Es sind verbindliche rechtlicheRegelungen zu schaffen, ähnlich der Privatwirtschaft, die in den Arbeitsverträgen eine Wettbewerbsklausel oder eine Konkurrenzklausel beinhaltet.
Hay que crear normasjurídicas vinculantes, similares a las de la economía privada, que incluyen en los contratos de trabajo una cláusula de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtlicheRegelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normasjurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtlicheRegelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normasjurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gibt es für rechtlicheRegelungen, die besagen, dass man als ehemaliger Kabinettschef oder als Kommissar nicht das Recht hat, die Kommission als Institution zu kritisieren, so dass sogar auf verschiedene Beschäftigungsbedingungen und Regeln verwiesen wird?
¿Qué normasjurídicas prescriben que como ex jefe de gabinete o comisario no se tiene derecho a criticar a la Comisión como institución e, incluso, a que se haga referencia a las condiciones y normas del contrato de trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtliche Regelungen
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sofern die NZBen vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen treffen, die die Substitution von Sicherheiten vorsehen, ist im Rahmen dieser Regelungen zu gewährleisten, dass die erforderlichen Risikokontrollmaßnahmen getroffen werden.
Si los BCN aplican disposiciones contractuales o normativas entre las que se incluye alguna disposición sobre la sustitución de activos de garantía, esta velará por que se mantenga el cumplimiento de las medidas de control de riesgos requeridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz personenbezogener Daten der europäischen Bürger wäre ernsthaft in Gefahr ohne die Sicherheit verbindlicher rechtlicher Regelungen.
La protección de los datos personales de los ciudadanos europeos se habría visto en serio peligro sin la certidumbre de unas normas legalmente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament als Mitgesetzgeber stand rechtlich wie moralisch in der Pflicht, sich für akzeptable, vor allen Dingen menschenwürdige Regelungen einzusetzen.
Como colegislador, el Parlamento tenía la responsabilidad legal y moral de trabajar para lograr normas aceptables y, sobre todo, compatibles con la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das untermauert natürlich meinen Wunsch, daß diese Vorschläge auf die Dauer die Form rechtlich bindender Regelungen annehmen sollten.
Obviamente, con ello se refuerza mi deseo de transformar estas propuestas en disposiciones legislativas obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, in denen der Begriff „Geschäftstag“ wie in Artikel 2 definiert wird.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que definan el «día hábil» de conformidad con el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden bezwecken:
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que incluyan disposiciones sobre compensación destinadas a lograr efectos económicos análogos a los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die es ermöglichen, dass Innertageskredite in Übernachtkredite (Spitzenrefinanzierungsfazilität) münden.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que establezcan la posibilidad de convertir las operaciones intradía en operaciones a un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaum koordinierte Maßnahmen, isolierte nationale Forschungsstrukturen, unterschiedliche rechtliche und administrative Regelungen und geringe Investitionen in den Wissenssektor.
ES
fragmentación de esfuerzos, aislamiento de los sistemas nacionales de investigación, disparidad de los regímenes normativos y administrativos, y escasez de inversiones en el área del conocimiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede NZB trifft bei besicherten Krediten rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass sie bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses gemäß Artikel 165 rechtlich in der Lage ist, den wirtschaftlichen Wert der gestellten Sicherheiten zu realisieren.
Los BCN aplicarán acuerdos de préstamo garantizado que velen por que, en caso de incumplimiento conforme al artículo 165, puedan jurídicamente realizar el valor económico de los activos aportados en garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, Regelungen wie Mindestlöhne und andere rechtliche und allgemein verbindliche Regelungen (oder kollektive Vereinbarungen in Übereinstimmung mit nationalen Traditionen) zu treffen, die Vollzeitarbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben mit ihrem Verdienst ermöglichen.
incrementar el número de usuarios potenciales al ofrecer información básica (por ejemplo, en folletos y desplegables) en todas las lenguas oficiales de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie im Rahmen der geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften oder durch neue rechtlicheRegelungen zum Schutz und zur Sicherheit der Verbraucher zu ergreifen?
¿Qué nuevas medidas tiene la intención de tomar, en el marco de la legislación comunitaria en vigor o con nuevas disposiciones legislativas, con vistas a la protección y seguridad de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Euro seit Januar 2002 hat die durch rechtliche und steuerliche Regelungen bedingten Wettbewerbsverzerrungen, unter denen die französischen Familienunternehmen leiden, deutlichst vor Augen geführt.
Ahora bien, la introducción del euro en enero de 2002 ha sacado a relucir las distorsiones de competencia relacionadas con las reglamentaciones en los ámbitos jurídico y fiscal que padecen las empresas patrimoniales francesas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sollte mit den Grundsätzen einer korrekten Aufsicht in Einklang stehen und zusätzliche rechtliche, steuerliche und administrative komplexe Regelungen auf EU-Ebene vermeiden.
La propuesta debería respetar los principios de buena reglamentación y evitar complejidades adicionales desde el punto de vista legal, fiscal y administrativo a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
So enthält der Richtlinienvorschlag bereits Regelungen für den Ausschluss bestimmter Bieter wegen Verstoßes gegen diese Vorschriften, und zwar unabhängig davon, ob die Bieter öffentlich-rechtlich oder privatrechtlich sind.
Así pues, hay ya en la propuesta de directiva normas relativas a la exclusión de determinados licitadores, por incumplimiento de estas disposiciones, con independencia del carácter público o privado de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission einen Kommentar zu dieser Auslegung der EU-Wettbewerbsvorschriften und der Regelungen zu den staatlichen Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalten abzugeben?
¿Realizará la Comisión algún comentario sobre esta interpretación de las normas comunitarias en materia de competencia y de ayuda estatal a los proveedores de servicios públicos de radio y televisión?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass öffentlich-rechtliche und private bzw. kommerzielle Veranstalter bei Regelungen für die Inhalte bezüglich auf Programm- und Anbieterverantwortlichkeit gleichermaßen in die Pflicht genommen werden müssen,
Considerando que, al regular los contenidos respecto de la responsabilidad en materia de programación y difusión, los organizadores del servicio público y del servicio privado y/o comercial se han de imponer las mismas obligaciones en materia de programación y de transmisión,
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden viele Versuche unternommen, entsprechende rechtlicheRegelungen auszuarbeiten, die jedoch erfolglos blieben, hauptsächlich weil sie auf Seiten der Gebietskörperschaften keine Akzeptanz fanden.
Posteriormente hubo numerosos intentos de elaborar las disposiciones legislativas pertinentes, todos ellos fallidos, principalmente a causa del rechazo de las entidades autónomas.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten (z. B. Deutschland und Belgien) gelten strenge interne rechtlicheRegelungen, die den Zugang zum inländischen Dienstleistungsmarkt spürbar erschweren.
En algunos Estados miembros (como, por ejemplo, Alemania y Bélgica) se aplican rigurosas normativas internas que dificultan notablemente el acceso a los mercados nacionales de prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob dies derzeit rechtlich vorgeschrieben ist oder nicht, muss der Europäische Gerichtshof für diese Frage seine eigenen verbindlichen Regelungen erarbeiten.
Independientemente de si en este momento existe o no un requisito legal que les obligue a ello, el Tribunal tiene que elaborar sus propias normas vinculantes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht durch rechtlicheRegelungen über Gebühr in seiner Entwicklung eingeschränkt werden. Dieser Wunsch ist in der öffentlichen Konsultation deutlich geworden.
Permítanme empezar con las colaboraciones público- privadas institucionalizadas, un fenómeno relativamente reciente y cuyo desarrollo no debe regularse excesivamente mediante una normativa legal, tal como se desprende claramente de la consulta pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch die Sichtweise auf den Verkehr als ein integriertes System, in dem Infrastruktur, Verkehrstechnik und öffentlich-rechtlicheRegelungen effektiv zusammenwirken, erreicht werden.
Para ello es necesario considerar el transporte como un sistema integrado en el que las infraestructuras, las tecnologías de la información para el transporte y el marco normativo trabajen conjuntamente con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr stehen allerdings noch zu viele institutionelle und rechtliche Einschränkungen im Wege, wie der Ratspräsident in seinen Ausführungen über die Regelungen sagte.
Esta política está aún constreñida por demasiadas limitaciones institucionales y jurídicas, como comentaba el Presidente en ejercicio en sus observaciones sobre los convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze die EMRK, wobei ich anerkenne, dass rechtliche Auslegungen bestimmter Regelungen der Konvention Hindernisse für die Ausweisung von Terrorverdächtigen geschaffen haben. Das muss sich ändern.
por escrito. - Apoyo el CEDH si bien reconozco que la interpretación judicial de ciertas disposiciones del Convenio han supuesto un obstáculo a la expulsión de sospechosos de terrorismo, algo que tiene que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Verpflichtung besteht darin, daß in allen Rechtsordnungen Regelungen vorgesehen sind, wie Geschädigten eine Entschädigung oder eine Rückgabe des Geraubten möglich gemacht werden.
La obligación legal procede del hecho de que en todos los ordenamientos jurídicos están previstas normas que establecen cómo puede hacerse efectiva una indemnización a los damnificados o la devolución de lo robado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Neuseeland eine Reihe von Regelungen, die politisch und rechtlich — auch in Bezug auf den Rechtsschutz — für den Datenschutz von Belang sind.
Hay una serie de marcos reglamentarios en Nueva Zelanda que tratan las cuestiones de la vida privada desde la perspectiva de la política, las normas, o los recursos jurisdiccionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hat hier die Möglichkeit, durch entsprechende rechtlicheRegelungen eine wirklich sinnvolle Harmonisierung der unterschiedlichen Behandlung von Verbrechensopfern in den Mitgliedstaaten herbeizuführen.
Europa tiene la oportunidad de adoptar medidas legales que conduzcan a una auténtica armonización racional del trato que reciben las víctimas de hechos delictivos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den weiteren Verhandlungen im Rahmen des Protokolls von Cartagena muss die Europäische Union Vorschläge zu internationalen Regelungen unterstützen, die die rechtliche Haftung der Unternehmen verdeutlichen.
En las negociaciones en curso en el marco del Protocolo de Cartagena, la Unión Europea debe apoyar las propuestas de reglamentos internacionales que explican las responsabilidades jurídicas de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang genügt der Hinweis, dass das Verfahren zur Prüfung der steuerlichen Regelungen aus der Perspektive staatlicher Beihilfen rechtlich unabhängig von den Arbeiten der Gruppe „Verhaltenskodex“ abläuft.
En este contexto baste recordar que el procedimiento de examen de los regímenes fiscales desde el punto de vista de las ayudas estatales es jurídicamente independiente de los trabajos del Grupo «Código de Conducta».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der NZB kann diese Sanktionen gegen Geschäftspartner verhängen, falls die Geschäftspartner die im Folgenden aufgeführten Verpflichtungen nicht erfüllen:
De conformidad con las disposiciones contractuales o normativas aplicadas por el BCN, este impondrá una o más sanciones a la entidad de contrapartida que incumpla cualquiera de las obligaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass die NZB in der Lage ist, Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens unverzüglich umzusetzen.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para introducir sin demoras indebidas cualesquiera modificaciones en el marco de la política monetaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die die Beendigung bzw. Kündigung mindestens in folgenden Fällen ermöglichen bzw. hiervon nicht wesentlich abweichen:
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que como mínimo establezcan supuestos de incumplimiento que no difieran en lo esencial de los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die ihr für den Fall des Eintritts eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses oder aus Risikoerwägungen folgende Rechtsbehelfe vorbehalten:
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que, en caso de incumplimiento o por motivos prudenciales, el BCN pueda adoptar cualquiera de las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass sie von den Geschäftspartnern alle relevanten Informationen bezüglich der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems erhält.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para obtener de las entidades de contrapartida la información pertinente en relación con las operaciones de política monetaria del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die vorsehen, dass Kündigungen und sonstige Mitteilungen schriftlich und/oder in elektronischer Form abzufassen sind.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que establezcan que las notificaciones y otras comunicaciones se hagan por escrito o en forma electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die eindeutig klarstellen, wie Kündigungen und sonstige Mitteilungen abzufassen sind und wann sie wirksam werden.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que establezcan sin lugar a dudas la forma de las notificaciones y otras comunicaciones y el momento en que surtan efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass sie bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses befugt ist, alle offen stehenden Wertpapierpensionsgeschäfte zu beenden.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para, en caso de incumplimiento, rescindir y terminar todas las operaciones de recompra pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass es bei Devisenswapgeschäften zum gleichzeitigen Abschluss eines Kassa- und eines Terminkaufs/-verkaufs von Euro gegen Fremdwährung kommt.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que las operaciones se efectúen como compraventas simultáneas al contado y a plazo de euros contra una moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas entre las que se incluya una disposición sobre el momento y procedimiento de la transferencia de los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, in denen die Begriffe Fremdwährung, Kassakurs, Terminkurs, Übertragungs- und Rückübertragungstag wie folgt definiert werden:
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que definan la moneda extranjera, el tipo al contado y a plazo y las fechas de transferencia y devolución conforme a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass sie bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses befugt ist, alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para, en caso de incumplimiento, rescindir y cerrar todas las operaciones pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 berührt nicht die Möglichkeit eines Mitgliedstaats, besondere rechtliche und administrative Regelungen für die überseeischen europäischen Gebiete zu treffen, für deren Außenbeziehungen dieser Mitgliedstaat zuständig ist.
El artículo 11 se aplicará sin perjuicio de la posibilidad de que un Estado miembro adopte disposiciones jurídicas y administrativas específicas para los territorios europeos de ultramar de cuyas relaciones exteriores es responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten, und zwar Frankreich, Deutschland, Spanien, Österreich und die Niederlande, haben bereits zuvor Kreditforderungen akzeptiert, wenngleich dabei unterschiedliche rechtlicheRegelungen galten.
No obstante, algunos Estados miembros, como Francia, Alemania, España, Austria y los Países Bajos admitían ya la utilización de los derechos de crédito, si bien en el marco de regímenes jurídicos diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend sind unterschiedliche rechtlicheRegelungen für jede dieser Gruppen von Migranten erforderlich und teilweise bereits in Form von Richtlinien und Rahmenbeschlüssen vorgelegt und beschlossen worden.
Para cada uno de estos grupos se requieren por consiguiente disposiciones legales diferentes, y en parte han sido ya definidas en forma de directivas o decisiones marco.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Unterstützung des Bundesamts für Migration und Flüchtlinge (BAMF) können Sie durch einen Integrationskurs zusätzliches Wissen über Sprache, Kultur und rechtlicheRegelungen erlangen.
DE
Con el apoyo de la Oficina Federal de Migración y Refugiados es posible realizar un curso de integración para adquirir conocimientos adicionales del idioma, la cultura y normativas legales.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media
Korpustyp: Webseite
fordert eine konkretere rechtliche Ausgestaltung der Finanzbestimmungen für Lateinamerika und hält es in diesem Zusammenhang für unverzichtbar, die derzeitige Finanzregelung, die sowohl für Asien als auch für die Länder Lateinamerikas gilt, in zwei gesonderte Regelungen aufzuteilen;
Pide una mayor concreción jurídica en las disposiciones financieras aplicables a América Latina y estima imprescindible para ello la individualización y separación en dos reglamentos financieros distintos del actual Reglamento financiero que se aplica a la vez tanto a Asia como a los países de América Latina;
Korpustyp: EU DCEP
– einerseits zu berücksichtigen, dass der rechtliche Schutz der europäischen Bürger und der Drittstaatsangehörigen verstärkt werden muss, indem Artikel 68 gestrichen wird, so dass Titel IV denselben Regelungen unterliegt, die in den anderen Teilen des EGV vorgesehen sind.
- por una parte, tener en cuenta la exigencia de reforzar la protección jurídica de los ciudadanos europeos y de los nacionales de países terceros, derogando el artículo 68, de forma que el Título IV quede sometido al mismo régimen previsto por las otras partes del Tratado comunitario, y
Korpustyp: EU DCEP
Die bisher angewandten Regelungen unterscheiden sich sowohl rechtlich als auch technisch, was auch auf die Anforderungen in Bezug auf die zu speichernden Datentypen, die für die Vorratsspeicherung geltenden Bedingungen und die Dauer der Vorratsspeicherung zutrifft.
(6) Las disposiciones adoptadas hasta la fecha presentan diferencias legales y técnicas al igual que los requisitos en cuanto a los tipos de datos de tráfico que deben conservarse, las condiciones y los periodos de conservación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihren Juristischen Dienst mit der Frage zu befassen, ob der EG-Vertrag oder der EU-Vertrag eine rechtliche Grundlage zur Angleichung der Regelungen der Mitgliedstaaten im Bereich des diplomatischen und konsularischen Schutzes enthalten;
Pide a la Comisión que consulte a su Servicio Jurídico a fin de determinar si existe, en el Tratado CE o en el Tratado UE, un fundamento jurídico con vistas a armonizar las normativas nacionales en el ámbito de la protección diplomática y consular;
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Verhandlungen zu detaillierteren Regelungen im Hinblick auf die rechtliche und sprachliche Fertigstellung von Texten, die in der ersten oder zweiten Lesung oder während der Vermittlung vereinbart wurden
Las citadas negociaciones han dado lugar al establecimiento de un régimen más pormenorizado sobre la verificación jurídico-lingüística de los textos acordados en la primera o la segunda lectura o durante la conciliación
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass sich im Bereich der Mitteilungen der Kommission aus Grün- und Weißbüchern keine unmittelbaren rechtlichen Verpflichtungen ergeben; jedoch sollte aus der Verabschiedung von Konsultationspapieren und politischen Absichtserklärungen keine rechtliche Verpflichtung zum Erlass der entsprechenden Regelungen abgeleitet werden;
Opina que, en el ámbito de las comunicaciones de la Comisión, los libros verdes y los libros blancos no establecen obligaciones jurídicas directas; sin embargo, de la adopción de documentos de consulta y declaraciones políticas de intenciones no debe deducirse la obligación jurídica de promulgar las correspondientes reglamentaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass verschiedene rechtlicheRegelungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condena penal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
Pero, durante demasiado tiempo, les han desanimado actitudes escépticas y negativas de los gobiernos y los círculos políticos, de la opinión pública y los medios de comunicación, regímenes fiscales poco comprensivos, una cultura de aversión al riesgo y estructuras legales engorrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie rechtlicheRegelungen treffen, um Einfuhren von Nahrungsmitteln in die Europäische Union zu unterbinden, die nicht entsprechend den gleichen Standards produziert worden sind wie wir sie in der Europäischen Union haben?
¿Aprobaría una legislación que impidiese la entrada en la Unión Europea de productos alimenticios que no estén criados con los mismos estándares de que disponemos en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Berichterstatters, dass die minimale Harmonisierung beim Verbraucherschutz von der vollständigen Harmonisierung der technischen Regelungen begleitet werden sollte, stellt die einzig akzeptable rechtliche Lösung angesichts der aktuellen Situation dar.
La propuesta del ponente de que la armonización mínima de la protección del consumidor esté complementada por la armonización plena de las normas técnicas es la única solución regulatoria aceptable en la situación presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits signalisiert, wäre die Kommission, um ein rechtliches Vakuum zu vermeiden, verpflichtet, einen dritten Vorschlag vorzulegen. Dieser dritte Vorschlag würde auf Artikel 19 der gültigen Verordnung (EG) Nr. 820/97 beruhen und die bestehenden Regelungen zur freiwilligen Etikettierung verlängern.
Como ya se ha señalado, la Comisión, para evitar un vacío legal, se vería obligada a presentar una tercera propuesta, que estaría basada en el artículo 19 del vigente Reglamento (CE) nº 820/97 y prorrogaría las disposiciones vigentes sobre el etiquetado voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann der Verbraucher, wenn er unterschiedliche Werbebotschaften empfängt, nicht immer genau beurteilen, wie diese Werbebotschaften zu verstehen sind, weil es eben unterschiedliche rechtlicheRegelungen gibt, die zum Teil erlaubt und zum Teil nicht erlaubt sind.
Por ello, el consumidor, cuando recibe diversos mensajes publicitarios, no siempre puede saber con exactitud cómo deben entenderse pues, como he dicho, existen diferentes regulaciones jurídicas que en parte están permitidas y en parte no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser soll gewährleisten , dass der rechtliche Rahmen der EZB im Hinblick auf den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten ähnliche Ziele und Standards wie die entsprechenden Regelungen anderer Organe und Einrichtungen der EU vorsieht .
La finalidad de esta decisión es garantizar que , en lo que concierne al acceso público a documentos , el marco jurídico del BCE contempla objetivos y normas similares a los que aplican los demás organismos e instituciones de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank ( oder der EZB ) kann das Eurosystem Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten aufgrund von Risikoerwägungen ausschließen .
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales De conformidad con lo establecido en los acuerdos contractuales o normativos aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales ( o por el BCE ) , el Eurosistema podrá , por motivos de prudencia , excluir a ciertas entidades o suspender su acceso a los instrumentos de política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus war es damals meiner Meinung nach nicht angebracht, einen umfangreichen Katalog zu erstellen, in dem bereits bestehende rechtlicheRegelungen aufgeführt wurden, denn hieraus entstehen nur Verunsicherung und Konflikte.
Independientemente de ello, en mi opinión no estaba justificado elaborar un amplio catálogo en el que se reflejasen las regulaciones jurídicas ya existentes pues de ello solamente podría derivarse inseguridad y conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies beinhaltet auch die simple rechtliche Umsetzung der Regelungen und wirft entscheidende und sehr wesentliche Fragen hinsichtlich der Beziehungen zwischen der demokratisch gewählten Regierung und der Armee auf.
Esto implica además la adaptación legal de las normas y plantea una serie de cuestiones reveladoras y de marcado carácter material en conexión con las relaciones entre el gobierno electo y el ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absätze 3 bis 5 betreffen gemischte Aufträge, die die Vergabe öffentlicher Aufträge, die unter diese Richtlinie fallen, sowie die Vergabe öffentlicher Aufträge, die unter andere rechtlicheRegelungen fallen, zum Gegenstand haben.
Los apartados 3 a 5 se aplicarán a los contratos mixtos que tengan por objeto la contratación regulada por la presente Directiva y también por otros regímenes jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 3 bis 5 betreffen gemischte Aufträge, die die Vergabe von Aufträgen, die unter diese Richtlinie fallen, sowie die Vergabe von Aufträgen, die unter andere rechtlicheRegelungen fallen, zum Gegenstand haben.
Los apartados 3 a 5 se aplicarán a los contratos mixtos cuyo objeto de contratación esté regulado por la presente Directiva y también por otros regímenes jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Januar 2007 überprüfte und adaptierte die EZB auch ihr eigenes rechtliches Rahmenwerk . Die vorgenommenen Änderungen betrafen u. a. die Regelungen zur Verteilung der monetären Einkünfte der NZBen des EuroWährungsgebiets .
BCE Informe Anual 2006 ficaciones requeridas por la integración del Banka Slovenije en el Eurosistema a partir del 1 de enero de 2007 , entre las que cabe destacar la adaptación del régimen de asignación de los ingresos monetarios de los BCN de la zona del euro 13 .
Korpustyp: Allgemein
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank ( oder der EZB ) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten ausschließen .
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales De conformidad con lo establecido en las disposiciones normativas o acuerdos contractuales aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales ( o por el BCE ) , el Eurosistema podrá , por motivos de prudencia , excluir a ciertas entidades o suspender su acceso a los instrumentos de política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Wir nehmen die Haltung der Mehrheit zugunsten rechtlicher Regelungen, die für die gesamte Union einheitlich sind, zur Kenntnis, ich werde den Mitgliedern jedoch nicht die Tatsache verschweigen, dass eine solche Lösung natürlich eine gewisse Ungerechtigkeit beinhaltet.
Aceptamos la posición de la mayoría en favor de una situación jurídica con reglas uniformes para toda la Unión, pero no ahorraré a sus Señorías el señalar claramente que también supone una cierta falta de equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sollte diese wichtige Arbeit mit dem Ziel fortgesetzt werden, die Verwaltungslast um 25 % zu reduzieren und die Kommission sollte ihre Überarbeitung aller rechtlicher Regelungen so schnell wie möglich abschließen.
De todos modos, esta importante labor debería continuar con el objetivo de alcanzar un 25 % de reducción de la carga administrativa y la Comisión debería completar la revisión de todos los reglamentos legales existentes lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Problem des Übergewichts anbelangt, so haben Sie selbst vor einigen Tagen angedeutet, dass die Europäische Union rechtliche Maßnahmen ergreifen würde, wenn die eigenen Regelungen in den Mitgliedstaaten nicht funktionieren.
Por lo que se refiere a la obesidad, usted ha señalado hace un par de días que, si no funcionaba la autorregulación, la Unión Europea tomaría medidas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive betrachtet, entspricht der Bericht nicht vollständig meinen Hoffnungen. Es werden darin Beihilfen und rechtlicheRegelungen betont, während die Lösung der Probleme meiner Ansicht nach der Marktwirtschaft überlassen werden sollte.
Teniendo presentes estas consideraciones, el informe no responde plenamente a mis expectativas, puesto que da prioridad a las ayudas y a la reglamentación, mientras que, en mi opinión, se debería dejar que fuera la economía de mercado la que resolviera estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung, eine rechtliche Bestätigung gemäß Kapitel 6.3.3 der Allgemeinen Regelungen vorzulegen, gilt auch, wenn der Schuldner eine Zweckgesellschaft ist, zu deren Gunsten eine Garantie gemäß Absatz 1 gewährt worden ist.
El requisito de presentar confirmación legal conforme se dispone en la sección 6.3.3 de la Documentación General también será aplicable cuando el deudor sea una SPV beneficiaria de un aval con arreglo al apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss betont werden, dass derzeit auf internationaler Ebene keine wirksamen Regelungen zur Eindämmung dieses Steuerwettbewerbs und nur wenige administrative, rechtliche oder technische Hindernisse bei der Übertragung eines Schiffes aus einem EWR-Register in ein anderes Register bestehen.
Es importante tener en cuenta que no existen, por el momento, normas internacionales que permitan reducir esta competencia fiscal y que apenas existen obstáculos administrativos, jurídicos o técnicos para matricular un buque fuera del registro de un Estado del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen NZB (oder der EZB) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen den Zugang von Geschäftspartnern zu den geldpolitischen Instrumenten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken.
De conformidad con lo establecido en las disposiciones normativas o los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos BCN (o por el BCE), el Eurosistema podrá, por motivos de prudencia, excluir a ciertas entidades o suspender o limitar su acceso a los instrumentos de política monetaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss sollte jedem Mitgliedstaat die Freiheit zur Anwendung seiner verfassungsmäßigen Regelungen des Rechts auf rechtliches Gehör, der Vereinigungsfreiheit, der Pressefreiheit, der Freiheit der Meinungsäußerung in anderen Medien und der Religionsfreiheit belassen.
La presente Decisión Marco no debe impedir a ningún Estado miembro aplicar sus normas constitucionales relativas a las garantías procesales, la libertad de asociación, la libertad de prensa, la libertad de expresión en otros medios de comunicación y la libertad de religión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen jede Person, die für die Kompromittierung oder den Verlust von EU-VS verantwortlich ist, können gemäß den geltenden Rechtsvorschriften, Regelungen und sonstigen Vorschriften Disziplinarmaßnahmen ergriffen und/oder rechtliche Schritte unternommen werden.
La persona que sea responsable de un comprometimiento o pérdida de ICUE podrá ser objeto de medidas disciplinarias o de una acción judicial de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die vorschreiben, dass alle Zahlungen, die in Bezug auf geldpolitische Geschäfte des Eurosystems — mit Ausnahme von Fremdwährungszahlungen bei Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke — anfallen, in Euro erfolgen.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que establezcan que todos los pagos relativos a las operaciones de política monetaria del Eurosistema, salvo los pagos en moneda extranjera de los swaps de divisas con fines de política monetaria, se hagan en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die angemessene und eindeutige Vorschriften über die Nutzung von Formularen (einschließlich der Bestätigung von Einzelabschlüssen), über Datenträger, Kommunikationsmittel sowie Einzelheiten der Kommunikation im Verhältnis zwischen der NZB und den Geschäftspartnern enthalten.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que, en sus relaciones con las entidades de contrapartida, sean de aplicación normas adecuadas e inequívocas sobre el empleo de formularios, incluida la confirmación de las condiciones de las operaciones, medios de transmisión de datos, y medios y pormenores de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB kann vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen treffen, die ihr für den Fall des Eintritts eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses zusätzlich zu den in Absatz 1 aufgeführten Rechtsbehelfen die folgenden vorbehalten:
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que, en caso de incumplimiento, el BCN de origen pueda adoptar cualquiera de las medidas siguientes, además de las medidas mencionadas en el apartado 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die ihr das Recht gewährleisten, jederzeit alle Sicherheiten unverzüglich bis zur Höhe des gewährten Kredits zu verwerten, falls der Geschäftspartner seinen Negativsaldo nicht umgehend ausgleicht.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que, en todo momento, el BCN de origen pueda jurídicamente realizar sin demoras indebidas todos los activos aportados como garantía a fin de recuperar el valor del crédito concedido, si la entidad de contrapartida no corrige su saldo negativo con prontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die vorsehen, dass der Geschäftspartner seine Rechte und Pflichten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Heimat-NZB übertragen, verpfänden, umgestalten oder anderweitig weitergeben darf.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que dispongan que los derechos y obligaciones de la entidad de contrapartida no serán objeto de cesión, garantía, novación u otro acto de la entidad de contrapartida sin la autorización previa por escrito del BCN de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die vorsehen, dass die aus Einzelgeschäften erwachsenden Rechte und Pflichten ausschließlich zwischen der vertragschließenden NZB oder der Heimat-NZB und dem in eigenem Namen auftretenden Geschäftspartner entstehen.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que dispongan que las operaciones solo crearán derechos y obligaciones para el BCN contratante o de origen y la entidad de contrapartida correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass der jeweilige, im Zusammenhang mit einer befristeten Transaktion geltende Rückkauftag, einschließlich gegebenenfalls der Tag der Rückzahlung des besicherten Kredits, bei Abschluss der Vereinbarung festgelegt wird.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que la fecha de recompra de la operación, incluida la fecha de amortización de los préstamos garantizados, se fije en el momento en que esta se celebre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abschluss von Pensionsgeschäften trifft jede NZB vertragliche oder öffentlich-rechtlicheRegelungen, die sicherstellen, dass der Verkauf notenbankfähiger Sicherheiten in Euro per Kasse mit der Maßgabe erfolgt, gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen.
Cuando celebren un acuerdo de recompra, los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que se produzca una venta de activos admisibles contra un importe en efectivo en euros y un acuerdo simultáneo de revender por un importe en efectivo en euros activos equivalentes en una fecha determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft bei besicherten Krediten Regelungen, die sicherstellen, dass die zur Besicherung bereitgestellten Vermögenswerte für die NZB rechtlich verwertbar sind, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Vermögenswerten bestehen.
Los BCN aplicarán acuerdos de préstamo garantizado que velen por que los activos aportados en garantía sean jurídicamente realizables por el BCN sin que haya otros derechos preferentes sobre los activos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Umgang mit radioaktiven Abfällen und Stilllegung kerntechnischer Anlagen: Entwicklung von Technologien zur Konditionierung und Lagerung radioaktiver Abfälle sowie langfristige rechtlicheRegelungen und Finanzierungsregelungen auf der Grundlage des Verursacher- und des Vorsorgeprinzips;
(b) Gestión de residuos radiactivos y desmantelamiento de centrales nucleares: desarrollo de tecnologías de acondicionamiento y almacenamiento de residuos radiactivos y soluciones jurídicas y de financiación a largo plazo sobre la base de los principios de quien contamina paga y de cautela.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hätte sich aggressiv einschalten müssen, um die Abwicklung des komplexen Derivatebuchs von Lehman abzufedern, selbst wenn dies kreative rechtliche Auslegungen oder das Durchpeitschen neuer gesetzlicher Regelungen für das Finanzsystem bedeutet hätte.
El gobierno debería haber tomado medidas drásticas para abordar el complejo libro de derivativos de Lehman, incluso si eso significaba hacer interpretaciones legales creativas o impulsar nuevas leyes para regir el sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu ermächtigen die bürgerlichen Rechtssysteme in den angelsächsischen Ländern die Richter dazu, erweiterbare Regelungen der Vermögensverwaltung von Fall zu Fall flexibler auszulegen und dadurch rechtliche Präzedenzfälle zu schaffen, die für Manager bindend sind.
En contraste, los sistemas anglosajones de derecho consuetudinario facultan a los jueces para que interpreten las reglas fiduciarias abiertas caso por caso, estableciendo de este modo precedentes legales que son vinculantes para los administradores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen sollen die Ausarbeitung und Anwendung spezieller technischer und rechtlicher Regelungen einleiten, um IuK-Technologien allen Jugendlichen, einschließlich indigener Jugendlicher, Jugendlicher mit Behinderungen und Jugendlicher in entlegenen und ländlichen Gemeinschaften, zugänglich zu machen.
Los gobiernos deberían empezar a preparar y aplicar disposiciones legales y técnicas especiales para que la tecnología de la información y las comunicaciones sea accesible para todos los jóvenes, incluidos los jóvenes indígenas, los jóvenes con discapacidad y los que residen en comunidades rurales y remotas.
Korpustyp: UN
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank (oder der EZB) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten ausschließen.
De conformidad con lo establecido en las disposiciones normativas o acuerdos contractuales aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales (o por el BCE), el Eurosistema podrá, por motivos de prudencia, excluir a ciertas entidades o suspender su acceso a los instrumentos de política monetaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die zunehmend unterschiedlichen nationalen Regelungen, die auf immer beunruhigendere und radikalere Weise die Transitländer mit einer Neigung zu zwingenden Regelungen und die geografisch am Rande liegenden Länder, die liberaler sind und sich jedem Eingriff in ihre Freizügigkeit widersetzen, entzweit, führt zu rechtlicher Unsicherheit.
- la creciente divergencia de las reglamentaciones nacionales que opone de manera cada vez más preocupante y radical a los países de tránsito con tendencia coercitiva y a los países periféricos desde el punto de vista geográfico, más liberales y hostiles a cualquier obstáculo a su libertad de circulación, es fuente de inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, Bürger vor Terrorismus und organisierter Kriminalität zu schützen, sollte durch Instrumente gestärkt werden, die "den EU-Bürgern die umfassende Wahrnehmung ihrer Rechte, einschließlich des Rechts, gegen unverhältnismäßige oder unklare rechtlicheRegelungen sowie die unangemessene Anwendung von Regelungen vorzugehen, gestatten".
La resolución pide a la UE que reconozca la "dignidad, la valentía y el sufrimiento de las víctimas indirectas del terrorismo", y destaca que la defensa y promoción de los derechos de las víctimas del terrorismo, "así como su consiguiente resarcimiento económico, deberían constituir una prioridad".