Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtliche Trennung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datum der Trennung von der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.10)
Fecha de separación del grupo truncado (de unidades jurídicas) (1.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 RechtlicheTrennung zwischen Trägerunternehmen und Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung
Artículo 8 Separación jurídica de la empresa promotora y del fondo de pensiones de empleo
Korpustyp: EU DCEP
Diese Trennung in juristische Personen ist nicht wirtschaftlich, sondern im Wesentlichen rechtlich begründet.
La justificación de esta distinción de personas jurídicas no es de naturaleza económica, sino esencialmente jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann die rechtlicheTrennung der zusätzlichen von der CCP erbrachten Dienstleistungen von ihren Kernfunktionen beinhalten.
Para ello, podrá separar legalmente los servicios adicionales que preste de sus funciones primordiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Unabhängigkeit der unabhängigen Aufsichtsbehörde, indem sie deren rechtlicheTrennung von und funktionale Unabhängigkeit gegenüber
Los Estados miembros garantizarán la independencia de la autoridad de supervisión independiente velando por que sea jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de cualquier entidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung für dieses rechtliche Problem besteht in der Trennung der drei Funktionen, die den Herkunftsnachweisen übertragen werden.
La solución a este problema jurídico es la separación de las tres funciones atribuidas a las garantías de origen:
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Rechtspersönlichkeit ist somit ein rechtlicher Ausdruck der Pfeilerstruktur und der Trennung zwischen dem „Gemeinschaftsbereich“ und dem „intergouvernementalen Bereich“.
La falta de personalidad jurídica constituye así una expresión jurídica de la estructura en pilares, de la separación ente lo "comunitario" y lo "intergubernamental".
Korpustyp: EU DCEP
Das beträfe ebenso die rechtliche und organisatorische Trennung zwischen der Nutzung der Verkehrsdienste und der Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur.
Lo mismo puedo decir respecto de la separación jurídica y empresarial entre la explotación de los servicios de transporte y la gestión de la infraestructura ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese rechtlicheTrennung stellt eine Änderung technischer Art dar, durch die sich der Begünstigte der Beihilfe nicht ändert.
Esta separación jurídica es un cambio de índole técnica que no da lugar a un cambio sustancial del beneficiario de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) eine Beschreibung des Verfahrens für die rechtlicheTrennung der Gelder gemäß Artikel 5b Absatz 4 Buchstabe a;
( b ter) una descripción del procedimiento para la separación jurídica de los fondos de conformidad con la letra a) del apartado 4 del artículo 5 ter.
Korpustyp: EU DCEP
Als grundlegendes Instrument für den nationalen Gesetzgeber schlägt sie eine rechtlicheTrennung zwischen den Netzwerkstrukturen und den Dienstleistungsebenen vor, wobei sie selbst eine vollständige funktionale Trennung für die elektronischen Kommunikationsmärkte nicht ausschließt.
Como instrumento de base del legislador nacional, la Comisaria propone "la separación jurídica entre redes de infraestructuras y servicios de superficie". De cualquier forma, no excluye la separación funcional integral de los mercados de las telecomunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtlicheTrennung bedingt keine Änderung der Eigentümerschaft an den Vermögenswerten, und der Geltung ähnlicher oder identischer Beschäftigungsbedingungen im gesamten vertikal integrierten Unternehmen steht nichts entgegen.
La separación jurídica no implica un cambio en la propiedad de los activos y nada impide el empleo de condiciones similares o idénticas que apliquen en toda la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtlicheTrennung bedingt keine Änderung der Eigentümerschaft an den Vermögenswerten, und der Geltung ähnlicher oder identischer Beschäftigungsbedingungen im gesamten vertikal integrierten Unternehmen steht nichts entgegen.
La separación jurídica no implica tampoco un cambio en la propiedad de los activos y nada impide que se apliquen condiciones de empleo similares o idénticas en toda la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Während Malta zwar eine rechtlicheTrennung aber keine Auflösung der Ehe kennt, kann man in Schweden den Bund fürs Leben auf dem Postweg auflösen.
Cada año se registran en la UE más de 350.000 matrimonios internacionales y 170.000 divorcios, lo que supone un 20% de todos los divorcios en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Noch viel schlimmer: In Ihrem Haus gibt es noch nicht einmal eine klare rechtlich praktikable Trennung der drei Säulen Arbeitsmigration, Asylrecht und subsidiärer Schutz.
Y lo que es peor, a efectos prácticos, su Cámara todavía no ha separado los tres pilares que constituyen la migración económica, los derechos de asilo y la protección subsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Unabhängigkeit der unabhängigen Aufsichtsbehörde, indem sie deren rechtlicheTrennung von und funktionale Unabhängigkeit gegenüber Flughafenleitungsorganen und Luftfahrtunternehmen sicherstellen.
Los Estados miembros garantizarán la independencia de la autoridad de supervisión independiente velando por que sea jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de cualquier entidad gestora del aeropuerto y compañía aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen europäischen Eisenbahnunternehmen besteht allerdings entweder keine oder erst seit kurzem eine rechtlicheTrennung zwischen dem Personen- und dem Güterverkehr.
Sin embargo, varias empresas ferroviarias europeas no han separado jurídicamente las actividades de transporte ferroviario de pasajeros y de transporte ferroviario de mercancías o solo han efectuado dicha separación en fecha reciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Norsk-Film-Gruppe habe eine klare rechtlicheTrennung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Filmproduktion einerseits und der Vermietung von Produktionseinrichtungen andererseits bestanden.
En el grupo Norsk Film, existía una clara separación jurídica entre las actividades de producción cinematográfica y el arrendamiento de instalaciones de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung sowie die Bestimmungen des Absatz 2 begründen jedoch keine rechtliche Verpflichtung , eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Übertragungsnetzes vorzunehmen.
De esta condición , así como de las disposiciones del apartado 2, no se derivará sin embargo la obligación jurídica de separar la propiedad de los activos de la red de transporte de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sowie die Bestimmungen des Absatz 2 begründen jedoch keine rechtliche Verpflichtung , eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Verteilernetzes vorzunehmen.
De esta condición , así como de las disposiciones del apartado 2, no se derivará sin embargo la obligación jurídica de separar la propiedad de los activos de la red de distribución de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird ausgeführt, dass die Stilllegungsfonds mit eigener Rechtspersönlichkeit, getrennt vom Betreiber, eingerichtet werden sollen, aber es wird hinzugefügt: „Notfalls und falls gebührend begründete Umstände diese rechtlicheTrennung nicht erlauben, kann die Verwaltung des Fonds ….. beim Betreiber verbleiben ….“.
La Comisión declara aquí que los fondos de desmantelamiento se establecerán con personalidad jurídica propia, separada del gestor, pero añade que si hay razones excepcionales debidamente justificadas que hagan imposible la separación jurídica, el fondo podrá seguir siendo administrado por el gestor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedrohung durch Armut hat vielerlei Ursachen: Diskriminierung und Ungleichheiten bei der Ausbildung, auf dem Arbeitsmarkt, bei familiären Verpflichtungen sowie ungenügender rechtlicher Schutz bei Trennung oder Scheidung zählen dazu.
Si hay un tipo de discriminación que resulta evidente, además de obstaculizar el desarrollo europeo, es la que sufren a menudo muchas mujeres europeas, especialmente en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Rechtsvorschriften sehen gemeinsame Mindestnormen für die Marktöffnung vor, die sowohl in quantitativer Hinsicht, das heißt, beim Grad der Mindestliberalisierung des Marktes, als auch in qualitativer Hinsicht – rechtlicheTrennung, geregelter Netzzugang für Dritte usw. – viel höher liegen.
La nueva legislación prevé normas mínimas comunes de apertura del mercado mucho más elevadas tanto en términos cuantitativos, es decir, nivel de apertura mínima al mercado, como cualitativos: separación jurídica, acceso regulado de terceros, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder dieses Parlaments können den mit einer Trennung oder Scheidung verbundenen Schmerz natürlich nicht verhindern, aber zumindest können sie versuchen, das häufig damit einhergehende rechtliche Hin und Her zu vermeiden.
Los diputados al Parlamento Europeo no pueden aspirar a poner fin al dolor ocasionado por la separación y el divorcio, pero al menos pueden intentar poner fin al circo jurídico del que suele ir acompañado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Änderung der Richtlinie die Möglichkeit bieten muss, rechtliche Verpflichtungen sowie einen festen politischen Willen im Hinblick auf eine strenge Trennung zwischen redaktionellem und künstlerischem Inhalt einerseits und der kommerziellen Werbung andererseits zu verankern;
Subraya que la revisión de la Directiva debe permitir la afirmación de unas obligaciones jurídicas y de una firme voluntad política en cuanto a la estricta separación entre el contenido editorial y artístico, por una parte, y la promoción comercial, por otra;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sowie die Bestimmungen des Absatz 2 begründen jedoch keine rechtliche Verpflichtung , eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Fernleitungsnetzes vorzunehmen.
No obstante, e sta condición , así como las disposiciones del apartado 2, no constituyen ninguna obligación de separar la propiedad de los activos de la red de transmisión de la empresa integrada verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern nicht überzeugend nachgewiesen werden kann, dass zwischen den Tätigkeiten der Muttergesellschaft (des Maschinenrings) und denen der Tochtergesellschaft eine klare tatsächliche und rechtlicheTrennung besteht, ist nicht auszuschließen, dass ein Teil der der Muttergesellschaft gewährten öffentlichen Mittel möglicherweise der Tochtergesellschaft zugeflossen ist.
Mientras no se pueda demostrar de forma convincente que hay una separación real y jurídica entre las actividades de la empresa matriz (la agrupación) y las de la filial, no puede excluirse que una parte de los fondos públicos concedidos a la empresa matriz haya podido ir a la filial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass ein derartiger formaler Akt des Abfalls nicht nur rechtlich-administrativen Charakter hat (das Verlassen der Kirche im meldeamtlichen Sinn mit den entsprechenden zivilrechtlichen Konsequenzen), sondern dass er sich als wirkliche Trennung von den konstitutiven Elementen des Lebens der Kirche darstellt:
Esto significa que un tal acto formal de defección no tiene sólo carácter jurídico-administrativo (salir de la Iglesia en el sentido relativo a su registro con las correspondientes consecuencias civiles), sino que se configura como una verdadera separación con respecto a los elementos constitutivos de la vida de la Iglesia: