eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen.
Cuando haya suficientes pruebas razonables que justifiquen el inicio de un procedimiento, la Comisión, con arreglo al artículo 51 del Acuerdo, debe publicar un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ersichtlich, dass die gemäß Artikel 5 Absatz 5 ermittelten Anscheinsbeweise die Einleitung einer Untersuchung rechtfertigen, so entscheidet die Kommission, ein Verfahren einzuleiten und veröffentlicht darüber eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Cuando quede claro que hay pruebas suficientes con arreglo al artículo 5, apartado 5, que justifiquen el inicio de un procedimiento, la Comisión decidirá iniciar un procedimiento y publicará un anuncio al respecto en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen ausreichende Anscheinsbeweise vor, welche die Einleitung eines Verfahrens rechtfertigen, so sollte die Kommission im Einklang mit Artikel 111 Absatz 3 des Abkommens eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen.
Cuando haya suficientes pruebas razonables que justifiquen el inicio de un procedimiento, la Comisión, con arreglo al artículo 111, apartado 3, del Acuerdo, debe publicar un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ersichtlich, dass die gemäß Artikel 5 Absatz 5 ermittelten Anscheinsbeweise die Einleitung einer Untersuchung rechtfertigen, so entscheidet die Kommission, ein Verfahren einzuleiten und veröffentlicht darüber eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Cuando quede claro que hay pruebas suficientes de conformidad con el artículo 5, apartado 5, que justifiquen el inicio de un procedimiento, la Comisión decidirá iniciar un procedimiento y publicará un anuncio al respecto en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtfertigenjustifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sieht das AIAD die Beschaffungsaktivitäten am Amtssitz, etwa die Nutzung von Rahmenverträgen, als Risikobereiche an, die einen zusätzlichen Prüfungsaufwand rechtfertigen.
En particular, la OSSI considera que las actividades de adquisición en la Sede, como los contratos de sistemas, son esferas de alto riesgo que justifican una cobertura de auditoría adicional.
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär kann solche Umänderungen vorschlagen und dem zuständigen zwischenstaatlichen Organ zur Überprüfung vorlegen, wenn er der Auffassung ist, dass die Umstände dies rechtfertigen.
El Secretario General podrá hacer propuestas de ese tipo para que las examine el órgano intergubernamental competente si, a su juicio, las circunstancias lo justifican.
Korpustyp: UN
Mit Rücksicht auf die größere Empfindlichkeit dieser Patientengruppe sollte eine niedrigere Initialdosis in Betracht gezogen werden, wenn klinische Faktoren dies rechtfertigen (siehe Abschnitt 4.4).
Debido a una mayor sensibilidad en esta población se debe considerar una dosis inicial menor si lo justifican los factores clínicos (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas debidas al sexo no justifican la recomendación de utilizar una dosis menor para mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was sind die Unterscheidungsmerkmale jeder einzelnen der vier Einrichtungen bzw. Agenturen, die ihre Koexistenz rechtfertigen, ohne dass dies die Gefahr einer ineffizienten und nutzlosen Überschneidung der Kosten birgt?
¿Cuáles son, para cada una de las cuatro agencias, las características distintivas que justifican su coexistencia sin que ello conlleve el riesgo de una duplicación de gastos ineficaz e innecesaria?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass diese Menschenrechtsverletzungen einen flagranten Verstoß gegen die wesentlichen Grundsätze darstellen, die in Artikel 9 des Cotonou-Partnerschaftabkommens verankert sind, und die unverzügliche Aufnahme von Konsultationen gemäß Artikel 96 dieses Abkommens rechtfertigen;
Considera que estos atentados contra los derechos humanos constituyen una violación flagrante de los elementos esenciales contemplados en el artículo 9 del Acuerdo de colaboración de Cotonú y justifican la apertura inmediata de consultas de conformidad con el artículo 96 del mismo Acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erläutert, dass die dem Datenschutzbeauftragten im Vergleich zu dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben den im Berichtigungsschreiben enthaltenen Antrag auf Bereitstellung von 5 zusätzlichen Stellen rechtfertigen.
La Comisión explica que las tareas adicionales encomendadas al Supervisor Europeo de Protección de datos en relación con la propuesta originaria de la Comisión justifican la solicitud de cinco puestos adicionales en la nota rectificativa.
Korpustyp: EU DCEP
-a) die von der Kommission gesammelten Informationen über die mutmaßlichen IUU-Fischereitätigkeiten sowie eine ausführliche Darlegung der Gründe, die die Aufnahme in die Gemeinschaftsliste der IUU-Fischereifahrzeuge rechtfertigen;
-a) se facilitará la información recopilada por la Comisión sobre las presuntas actividades de pesca INDNR, así como una comunicación detallada de los motivos que justifican la inclusión en la lista comunitaria de buques de pesca INDNR;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtfertigen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Grundsatz „handeln oder rechtfertigen“).
(obligación de «actuar o dar explicaciones»)
Korpustyp: EU DCEP
Das lässt sich rechtfertigen.
Eso se puede explicar.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich nicht rechtfertigen.
No necesitas disculparte conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
Ese diario justificaba el relevo del capitán?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht rechtfertigen.
No tienes que convencerme, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist niemals zu rechtfertigen.
El terrorismo es siempre injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte einen Mengenrabatt rechtfertigen.
Esto podría constituir la base de un descuento por cantidad.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ein Posten, der nicht wesentlich genug ist, eine gesonderte Darstellung in den genannten Abschlussbestandteilen zu rechtfertigen, kann dennoch eine gesonderte Darstellung in den Anhangangaben rechtfertigen.
Una partida, que no tenga la suficiente materialidad o importancia relativa como para requerir presentación separada en esos estados financieros, puede requerir presentación separada en las notas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Sie die hohen Kosten des Projekts angesichts der Wirtschaftslage rechtfertigen?
Señor Glante, ¿por qué es necesario un Programa Europeo de Observación de la Tierra?
Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt hat der Gesetzgeber dem ESRB eine Rolle zugewiesen, die dem Grundsatz „handeln oder rechtfertigen“ folgt.
Por el contrario, el legislador ha impuesto a la JERS la obligación de «actuar o explicar».
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Regierungen gegen die Verwarnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich rechtfertigen.
Una vez aprobada la recomendación, la Comisión puede imponer una sanción, que consistiría en un depósito del 0,2% del PIB del país.
Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Los estudios de seguridad posteriores a la autorización no deben servir para obtener autorizaciones de comercialización con mayor facilidad sin una evaluación suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube kaum, dass zehn Tage Regen das Blasen zur Schlacht rechtfertigen, Louis.
No creo que diez días de lluvia garanticen el grito de guerra, Louis.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Maße sind sie durch die Haushaltschwierigkeiten zu rechtfertigen, vor denen die Staaten stehen?
¿Se están detectando retrasos similares en otros Estados miembros de la zona del euro y hasta qué punto se deben a las dificultades económicas a las que hacen frente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten rechtfertigen einen solchen Antrag mit aktuellen wissenschaftlichen und technischen Daten.
Los Estados miembros proporcionarán justificaciones científicas y técnicas actualizadas para solicitar tal excepción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichteinhaltung dieser Grundsätze kann die Annahme geeignete r Maßnahmen rechtfertigen.
El incumplimiento de dichos principios justificará la adopción de medidas oportunas .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Argumente führt sie an, um die Anmietung dieser Stellplätze zu rechtfertigen? —
¿Podría indicar los motivos por los que ha decidido alquilar esas plazas? —
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Gründe wie für den Änderungsantrag 7 rechtfertigen diesen Punkt.
Los mismos razonamientos expuestos en la enmienda 7 justiifican ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Falls klinisch zu rechtfertigen, kann eine anschließende Einstellung auf eine höhere Dosis erfolgen.
Se pueden iniciar posteriores valoraciones a una dosis mayor mientras esté clínicamente garantizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Auswirkungen sind jedoch nicht ausgeprägt genug, um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen.
No obstante, estas asociaciones no resultan suficientemente pronunciadas para garantizar un ajuste de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kommission und WTO rechtfertigen die Liberalisierung des Welthandels und den stärkeren Wettbewerb mit absehbaren Preissenkungen.
La Comisión y la OMC justificaban la pertinencia de la liberalización del comercio mundial y de un aumento de la competencia por una disminución previsible de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich nicht rechtfertigen, dass die Verwendung von PFOS als Antischleiermittel ausgenommen wird.
Por consiguiente, no hay razones para eximir el cromado como tal.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können gegebenenfalls den Rückgriff auf besondere Arbeitsvermittlungs- und Betreuungsdienste rechtfertigen;
protegido y medidas destinadas a estimular a los empleadores a su contratación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser vereinzelte Übergriff stellt keinen Vorfall dar, der ein Eingreifen der Kommission rechtfertigen würde.
Este incidente aislado de violencia en la carretera no es una cuestión en que una intervención de la Comisión pueda ser de utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das versteht ihr noch nich…...aber die Apokalypse wird...... unsere Tat rechtfertigen.
No se entenderá así ahora...... pero el Apocalipsis futuro...... vengará nuestra fe.