linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
rechtliche Lage situación jurídica 22
.

Verwendungsbeispiele

rechtliche Lage situación jurídica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtliche Lage. DE
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situación jurídica. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte dazu aufgefordert werden, die derzeitige rechtliche und wirtschaftliche Lage zu beurteilen und die Auswirkungen dieser Option weiter zu prüfen.
Conviene pedir a la Comisión que considere la actual situación jurídica y económica y evalúe más a fondo los impactos de esta opción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtliche Lage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat. ES
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situación jurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie wissen ja, wie die rechtliche Lage ist; es gibt einen gültigen Beschluß.
Ustedes saben cuál es la situación jurídica; existe una resolución válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtliche Lage im Detail zu prüfen.
He encargado al Servicio jurídico del Parlamento que examinara la situación jurídica precisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die rechtliche Lage eindeutig ist, ist es ebenso offenkundig, daß dieses Problem nicht leicht zu lösen sein wird.
Pese a la clara situación jurídica, resulta también más que evidente que no hay solución fácil para ese problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die aktuelle rechtliche Lage betreffend die Regulierung der Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID) auf europäischer Ebene darlegen?
¿Puede la Comisión exponer la situación jurídica en que se encuentra la identificación por radiofrecuencia a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, die rechtliche Lage bei dem gesamten Verfahren des Übergangs zur dritten Stufe der Währungsunion möglichst genau darzustellen.
He intentado indicar con mucha precisión cuál es la situación jurídica en torno al proceso de adhesión a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission über die Situation der Homosexuellen in jedem der Bewerberländer informieren, sowohl bezogen auf ihre rechtliche als auch ihre soziale Lage?
¿Puede la Comisión informar sobre la situación de los homosexuales en cada uno de los países candidatos, tanto su situación jurídica como su situación social?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtliche Lage und die noch bestehenden Reserven.
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situación jurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtliche Lage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die rechtliche Lage ist unübersichtlich.
La situación legal es difusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Derzeitige Lage und rechtlicher Hintergrund
I. Situación actual y antecedentes legislativos
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Lage wird dadurch eindeutiger und deutlicher.
De esta manera, la normativa legal vigente resultaría más claro y menos ambiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk wird in der Lage sein, frei mit neuen Projekten zu experimentieren.
Los servicios públicos de radiodifusión tendrán libertad para experimentar con nuevos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum weiß sie sicherlich auch ganz genau, wie sich die rechtliche Lage gestaltet.
Por lo tanto, sabrá cuál es exactamente la posición legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Rechtsdienst des Europäischen Parlaments beauftragt, die genaue rechtliche Lage zu prüfen.
He encargado al servicio jurídico del Parlamento Europeo el análisis preciso de la situación legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Leasinggeber ist rechtlicher Eigentümer des Leasingobjekts und zur zeitnahen Wahrnehmung seiner Eigentumsrechte in der Lage;
que el arrendador tenga la titularidad legal sobre el bien y esté capacitado para ejercer oportunamente sus derechos como propietario del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Lage aus rechtlicher Sicht vorsichtig ausgedrückt reichlich konfus.
Desde el punto de vista jurídico, la situación es, por tanto, bastante confusa, por no decir otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen.
No obstante, está claro que el Órgano no puede, ni ninguna disposición del Derecho le exige, que fije el importe exacto de la ayuda que debe devolverse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist also rechtlich nicht in der Lage, die erste Frage des Herrn Abgeordneten zu beantworten.
Por tanto, la Comisión debe informar a Su Señoría de que no es legalmente posible responder a su primera pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fällt nicht in unsere Zuständigkeit, und das zu sagen, bringt uns in eine rechtlich zweifelhafte Lage.
Eso no es de nuestra competencia y decirlo nos coloca en una posición legalmente discutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche und politische Lage der drei Staaten führt nicht zu Beeinträchtigungen der von der Union verfolgten Politiken.
El estatuto político y jurídico de los tres Estados a que se refiere la pregunta no socava en modo alguno las políticas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher scheint die neue rechtliche Lage in Gabun keine Auswirkungen auf die Analyse in dieser Auslaufüberprüfung zu haben.
Por tanto, la nueva situación legal en Gabón no parece afectar al análisis en la presente reconsideración por expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Der Gemeinsame Ausschuss ist rechtlich nicht in der Lage, eine Entscheidung gemäß den ESA-Rechtsvorschriften zu treffen).
(The Joint Committee is legally unable to make a Decision according to the ESA legislation).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wirtschaftliches, politisches, soziales, kulturelles und rechtliches Umfeld schaffen, das die Menschen in die Lage versetzt, soziale Entwicklung zu erreichen:
Primer compromiso Crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a los pueblos lograr el desarrollo social:
   Korpustyp: UN
Jede NZB trifft bei besicherten Krediten rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass sie bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses gemäß Artikel 165 rechtlich in der Lage ist, den wirtschaftlichen Wert der gestellten Sicherheiten zu realisieren.
Los BCN aplicarán acuerdos de préstamo garantizado que velen por que, en caso de incumplimiento conforme al artículo 165, puedan jurídicamente realizar el valor económico de los activos aportados en garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein authentischer rechtlicher Status würde "die Europäischen politischen Parteien und ihren Stiftungen in die Lage versetzen, als Vertreter des europäischen öffentlichen Interesses zu agieren", meinten die Abgeordneten.
Por ello, el Parlamento Europeo propone otorgar a los partidos políticos europeos un estatuto jurídico y fiscal propio , e insta a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IAEO vertritt die Auffassung, dass sie weder rechtlich befugt, noch personell und finanziell dazu in der Lage sei, eine effiziente Überwachung der importierten Atomanlagen zu gewährleisten.
La OIEA es de la opinión de que no está legalmente facultada ni dispone de los recursos personales y financieros necesarios para garantizar un control eficaz de las instalaciones nucleares importadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Öffentlichkeit wird in der Lage sein, die Diskussionen über Gesetze zu verfolgen, die für sie als Bürger der Europäischen Union rechtlich bindend werden.
El público europeo podrá presenciar debates sobre leyes que serán obligatorias para ellos en calidad de ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde es die Kommission begrüßen, wenn ihr rechtliche Befugnisse übertragen würden, damit sie in die Lage versetzt wird, die Rechte der Bürger zu schützen?
¿Celebraría la Comisión que se le concediesen competencias legales para poder defender los derechos de los ciudadanos en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Fischer in meiner Gegend sahen sich gezwungen, ihre Lage rechtlich prüfen zu lassen, denn im Rahmen der GFP soll ihnen mit der Fischereitätigkeit der Lebensunterhalt garantiert werden.
Algunos de los pescadores de mi circunscripción se han visto obligados a solicitar un examen jurídico de su situación, porque según la PPC se supone que tienen garantizado el sustento con la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn man sich näher gekommen ist, sind wir nicht ganz zufrieden mit der Rolle, die das Parlament in dieser rechtlich komplizierten und unsicheren Lage erreichen konnte.
A pesar de las mejoras, no estamos totalmente satisfechos con el papel que ha conseguido el Parlamento en esta situación jurídicamente complicada e incierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist also nicht in der Lage, einen Anspruch auf Entschädigung oder überhaupt rechtliche Ansprüche in bezug auf die erlittenen Verletzungen geltend zu machen.
Es incapaz de conseguir cualquier tipo de compensación ni de justicia por las heridas que ha sufrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird ein strengeres rechtliches Regelwerk für größere Transparenz sorgen und die Marktteilnehmer in die Lage versetzen, "die Risiken korrekt zu bewerten".
Por esta razón, una legislación más estricta garantizará una mayor transparencia y permitirá así "a los mercados valorar los riesgos adecuadamente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die gegenwärtige Lage kommt es zu wirtschaftlichen Ungereimtheiten und einem administrativen Aufwand, der Fehler und rechtlich nicht immer einwandfrei geklärte Situationen hervorbringt.
La situación actual produce incoherencias económicas y genera una complejidad administrativa que produce errores y crea situaciones que no siempre resultan claras jurídicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet die Lage der im Fischereisektor arbeitenden Frauen, und insbesondere deren rechtliche und soziale Anerkennung, als ein sehr wichtiges Thema.
La Comisión considera que la situación de las mujeres que trabajan en el sector pesquero y, sobre todo su reconocimiento jurídico y social, es una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren fordert dieses Parlament die rechtliche Bindung des Code of Conduct, und der Rat der EU ist nicht in der Lage, das zu beschließen.
Durante años, el Parlamento ha reclamado un Código de conducta jurídicamente vinculante, y el Consejo ha sido incapaz de alcanzar un acuerdo en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sicherungsvereinbarung und das ihr zugrunde liegende rechtliche Verfahren versetzen das Institut in die Lage, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten.
el acuerdo de cobertura y el procedimiento jurídico en que se sustenta permitirán a la entidad liquidar el valor de la cobertura en un plazo razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher, ebenso wie Dienstleistungsanbieter, sind im Falle von Streitigkeiten nicht immer in der Lage zu sagen, die rechtliche Regelung welches Mitgliedstaats gilt.
Los consumidores, al igual que los prestadores de servicios, no siempre son capaces de decir el régimen jurídico del Estado miembro que es aplicable cuando existe algún litigio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspannte die Lage für die Fluggesellschaften etwas, aber uns war klar, dass sie keine solide rechtliche Grundlage für das weitere Vorgehen darstellte.
De esta forma se tranquilizó a las compañías aéreas, pero reconocimos que no constituía una base jurídica sólida sobre la que avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muß auch der öffentlich-rechtliche Rundfunk in der Lage sein, im Spektrum der Unterhaltung und des Sports etwas anzubieten.
Por esta razón, la radiodifusión pública debe estar en situación de ofrecer algo en el espectro de las emisiones lúdicas y deportivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen gehen davon aus, daß Rußland und viele Nachfolgestaaten der GUS nicht in der Lage sind, rechtlich und personell gegen diese um sich greifende Kriminalität vorzugehen.
Las naciones Unidas parten del hecho de que Rusia y muchos Estados sucesores de la CEI no están en situación de actuar, en lo que a medios de personal y jurídicos se refiere, en contra de esta creciente criminalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitenvereinbarung und das ihr zugrunde liegende rechtliche Verfahren müssen das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten.
El acuerdo de protección y el procedimiento jurídico en que se sustenta permitirán a la entidad de crédito liquidar el valor de la protección en un plazo razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor in der Lage der ÖIAG würde daher im Fall einer Insolvenz der Austrian Airlines die Sozialplankosten übernehmen, auch wenn er dazu nicht rechtlich verpflichtet wäre.
Por lo tanto, entienden que un inversor privado en la situación de la ÖIAG, en caso de insolvencia de Austrian Airlines, asumiría los costes de un plan social aun cuando no estuviera jurídicamente obligado a ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beurteilung der Frage, inwieweit die Maßnahme die Beihilfeempfänger begünstigt, muss die Kommission Unternehmen vergleichen, die sich faktisch und rechtlich in einer vergleichbaren Lage befinden [13].
Para determinar si la medida concede una ventaja a los beneficiarios de la ayuda, la Comisión debe comparar empresas que se encuentren en situaciones jurídicas y materiales equiparables [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutsche Post sei, so Deutschland, weder rechtlich verpflichtet noch wirtschaftlich in der Lage gewesen, vor und nach 1995 die Ruhegehälter der Beamten zu zahlen.
Según Alemania, Deutsche Post no estaba obligada legalmente ni económicamente en condiciones de pagar las jubilaciones de los funcionarios ni antes ni después de 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutsche Post sei, so Deutschland, weder vor noch nach 1995 rechtlich verpflichtet und wirtschaftlich in der Lage gewesen, die Ruhegehälter der Beamten zu zahlen.
Según Alemania, Deutsche Post no estaba obligada legalmente ni estaba económicamente en condiciones de pagar las jubilaciones de los funcionarios ni antes ni después de 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass die NZB in der Lage ist, Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens unverzüglich umzusetzen.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para introducir sin demoras indebidas cualesquiera modificaciones en el marco de la política monetaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erinnert daran, dass die Deutsche Post weder rechtlich verpflichtet noch wirtschaftlich in der Lage gewesen sei, 1995 die Pensionsverpflichtungen zu übernehmen.
Alemania recuerda que, en 1995, Deutsche Post no estaba ni obligada legalmente ni en condiciones económicas de asumir las obligaciones en materia de pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
El pago o, en su caso, el cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erhalt eines Vorschusses soll den Beförder, den ausführenden Beförderer oder den Reisenden in die Lage versetzen, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
El cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
   Korpustyp: EU DCEP
eBay nimmt vor der Einstellung von Artikeln auf unserer Website keine Prüfung vor und wir sind auch nicht in der Lage, Produkte oder rechtliche Bedenken Dritter einzuschätzen. ES
eBay no revisa ni puede revisar todos los artículos que se ponen en venta en el sitio antes de su publicación, ni cuenta con expertos en los productos o los intereses legales de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die rechtliche Lage in diesem Bereich ist z.Z. völlig unklar, so dass Museen, Kunsthändler, Opfer und Erben nicht in der Lage gewesen sind, Beutegut zurückzuerlangen oder die Lücke in der Frage der Herkunft von Kunstbesitz zu füllen.
La actual confusión jurídica existente en este ámbito ha provocado que museos, comerciantes de obras de arte, víctimas y herederos hayan sido incapaces de recuperar sus bienes o de esclarecer las lagunas que empañan el origen de la propiedad de las obras de arte.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sich derartige rechtlich festgelegte Parameter auf die Lage des Wirtschaftszweigs als Ganzes ausgewirkt haben könnten, so blieben diese doch im gesamten Bezugszeitraum unverändert und können deshalb nicht zur Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs beigetragen haben.
Si bien los parámetros normativos pueden influir sobre la situación de la industria en su conjunto, dichos parámetros se han mantenido estables a lo largo de todo el período y no pueden considerarse responsables del deterioro en la situación de la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Griechenland, das höhere Interesse des Kindes und seine Meinung zu berücksichtigen, die schlechte Lage von rechtlich nicht geschützten Strichjungen zu beheben und diejenige von Minderjährigen über 17 Jahren erneut zu überprüfen, die in Haftanstalten für Erwachsene verwahrt werden dürfen.
- a Grecia, mejorar la consideración del interés superior del niño y de su opinión, remediar la situación de los niños prostituidos no protegidos por la ley y volver a examinar la de los menores de más de 17 años que pueden estar detenidos en prisiones para adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte, Verträge oder andere rechtliche oder tatsächliche Mittel, die einzeln oder zusammen die Möglichkeit gewähren, einen bestimmenden Einfluss auf eine Rechtsperson auszuüben oder diese Rechtsperson in die Lage versetzen, unter diese Richtlinie fallende Aufgaben zu erfüllen;
, derechos, contratos o cualquier otro medio, de hecho o de derecho, que, por separado o en combinación, confieran la potestad de ejercer una influencia decisiva sobre dicha entidad jurídica o permitan a dicha entidad llevar a cabo las actividades reguladas por la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Da für die Regierungen eine rechtliche Verpflichtung besteht, ihre nationalen Ziele zu erreichen, und die Ziele vor allem durch nationale Anstrengungen erreicht werden, ist es vorrangig, die Regierungen in die Lage zu versetzen, selbst über ihre nationalen Förderregelungen zu bestimmen.
Dado que los gobiernos se encuentran en la obligación jurídica de alcanzar sus objetivos nacionales, y puesto que los objetivos se alcanzan mediante los esfuerzos nacionales, la prioridad es permitir que los gobiernos controlen sus sistemas de apoyo nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
El pago o, en su caso, el cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero incoar un procedimiento judicial con el objeto de establecer la responsabilidad y la culpa.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist der bulgarische Agrarverband ein Beispiel dafür, dass unzureichende rechtliche Bestimmungen für die Pacht zahlreiche Kleinbetriebe und ältere Menschen, deren wichtigste Lebensgrundlage das Land ist, in eine ausweglose Lage treiben.
Por el contrario, la organización de los inmuebles rústicos en Bulgaria es un ejemplo de que la errónea regulación jurídica del contrato de arrendamiento ha llevado a un callejón sin salida a los agricultores pequeños y a muchas personas de edad avanzada, que han hecho de la tierra su mayor ocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch der Verwalter durch die Rechtsvorschriften des Drittlandes oder aufgrund eines unvorhersehbaren externen Ereignisses rechtlich verhindert ist, so sollte er in der Lage sein, sich von seiner Haftung zu befreien.
No obstante, cuando la ley del tercer país se lo impida o como consecuencia de un acontecimiento externo imprevisible, el depositario debe poder quedar exento de responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen mit dem Haupttenor des Berichts überein, das heißt, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk in der Lage sein sollte, die Möglichkeiten zu nutzen, die die Digitalisierung und Diversifizierung der Vertriebsplattformen gemäß dem Grundsatz der technologischen Neutralität bieten.
Estamos de acuerdo con la idea central del informe, es decir, que los radiodifusores públicos deberían poder aprovechar las oportunidades que les ofrecen la digitalización y la diversificación de las plataformas de distribución, en consonancia con el principio de neutralidad tecnológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es für notwendig, vorläufige legislative Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Maßnahmen, die das Parlament ergreifen muss, wenn es nicht in der Lage ist, eine Kommission zu ernennen, rechtlich abgesteckt würden.
Señor Presidente, opino que es necesario adoptar medidas legislativas provisionales que sirvan para fijar una definición legal de las medidas que deberá tomar el Parlamento cuando no pueda elegir una Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Gemeinschaft als Ganzes in der Lage ist, auf internationaler Ebene die rechtlich bindenden Verpflichtungen einzuhalten, haben sie für jeden Mitgliedstaat unterschiedliche Ziele für die Reduktion und die Begrenzung der Emissionen gebilligt.
Para garantizar que la Comunidad en su conjunto pueda cumplir satisfactoriamente los compromisos internacionales legalmente vinculantes, se han acordado diferentes objetivos de reducción y limitación de emisiones para cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ihnen heute vorliegende Richtlinie wird unsere derzeitige rechtliche Lage deutlich verbessern und viele der Lücken füllen, die dazu geführt haben, dass die derzeit geltenden Vorschriften nicht wirksam sind.
La directiva que está ante ustedes representará una considerable mejora de nuestra actual situación legislativa y cubrirá muchos de los vacíos que convertían en ineficaces a nuestras actuales normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darüber hinaus sollten gleichgeschlechtliche verheiratete Paare in der Lage sein, sich frei in Europa zu bewegen und ihre Partnerschaft rechtlich anerkennen zu lassen, egal, wo sie sich befinden.
No solo eso, sino que además las parejas casadas del mismo sexo deberían poder desplazarse libremente por Europa y ver su relación reconocida legalmente allá donde se encuentren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung wurde ein Überblick über die damalige Lage in Europa in Bezug auf wissenschaftliche Veröffentlichungen und die Bewahrung von Forschungsergebnissen unter Einbeziehung relevanter organisatorischer, rechtlicher, technischer und finanzieller Aspekte gegeben.
Con ello pudo obtenerse una visión general de la situación de las publicaciones científicas en Europa y de la preservación de los resultados de la investigación y examinar aspectos pertinentes de carácter organizativo, jurídico, técnico y financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes gilt, dass ein Hersteller einen anderen kontrolliert, wenn er rechtlich oder tatsächlich in der Lage ist, auf den anderen Zwang auszuüben oder ihm Weisungen zu erteilen.
A efectos del presente apartado, se considerará que un productor controla a otro cuando tenga la capacidad jurídica o efectiva de limitar u orientar la actuación del otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Organisationen bei ihrer Aufgabe der Förderung, Analyse, Unterstützung und Kontrolle der Gleichbehandlung zu stärken, müssten sie auch in die Lage versetzt werden, rechtliche Schritte einzuleiten, um Diskriminierungen zu bekämpfen.
A fin de apoyarles en su misión de promoción, análisis, apoyo y control de la igualdad de trato, estos organismos deberían estar asimismo habilitados para iniciar acciones legales para luchar contra la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das angerufene Gericht muss davon überzeugt sein, dass jede Vereinbarung über die Zuständigkeit aus freien Stücken erfolgte, nachdem eine unabhängige rechtliche Beratung stattfand, und dass bei der Vereinbarung die Lage der Verfahrensbeteiligten zum Zeitpunkt des Verfahrens berücksichtigt wird.
El órgano jurisdiccional consultado habrá de cerciorarse de que toda prórroga de la competencia ha sido acordada libremente tras obtener un asesoramiento jurídico independiente y tiene en cuenta la situación de las partes en el momento en que se está desarrollando el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In den bisherigen Strategieplänen der Europäischen Kommission sind jedoch nach der Ansicht einiger Europaabgeordneten keine geeigneten Vorschläge für konkrete Maßnahmen enthalten, um die rechtliche Lage gleichgeschlechtlicher verheirateter oder in einer eingetragenen Partnerschaft lebender Partner zu verbessern.
Los eurodiputados plantearon tres preguntas orales a la Comisión, en las que se interesaban por la discriminación de parejas del mismo sexo casadas o unidas civilmente, el reconocimiento mutuo de estas uniones en la Unión Europea y su discriminación en relación con la libre circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU mit all ihren finanziellen Möglichkeiten nicht willens oder in der Lage ist, rechtlich bindende Verpflichtungen zu akzeptieren, wie will sie dann die Nichtvertragsparteien, vor allem die Billigflaggenstaaten, von ihrer Einhaltung überzeugen?
Si la UE, con todos sus recursos, no quiere o no puede asumir sus responsabilidades legales, ¿cómo pretenderá convencer a partes no contratantes, especialmente a las ORP, de que lo hagan?
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei deshalb eine angemessene Finanzierung, denn sonst könne der öffentlich-rechtliche Rundfunk nicht stark, unabhängig und weiterhin für eine breite Öffentlichkeit attraktiv bleiben und sei nicht in der Lage, die ihm übertragenen Aufgaben wahrzunehmen.
Pidió responsabilidades respecto a los afectados por parte de los antiguos gobernantes de la Ex-Unión Soviética y señaló que el aniversario de la tragedia debe servir para enmarcar un debate sobre seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie will sich von der traditionellen Sichtweise, wonach Derivate nur einen geringen Reglungsbedarf haben, weil sie von Fachleuten verwendet werden, lösen und ein rechtliches Regelwerk vorschlagen, das insbesondere die Transparenz erhöht und die Marktteilnehmer in die Lage versetzt, die Risiken korrekt zu bewerten.
Quiere sustituir la opinión según la cual los derivados son instrumentos financieros destinados a uso profesional, para los que se ha venido considerando suficiente una regulación poco estricta, por un planteamiento en el que la legislación aumente la transparencia y permita a los mercados valorar los riesgos adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen werden andere Arten von Beratung und Unterstützung als rechtlicher Beistand benötigt, um sicherzustellen, dass ein Asylbewerber in der Lage ist, seinen/ihren Fall im Laufe des Verfahrens zu verteidigen, wie beispielsweise Asylbewerber, die traumatisiert sind, gefoltert oder missbraucht wurden.
En algunos casos se precisa un tipo de asistencia o ayuda distinto de la asistencia jurídica para garantizar que un solicitante sea capaz de defender su causa durante el procedimiento, en caso de solicitantes con traumas o víctimas de torturas o malos tratos.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf meine Schriftliche Anfrage E-1662/07 teilt die Kommission mit, dass sie aufgrund aller zur Verfügung stehenden Angaben die rechtliche Lage bewertet und festgestellt hat, dass es nicht genügend Anhaltspunkte gibt, um die Eröffnung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Österreich einzuleiten.
En su respuesta a mi pregunta escrita E-1662/2007 , la Comisión comunica que ha evaluado el fundamento jurídico sobre la base de todos los datos de que se dispone y ha concluido que no existen motivos suficientes para iniciar un procedimiento por incumplimiento del Tratado contra Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle beteiligten Mitgliedstaaten müssen auch sicherstellen, dass ihre Konsulate in der Region, in denen das VIS eingeführt werden soll, ihre Außengrenzenkontrollstellen und gegebenenfalls andere Behörden rechtlich und praktisch in der Lage sind, das VIS in Einklang mit den ein­schlägigen Rechtsvorschriften anzuwenden.
Cada Estado miembro participante deberá también asegurarse de que sus consulados en la región de introducción gradual, sus puestos de control de fronteras exteriores y, en su caso, otras autoridades estén legal y prácticamente en condiciones de utilizar el VIS de conformidad con las disposiciones legales pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen werden andere Arten von Beratung und Unterstützung als rechtlicher Beistand benötigt, um sicherzustellen, dass ein Asylbewerber in der Lage ist, seinen/ihren Fall im Laufe des Verfahrens zu verteidigen, wie beispielsweise Asylbewerber, die traumatisiert sind, gefoltert oder missbraucht wurden.
En algunos casos se precisa un tipo de asistencia o ayuda distinto de la asistencia jurídica para garantizar que un solicitante sea capaz de defender su causa durante el procedimiento, en caso de solicitantes que padecen traumas o víctimas de torturas o malos tratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte auf unsere Anfrage E‑3765/09 vom 15.7.2009 geantwortet, dass sie mit der Entwicklung des Wolfsbestands in Finnland unzufrieden sei und dass sie die Lage dort weiter genau beobachten und unverzüglich rechtliche Maßnahmen einleiten werde, falls sie sich nicht spürbar verbessert.
El 15 de julio de 2009, la Comisión respondió a la pregunta escrita E‑3765/09, presentada por nosotras, afirmando que desconocía la evolución de la población de lobos en Finlandia, que haría un seguimiento detallado de la situación y que tomaría sin vacilar las medidas legales oportunas si la situación parecía no mejorar claramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Da in den Gemeinde- und Provinzverwaltungen Schwedens große Zweifel daran herrschen, ob eine rechtliche Verbindlichkeit der Charta richtig und zweckmäßig ist und ob die EU praktisch in der Lage ist, alle von ihr gegebenen Garantien auch einzuhalten, habe ich mich bei dieser Abstimmung der Stimme enthalten.
He optado por abstenerme en la votación en atención a la gran incertidumbre que reina en Suecia acerca de las ventajas de la obligatoriedad de la Carta y de su capacidad para concretar las aspiraciones que dice garantizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben weitere schwere Bedenken - schwere Bedenken in Bezug auf unser weiteres Engagement für den freien Wettbewerb, die rechtliche Lage der so genannten britischen Ausnahmeregelung im Zusammenhang mit der Charta der Grundrechte sowie in Bezug auf den Zusammenbruch der dritten Säule. Doch sehe ich einer konstruktiven Debatte zu diesen Themen auf der Regierungskonferenz mit Freude entgegen.
Hay otras cuestiones que nos preocupan: el mantenimiento del compromiso a favor de la libre competencia, la legalidad de la llamada exclusión voluntaria británica de la Carta de los Derechos Fundamentales y la caída del tercer pilar, pero espero que se celebre un debate positivo durante la CIG con respecto a estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt äußerst wichtig, einerseits für die Verbraucher in sämtlichen 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein höheres Niveau des Verbraucherschutzes zu gewährleisten, und andererseits, sicherzustellen, dass Unternehmen in der Lage sind, ihre Güter und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse aufgrund der unterschiedlichen Systeme an Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der Union zu liefern.
Ahora es esencial tanto garantizar un mayor nivel de protección a todos los consumidores en los 27 Estados miembros de la Unión Europea como garantizar que las empresas tengan la posibilidad de ofrecer sus productos y servicios sin encontrarse con obstáculos legales innecesarios derivados de los diferentes sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontaktstellen sollten in der Lage sein, wirksame Hilfe zu leisten und damit beispielsweise den Austausch verfügbarer einschlägiger Informationen und die Bereitstellung technischer Beratung oder rechtlicher Informationen für Ermittlungen und Verfahren wegen Straftaten im Zusammenhang mit Informationssystemen und dazugehörigen Daten, die den ersuchenden Mitgliedstaat betreffen, zu erleichtern.
Dichos puntos de contacto han de poder prestar asistencia efectiva, facilitando así, por ejemplo, el intercambio de la información relevante disponible o prestando asesoramiento técnico o información jurídica en el marco de investigaciones o procedimientos relativos a infracciones penales relacionadas con sistemas de información y de datos asociados que impliquen al Estado miembro solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unentbehrlich, dass die Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der EU auf ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes vertrauen können und dass Unternehmen jeder Größenordnung in der Lage sind, ihre Güter und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse an Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der Union zu liefern.
Es fundamental que los consumidores de los 27 Estados miembros puedan contar con un elevado nivel de protección y que los fabricantes, independientemente de su tamaño, puedan ofrecer sus productos y servicios a los consumidores de los 27 Estados miembros sin tener que afrontar innecesarios obstáculos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Änderungsanträgen kann die Kommission die Änderungsanträge 1 und 5 nicht akzeptieren, weil dieser Vorschlag nach Meinung der Kommission nicht ausreicht, um den betroffenen Erzeugern eine Anpassung an die neue rechtliche Lage zu ermöglichen, also das Verbot der Verwendung der registrierten Namen.
En lo que se refiere a las enmiendas, la Comisión no puede aceptar las enmiendas 1 y 5, pues esta propuesta no es suficiente, a juicio de la Comisión, para permitir a los productores afectados adaptarse a la nueva situación legal, es decir, la prohibición de utilizar los nombres registrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir das Problem der Verletzung von Eigentumsrechten berücksichtigen, mit dem der Petitionsausschuss in manchen Mitgliedstaaten tagtäglich konfrontiert ist, in dem Bewusstsein, dass weder der Petitionsausschuss noch das Parlament in der Lage ist, rechtliche Schritte einzuleiten.
Este extremo es de suma importancia, si tenemos en cuenta el problema al que, día a día, se enfrenta la Comisión de Peticiones en relación con la violación de los derechos de propiedad en determinados Estados miembros, sabiendo que ni la Comisión ni el Parlamento están en posición de emprender ninguna acción legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist das Verhandlungsergebnis aus rechtlicher Sicht auch unsere Sache, und wir können sehr wohl Informationen aus erster Hand verlangen und müssen nicht darauf warten, bis Vertreter des Rates oder der Kommission, wenn sie dazu in der Lage sind oder es ihnen gerade paßt, die Güte haben, uns aus dritter Hand zu informieren.
Estamos, por tanto, jurídicamente vinculados al resultado de la negociación y tenemos, pues, pleno derecho a tener información de primera mano, sin tener que esperar la caridad de que representantes del Consejo o de la Comisión vengan a informarnos de tercera mano cuando puedan o les venga bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Überzeugung, dass ein authentischer rechtlicher Status für die europäischen politischen Parteien und eine eigene, unmittelbar auf das Recht der Europäischen Union gestützte Rechtspersönlichkeit die europäischen politischen Parteien und ihre politischen Stiftungen in die Lage versetzen wird, als Vertreter des europäischen öffentlichen Interesses zu agieren;
Está convencido de que un verdadero estatuto jurídico para los partidos políticos europeos y una personalidad jurídica propia, basada directamente en el Derecho de la Unión Europea, permitirán a estos partidos y a sus fundaciones políticas actuar como representantes del interés público europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch die Verwahrstelle durch die Rechtsvorschriften des Drittlandes oder aufgrund eines unvorhersehbaren externen Ereignisses rechtlich verhindert ist, so sollte sie in der Lage sein, sich von ihrer Haftung zu befreien können, sofern hierfür die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats vorliegt.
No obstante, en casos en que la ley del tercer país o un acontecimiento externo imprevisible se lo impidan, el depositario debe poder quedar exento de responsabilidad, para lo que ha de contar con la aprobación de la autoridad competente del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP