linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rechtlich jurídico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist, DE
es necesario en gestiones jurídicas o disposiciones judiciales o administrativas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertrag von Maastricht. schafft eine rechtliche Grundlage für die TEN.
Tratado de Maastricht. establece un fundamento jurídico para las RTE.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit es die rechtliche Schuld betriff…
En cuanto a lo que responsabilidad jurídica se refier…
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Cooperación Voluntarios de colaboración menudo contractual empresas independientes jurídica y económicamente con el fin de mejorar su desempeno.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Portugal führt den neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen für ÖPP vollständig ein.
Portugal aplicará plenamente el nuevo marco jurídico e institucional de las APP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ersuchende Mitgliedstaat zur Übermittlung entsprechender Auskünfte aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist; ES
por motivos jurídicos, el Estado miembro requirente no puede facilitar este tipo de información; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bleibt die rechtliche und wirtschaftliche Selbständigkeit der Einrichtungen gewährleistet. DE
La autonomía jurídica y económica de las instituciones está garantizada. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
fassung , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
Constitución que simplificaba , racionalizaba y clarificaba el marco jurídico e institucional de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Ist fester Bestandteil der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens und hat denselben rechtlichen Status. ES
forma parte de la Convocatoria de oposición y tiene el mismo valor jurídico ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Trennung separación legal 3 .
rechtliche Konstruktion . .
rechtliche Abhaengigkeit .
rechtliche Wuerdigung . .
rechtliche Bindung . .
rechtliche Lage situación jurídica 22 .
rechtliche Garantie garantía jurídica 4
rechtlicher Schutz protección jurídica 14 protección legal 8
rechtliche Regelungen normas jurídicas 4
rechtliche Mängel .
rechtliches Regelwerk marco legislativo 2
rechtliche Anerkennung reconocimiento jurídico 20
rechtliche Auswirkungen efecto jurídico 1
rechtlicher Rahmen marco regulador 2 .
rechtlicher Gesichtspunkt .
rechtlicher Umstand .
rechtliche Konvergenz convergencia legal 9
rechtliches Gehör .
rechtliche Gültigkeit validez jurídica 8 valor jurídico 2 . .
rechtliche Qualifikation .
rechtliche Würdigung .
rechtliche Beurteilung . . . . .
rechtlicher Grund . . . . .
rechtliche Form forma jurídica 14
rechtliche Wirksamkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtlich

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- rechtliche und administrative Rahmenbedingungen,
- las cuestiones reglamentarias y administrativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Informationen des Verkäufers
Datos técnicos de la Batería YUASA YTX12-BS:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Definition von "öffentlich-rechtlicher Auftrag" und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten
Asunto: Definición de la "misión de servicio público" y entes públicos de radiodifusión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtliche Regelungen zu Sonnenbänken
Asunto: Normativa en materia de camas solares
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
¿ONG o partidos políticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der rechtliche Rahmen wurde geschaffen.
Se ha creado el marco legislativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
Por contrato, necesito tu permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rechtliche Regulierung der Krankenversicherungsträger
Asunto: Regulación de las aseguradoras médicas
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung rechtlicher und sicherheitstechnischer Vorschriften
Cumplimentación de la normativa de seguridad
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Interpondrán las actuaciones judiciales que sean necesarias y adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtliche Regelung des Bereichs der Psychotherapie
Asunto: Regulación de la psicoterapia
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden bereits rechtliche Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten ergriffen?
¿Ha emprendido acciones contra algún Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
I. Derzeitige Lage und rechtlicher Hintergrund
I. Situación actual y antecedentes legislativos
   Korpustyp: EU DCEP
Uneinheitliche rechtliche Rahmenbedingungen sind nicht zweckdienlich.
Un marco reglamentario nacional disperso no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch rechtlich besser dastehen.
Además, mantendrán mejor su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kodex ist rechtlich nicht verbindlich.
Este código no es de obligado cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
MARCO REGULADOR PARA LA AGENDA DIGITAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Rahmen des ESZB Institutionelle Vorschriften
Disposiciones institucionales del BCE Reglamentos internos
   Korpustyp: Allgemein
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francia no cuestiona esta calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste ist ein rechtliches Problem.
El primero es de naturaleza política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlich-rechtliche Unternehmen (nur für Anhang VI)
Empresas públicas (solo para el anexo VI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewerbsmäßige Beförderung durch öffentlich-rechtliche Körperschaften
Transporte comercial efectuado por organismos públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
Si te dejo ir, seré un criminal y moralmente responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Kontokorrentkredite und Darlehen an öffentlich-rechtliche Körperschaften
descubierto en cuenta corriente y préstamos a entidades públicas
   Korpustyp: EU IATE
Kontokorrentvorschüsse und Darlehen an öffentlich-rechtliche Körperschaften
descubierto en cuenta corriente y préstamos a entidades públicas
   Korpustyp: EU IATE
rechtlich oder tatsaechlich die Einfuhr kontrollieren
controlar, de iure o de facto, las importaciones
   Korpustyp: EU IATE
Beide wurden freigelassen aufgrund rechtlicher Detailfragen.
Ambos se libraron por tecnicismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bin ich rechtlich und moralisch verantwortlich.
Si te dejo ir, sería responsable, criminal y moralmente.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlicher Hintergrund Anlagensicherheit in der Kerntechnik
Instalaciones y equipo de seguridad en Ingeniería Nuclear
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: ES
Servicio público de radiodifusión en la era digital: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der öffentlich-rechtliche Auftrag von France Télévisions
Las misiones de servicio público de France Télévisions
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtliche Grundlagen zur Nutzung der Website ES
Normas de la página web de Toyota. ES
Sachgebiete: auto handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rechtliche Informationen in Mein eBay hinterlegen ES
Revisar un solo anuncio en eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Über BlurbJobs bei BlurbPreiseDatenschutz und rechtliche BestimmungenImpressumPartnerprogrammHilfe ES
Acerca de BlurbEmpleoPreciosPolítica de privacidad e información legalContactoPrograma de afiliadosAyuda ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Über BlurbJobs bei BlurbPreiseDatenschutz und rechtliche BestimmungenImpressumPartnerprogrammHilfe
Acerca de BlurbEmpleoPreciosPolítica de privacidad e información legalPrograma de afiliadosAyuda
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Rechtliche und konsularische Informationen DE
Se encuentra aquí Sección consular DE
Sachgebiete: steuerterminologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Schneller Versand Rechtliche Informationen des Verkäufers ES
Gastos de envío de la devolución ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rechtliche und ethische Probleme der künstlichen Befruchtung
Dentistas y Odontología en el Extranjero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier für rechtliche Informationen.
Haga clic aquí para obtener información normativa.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfrage 39 (Luis Francisco Herrero-Tejedor): Definition von "öffentlich-rechtlicher Auftrag" und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten
Pregunta 39 (Luis Francisco Herrero-Tejedor): Definición de la "misión de servicio público" y entes públicos de radiodifusión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtlicher Rahmen für das S-Band (2 GHz)
Asunto: Marco reglamentario de la banda S (2 GHz)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtliche Regelung zur Begrenzung von Geruchsbelästigung in der EU
Asunto: Reglamentación sobre reducción de molestias olfativas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt sei keine rechtliche Grundlage für die Schlachtung gegeben.
El Parlamento valora positivamente la actuación de la Comisión durante la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission diese rechtliche Lücke zu schließen?
¿Cómo piensa la Comisión colmar esta laguna?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Unabhängigkeit und Finanzierung für öffentlich-rechtliche Sender
El PE pide más independencia y financiación para la radiotelevisión pública
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind diese Datenbank und ihr Einsatz rechtlich legitimiert? 3.
¿Qué legitima la existencia de esa base de datos y su utilización? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Punkt von 28 für rechtliche Fragen ist dünn.
Es insuficiente incluir un apartado para las cuestiones judiciales de un total de 28.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verdachtsmomente waren so stark, daß rechtliche Schritte eingeleitet wurden.
Dichas sospechas eran suficientemente poderosas para permitir la incoación de actuaciones judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportverbände sind wiederum rechtlich in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt.
Por su parte, las federaciones deportivas tienen un ámbito de actuación limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite wichtige Voraussetzung ist die Festlegung rechtlich verbindlicher Zielvorgaben.
El segundo vector esencial es la definición de unos objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die öffentlich-rechtliche Körperschaft, die das Vorhaben einleitet, oder
el organismo público que emprende dicha operación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 09 02 — RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
CAPÍTULO 09 02 — MARCO REGULADOR PARA LA AGENDA DIGITAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens , der neue rechtliche Rahmen für die Auftragsausführung .
En cuarto lugar , el nuevo marco regulador de la ejecución de órdenes .
   Korpustyp: Allgemein
Rechtlicher Schutz der Dienste, die einer Zugangskontrolle unterliegen
Servicios de acceso condicional o basados en dicho acceso
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung erfordert mehr als nur eine rechtliche Regelung.
La aplicación requiere algo más que medidas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 1. Mai 2004 nicht vollstreckte öffentlich-rechtliche Forderungen
Deudas públicas no ejecutadas después del 1 de mayo de 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Chancengleichheit für private und öffentlich-rechtliche Medien.
Establecer las condiciones propicias para la existencia de medios de comunicación tanto públicos como privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uy‾– n rechtlich zulässigen Grenzwert UL zurückgewiesen, wenn
Uy‾– or UL si
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich-rechtliche Fernsehanstalten in Schweden und deren Finanzierung
La televisión sueca de servicio público y su financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
verfahrens-und materiell-rechtliche Vorschriften für staatliche Beihilfen
normas fundamentales y de procedimiento del ámbito de la ayuda estatal
   Korpustyp: EU IATE
rechtliche Voraussetzungen für den Zugang zu den Netzen
condiciones normativas de acceso a las redes
   Korpustyp: EU IATE
Und das ist rechtlich gesehen "Anstiftung zu einer Straftat".
Eso constituye instigación a cometer un delito.
   Korpustyp: Untertitel
A-1 Politik, rechtliche Angelegenheiten, Schutz des Euro
A-1 política, asun. juríd., protección del €
   Korpustyp: EU DCEP
RTP wurde von der Regierung als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender bestimmt.
RTP fue designada por el Gobierno para prestar un servicio de televisión pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, plant die Kommission rechtliche Schritte? 5.
En caso afirmativo, ¿emprenderá acciones judiciales? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Beihilfen und Werbung für öffentlich-rechtliche Fernsehanstalten
Asunto: Ayudas del Estado y publicidad en las empresas públicas de radiodifusión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Seite „Rechtliche Informationen des Verkäufers“ wird aufgerufen. ES
Escribe tu pregunta en la página Mis mensajes: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie dieses rechtliche Werkzeug für Ihre eigenen Werke.
Utiliza este herramienta para tus propias obras.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Dich, Rhys Alun Williams, zu meinem rechtlich angetrauten Ehemann nehme.
Elizabet…Cooper que me llevan a ti, Rhys Alun Williams, Para ser mi amado esposo
   Korpustyp: Untertitel
Dich, Rhys Alun Williams, zu meinem rechtlich angetrauten Ehemann nehme.
Do take thee, Rhys Alun Williams, para ser mi amada esposa
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen hier also Unstimmigkeiten und rechtliche Zweifel.
Así pues, se están produciendo incongruencias y vacilaciones legislativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Schritte der Beschwerdeführerin gegen die Entlassung blieben erfolglos.
Siguiendo el consejo del Ministro, el 13 de julio de 1983 la Sra.
   Korpustyp: UN
Sie ersetzen deshalb keinesfalls eine im Einzelfall erforderliche rechtliche Beratung. ES
No pretenden sustituir ni sustituyen en ningún caso el asesoramiento necesario en un caso concreto. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Begriffsbestimmungen und rechtliche Hinweise Personenbezogene Daten (oder Daten) ES
Tenga en cuenta que está proporcionando sus datos personales a estos terceros y no a Zendesk. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ballade von Rocco, Mission 66: Rechtliche Schwierigkeiten ES
Advierte de que hay problemas en la creación de personaje. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Spanien und dessen rechtlicher Rahmen im E-Commerce ES
El momento adecuado y el lugar adecuado en todo el mundo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Management rechtlicher Auflagen sowie Qualitäts-, Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltstandards (QHSE)
Gestión de la normativa y QHSE (calidad, salud, seguridad y medioambiente)
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Rechtliche Informationen in Mein eBay hinterlegen
Comunidad La seguridad en eBay
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
rechtliche Unterstützung von Leuten, die Ziel staatlicher Repressionen sind
apoyo juridico para gente que es blanco para represion estatal
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterkomitee für die Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen
Sub-Comité para la Auditoria de Cumplimiento
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Treffen des Unterkomitee für die Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen
Reunión del Sub-Comité para la Auditoria de Cumplimiento
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterkomitee für die Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen
Sub-Comité para la Auditoria de Cumplimiento de la INTOSAI
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterkomitee für die Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen
Sub-Comité para la Auditoría de Cumplimiento de la INTOSAI
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Fotos und Filme dieser Website sind rechtlich geschützt.
Todas la fotografías y filmaciones del sitio están protegidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rechtliche Hinweise - Metabo Schweiz - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Protección de datos - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Rechtliche Beratung für insolvente Unternehmen Umgang mit der Insolvenzsituation: ES
Asesoramiento a administradores de empresas insolventes y protección de éstos frente a la posible responsabilidad por deudas sociales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Datenschutzerklärung und Rechtliche Hinweise gelesen und akzeptiert.
He leído y acepto el Aviso de Privacidad y Términos de Uso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht der Kommission über Hemmnisse im Binnenmarkt für Dienstleistungen zeigt, dass viele Hemmnisse rechtlicher wie nicht rechtlicher Art bestehen.
El informe de la Comisión sobre las barreras del mercado interior de servicios indica que existen muchas, de carácter legislativo y no legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk seine Rolle als öffentlich-rechtlicher Dienst für alle Volksgruppen und in deren Sprachen erfüllt.
Garantizar que la empresa pública de radiodifusión desempeña su papel de servicio público para todas las comunidades y en sus respectivas lenguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können regionale Freihandelszonen, wenngleich ihr Potential, was die rechtliche Konvergenz auf regionaler Ebene betrifft, keineswegs zu unterschätzen ist, die rechtliche Konvergenz auf globaler Ebene gefährden.
Además, aunque no es conveniente infravalorar su potencial regulador en la región, las zonas de libre comercio regionales podrían amenazar la convergencia reguladora mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkosten umfassen natürlich nicht nur die Kosten für die öffentlich-rechtliche Tätigkeit, sondern auch die Kosten für die nicht öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Sender.
Ahora bien, el total de las cargas de cada cadena por ejercicio incluye no sólo las cargas derivadas de la actividad de servicio público, sino también las cargas ligadas a las actividades comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, Vorschriften über die rechtliche Zuständigkeit vorzusehen, damit keine Straftat der Justiz entzogen wird.
Es importante prever las normas de competencia jurisdiccional, con objeto de que ningún delito escape a la acción de la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie wird ein rechtlicher Rahmen für die Freizügigkeit audiovisueller Sendeangebote im Binnenmarkt gefördert.
Reforma del sistema de estadísticas en el sector lácteo
   Korpustyp: EU DCEP
rechtlich und inhaltlich mit anderen einschlägigen Politikbereichen der Gemeinschaft im Einklang stehen.
con otras políticas pertinentes de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein rechtlicher Rahmen für die Anerkennung von durch junge Menschen gegründeten Unternehmen geschaffen werden?
¿No sería necesario reglamentar el procedimiento de registro de sociedades constituidas por jóvenes emprendedores?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst des Rates empfahl in rechtlicher Hinsicht ein Verbot ohne Nennung der konkreten Substanzen.
Probablemente la entrada en vigor sea en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Angestellt als Rechnungsprüfer, hauptsächlich zuständig für die Prüfung der Abschlüsse verschiedener Regierungsstellen und öffentlich-rechtlicher Organisationen.
Censor de cuentas, con la responsabilidad principal de controlar las cuentas de diversos departamentos gubernamentales y organizaciones públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung im Lichte der Erfahrungen und möglicher künftiger rechtlicher Entwicklungen unverzüglich zu überprüfen;
que vuelvan a examinar en su momento la decisión, a la vista de la experiencia y de la posible evolución legislativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der Autonomen Region Valencia schaltet das öffentlich-rechtliche Katalanische Fernsehen (TV3) ab.
La Generalitat Valenciana va a cerrar la televisión pública catalana (TV3).
   Korpustyp: EU DCEP
Der rechtliche Bezugsrahmen für die Maßnahmen zur Durchführung dieser Verordnung ist genau festzulegen.
Conviene precisar el marco reglamentario de referencia de las modalidades de ejecución del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP