Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vertrag von Maastricht. schafft eine rechtliche Grundlage für die TEN.
Tratado de Maastricht. establece un fundamento jurídico para las RTE.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit es die rechtliche Schuld betriff…
En cuanto a lo que responsabilidad jurídica se refier…
Korpustyp: Untertitel
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bleibt die rechtliche und wirtschaftliche Selbständigkeit der Einrichtungen gewährleistet.
DE
Die CRP-RATP hat den Status eines privatrechtlichen Sozialversicherungsträgers, besitzt Rechtspersönlichkeit und ist von der RATP rechtlich und finanziell unabhängig.
La CRP-RATP es un organismo de seguridad social de Derecho privado y tiene personalidad jurídica y autonomía jurídica y financiera respecto de la RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist jede Schule rechtlich, finanziell und ideell unabhängig.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die ECS leitete nach der Beschlagnahmung rechtliche Schritte ein.
La IES inició un procedimiento judicial tras el embargo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, plant die Kommission rechtliche Schritte? 5.
En caso afirmativo, ¿emprenderá acciones judiciales? 5.
Korpustyp: EU DCEP
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Könnte der Rat erklären, welche Formen von rechtlichen Ermittlungen eingeleitet worden sind?
¿Podría explicar el Consejo qué formas de investigación judicial se han emprendido?
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International betrachtet die ergriffenen rechtlichen Schritte als willkürlich, politisch motiviert und als Versuch, abweichende Meinungen zu unterdrücken. Dies stellt eine Verletzung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung sowie den Schutz vor willkürlicher Inhaftierung dar.
Amnistía Internacional considera que las acciones judiciales son arbitrarias, tienen motivos políticos y están concebidas para silenciar la disidencia, violando los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, así como a no ser detenido arbitrariamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Schengener Vertrag wird in die EU eingebunden, und diese gesamte rechtliche Zusammenarbeit wird vom zwischenstaatlichen in den überstaatlichen Bereich verschoben.
Los acuerdos de Schengen se incluyen en la UE, y toda esta cooperación judicial se transfiere del ámbito interestatal al supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlichlegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen.
ES
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
exigiendo que las personas que están en prisión preventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einspruch einlegen.
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
Daszwingt uns, rechtlich nicht legitimeAktionen, Sabotage und Blockadenzu starten.
Para nosotros es legítimo, el sabotaje y el bloqueo para empezar.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihre persönlichen Daten korrigieren, sollten diese inkorrekt sein, oder löschen, sollten Sie denken, das wir keinen rechtlichen Grund haben, Ihre Daten zu speichern.
Puede pedir que sus datos personales sean corregidos, si no son correctos, o borrados, si cree que no hay razón legítima para retenerlos, mándenos la solicitud por email a privacy.policy@parkcloud.com.
Eine der verzwickteren Komplikationen ist die Frage nach dem rechtlichen Anspruch der Menschen auf ihre Privatsphäre.
Una de las complicaciones más delicadas ha sido el derecho legítimo de las personas a la vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis spielen jedoch auch soziale, ethische, wissenschaftliche und juristische Faktoren in den rechtlichen Schutz mit hinein.
En la práctica, sin embargo, la defensa legítima se complica con factores sociales, morales, científicos y legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Maßnahmen zum Opferschutz, der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der rechtlichen Erteilung von Aufenthaltstiteln sind wir einen Schritt weiter gekommen.
Hemos dado un paso adelante con las medidas de protección de las víctimas, la cooperación transfronteriza y la expedición legítima de permisos de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Verwendung, die mit Hilfe neuer Techniken möglicherweise zu einer neuen Substanz mit gewerblicher Anwendung führen kann, muß in der Tat allerdings der Gegenstand rechtlicher Absicherung sein.
Por el contrario, su uso, que puede conducir mediante nuevas técnicas a la producción de una nueva sustancia con aplicaciones industriales, constituye en realidad el objeto de una protección legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch im Rahmen ihrer Binnenmarktpolitik der Auffassung, dass die rechtliche Notwendigkeit der Mitgliedstaaten, bestimmte Tätigkeiten zu reglementieren, mit der Notwendigkeit in Einklang gebracht werden muss, die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in ganz Europa zu gewährleisten.
Sin embargo, en el contexto de su política de mercado interior, considera que la necesidad legítima de los Estados miembros de regular ciertas actividades tiene que reconciliarse con la necesidad de asegurar la libre circulación de profesionales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns gesagt, dass die verlässlichen Informationen, die das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus zu bekanntem und vermutetem Terrorismus zur Verfügung stellt, eine wichtige Quelle rechtlich zulässiger Informationen sind, um die komplexe Bedrohung, besonders von Terrorismus, der von Al-Qaida ausgeht, zu bekämpfen.
Ellos nos han comunicado que la información fiable que proporciona el TFTP acerca de conocidos o presuntos terroristas constituye una importante fuente de datos legítimos necesarios para hacer frente a esta compleja amenaza, principalmente la del terrorismo inspirado por Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlichjurídicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wird der Sicherheitsrat rechtlich verpflichtet sein, das Embargo gegen Irak aufzuheben; falls er das nicht tut, werden alle Menschen guten Willens in der ganzen Welt, zusätzlich zu Irak, ihn auffordern, das Embargo und alle anderen ungerechten Sanktionen gegen Irak aufzuheben.
El Consejo estará entonces obligado jurídicamente a levantar el embargo al Iraq. De lo contrario, todas las personas de buena voluntad en el mundo entero, además del Iraq, le pedirán que levante el embargo y las demás sanciones injustas impuestas al Iraq.
Korpustyp: UN
• Iran rechtlich verbindliche, vielschichtige Brennstoffzusicherungen geben, auf der Grundlage
• Proporcionar al Irán garantías múltiples relativas al combustible, jurídicamente vinculantes y basadas en:
Korpustyp: UN
ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
Afirmando además que todas las doctrinas, políticas y prácticas basadas en la superioridad de determinados pueblos o personas o que la propugnan aduciendo razones de origen nacional o diferencias raciales, religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmente condenables y socialmente injustas,
Korpustyp: UN
ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
Afirmando además que todas las doctrinas, políticas y prácticas basadas en la superioridad de determinados pueblos o individuos o que la propugnan aduciendo razones de origen nacional o diferencias raciales, religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmente condenables y socialmente injustas,
Korpustyp: UN
Sie tragen dafür Sorge, dass die mit der Untersuchung beauftragten Einrichtungen sichere Methoden anwenden, die die Menschenwürde der Betroffenen wahren , wobei die Vertraulichkeit der Untersuchungsergebnisse rechtlich gewährleistet sein muss und die Ergebnisse der medizinischen Untersuchungen den Ausgang des Verfahrens in keiner Weise beeinflussen dürfen.
Los Estados miembros garantizarán que los organismos competentes que realicen el reconocimiento utilicen métodos seguros y respetuosos de la dignidad humana , y de la vida privada, garantizando jurídicamente la confidencialidad de las informaciones recabadas y que los resultados de los exámenes médicos no influyan en ningún caso negativamente en el resultado del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
ist jedoch besorgt, dass die offenkundige mangelnde Bereitschaft der EU und der internationalen Gemeinschaft insgesamt, der Weigerung der USA, ein rechtlich verbindliches Überprüfungsprotokoll zuzulassen, entgegenzutreten, die Zukunft des BWÜ und seine Glaubwürdigkeit schädigt;
Manifiesta su preocupación, no obstante, porque la aparente falta de voluntad de la UE y de la comunidad internacional en general para contrarrestar la negativa de los Estados Unidos a aceptar un protocolo de verificación jurídicamente vinculante está poniendo en peligro el futuro de la CABT y su credibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Agentur als rechtlich eigenständiger Träger von Verwaltungsaufgaben gegründet werden soll, muss im Rahmen einer Aufsichtsfunktion der Kommission die Einhaltung von Recht und Gesetz durch die Verwaltung gewährleistet werden.
Aun cuando la Agencia se creará como un órgano administrativo jurídicamente independiente, debe garantizarse el cumplimiento del ordenamiento legal por la administración en el marco de la función supervisora que incumbe a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich bindender horizontaler Rahmen und Sicherungsmechanismen
Marco horizontal jurídicamente vinculante y salvaguardias
Korpustyp: EU DCEP
Um eine sachgerechte Umsetzung zu gewährleisten, sollten alle Empfänger eine rechtlich bindende Vereinbarung unterzeichnen, die sie daran hindert, intransparente Hoheitsgebiete zu nutzen, während sie von der EIB Unterstützung erhalten.
Con el fin de garantizar la aplicación adecuada, todos los beneficiarios deben firmar un acuerdo jurídicamente vinculante que les impida utilizar jurisdicciones en que se aplique el secreto fiscal mientras obtienen apoyo del BEI.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass keine langfristigen Ziele festgesetzt wurden, und fordert die Annahme rechtlich verbindlicher Ziele innerhalb der EU, um die Treibhausgasemissionen im Vergleich zu den Emissionswerten von 1990 bis 2020 um mindestens 30 % und bis 2050 um 80 % zu senken;
Lamenta que no se fijaran objetivos a largo plazo y pide que se adopten objetivos jurídicamente vinculantes en la UE de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en al menos un 30 % antes de 2020 y un 80 % antes de 2050, respecto a los valores de 1990;
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichlegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass alle Kinder, die Opfer der in diesem Protokoll beschriebenen Straftaten werden, Zugang zu angemessenen Verfahren haben, die es ihnen gestatten, ohne Diskriminierung Schadenersatz von den rechtlich Verantwortlichen zu verlangen.
Los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el presente Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables, reparación por los daños sufridos.
Korpustyp: UN
weist daraufhin, dass die Verwendung des Verwaltungsgesellschaftspasses in Italien und im Vereinigten Königreich rechtlich schon möglich ist;
Señala que la utilización del pasaporte para las sociedades de gestión en Italia y el Reino Unido ya es posible legalmente;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ein neues, rechtlich bindendes internationales Abkommen unterstützen und fördern, in dem der Begriff „Klimaflüchtling“ definiert wird und diese Personen rechtlich angemessen anerkannt werden?
¿Apoyará y promoverá la Comisión un nuevo acuerdo internacional, legalmente vinculante, que defina el término «refugiado climático» y que proporcione a estas personas el reconocimiento jurídico oportuno?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig entfällt auch die in manchen Ländern übliche Luxussteuer, weil das Fahrzeug rechtlich betrachtet kein Neufahrzeug mehr ist, obwohl es noch keinen Kilometer gefahren wurde.
Simultáneamente, se suprime también el habitual valor añadido en algunos países debido a que el vehículo deja de ser considerado legalmente un vehículo de nueva fabricación, a pesar de que aún no haya recorrido ningún kilómetro.
Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich und rechtlich zulässig, können Nachrichten zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion aufgezeichnet werden.
Cuando sea necesario y esté legalmente autorizado, las comunicaciones podrán grabarse al objeto de proporcionar la prueba de una transacción comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten, wenn dies im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht geschieht.
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos de tráfico asociados a ellas cuando se lleven a cabo en el marco de una práctica comercial lícita con el fin de aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verarbeitung ist nur bis zum Ablauf der Frist zulässig, innerhalb deren die Rechnung rechtlich angefochten oder der Anspruch auf Zahlung geltend gemacht werden kann.
Se autorizará este tratamiento únicamente hasta la expiración del plazo durante el cual pueda impugnarse legalmente la factura o exigirse el pago.
Korpustyp: EU DCEP
verpflichtet sich dazu, unverzüglich Einspruch gegen Patent Nr. EP 695 351 zu erheben, falls das rechtlich möglich ist, und fordert die anderen Organe der Europäischen Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten dazu auf, seinem Beispiel zu folgen;
Se compromete a impugnar sin demora la patente nº EP 695 351, si ello es legalmente posible, y pide a las demás instituciones de la Unión Europea y a los Gobiernos de los Estados miembros que procedan de igual forma;
Korpustyp: EU DCEP
sämtliche im Verlaufe eines Verfahrens zur Annahme rechtlich verbindlicher Maßnahmen erstellten Dokumente,
todos los documentos creados en el curso de un procedimiento para la adopción de medidas legalmente vinculantes;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten elektronische Signaturen, die die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen und die in geschlossenen Benutzergruppen verwendet werden, rechtlich anerkannt werden.
que, no obstante, deben reconocerse legalmente las firmas electrónicas que cumplan los requisitos establecidos en la presente Directiva y que se utilicen dentro de grupos cerrados de usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichdesde vista jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den anderen Mitgliedstaaten gibt es sicher weitere positive Beispiele, wie man dieses Problem rechtlich angehen kann.
No cabe la menor duda de que el resto de los Estados miembros pueden presentar también otros modelos positivos para abordar este aspecto desde un punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich jedoch sind allein die Mitgliedstaaten dafür zuständig, ebenso für die Stärkung des Zolls durch Bereitstellung der notwendigen Mittel.
Pero, desde el punto de vista jurídico, las competencias corresponden por entero a los Estados miembros, como corresponde también el fortalecimiento de los controles aduaneros mediante la provisión de los recursos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, in einer globalisierten Welt ist der Schutz an Drittstaaten übermittelter personenbezogener Daten ein zunehmend bedeutendes und rechtlich komplexes Thema.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, en un mundo globalizado la protección de los datos personales transmitidos a terceros países es un asunto cada vez más importante y muy complejo desde el punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist rechtlich und technisch unglaublich schwierig.
Esto resulta, desde el punto de vistajurídico y técnico, increíblemente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Anträgen im einzelnen: Der Änderungsantrag 1 ist rechtlich nicht korrekt, weil Artikel 299 EG-Vertrag nur für Ausnahmeregelungen von anderen Artikeln des EG-Vertrags angewandt werden kann.
Por lo que respecta a cada enmienda concreta, la enmienda 1 es incorrecta desde el punto de vistajurídico, pues el artículo 299 del Tratado CE sólo se puede aplicar a las excepciones relativas a otros artículos del Tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir mit der Kommission an einer Lösung arbeiten, die einerseits rechtlich angemessen ist, während wir andererseits - wie mein Kollege Herr Kelly gesagt hat - nicht einfach alle Flüchtlinge aufnehmen können, die aus Nordafrika nach Europa kommen.
En mi opinión, debemos trabajar con la Comisión para buscar una solución que sea correcta desde el punto de vistajurídico, pero, al mismo tiempo, como ha dicho mi colega, el señor Kelly, no podemos acoger a todos los refugiados que lleguen a Europa procedentes del Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Monat schlug Herr Lamy eine pragmatische Lösung vor, die in seinen Augen praktikabel, dauerhaft und rechtlich abgesichert ist, da sie sowohl dem Mandat von Doha als auch dem Kompromisstext vom 16. Dezember 2002, der in der WTO diskutiert wurde, entspricht.
Precisamente el mes pasado, el Comisario Lamy propuso una solución pragmática que, en su opinión, es factible, sostenible y segura desde el punto de vistajurídico, porque cumple tanto el mandato de Doha como el texto de compromiso del 16 de diciembre de 2002 que se debatió en el seno de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frage, wie dies rechtlich funktioniert, werden wir im Laufe des Jahres nachgehen müssen.
En el transcurso del año tendremos que averiguar cómo se llevará a cabo esto desde el punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Lösung wäre wirtschaftlich wie rechtlich absurd.
Estas resoluciones no tendrían sentido desde un punto de vistajurídico y económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 EU-Vertrag legt die Pflicht des Rates fest, das Parlament vor der Annahme rechtlich bindender Maßnahmen, wie Rahmenbeschlüsse, Beschlüsse und Übereinkommen, zu konsultieren.
El artículo 39 del Tratado de la UE obliga al Consejo a consultar al Parlamento Europeo antes de adoptar medidas vinculantes desde el punto de vistajurídico, tales como las decisiones marco, las decisiones y los convenios.
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichderechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange es also die Kommission nicht für notwendig hält, die makroökonomischen Politiken zu ändern, um mehr qualitativ hochwertige, rechtlich abgesicherte Arbeitsplätze und damit eine wesentliche Grundlage für die Aufrechterhaltung und Modernisierung eines starken staatlichen Systems des Sozialschutzes zu schaffen, haben wir hinsichtlich ihrer Position größte Zweifel.
Así, mientras la Comisión no reconozca la necesidad de modificar las políticas macroeconómicas para crear más empleo de calidad y con derechos, base fundamental para el mantenimiento y la modernización de un sistema fuerte de protección social pública, abrigamos las mayores dudas sobre su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese politischen Maßnahmen entfernen wir uns meiner Ansicht nach vom Ziel der Vollbeschäftigung, das die Union angeblich anstrebt und für dessen Verwirklichung stabile, rechtlich abgesicherte und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze erforderlich sind.
Todas estas cosas son políticas que se alejan, desde mi punto de vista, del objetivo del pleno empleo al que dice aspirar la Unión y que exige puestos de trabajo estables, con derechos y de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haupthindernis für die Schaffung hochwertiger und rechtlich abgesicherter Arbeitsplätze ist die Existenz eines Stabilitätspakts mit Kriterien einer nominalen Konvergenz, die Beschränkungen bei den Investitionen der öffentlichen Hand vorschreiben und die Wirtschafts- und Sozialpolitiken einengen.
El principal obstáculo a la creación de empleo de calidad y con derechos es la existencia de un Pacto de Estabilidad con criterios de convergencia nominal que imponen limitaciones a las inversiones públicas y condicionan las políticas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb macht sich eine Veränderung dieser Politiken in der Weise erforderlich, daß der Festlegung klarer Zielsetzungen und der Gestaltung effizienter Instrumente für die Schaffung dauerhafter und rechtlich abgesicherter Arbeitsplätze sowie für den entsprechenden umfassenden Abbau der Arbeitslosigkeit Vorrang eingeräumt wird.
Así, pues, es necesaria una modificación de esas políticas a fin de considerar prioritaria la fijación de objetivos claros y la materialización de estructuras eficaces para la creación de empleos duraderos y con derechos y la consiguiente reducción importante del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, eine anspruchsvolle, rechtlich gesicherte und bezahlte Beschäftigung zu sichern und Bedingungen für den Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen zu schaffen, die ebenfalls hohen Qualitätsansprüchen gerecht werden.
Es fundamental garantizar un empleo de calidad con derechos y salarios dignos y crear condiciones de acceso a unos servicios públicos también de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse des Gipfels führen also nicht zu mehr qualitativ hochwertigen und rechtlich gesicherten Arbeitsplätzen oder zur Arbeitszeitverkürzung bei gleichbleibenden Löhnen und ohne Flexibilisierung, sondern werden statt dessen in der Praxis zu schlechteren und prekäreren Arbeitsverhältnissen bei weniger Rechten und ohne wirksamen sozialen Schutz beitragen.
Así, en vez de más empleo de calidad y con derechos, de reducción de la jornada laboral con mantenimiento de los salarios y sin flexibilización, las decisiones de la Cumbre van a contribuir en la práctica a la aparición de un empleo peor, más precario, con menos derechos y sin una protección social eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wegen des Willens, sich in den offiziellen Registern - entgegen dem sonst üblichen Vorgehen - der sozialen Realität anzupassen und die Existenz bzw. die ständige Zunahme von - sowohl heterosexuellen als auch homosexuellen - nichtehelichen Lebensgemeinschaften in unserer Gesellschaft anzuerkennen und sie rechtlich den übrigen Gemeinschaften gleichzustellen.
La segunda, por su voluntad de adaptarse, contrariamente a lo que suele suceder, en los registros legales, al momento social que vivimos, reconociendo la existencia y el aumento de las parejas de hecho -tanto heterosexuales como homosexuales- en nuestra sociedad y asimilándolas en derechos al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mehrere Änderungsanträge eingereicht, um den Inhalt des Berichts zu verbessern. Damit wollten wir insbesondere den Stellenwert der Kleinst- und Kleinunternehmen und ihrer Verbände erhöhen, für rechtlich gesicherte Arbeitsplätze und Arbeitszeitverkürzungen eintreten sowie den Stabilitätspakt und die Folgen seiner Anwendung in Frage stellen.
Con el objetivo de mejorar el contenido del informe, presentamos varias propuestas encaminadas en particular a reforzar la importancia de las microempresas y pequeñas empresas y sus asociaciones, defender el empleo con derechos y la reducción de la jornada laboral, poner en entredicho el Pacto de Estabilidad y las consecuencias de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mehr rechtlich abgesicherte Beschäftigung, was ein Engagement für die Produktion, mehr Investitionen in qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen und die Achtung der Würde der Arbeitnehmer voraussetzt.
Lo que ellos quieren es más empleo con derechos que presupongan un compromiso con la producción, más inversión en servicios públicos de calidad y el respeto a la dignidad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit prüfen, den Künstlern zusätzlich zu den bereits bestehenden Hilfen eine Unterstützung zu gewähren, indem sie beispielsweise eine Abgabe auf die kommerzielle Nutzung der originellen Schöpfungen und ihrer rechtlich nicht geschützten Darstellungen ins Auge fassen;
Considera que sería deseable que los Estados miembros estudiaran la posibilidad de prestar a los artistas una ayuda suplementaria además de las ya en vigor, previendo por ejemplo una exacción sobre la explotación comercial de las creaciones originales y de sus interpretaciones libres de derechos;
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichDerecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Annahme des Vertrags von Lissabon ist dies bekräftigt und der territoriale Zusammenhalt, der wichtigste Aspekt der Kohäsionspolitik, rechtlich fest verankert worden.
La aprobación del Tratado de Lisboa reforzó su necesidad y consagró definitivamente en el Derecho comunitario la cohesión territorial, que es el aspecto más importante de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich gesehen ist eine Besetzung eines souveränen Staates durch einen anderen nicht akzeptabel.
Ninguna ocupación de un país soberano por otro es aceptable en Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Sicht der Dinge ist, selbst wenn sie rechtlich haltbar wäre, nicht dazu angetan, der europäischen Außenpolitik den erforderlichen neuen Aufschwung zu verleihen.
Esta postura, aunque es defendible desde el punto de vista del Derecho, no es la adecuada para lograr que la política exterior europea reanude su actividad con buen pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist rechtlich unzulässig.
Eso es inadmisible en Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Mann hat gesagt, wir seien eigentlich nicht sicher, wie wir reagieren sollten, und Herr Kittelmann hat gesagt, wir könnten nur das machen, was rechtlich und tatsächlich machbar ist.
La Sra. Mann ha dicho que no estamos seguros, que deberíamos reaccionar, y el Sr. Kittelmann ha dicho que sólo podemos hacer lo que es factible en la realidad y en Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kittelmann, ich sehe mit großem Interesse entgegen, wie Sie Ihren Wählerinnen und Wählern bei den Wahlen zum Berliner Abgeordnetenhaus erklären, was rechtlich und tatsächlich machbar ist.
Señor Kittelmann, me interesa mucho ver cómo explica usted a sus votantes a la hora de las elecciones al Parlamento de Berlín qué es factible en Derecho y en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat festgestellt, dass alle Einheiten, die (rechtlich oder de facto) von ein und derselben Einheit kontrolliert werden, als ein einziges Unternehmen angesehen werden sollten [7].
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha dictaminado que todas las entidades que estén controladas (de hecho o de Derecho) por una misma entidad deben considerarse una única empresa [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat festgestellt, dass alle Einheiten, die (rechtlich oder de facto) von ein und derselben Einheit kontrolliert werden, als ein einziges Unternehmen angesehen werden sollten [8].
El Tribunal de Justicia ha dictaminado que todas las entidades que estén controladas (de hecho o de Derecho) por la misma entidad deben considerarse una única empresa [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führt eine solche Argumentation dazu, dass Einzelfälle miteinander verglichen werden, die sich sachlich und rechtlich unterscheiden und überdies hypothetischer Natur sind.
Posteriormente, tal argumento conduce a tener en cuenta situaciones individuales distintas desde un punto de vista de hecho y de Derecho y, por añadidura, hipotéticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen.
No obstante, está claro que el Órgano no puede, ni ninguna disposición del Derecho le exige, que fije el importe exacto de la ayuda que debe devolverse.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlichvista jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wären zudem ohne die Mitwirkung des Gerichtshofes rechtlich weniger sicher.
También resultarían menos ciertos desde el punto de vistajurídico si su adopción no dispone del respaldo del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten in diesem Hohen Hause klarstellen, dass das sowohl rechtlich als auch finanziell möglich ist.
Quisiéramos que quede claro en esta Cámara que, desde el punto de vistajurídico y financiero, esto es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung, die nur zwischen verschiedenen Ländern getroffen werden kann, soll rechtlich nicht bindend, sondern eine Art Verhaltenskodex oder - wie der Berichterstatter es ausdrückte - eine "Internet-Charta" sein.
El acuerdo entre distintos países al que podemos llegar ahora no ha de ser únicamente un acuerdo vinculante desde el punto de vistajurídico, sino también una especie de código de conducta o, como lo ha descrito el ponente, algo así como unas reglas de tráfico para Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die anderen Institutionen tun, dazu ist es für mich rechtlich etwas komplizierter, Position zu beziehen.
Pero, desde el punto de vistajurídico, me resulta algo más complicado pronunciarme sobre la actuación de las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten werden auch durch den Umstand verschärft, daß die Materie rechtlich wie biologisch schwer zu fassen ist.
El duro trabajo se convierte en más difícil por el hecho de que la materia no es fácilmente comprensible tanto desde el punto de vistajurídico como desde el punto de vista biológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das noch viel größere Problem aber ist grundsätzlicher Art. Die Europäische Union betrachtet - wie übrigens auch der Rat und sein dortiger Vertreter erklärt haben - die extraterritorialen Rechtsvorschriften rechtlich und grundsätzlich als unannehmbar.
Sin embargo, la cuestión es todavía más grave en líneas generales. Tal como se reiteró en las declaraciones del Consejo y de su representante en este Pleno, la Unión Europea considera la extraterritorialidad de la legislación inaceptable desde el punto de vistajurídico y como premisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu reagieren, wäre seitens des Rates ein Zeichen der Nichtachtung der Vereinbarung, die er mit dem Parlament geschlossen hat, und würde ihn rechtlich in eine ziemlich verzwickte Situation bringen.
El hecho de que el Consejo aún no haya respondido pone de manifiesto una falta de respeto hacia el acuerdo que suscribió con el Parlamento y que le sitúa en una posición totalmente insostenible desde el punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich ist eine Entscheidung erforderlich, die die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung des Übereinkommens ermächtigt, da nach den Regeln der IAO die Gemeinschaft als solche das Übereinkommen nicht ratifizieren kann, obgleich es Bestimmungen enthält, die unter die Gemeinschaftskompetenz fallen.
Desde el punto de vista jurídico hace falta una decisión que autorice a los Estados miembros a ratificar el Convenio, dado que las normas vigentes de la OIT no permiten a la Comunidad como tal ratificar el texto, aun cuando contenga disposiciones que son de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es rechtlich nicht möglich, Fischbestände zu schützen, indem man den Fischern aus dem Nachbarland den Zugang zu den Gewässern verbietet.
Por ello no es posible, desde un punto de vistajurídico, proteger las poblaciones de peces prohibiendo a los pescadores de los países vecinos el acceso a estas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus vorstehenden Erläuterungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Online-Kasinos und herkömmliche Spielbanken als rechtlich und tatsächlich vergleichbar anzusehen sind.
Sobre la base de todo lo expuesto, la Comisión entiende que los casinos en línea y los casinos tradicionales deberían considerarse comparables desde un punto de vistajurídico y fáctico.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlichlegislación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Phase, die vor uns liegt, hängt jetzt vieles von der eigenen Fähigkeit der Türkei ab, zu zeigen, dass sie die politischen Kriterien von Kopenhagen nicht nur rechtlich, sondern auch in der Praxis erfüllt.
En el panorama que tenemos delante de nosotros, mucho dependerá de la propia capacidad de Turquía para demostrar que cumple los criterios políticos de Copenhague no solo en la legislación, sino también en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss ich den letzten Änderungsantrag 16 ebenfalls ablehnen, denn diese Änderung würde unkontrollierbare Ausnahmen von der Verordnung möglich machen, denn die sogenannte höhere Gewalt oder die sogenannte Gefährdung der Sicherheit des Schiffes sind Begriffe, die rechtlich nicht definiert sind.
En conclusión, no me queda otra alternativa que rechazar asimismo la última enmienda, la 16, ya que permitiría excepciones al reglamento imposibles de controlar; tengamos en cuenta que los conceptos de «fuerza mayor» o «riesgo para la seguridad de las embarcaciones» carecen de definición alguna en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten rechtlich klarstellen, dass eine größere Spreizung möglich ist und die Flugzeuge alternativ entweder nach Zertifikaten oder nach tatsächlich gemessenen Lärmwerten zu belasten sind.
Queremos que en la legislación quede claro que la carga puede repartirse entre más y que las tasas impuestas a los aviones pueden calcularse en función del ruido certificado o del ruido medido en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Datum 2004 lässt der Türkei Zeit, die Reformen voranzutreiben, die nötig sind, um die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen und sie sowohl rechtlich als auch praktisch umzusetzen.
Esta cita dará a Turquía tiempo para progresar en las reformas que tiene que hacer para cumplir los criterios de Copenhague y aplicarlos tanto a la legislación como a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Fingerabdruck-Daten können — sofern dies rechtlich zulässig ist — zwischen den 28 EU-Mitgliedstaaten und den vier assoziierten Ländern (Norwegen, Island, Schweiz und Liechtenstein) ausgetauscht werden.
Sus impresiones dactilares podrán compartirlas, si así lo autoriza la legislación, los 28 Estados miembros de la UE y los 4 países asociados (Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbeute beträgt weniger als 80 %, was deutlich weniger ist als bei vielen anderen Rillettessorten. Aufgrund des geringen Feuchtigkeitsgehalts können die „Rillettes de Tours“ ohne Konservierungsstoffe hergestellt werden, deren Verwendung rechtlich durchaus zulässig ist.
El rendimiento es inferior al 80 %, claramente inferior a muchos otros chicharrones. El bajo porcentaje de humedad de los «Rillettes de Tours» permite elaborarlos sin recurrir a conservantes cuyo uso, no obstante, está autorizado por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätsregelungen gewährleisten ein besonderes Herstellungsverfahren und strengere als die rechtlich vorgeschriebenen Kontrollen.
Los sistemas de calidad garantizan un método de producción específico y controles más rigurosos que los establecidos por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätsregelungen gewährleisten ein besonderes Herstellungsverfahren und strengere als die rechtlich vorgeschriebenen Kontrollen.
Los sistemas de calidad garantizan un método de producción y controles específicos más rigurosos que los establecidos por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierte Normen im Rahmen der Richtlinie 1999/5/EG sind grundlegend für eine effiziente Frequenznutzung und sollten den rechtlich festgelegten Bedingungen für eine gemeinsame Nutzung Rechnung tragen.
Las normas armonizadas que contempla la Directiva 1999/5/CE son esenciales para lograr un uso eficiente del espectro y deben tener en cuenta las condiciones de uso compartido definidas en la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem betreffenden Gericht oder der betreffenden Behörde mitteilen, dass es sich um Informationen vertraulicher Art handelt und das Gericht oder die Behörde ersuchen, die Vertraulichkeit der Informationen zu wahren, soweit dies rechtlich zulässig ist.
informar al tribunal o autoridad pertinente de la naturaleza confidencial de la información y solicitar al tribunal o autoridad que proteja la confidencialidad de dicha información, en la medida permitida por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlichley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Situation, die rechtlich unklar ist.
La ley es poco clara con respecto a la situación en la que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es als Zeichen der Unterstützung richtig und angebracht, der Türkei gegenüber zu bestätigen, dass der Termin Juni 2004 ein realistisches Datum für die Aufnahme der Verhandlungen ist, sofern die neue Regierung die Kopenhagener Kriterien demokratischer Werte rechtlich verankert und umsetzt.
Pienso que sería un apoyo correcto y conveniente que fuéramos capaces de enviar una señal al nuevo Gobierno turco que expresara que si cumple los criterios de valores democráticos de Copenhague, consagrados en la ley, entonces quizás junio de 2004 sería una buena fecha para entablar negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Kommission rechtlich nicht mehr verpflichtet, das Parlament auch nur anzuhören.
Según la ley, la Comisión ya no tiene ni siquiera la obligación de escuchar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind die einzige Finanzinstitution, die nach dem Vertrag rechtlich dazu verpflichtet ist, die politischen Ziele der Europäischen Union finanziell zu unterstützen.
Somos la única institución financiera obligada por ley, conforme al Tratado, a respaldar en el ámbito financiero los objetivos políticos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen müssen die Bürger rechtlich abgesichert sein und umgehend entschädigt werden; Unternehmen und Behörden können ihren Ruf verbessern, wenn sie ihren Verpflichtungen hier unbürokratisch nachkommen.
En todas esas ocasiones el público merece tener la seguridad de que la ley le defenderá y de que se le resarcirá rápidamente, y es evidente que las compañías y las autoridades que demuestran su voluntad de contribuir a conseguirlo mejoran su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müsste doch gelingen, Herr Kommissar Figel, dieses Prinzip auch rechtlich abzusichern.
Seguramente también debería ser posible, Comisario Figel', recoger este principio en una ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal sind im Beitrittsvertrag ein differenzierter Ansatz und eindeutige Lösungen vorgesehen, so dass sowohl die Richtlinie über langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige als auch die Übergangsregelungen für die Arbeitnehmerfreizügigkeit rechtlich völlig vereinbar zur Anwendung kommen können.
Señor Presidente, antes que nada, el Tratado de adhesión establece un enfoque matizado y propone soluciones claras que permiten la aplicación plenamente compatible con la ley de la Directiva relativa a los residentes de larga duración y las medidas transitorias sobre libre circulación de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass man sich mit dem Thema des geografischen Gleichgewichts nachvollziehbar und auf eine rechtlich bindende Weise befasst hat, was bedeutet, dass es im Fall ernsthafter Schwierigkeiten rechtlich durchsetzbar ist.
Es fundamental que la cuestión del equilibrio geográfico se haya abordado de forma exhaustiva y de una manera jurídicamente vinculante, lo que significa que en caso de problemas graves, es exigible por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein einziger Mitgliedstaat hat beispielsweise die Anforderungen der Habitat-Richtlinie in vollem Umfang erfüllt, und schon gar nicht in der rechtlich vorgegebenen Zeit.
Ningún Estado miembro ha cumplido en su totalidad las obligaciones de la directiva sobre hábitats, por ejemplo, y mucho menos dentro del calendario obligado por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein unveräußerliches Recht, das nicht nur rechtlich verankert ist, sondern auch in der Praxis verteidigt wird.
Es un derecho inalienable que no sólo está garantizado por ley, sino que además es defendido en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlichlegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben klargestellt, dass diese Maßnahmen, unabhängig davon, ob sie auf rechtlich festgeschriebenen Gründen basieren oder nicht, gegen den Geist der Verhandlung eines Freihandelsabkommens mit der EU verstoßen und riskieren, deutliche negative Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess zu haben.
Indicamos que estas medidas, independientemente de que estén basadas en bases legales escritas o no, van en contra del espíritu de negociar un tratado de libre comercio con la UE y presentan el riesgo de tener un impacto negativo evidente en el proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Gesetzgebung wird die abweichenden nationalen Vorschriften in den 25 Ländern der EU ersetzen und es den Verbrauchern leichter machen, rechtlich gegen unangemessen aggressive oder irreführende Verkaufsmethoden vorzugehen.
Esta nueva legislación revisará las normativas nacionales dispares en los 25 países de la UE y permitirá que los consumidores emprendan acciones legales contra métodos de venta agresivos o engañosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Entwicklungshilfe ist die Europäische Union derzeit sowohl institutionell fragmentiert als auch rechtlich gehindert.
En la actualidad, la Unión Europea acusa una fragmentación institucional y obstáculos legales en lo que respecta a la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt fest, dass die Verweigerung der Entlastung zweifellos einer schwerwiegenden politischen Sanktion der Kommission gleichkommt, die diese rechtlich jedoch nicht zum Rücktritt zwingen würde.
La nota declara que, sin ninguna duda, las negativas a conceder la aprobación de la gestión es la expresión de una grave sanción política a la Comisión. No obstante, sus repercusiones legales no obligan a la Comisión a dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, ob es klug ist, eine solche Regelung für scheidende Abgeordnete dieses Parlaments zu vereinbaren, die von ehemaligen Abgeordneten in unterschiedlichster Form rechtlich angefochten werden könnte, sondern es wäre auch moralisch verwerflich, einen solchen Weg einzuschlagen.
No se trata solo de si es conveniente o no aceptar que los diputados salientes de este Parlamento reciban un trato especial, lo cual podría dar pie a todo tipo de problemas legales con los otros ex diputados. Tampoco sería moralmente correcto de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind frei übertragbar, weder regulatorisch noch rechtlich eingeschränkt, und es bestehen keine Forderungen Dritter, die einer Liquidierung entgegen stehen.
que sean libremente negociables, sin que su liquidación pueda verse obstaculizada por la existencia de restricciones legales o reglamentarias o derechos de terceros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Richtlinie 95/46/EG sollten derartige Maßnahmen sicherstellen, dass nur ermächtigte Personen für rechtlich zulässige Zwecke Zugang zu personenbezogenen Daten erhalten und dass die gespeicherten oder übermittelten personenbezogenen Daten sowie das Netz und die Dienste geschützt sind.
Sin perjuicio de la Directiva 95/46/CE, dichas medidas deben velar por que únicamente pueda acceder a los datos personales el personal debidamente autorizado para fines legales, así como por la protección de los datos personales almacenados o transmitidos y de las redes y los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Zugangshindernisse angeht, ist im Sinne dieser Empfehlung zu unterscheiden zwischen strukturellen und rechtlich oder regulatorisch bedingten Hindernissen.
En lo que respecta a los obstáculos al acceso al mercado, dos tipos son pertinentes a efectos de la presente Recomendación: los obstáculos estructurales y los obstáculos legales o reglamentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlich oder regulatorisch bedingte Hindernisse sind nicht auf die Wirtschaftsbedingungen zurückzuführen, sondern ergeben sich aus legislativen, administrativen oder sonstigen staatlichen Maßnahmen, die sich unmittelbar auf die Zugangsbedingungen und/oder die Stellung von Betreibern auf dem betreffenden Markt auswirken.
Los obstáculos legales o reglamentarios no se basan en la situación económica, sino que derivan de medidas legislativas, administrativas o públicas en general que repercuten directamente sobre las condiciones de entrada y/o el posicionamiento de los operadores en el mercado pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW-Gruppe wird kein Personal der Sachsen LB Europe übernehmen, es sei denn, sie ist hierzu rechtlich verpflichtet, und wird insofern dem heutigen Personal der Sachsen LB Europe weder neue Arbeitsverträge anbieten, noch solche Verträge abschließen [23].
El grupo LBBW no se hará cargo de personal del Sachsen LB Europe, salvo que se vea obligado a ello por razones legales, y por ello no propondrá ni firmará nuevos contratos de trabajo con el personal actual del Sachsen LB Europe [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlichderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum beschließen wir nicht eine Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts zugunsten einer Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die auf eine Steigerung der Produktion und auf die Schaffung von Arbeitsplätzen abzielt, die rechtlich abgesichert sin…
¿Por qué no decidir incrementar el presupuesto de la Unión para lograr una verdadera política de cohesión económica y social que aspire a aumentar la producción y a crear empleo con derecho…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht deutlich über die Texte hinaus, mit denen wir uns politisch identifizieren, die jedoch hinsichtlich des Rechtsmechanismus, über den sie umgesetzt werden, auch wenn sie natürlich auf gemeinsamen Politiken beruhen, rechtlich gesehen keine wirklichen Rechte festschreiben, die eines Tages einklagbar wären.
Va mucho más allá de los textos con los que nos identificamos políticamente pero que, desde el punto de vista del dispositivo jurídico que los establece, incluso aunque se basen, lógicamente, en políticas comunes, en términos de derecho, no definen sin embargo derechos reales que algún día puedan ser reconocidos por un juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament tritt dabei allerdings weder rechtlich noch de facto an ihre Stelle.
Ahora bien, el Parlamento Europeo no ha tomado el relevo ni de hecho ni de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich könnte man sagen: Das ist eine früh vorweggenommene Form verstärkter Zusammenarbeit unter einigen.
En derecho cabría decir: ésta es una temprana forma anticipada de cooperación reforzada entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Betroffenen eines Abschiebungsverfahrens wird zudem der Rechtsweg eröffnet, der es ihnen ermöglicht, rechtlich gegen das Verfahren vorzugehen. In letzter Konsequenz kann auch der Europäische Gerichtshof eingeschaltet werden.
Las personas afectadas por un procedimiento de deportación tendrán ahora derecho a la asistencia jurídica ante un tribunal y podrán recurrir contra el procedimiento, incluso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas como último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns gegenwärtig in der Phase der Festlegung dieser Rechte, und in diesem Sinne wirkt die Auffassung der WHO, nach der Gesundheit ein Grundrecht ist, unterstützend hinsichtlich der Bemühungen um die Schaffung eines Rahmens, der die reproduktive Gesundheit rechtlich definiert.
Nos encontramos actualmente en la fase de definición de dichos derechos y, en este sentido, la concepción de la OMS, que contempla la salud como derecho fundamental, viene a apoyar los esfuerzos para elaborar un marco que fija, en derecho, la salud en materia de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre rechtlich unerheblich und unwirksam.
Sería nulo de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde beim derzeitigen Stand die Aufnahme einer solchen Bestimmung in den Vorschlag für einen Europol-Beschluss leider nicht ausreichen, um rechtlich den Europol-Bediensteten durchgängig eine umfassendere Rolle bei der Koordinierung der Ermittlungen zuzuweisen, welche ich persönlich mir natürlich wünschen würde.
En este momento, prever una disposición como ésta en la propuesta de Decisión sobre Europol no bastaría, por desgracia, para conceder, de derecho y de forma sistemática, una función más amplia de coordinación de las investigaciones a los agentes de Europol, función, Señorías, que personalmente desearía, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz wird jedoch rechtlich und tatsächlich weder in diesem Entwurf noch in den Institutionen der Union im Allgemeinen gewahrt.
Ahora bien, de derecho y de hecho, ni este proyecto ni las instituciones de la Unión, en general, respetan dicho principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache jedoch, dass einige Länder, wie das Vereinigte Königreich, an der Nutzung dieses Fonds, die ihnen rechtlich zusteht, in Fällen wie der Betriebsschließung von Twinings Tea in Andover, scheitern, wirft gewisse Fragen auf.
Sin embargo, el hecho de que algunos países, como el Reino Unido, no utilicen este Fondo, que es su derecho establecido, en casos como el cierre de la planta de té Twining en Andover, plantea algunas dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlichjurídicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Roth-Behrendt hat in ihren Ausführungen betont, daß dies keine Umkehr der Beweislast bedeutet, aber die Formulierungen, die die Verteidigung des Verbrauchers und des Geschädigten erleichtern soll, erscheinen uns rechtlich gesehen zu vage.
La Sra. Roth-Behrendt insiste claramente en su explicación y nos dice que no hay inversión de la carga de la prueba, pero las fórmulas que pretenden hacer más fácil la defensa del consumidor y de la persona que ha sufrido un perjuicio nos parecen demasiado vagas en términos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen und werden uns in dieser Frage rechtlich beraten lassen, und zwar vor allem unter Berücksichtigung der Tatsache, daß dies eine Entscheidung bei einem laufenden Verfahren wegen Verletzung des Gemeinschaftsrechts durchaus beschleunigen könnte.
Requerirá el asesoramiento de servicios jurídicos y se solicitará, en particular teniendo presente que puede brindar una respuesta rápida ante un incumplimiento del derecho comunitario en espera de una sentencia de los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir, ob das nun rechtlich gesehen ein delegated act ist oder nicht, die Möglichkeit haben, Entscheidungen rückgängig zu machen, wenn nach Auffassung des Gesetzgebers die Ausführung nicht dem Geiste des Gesetzgebers entspricht.
En consecuencia, se trate o no de un acto delegado en términos jurídicos, debemos tener la posibilidad de revocar las decisiones si, a juicio del legislador, éstas no se ejecutan de acuerdo con el espíritu previsto por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung muß sich rechtlich auswirken.
Esta obligación debe desplegar efectos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch bezweifeln, dass der Vorschlag, der nun leider Gesetz geworden ist, rein rechtlich überhaupt haltbar ist.
Yo cuestionaría además que la propuesta, que por desgracia ya es legislación, se pueda sostener en términos puramente jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man rein rechtlich überhaupt vertreten, dass das Parlament, wie geschehen, seiner Einflussnahme beraubt wird?
En términos puramente jurídicos, ¿se puede defender que se haya privado al Parlamento de influir, como ha sido el caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich es sehe, ist das allein Grund genug zu prüfen, ob diese Entscheidung rechtlich überhaupt haltbar ist.
Tal como yo lo veo, esto solo ya es motivo suficiente para investigar si esta decisión es sostenible en términos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann als Mitglied der Kommission bei einem Verfahren, das rechtlich noch nicht abgeschlossen ist, selbstverständlich kein politisches Urteil abgeben.
Como miembro de la Comisión, es evidente que no puedo hacer una valoración política de un asunto si los trámites jurídicos todavía no han concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefaßt bedeutet dies also, daß, während die für das ZIS im Rahmen der Verordnung genutzte technische Infrastruktur auch für das ZIS im Rahmen des Übereinkommens eingesetzt werden kann, es rechtlich gesehen zwei verschiedene Systeme in Übereinstimmung mit der Pfeiler-Struktur der Union geben wird.
Resumiendo, podemos afirmar, por consiguiente, que a pesar de que la infraestructura técnica utilizada para el SIA que estipula el reglamento también será utilizada para el SIA que estipula el convenio, en términos jurídicos serán dos sistemas diferentes de conformidad con la estructura de pilares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine so geartete Kontrolltätigkeit fällt praktisch wie rechtlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und der Vorschlag für eine Verordnung stört das Gleichgewicht zwischen den Institutionen.
El control de esa actividad es jurisdicción de los Estados miembros, tanto en la práctica como en términos jurídicos, y el Reglamento propuesto altera el equilibrio entre las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlichjurídicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Sitzung wurde zum Ausdruck gebracht, daß die mit Herrn Bangemann und Artikel 213 im Zusammenhang stehenden Probleme rechtlich komplex und nicht schnell zu lösen seien.
En dicha reunión se manifestó la sensación de que los temas relacionados con el Sr. Bangemann y con el artículo 213 entrañaban complejidades jurídicas que no se podían resolver rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher und Unternehmen in Europa müssen sich im elektronischen Geschäftsverkehr darauf verlassen können, daß Nachrichten rechtlich zweifelsfrei ihrem jeweiligen Absender zugeordnet werden können.
En el tráfico comercial los usuarios y las empresas de Europa han de poder confiar en que los mensajes pueden ser atribuidos sin ningún tipo de dudas jurídicas a sus correspondientes remitentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission konzentriert sich auf das, was rechtlich möglich und nicht möglich ist, während die Unkenntnis über den EWIVMechanismus unerwähnt bleibt.
La comunicación de la Comisión se concentra en las posibilidades e imposibilidades jurídicas, mientras que el punto del desconocimiento queda sin tocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten rechtlich verbindliche Maßnahmen auf internationaler Ebene beschlossen werden.
En este contexto, sería deseable la adopción de medidas jurídicas vinculantes a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist die Charta der Grundrechte der Europäischen Union - ich glaube es handelt sich um Artikel 12 und 21 - in Kraft getreten, wodurch den Bürgerinnen und Bürgern auf Ebene der Gemeinschaftsorgane nochmals rechtlich garantiert wird, nicht aufgrund der sexuellen Ausrichtung diskriminiert zu werden.
Desde entonces, la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE -y creo que sus artículos 12 y 21- ha entrado en vigor, y ha reforzado las garantías jurídicas de los ciudadanos para que no sean discriminados por motivos de orientación sexual a nivel institucional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratischen Oppositionsparteien baten um rechtlich verbindliche Zusagen, dass die neue Verfassung auf einem breiten öffentlichen Konsens basieren würde und zogen sich aus dem Verfassungsverfahren zurück, als diese nicht gegeben wurden.
Los partidos democráticos de la oposición solicitaron garantías jurídicas de que la nueva constitución se basaría en un amplio consenso público y al no haberlo, se retiraron del proceso constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es wichtig, daß als Grundlage des Dokuments Rechtstexte herangezogen werden und nicht rechtlich unfundierte Berichte, die auf reinen Grundsatzerklärungen oder oft haltlosen Anschuldigungen fußen.
Es asimismo importante la utilización de fuentes jurídicas como base del documento y no de informes carentes de fundamento jurídico basados en meras declaraciones de principio o en acusaciones a veces carentes de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf diese Art und Weise sicherstellen, daß es auch rechtlich gesicherte Grundlagen für die deutschsprachige und italienischsprachige Minderheit in diesem Raum geben wird.
De este modo se garantizarán unas bases jurídicas seguras para las minorías de lengua alemana e italiana en este área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage den Berichterstattern: Wer technische Einrichtungen für die Filterung von Programmen im traditionellen Fernsehen will, aber darauf verzichtet, rechtlich wirksame Auflagen für den Jugendschutz beim Fernsehen auf Abruf zu machen, der muß diesen Widerspruch erst einmal erklären.
Me dirijo a los ponentes: quien quiera disponer en la televisión tradicional de dispositivos técnicos para filtrar programas pero renunciar a unas normas jurídicas para la protección de la juventud en la televisión a la carta, deberá explicarnos esta contradicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verantwortung resultiert zum einen aus den moralischen Werten, für die Europa heute steht, aus der eigenen Geschichte vieler Europäer, die nur allzu gern in diesem Zusammenhang vergessen wird, und zum anderen aus rechtlich verbrieften Garantien, die aus internationalen Verträgen und Konventionen erwachsen.
Esta responsabilidad es el resultado de, por un lado, los valores morales que Europa representa ahora y de la historia personal de muchos europeos, que a menudo se olvida en este contexto, y, por otro, de las garantías jurídicas recogidas en los tratados y convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es mir ein besonderes Anliegen ist, dass rechtlich bindende Sozial- und Umweltstandards in internationalen Freihandelsabkommen enthalten sein sollen.
He votado a favor de este informe porque me preocupa especialmente que los acuerdos internacionales de libre comercio incluyan criterios sociales y medioambientales vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hindert die Botschaften und die Europäische Kommission daran, angesichts unserer rechtlich bindenden Vereinbarungen und gegenseitigen rechtsverbindlichen Verpflichtungen mit Tunesien die Handlungen von Herrn Ben Ali, die im absoluten Widerspruch zu diesen Verpflichtungen stehen, rigoros in Frage zu stellen?
¿Por qué no interrogan con rigor las embajadas y la Comisión Europea al señor Ben Ali -en virtud de los acuerdos y los compromisos mutuos con Túnez- sobre sus acciones, completamente contrarias a estos compromisos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnehmer könnten finanzielle Risiken eingehen , falls die Regeln und Verfahren eines Systems nicht klar und rechtlich durchsetzbar sind .
deberán incurrir en riesgos financieros si las normas y los procedimientos de un sistema no son claros o son de difícil aplicación .
Korpustyp: Allgemein
das Verfahren zur Entlastung der für die Haushaltsführung verantwortlichen Organe von rechtlich verselbständigten Einrichtungen, die Gemeinschaftsaufgaben wahrnehmen, soweit in den für ihre Tätigkeit geltenden Rechtsvorschriften eine Entlastung durch das Parlament vorgesehen ist.
al procedimiento de aprobación de la gestión para la ejecución del presupuesto de los órganos responsables de los organismos jurídicamente independientes que realizan tareas comunitarias, en la medida en que las disposiciones aplicables a su actividad prevean la aprobación de la gestión por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Patienten erfordert jedoch strenge Kontrollen und Überwachung, wenn die Wiederaufbereitung in einem Mitgliedstaat rechtlich nicht zulässig ist.
Pero la seguridad de los pacientes exige controles y vigilancia estrictos si el reprocesamiento es ilegal en alguno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass jeder Mitgliedstaat und die EG auch zukünftig rechtlich die Möglichkeit haben muss, alle notwendigen Maßnahmen in den Bereichen Kultur und audiovisuelle Medien zu ergreifen, um die kulturelle Vielfalt zu bewahren und zu fördern,
K. Considerando que también en el futuro todos los Estados miembros y la CE deben disponer de la posibilidad de tomar todas las medidas necesarias en los ámbitos cultural y audiovisual, para salvaguardar y fomentar la pluralidad cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem sei, dass trotz verschiedener Menschenrechtverletzungen und Verletzungen der humanitären Gesetze "keine der Täter rechtlich belangt wurden", so Osman.
Con esta decisión, "el PE refuerza su solidaridad con el pueblo de Darfur y reitera su convencimiento de que una solución duradera al conflicto implica justicia, democracia y respeto por los derechos humanos".
Korpustyp: EU DCEP
- für das Verfahren zur Entlastung der für die Haushaltsführung verantwortlichen Organe von rechtlich verselbständigten Einrichtungen, die Gemeinschaftsaufgaben wahrnehmen, soweit in den für ihre Tätigkeit geltenden Rechtsvorschriften eine Entlastung durch das Europäische Parlament vorgesehen ist.
- al procedimiento de aprobación de la gestión para la ejecución del presupuesto de los órganos responsables de los organismos jurídicamente independientes que realizan tareas comunitarias, en la medida en que las disposiciones aplicables a su actividad requieran la aprobación de la gestión por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht geregelt ist das Färben von Öko-Eiern, weshalb rein rechtlich Öko-Eier selbst mit absolut unbedenklichen Farbstoffen nicht behandelt werden dürfen.
En él no se regula la coloración de los huevos ecológicos, por lo que no se permite tratar éstos ni siquiera con colorantes que no presenten absolutamente ningún riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichlegalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist sich der möglichen finanziellen Auswirkungen auf die beteiligten Unternehmer bewußt, dennoch kann diese Frage nur rechtlich und durch Überprüfung der Anspruchslage in jedem Fall geklärt werden.
La Comisión es consciente de las posibles consecuencias financieras para los operadores afectados, no obstante, el problema no puede resolverse en la legalidad y verificando los motivos específicos de cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch läßt sich feststellen, wer bereit ist, für den rechtlich zweifelhaften rückwirkenden Charakter der Maßnahme zu stimmen, der künftigen Autokäufern teuer zu stehen käme und einen vernichtenden Schlag für die europäische Automobilindustrie darstellen würde.
Podremos comprobar quién esta dispuesto a votar a favor de una retroactividad de dudosa legalidad, que supondría una costosa carga para los futuros compradores de automóviles y un golpe devastador para la industria automovilística europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist arbeiten Hausangestellte in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, finden sich oft in einer rechtlich zweifelhaften Position in Bezug auf die Verwaltung wieder, was ihre Situation noch instabiler macht und in vielen Fällen sind sie von Diskriminierung oder ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung betroffen.
En su mayor parte, los trabajadores domésticos trabajan en condiciones precarias, con frecuencia se encuentran en situaciones administrativas de dudosa legalidad que hacen que su situación sea aún más inestable y a menudo son víctimas de discriminación, desigualdad y trato injusto o abusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war, auch wenn rechtlich nichts daran auszusetzen sein mag, eine falsche Entscheidung.
Se trata de un error de juicio, y no de legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt die Verfassungsänderungen, durch die gegen die verfassungsmäßige Ordnung in Nicaragua verstoßen wurde, wobei die Regierung unter Beteiligung regierungsnaher Richter des Obersten Gerichtshofs eine rechtlich fragwürdige Taktik angewandt hat;
Condena las modificaciones de la Constitución que suponen la violación del orden constitucional en Nicaragua, en particular las tácticas de dudosa legalidad utilizadas por el gobierno de Nicaragua en las que están implicados jueces progubernamentales del Tribunal Supremo de Justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich ein Unternehmen an uns wendet und uns darauf hinweist, dass ein Bericht faktische Fehler, diffamierende Ausdrücke oder sonstige, rechtlich fragwürdige Fakten enthält, müssen wir eine Ermessensentscheidung treffen, um die Integrität des auf unserer Website veröffentlichten Inhalts zu gewährleisten.
ES
Si una compañía se pone en contacto con nosotros para comunicarnos que la opinión escrita por el usuario contiene errores fácticos, declaraciones difamatorias o material cuya legalidad es cuestionable, debemos tomar medidas para asegurar la integridad del contenido de nuestra página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich ein Unternehmen an uns wendet und uns darauf hinweist, dass ein Produktvideo faktische Fehler, diffamierende Ausdrücke oder sonstige, rechtlich fragwürdige Fakten enthält, müssen wir eine Ermessensentscheidung treffen, um die Integrität des auf unserer Website veröffentlichten Inhalts zu gewährleisten.
ES
Si una compañía se pone en contacto con nosotros para comunicarnos que la video-opinión contiene errores fácticos, declaraciones difamatorias o material cuya legalidad es cuestionable, debemos tomar medidas para asegurar la integridad del contenido de nuestra página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
rechtlichdesde punto vista jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber rechtlich immer noch existent.
Pero desde un punto de vistajurídico, sí sigue existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Klarstellung möchte ich das Haus bitten, der Aufnahme der Worte 'soweit dies rechtlich möglich ist' in den Änderungsantrag zuzustimmen.
(EN) Señor Presidente, para que quede claro, quiero pedir a la Cámara que acepte la inclusión de las palabras «si fuera posible desde un punto de vistajurídico» en esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Übereinstimmung mit dem vorangegangenen mündlichen Änderungsantrag beantrage ich, die Streichung dieses speziellen Änderungsantrags zurückzunehmen und zur Klarstellung die Worte 'soweit dies rechtlich möglich ist' einzufügen.
(EN) Señor Presidente, una vez más, al igual que en la enmienda oral anterior, ¿podríamos evitar la supresión de esta enmienda en particular y para mayor claridad añadir las palabras «si fuera posible desde un punto de vistajurídico»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewährleistet sie die Unparteilichkeit ihrer politischen Führung und ihrer politischen Tätigkeit, die rechtlich ihrem Präsidenten obliegen?
¿Cómo garantiza la imparcialidad de sus orientaciones e intervenciones políticas, que, desde el punto de vistajurídico, son competencia de su Presidente?
Korpustyp: EU DCEP
Sie behauptet, dass die geltenden Bestimmungen, die eine Verlängerung der Amtszeit durch einen einfachen Beschluss der für die Ernennung zuständigen Instanz ermöglichen, rechtlich problematisch seien.
La Comisión afirma que las disposiciones vigentes, que permiten la prórroga del mandato mediante una simple decisión de la autoridad competente para el nombramiento, son problemáticas desde el punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU DCEP
- Wie gewährleistet sie die Unparteilichkeit ihrer politischen Führung und ihrer politischen Tätigkeit, die rechtlich ihrem Präsidenten obliegen?
- ¿Cómo garantiza la Comisión la integración de sus orientaciones e intervenciones políticas, que, desde el punto de vistajurídico, competen a su Presidente?
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen denjenigen Teil der sozialen Verantwortung, den wir den rechtlich bindenden Teil nennen werden, berücksichtigen. Dieser hat vor allem mit der Einhaltung der Menschenrechte zu tun.
Hay que tener en cuenta que el tema de la responsabilidad social tiene una parte -vamos a denominarla vinculante legalmente- que tiene que ver, sobre todo, con el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das rechtlich haltbar durch Aufnahme eines Verweises auf die Rechtsgrundlage von Artikel 133 des Vertrags geregelt werden kann, stellt dies meiner Ansicht nach eine Lösung dar, die wir alle unterstützen müssen. Hoffentlich stoßen wir dann nicht im Nachhinein wieder auf die Annullierungsrechte.
Si esto se puede arreglar de una manera jurídicamente definitiva añadiendo la referencia al fundamento jurídico del artículo 133 del Tratado, entonces creo que es una solución que deberíamos adoptar todos y espero que no nos encontremos a posteriori con la nulidad de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektronische Signaturen müssen in gleicher Weise rechtlich anerkannt werden wie handschriftliche Signaturen.
Una firma electrónica debe tener paridad bajo la ley con una firma manuscrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat ein Käufer unter diesen Umständen einen Misskauf getätigt, ist es für ihn sehr schwierig, in einem anderen Mitgliedstaat rechtlich gegen den Verkäufer vorzugehen.
Una vez que se efectúa una venta engañosa, es muy difícil que una persona intente solucionar el problema en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Befolgung von Verfügungen, Anweisungen oder sonstigen rechtlich verbindlichen Maßnahmen einer Behörde.
del cumplimiento de una orden, instrucción u otra medida obligatoria o vinculante, dictada por una autoridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann sie weder kaufen, noch rechtlich besitzen.
No se puede comprar, ni tener una propi…
Korpustyp: Untertitel
rechtlichvista legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zugestimmt, dass sie rechtlich und ethisch bindend sein müssen, aber es ist eine äußerst komplizierte Aufgabe, sie durch praktische Politik voranzubringen.
Hemos acordado que es necesario que sean vinculantes tanto desde el punto de vistalegal como ético, pero respaldarlas con políticas prácticas es una tarea muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 23 zu Artikel 9, mit dem die unverzügliche Anwendung des Verfütterungsverbots gesichert werden soll, kann ich ebenfalls nicht zustimmen, da dieser Änderungsantrag rechtlich keinen vollständigen Sinn ergibt.
Tampoco puedo aceptar la enmienda 23 al artículo 9, que garantiza la aplicación inmediata de las prohibiciones de piensos, ya que esta enmienda carece de sentido desde el punto de vistalegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich ist das in Ordnung, selbst wenn Sie Ihren Unmut über das äußern, was beschlossen wurde.
Desde el punto de vista legal esta resolución está en orden, aunque expresen su irritación frente a lo que se decidió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls sind Käufe auf Messen jetzt als Haustürgeschäfte qualifiziert, bisher wurde in Österreich der Kauf auf Messen rechtlich wie der Kauf in einem Geschäft behandelt.
Las compras en ferias comerciales también se clasifican ahora como compras directas. En Austria, una compra en una feria comercial ha sido tratada hasta ahora, desde un punto de vistalegal, de la misma forma que una compra en una tienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die heute diskutierte Richtlinie über Mindestnormen zur Zuerkennung des Flüchtlingsstatus revidiert und beseitigt rechtlich jeglichen Schutz, der für Flüchtlinge aufgrund der Genfer Konvention und der Verordnung Dublin II bestand.
– Señor Presidente, la Directiva sobre normas mínimas para conceder la condición de refugiado que se está debatiendo hoy también revisa y suprime, desde un punto de vistalegal, cualquier protección existente para los refugiados sobre la base de la Convención de Ginebra y el Reglamento Dublín II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bürgerlichen und politischen Rechte von Frauen sind in der Verfassung bzw. den Gesetzen der meisten euromediterranen Länder, die gleichfalls die wichtigsten internationalen Übereinkommen der UNO und der ILO ratifiziert haben, rechtlich anerkannt.
Desde el punto de vistalegal, los derechos individuales y políticos de las mujeres son reconocidos por la constitución o la legislación de la mayoría de países euromediterráneos, que han ratificado los convenios internacionales básicos de las Naciones Unidas y de la OIT.
Korpustyp: EU DCEP
rechtlichjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn überhaupt „rechtlich“, dann ist sie das nur in den Augen jener, die in ganz Europa Macht anhäufen wollen.
Si es justa, solo lo es a criterio de quienes desean amasar el poder sobre el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Richtlinie über Information und Anhörung ein sinnvolles Instrument wird, das solche Art von Problemen zukünftig auf eine rechtliche Grundlage stellt.
El Consejo confía en que la Directiva sobre informes y consultas se convierta en un valioso instrumento que posibilite procesos justos en estas situaciones.
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliche Lagesituación jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtlicheLage.
DE
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situaciónjurídica.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte dazu aufgefordert werden, die derzeitige rechtliche und wirtschaftliche Lage zu beurteilen und die Auswirkungen dieser Option weiter zu prüfen.
Conviene pedir a la Comisión que considere la actual situaciónjurídica y económica y evalúe más a fondo los impactos de esta opción.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtlicheLage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat.
ES
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situaciónjurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie wissen ja, wie die rechtlicheLage ist; es gibt einen gültigen Beschluß.
Ustedes saben cuál es la situaciónjurídica; existe una resolución válida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtlicheLage im Detail zu prüfen.
He encargado al Servicio jurídico del Parlamento que examinara la situaciónjurídica precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die rechtlicheLage eindeutig ist, ist es ebenso offenkundig, daß dieses Problem nicht leicht zu lösen sein wird.
Pese a la clara situaciónjurídica, resulta también más que evidente que no hay solución fácil para ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die aktuelle rechtlicheLage betreffend die Regulierung der Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID) auf europäischer Ebene darlegen?
¿Puede la Comisión exponer la situaciónjurídica en que se encuentra la identificación por radiofrecuencia a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, die rechtlicheLage bei dem gesamten Verfahren des Übergangs zur dritten Stufe der Währungsunion möglichst genau darzustellen.
He intentado indicar con mucha precisión cuál es la situaciónjurídica en torno al proceso de adhesión a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission über die Situation der Homosexuellen in jedem der Bewerberländer informieren, sowohl bezogen auf ihre rechtliche als auch ihre soziale Lage?
¿Puede la Comisión informar sobre la situación de los homosexuales en cada uno de los países candidatos, tanto su situación jurídica como su situación social?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtlicheLage und die noch bestehenden Reserven.
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situaciónjurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliche Garantiegarantía jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe dieser Abgabe und die Form ihrer Berechnung und Erhebung sind wesentliche Bestimmungen und eine rechtlicheGarantie.
El porcentaje de este «impuesto» y el método por el que se debe evaluar y recaudar son disposiciones sustanciales y constituyen una garantíajurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, dass jede weitere Übertragung von Zuständigkeiten von den Mitgliedstaaten an die Union nur erfolgen kann, wenn eine rechtlicheGarantie der Rechte der Bürger gegeben ist.
De ello se deduce que sólo podrán efectuarse transferencias adicionales de competencias de los Estados miembros a la Unión en caso de que exista una garantíajurídica de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
Además, contrariamente a una garantía, que puede ser una obligación jurídica por derecho propio, la medida es, por su naturaleza, un compromiso de indemnización, que no puede considerarse una medida aislada, puesto que siempre está inseparablemente vinculada a un acuerdo específico de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nicht geplant, Baumwolle in die Reform der GAP im Jahr 2013 einzubeziehen, was vor allem auf die im Beitrittsprotokoll Griechenlands und Spaniens enthaltene rechtlicheGarantie zurückzuführen ist.
La Comisión no ha previsto modificar el algodón con ocasión de la reforma de la PAC en 2013, debido a la garantíajurídica incluida en el Protocolo de Adhesión de Grecia y de España.
Korpustyp: EU DCEP
rechtlicher Schutzprotección jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rechtlicherSchutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, einschließlich der strafrechtlichen und justiziellen Aspekte.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicherSchutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Conviene garantizar a las partes afectadas por las resoluciones de la Oficina una protecciónjurídica adaptada a la particularidad del derecho de marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verabschiedet Grünbücher über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft und über den Gebrauchsmusterschutz im Binnenmarkt (rechtlicherSchutz des geistigen Eigentums).
ES
Adopción por la Comisión del Libro Verde sobre los derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información y sobre el modelo de utilidad (protecciónjurídica de la propiedad intelectual).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Urteil begründet daher - auf solider rechtlicher Grundlage - den Schutz der Religionsfreiheit.
Por tanto, la sentencia razona, con una fundamentación jurídica sólida, la protección de la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RechtlicherSchutz der Würde, des Rechts auf Leben, und der Unversehrtheit jeder menschlichen Person vom Zeitpunkt der Empfängnis an in jenen Kompetenzbereichen der EU, für die ein solcher Rechtsschutz von Bedeutung sein könnte.
ES
La protecciónjurídica de la dignidad, del derecho a la vida y de la integridad de todo ser humano desde la concepción, en los ámbitos de competencia de la UE dónde dicha protección resultara significativa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
rechtlicherSchutz für biotechnologische Erfindungen
protecciónjurídica de las invenciones biotecnológicas
Korpustyp: EU IATE
Deshalb ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass seitens der Gemeinschaftsinstitutionen strenge und wirksame Normen angenommen werden, die sich an den Grundprinzipien Umweltschutz und rechtlicherSchutz der Opfer orientieren.
Es por lo tanto fundamental que desde las Instituciones comunitarias se adopten normas jurídicas rigurosas y eficaces inspiradas en dos principios básicos: la protección del medioambiente y la protecciónjurídica de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer europäischer Rechtsrahmen zum Schutz des Verbrauchers kann dazu beitragen, auch wenn Hemmschwellen rechtlicher und tatsächlicher Art bestehen bleiben und das Recht nicht der entscheidende Faktor im grenzüberschreitenden Verbraucherkredit ist.
Un marco jurídico europeo para la protección del consumidor puede contribuir al cumplimiento de dichas tareas, aunque persistan elementos inhibidores de naturaleza jurídica y práctica y aunque el Derecho no sea el factor decisivo en lo relacionado con el crédito transfronterizo al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicherSchutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Las personas que ya han sido expulsadas deberían disponer de protecciónjurídica, así como sus propiedades, las víctimas deberían ser compensadas e indemnizadas y, ante todo, se debería garantizar refugio, acceso a agua y alimentos a toda la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Gesetzgebung auf europäischer Ebene heißt, das reibungslose Funktionieren des gemeinsamen Marktes sicherzustellen, indem Verbrauchern ermöglicht wird, informierte Entscheidungen zu treffen, während gleichzeitig rechtlicherSchutz für Hersteller gewährleistet wird.
La armonización de la legislación en el ámbito europeo implica un correcto funcionamiento del mercado común al permitir que los consumidores adopten decisiones con pleno conocimiento de causa, al mismo tiempo que se garantiza la protecciónjurídica de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlicher Schutzprotección legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicherSchutz zuteil.
Sólo en Sudáfrica han logrado los gay y las lesbianas obtener protecciónlegal importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird der Schutz von Minderjährigen besser gewährleistet, indem sowohl Vertretung (bestellter Vormund) als auch rechtlicher Beistand ermöglicht werden.
De este modo, se garantiza la protección de menores y se permite tanto la representación (tutor ad litem) como la asistencia legal.
Korpustyp: EU DCEP
RechtlicherSchutz und damit einhergehend Arbeitsverträge und soziale Sicherheit sind daher im Hinblick auf Gesundheit, Unterkunft, Sicherheit, Arbeitszeit, Lebensbedingungen, Löhne und medizinische Betreuung lebensnotwendig.
La protecciónlegal es, por tanto, vital en términos de salud, alojamiento, seguridad, horas de trabajo, condiciones de vida, salario, asistencia médica y contratos de empleo y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch daran denken, dass, wenn der Verbraucherschutz und der Binnenmarkt gestärkt werden sollen, informierte und aktive Verbraucher wichtiger sind als eine offizielle Überwachung und rechtlicherSchutz.
No obstante, tenemos que recordar que si se van a reforzar la protección del consumidor y el mercado interior, los consumidores informados y activos son más importantes que la supervisión oficial y la protecciónlegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein "ausreichender rechtlicherSchutz" der Kinder sei notwendig, so das Parlament, die EU müsse jedoch auch gegen alle Formen der Diskriminierung vorgehen, "insbesondere gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung".
El PE subraya la necesidad de una "protecciónlegal apropiada" para los niños, al tiempo que destaca la importancia de luchar contra la discriminación, "en particular la basada en la orientación sexual".
Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfe, der Schutz und die Unterstützung, die Opfern des Menschenhandels insbesondere hinsichtlich Unterkunft, medizinischer und psychologischer Betreuung, Beratung, Information, Dolmetschleistungen und rechtlicher Vertretung gewährt werden, sind alle von entscheidender Bedeutung.
La ayuda, el apoyo y la protección de las víctimas de la trata de seres humanos, especialmente en lo que respecta a alojamiento, asistencia médica y psicológica, asesoramiento, información, servicios de interpretación y representación legal, son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weltweiter rechtlicher Rahmen für elektronischen Handel und Geschäftsverkehr muß dabei klar, transparent, einfach, technologieneutral und wettbewerbsfördernd sein und sowohl dem Verbraucher als auch dem Hersteller ausreichenden Schutz bieten.
El marco legal mundial para el comercio electrónico debe ser claro, transparente, sencillo, debe utilizar una tecnología neutral, debe estimular la competencia, y además debe ofrecer suficiente protección tanto al consumidor como al productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
No solo se les debe garantizar protecciónlegal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliche Regelungennormas jurídicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind verbindliche rechtlicheRegelungen zu schaffen, ähnlich der Privatwirtschaft, die in den Arbeitsverträgen eine Wettbewerbsklausel oder eine Konkurrenzklausel beinhaltet.
Hay que crear normasjurídicas vinculantes, similares a las de la economía privada, que incluyen en los contratos de trabajo una cláusula de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtlicheRegelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normasjurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtlicheRegelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normasjurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gibt es für rechtlicheRegelungen, die besagen, dass man als ehemaliger Kabinettschef oder als Kommissar nicht das Recht hat, die Kommission als Institution zu kritisieren, so dass sogar auf verschiedene Beschäftigungsbedingungen und Regeln verwiesen wird?
¿Qué normasjurídicas prescriben que como ex jefe de gabinete o comisario no se tiene derecho a criticar a la Comisión como institución e, incluso, a que se haga referencia a las condiciones y normas del contrato de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliches Regelwerkmarco legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird ein rechtlichesRegelwerk vorschlagen, mit dem bis 2012 das Gemeinschaftsziel von 120 g/km erreicht werden soll.
La Comisión propondrá un marcolegislativo para alcanzar el objetivo comunitario de 120 g/km para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der lebendige und dynamische Organismus Europa darf nicht in ein festes und allgemeingültiges rechtlichesRegelwerk eingesperrt werden, das vom derzeitigen Parlament oder der derzeitigen Kommission für immer festgelegt wird.
El organismo vivo y dinámico que es Europa no debe encerrarse en un marcolegislativo rígido y universal introducido por el Parlamento actual o la Comisión a título definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliche Anerkennungreconocimiento jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rechtlicheAnerkennung der Indigenen sei nicht immer in die Praxis umgesetzt worden, obwohl dies in nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen festgeschrieben ist.
DE
Mencionó que el reconocimientojurídico indígena, no siempre ha podido llevarse a la práctica, a pesar de que se encuentra en las constituciones nacionales y en convenios internacionales.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass die rechtlicheAnerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Esperamos poder lograr el reconocimientojurídico del trabajo doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die rechtlicheAnerkennung ihres ursprünglichen Lebensraumes, hinter dem multinationale Firmen her sind, da dort Gold, Diamanten, Mahagoni, Ebenholz, Teakholz, Erdöl und Coltan vorkommen;
IT
ayudar a los Pigmeos en el reconocimientojurídico de sus tierras que gracias a sus yacimientos de oro, diamantes, caoba, ébano, tek, petróleo y coltan resultan ser un area muy interesante para las empresas multinacionales;
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «tatuador» y de «piercer».
Korpustyp: EU DCEP
Die heute auf der Tagesordnung stehende Richtlinie betrifft die Verwendung und rechtlicheAnerkennung elektronischer Signaturen.
La Directiva que está hoy en el orden del día trata de la utilización y reconocimientojurídico de las firmas electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtlicheAnerkennung ist eine Grundvoraussetzung, die den Zugang zu gesundheitlicher und schulischer Betreuung und sozialer Fürsorge gestattet.
El reconocimientojurídico constituye una condición previa fundamental y permite el acceso a la sanidad y a la escuela, así como a la asistencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne kann eine Förderung des Erlernens und eine vermehrte rechtlicheAnerkennung von Minderheiten- und Regionalsprachen nur soziale und wirtschaftliche Vorteile bringen.
En consecuencia, facilitar el proceso de aprendizaje y aumentar el reconocimientojurídico de las lenguas minoritarias y regionales solo puede traer ventajas económicas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit, für die rechtlicheAnerkennung der auf Unionsebene tätigen Vereine zu sorgen,
Considerando la necesidad de garantizar el reconocimientojurídico de las asociaciones que operan en el ámbito de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission betrachtet die Lage der im Fischereisektor arbeitenden Frauen, und insbesondere deren rechtliche und soziale Anerkennung, als ein sehr wichtiges Thema.
La Comisión considera que la situación de las mujeres que trabajan en el sector pesquero y, sobre todo su reconocimientojurídico y social, es una cuestión muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliche Auswirkungenefecto jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Teilnahme hat keinerlei rechtlicheAuswirkungen auf die Verhandlungen des Parlaments.
Su participación no tendrá efectojurídico alguno en los trabajos del Parlamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlicher Rahmenmarco regulador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Konvergenzconvergencia legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verpflichtung, die für Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung gilt, wird auch als „rechtlicheKonvergenz“ bezeichnet.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit haben sie die vorgeschriebene rechtlicheKonvergenz erfüllt.
De este modo han completado las condiciones de convergencialegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung , die für Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung gilt , wird auch als „ rechtlicheKonvergenz “ bezeichnet .
Esta obligación que se aplica a los Estados miembros acogidos a excepción también se denomina " convergencialegal " .
Korpustyp: Allgemein
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Asimismo , determina en qué medida sus respectivos bancos centrales nacionales cumplen los requisitos establecidos para integrarse plenamente en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Korpustyp: Allgemein
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Asimismo , determina en qué medida se cumplen los requisitos legales que han de observar los bancos centrales nacionales para integrarse en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Korpustyp: Allgemein
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Asimismo , determina en qué medida se están cumpliendo los requisitos legales que han de observar los bancos centrales nacionales para integrarse plenamente en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Korpustyp: Allgemein
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt sein müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Asimismo , determina en qué medida se están cumpliendo los requisitos legales que han de observar los bancos centrales nacionales para integrarse plenamente en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit wurden die Satzungen der Notenbanken der beitretenden Staaten anhand der in den EWI - und EZB-Berichten über die rechtlicheKonvergenz festgelegten Kriterien ( institutionelle , personelle , funktionelle und finanzielle Unabhängigkeit ) untersucht .
Por lo que se refiere a la independencia de los bancos centrales , se han examinado los estatutos de éstos , en función de los criterios respecto a la independencia institucional , personal , funcional y financiera , establecidos en los informes de convergencialegal elaborados por el IME y el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Zur Anfrage von Herrn Paleckis muss ich ihm antworten, dass die Kommission natürlich das Prinzip der Gleichbehandlung anwenden wird, wenn sie die Fortschritte der zehn neuen Mitgliedstaaten in Bezug auf die wirtschaftliche und rechtlicheKonvergenz bewertet.
En respuesta a la pregunta del diputado señor Paleckis, debo decirle que, por supuesto, la Comisión aplicará el principio de igualdad de trato al evaluar los avances de los diez nuevos Estados miembros en materia de convergencia económica y legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtliche Gültigkeitvalidez jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und fordert nachdrücklich, dass alle Organe politische Konsequenzen daraus ziehen, die ggf. auch einen Rücktritt, eine Neuverteilung der Aufgaben oder ein Ausscheiden beinhalten;
Subraya la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación e insiste en que todas las Instituciones saquen las conclusiones políticas del mismo, que podrían incluir la dimisión, la remodelación o el desistimiento;
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die weitere rechtlicheGültigkeit bestehender Einzugsermächtigungen im Rahmen des SEPA-Lastschriftverfahrens zu gewährleisten; betont, dass der Übergang vom bestehenden Lastschriftverfahren zu dem SEPA- Lastschriftverfahren für den Verbraucher keinerlei Aufwand bedeuten sollte;
Pide a los Estados miembros que garanticen la continuidad de la validezjurídica de las órdenes de domiciliación actuales en el sistema de adeudos domiciliados de la SEPA; insiste en que la transición del sistema de adeudos domiciliados existente al sistema de adeudos domiciliados de la SEPA no debe conllevar carga alguna para los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde der Grundsatz festgelegt, dass das Parlament eine Stellungnahme einreichen sollte, wenn in einem Vorabentscheidungsverfahren die rechtlicheGültigkeit eines im Rahmen der Mitentscheidung angenommenen Rechtsakts streitig ist, nicht jedoch, wenn es in dem Verfahren nur um die Auslegung eines Rechtsakts geht.
El principio que se establece es que el Parlamento debe presentar sus observaciones en los procedimientos prejudiciales cuando esté en cuestión la validezjurídica de un acto adoptado mediante codecisión, pero que no debe emprender acción alguna en los procedimientos relativos a la interpretación de un acto jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Se congratula de la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y de la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens, von dem die Anhörungen ein entscheidender Teil sind, und fordert nachdrücklich, dass alle Organe politische Konsequenzen daraus ziehen, die gegebenenfalls auch einen Rücktritt, eine Neuverteilung der Aufgaben oder ein Ausscheiden beinhalten;
Pone de relieve la validez democrática y jurídica del proceso de aprobación, en el que las audiencias constituyen un elemento de importancia crucial, e insiste en la necesidad de que todas las Instituciones extraigan de él las debidas consecuencias políticas, que pueden incluir la dimisión, la remodelación o el desistimiento;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die weitere rechtlicheGültigkeit bestehender Lastschrifteinzugsermächtigungen sichergestellt werden sollte, da es aufwändig wäre, beim Übergang vom nationalen Lastschriftverfahren zum SEPA-Lastschriftverfahren die Unterzeichnung neuer Einzugsermächtigungen zu verlangen,
Considerando que debería garantizarse la continuidad de la validezjurídica de los actuales mandatos de débito directo, ya que la obligación de firmar nuevos mandatos al cambiar de los sistemas nacionales de débito directo al sistema de débito directo de la SEPA resultaría oneroso,
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Subraya la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
Korpustyp: EU DCEP
Ist jedoch die Konferenz der Präsidenten der Ansicht, dass das Parlament die rechtlicheGültigkeit eines Rechtsakts ausnahmsweise nicht verteidigen sollte, müsste die Angelegenheit an das Plenum verwiesen werden, da nur dieses sich über seinen früheren Beschluss hinwegsetzen kann.
Pero si la Conferencia de Presidentes estimase que, excepcionalmente, no procede que el Parlamento defienda la validezjurídica de un acto, sí se debería remitir la cuestión al Pleno, ya que éste es el único órgano que puede pronunciarse en contra de su decisión previa. .
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Gültigkeitvalor jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtlicheGültigkeit.
La adhesión no es un acto simbólico, Señorías: tiene valorjurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird den Zielen, die Treibhausgasemissionen der EU um 20 % zu senken, indem bis 2020 die Energieeinsparungen um 20 % erhöht und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen um 20 % gesteigert werden, durch die Einführung des „Energie- und Klimapakets“ rechtlicheGültigkeit verliehen.
En particular, con la introducción del «Paquete clima y energía» se otorgó valorjurídico a los objetivos de reducir en un 20 % las emisiones de gases de efecto invernadero en la UE y de incrementar en un 20 % el ahorro energético y en un 20 % el consumo de fuentes renovables en 2020.
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Formforma jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die langfristige rechtlicheForm in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
La formajurídica a largo plazo, en el período posterior a 2012, no se determinará hasta el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dabei eine bessere rechtlicheForm prüfen.
Examinaremos por ello una formajurídica mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtlicheForm der Vereinbarungen ist weniger wichtig als die ihnen zugrunde liegende wirtschaftliche Realität, d. h. die Tatsache, dass die Parteien einen gemeinsamen Dienst anbieten.
La formajurídica de los arreglos es menos importante que la realidad económica subyacente, a saber, el hecho de que las partes prestan un servicio conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebegriff ist demzufolge ein objektiver Begriff, der die rechtlicheForm einer staatlichen Maßnahme außer Acht lässt und ausschließlich an ihren Wirkungen anknüpft.
En conclusión, el concepto de ayuda es un concepto objetivo que no tiene en cuenta la formajurídica que reviste una medida estatal y se concentra exclusivamente en los efectos de esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Übereinkommen von Marrakesch auch eine Vereinbarung über die Einsetzung eines Ausschusses für Erfüllungskontrolle enthielt, war die rechtlicheForm der Einführung von Verfahren zur Erfüllungskontrolle offen geblieben.
Aunque los Acuerdos de Marrakech también incluían un acuerdo para establecer un comité de cumplimiento, no se ha determinado aún la formajurídica que han de adoptar los procedimientos de cumplimiento.
Korpustyp: UN
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, sämtliche verschiedenen möglichen Optionen für den Zweck und die rechtlicheForm eines künftigen GRR-Instruments, einschließlich eines optionalen Instruments, offen zu halten;
Reitera su petición a la Comisión de que se mantengan abiertas todas las opciones posibles sobre la finalidad y la formajurídica del futuro instrumento del MCR, incluida la del carácter optativo del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, sämtliche verschiedenen möglichen Optionen für den Zweck und die rechtlicheForm eines künftigen GRR-Instruments, einschließlich eines optionalen Instruments, offen zu halten;
Reitera su petición a la Comisión de que se mantengan abiertas todas las opciones posibles sobre la finalidad y la formajurídica del futuro instrumento de MCR, incluida la del carácter optativo;
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (LT) Die Tatsache, dass anstelle der geltenden Richtlinie die rechtlicheForm einer Verordnung für die Neufassung gewählt wurde, ist sehr zu begrüßen.
por escrito. - (LT) El hecho de que se haya configurado la formajurídica de un reglamento para la nueva edición en lugar de una directiva en vigor se agradece mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass die rechtliche Bestätigung weitgehend von Anwälten vorzunehmen ist und Aufwendungen hierfür – in Form von Anwaltsgebühren und ähnlichen Kosten – ohnehin nicht aus Mitteln des EFRE gefördert werden können.
Hay que decir que la validación jurídica corresponde en buena medida a los juristas, así que el gasto, en forma de honorarios de abogados y costes similares, no puede financiarse a través del FEDER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Basisrechtsakt" ein von den Organen der Union in Form einer Verordnung, einer Richtlinie oder eines Beschlusses im Sinne des Artikels 288 AEUV verabschiedeter Rechtsakt, der die rechtliche Grundlage für die Maßnahme liefert;
«acto de base» acto jurídico adoptado por las instituciones de la Unión en forma de reglamento, directiva o decisión, de acuerdo con la definición del artículo 288 del TFUE, que establece la base jurídica de la acción;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtlich
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- rechtliche und administrative Rahmenbedingungen,
- las cuestiones reglamentarias y administrativas;
Der Bericht der Kommission über Hemmnisse im Binnenmarkt für Dienstleistungen zeigt, dass viele Hemmnisse rechtlicher wie nicht rechtlicher Art bestehen.
El informe de la Comisión sobre las barreras del mercado interior de servicios indica que existen muchas, de carácter legislativo y no legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine Rolle als öffentlich-rechtlicher Dienst für alle Volksgruppen und in deren Sprachen erfüllt.
Garantizar que la empresa pública de radiodifusión desempeña su papel de servicio público para todas las comunidades y en sus respectivas lenguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können regionale Freihandelszonen, wenngleich ihr Potential, was die rechtliche Konvergenz auf regionaler Ebene betrifft, keineswegs zu unterschätzen ist, die rechtliche Konvergenz auf globaler Ebene gefährden.
Además, aunque no es conveniente infravalorar su potencial regulador en la región, las zonas de libre comercio regionales podrían amenazar la convergencia reguladora mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkosten umfassen natürlich nicht nur die Kosten für die öffentlich-rechtliche Tätigkeit, sondern auch die Kosten für die nicht öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Sender.
Ahora bien, el total de las cargas de cada cadena por ejercicio incluye no sólo las cargas derivadas de la actividad de servicio público, sino también las cargas ligadas a las actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, Vorschriften über die rechtliche Zuständigkeit vorzusehen, damit keine Straftat der Justiz entzogen wird.
Es importante prever las normas de competencia jurisdiccional, con objeto de que ningún delito escape a la acción de la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie wird ein rechtlicher Rahmen für die Freizügigkeit audiovisueller Sendeangebote im Binnenmarkt gefördert.
Reforma del sistema de estadísticas en el sector lácteo
Korpustyp: EU DCEP
rechtlich und inhaltlich mit anderen einschlägigen Politikbereichen der Gemeinschaft im Einklang stehen.
con otras políticas pertinentes de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein rechtlicher Rahmen für die Anerkennung von durch junge Menschen gegründeten Unternehmen geschaffen werden?
¿No sería necesario reglamentar el procedimiento de registro de sociedades constituidas por jóvenes emprendedores?
Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst des Rates empfahl in rechtlicher Hinsicht ein Verbot ohne Nennung der konkreten Substanzen.
Probablemente la entrada en vigor sea en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Angestellt als Rechnungsprüfer, hauptsächlich zuständig für die Prüfung der Abschlüsse verschiedener Regierungsstellen und öffentlich-rechtlicher Organisationen.
Censor de cuentas, con la responsabilidad principal de controlar las cuentas de diversos departamentos gubernamentales y organizaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung im Lichte der Erfahrungen und möglicher künftiger rechtlicher Entwicklungen unverzüglich zu überprüfen;
que vuelvan a examinar en su momento la decisión, a la vista de la experiencia y de la posible evolución legislativa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der Autonomen Region Valencia schaltet das öffentlich-rechtliche Katalanische Fernsehen (TV3) ab.
La Generalitat Valenciana va a cerrar la televisión pública catalana (TV3).
Korpustyp: EU DCEP
Der rechtliche Bezugsrahmen für die Maßnahmen zur Durchführung dieser Verordnung ist genau festzulegen.
Conviene precisar el marco reglamentario de referencia de las modalidades de ejecución del presente Reglamento.