Die Spezialeinheit hat den Auftrag, Kunst- und Kulturschätze vor den Nationalsozialisten zu retten und sie nach dem Krieg ihren rechtmäßigen Besitzern zurückzugeben.
DE
una unidad especial que tiene el encargo de rescatar tesoros artísticos y culturales robados por los nazis y devolvérselos a sus propietarios legales.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine solche Landreform muß jedoch auf rechtmäßige Weise geschehen.
No obstante, ésta debe realizarse de forma legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Pero esto es una acción legal y los hombres tienen órdenes de no disparar a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaften aus der ganzen Welt protestierten vor mexikanischen Botschaften und Konsulaten und verurteilten die Einmischung der Regierung in die rechtmäßige Arbeitsweise einer Gewerkschaft.
Sindicatos de todo el mundo protestaron ante las embajadas y consulados de México, denunciando la interferencia del gobierno en el funcionamiento legal de un sindicato.
Wir sind gehalten, im Rahmen von Vorladungen, gerichtlichen Anordnungen sowie anderen rechtmäßigen Behördenanfragen oder Prozessen Daten offen zu legen;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat seine Bemühungen auf die Frage einer rechtmäßigen Regierung konzentriert.
El Consejo ha centrado sus esfuerzos en la cuestión del Gobierno legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königin Catrina wird als rechtmäßige Erbin des Thrones benannt.
La Reina Catrina será nombrada heredera legítima del trono.
Korpustyp: Untertitel
Shiny srl übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt dieser Webseiten, da für deren Verwaltung gänzlich und ausschließlich ihre rechtmäßigen Inhaber verantwortlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsrat unterstreicht seine Bereitschaft, auch weiterhin in Unterstützung der rechtmäßigen und demokratisch gewählten Regierung Libanons tätig zu werden. "
El Consejo de Seguridad subraya su disposición a seguir actuando en apoyo del Gobierno legítimo y democráticamente electo del Líbano.”
Korpustyp: UN
Die Bolschewiken haben eine militärische Verschwörung gegen die rechtmäßige Macht organisiert.
Los bolcheviques han organizado un complot militar contra el poder legítimo.
Korpustyp: Untertitel
sie sollen nicht den gewöhnlichen Handel mit Stoffen und Ausrüstung behindern, die für rechtmäßige Zwecke verwendet werden.
Ihren Informationen zufolge gibt es mindestens 2 800 Verschwundene , von denen nur in 47 Fällen bekannt ist, dass ein rechtmäßiges Gerichtsverfahren stattgefunden hat.
Memorial tiene conocimiento de 2 800 "desapariciones", de las cuales se sabe que sólo 47 se han convertido en procesos conformes a derecho.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiglegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) das von jemand anderem als einer Person oder Stelle, die rechtmäßig befugt ist, das Reise- oder Identitätsdokument im Namen eines Staates anzufertigen oder auszustellen, als Fälschung angefertigt oder in substanzieller Weise verändert wurde oder
i) Elaborado o expedido de forma espuria o alterado materialmente por cualquiera que no sea la persona o entidad legalmente autorizada para producir o expedir el documento de viaje o de identidad en nombre de un Estado; o
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass die britischen Behörden durch eine einfache Verwaltungsanordnung die Einstufung des Hafens von Gibraltar geändert haben, um die Reparatur dort rechtmäßig durchführen zu können, obwohl dieser nicht die hierfür geltenden technischen Anforderungen und Sicherheitsstandards erfüllt,
Recordando que, con una simple disposición administrativa, las autoridades británicas han cambiado la calificación de los muelles de Gibraltar para poder llevar a cabo legalmente la reparación, a pesar de que no cumple con las especificaciones técnicas y de seguridad exigibles para realizar este delicado cometido,
Korpustyp: EU DCEP
Zu guter Letzt gilt es deutliche und zügige Fortschritte bei der Umsetzung des FLEGT-Aktionsplans zu erzielen, und dazu gehört, dass die Kommission ohne weiteren Verzug einen umfassenden Rechtsakt vorschlägt, der bewirken soll, dass nur rechtmäßig gewonnenes Holz und entsprechende Produkte auf den EU-Markt gelangen.
Por último, deben realizarse avances rápidos y decididos en la aplicación del plan de acción FLEGT, incluida la presentación sin más dilación por parte de la Comisión de una propuesta legislativa completa con el fin de asegurar que solo se comercialicen en el mercado de la UE madera y productos derivados obtenidos legalmente.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Personen halten sich rechtmäßig in Ungarn auf und gehen dort auch einer geregelten Tätigkeit nach.
Todas estas personas residen y trabajan legalmente en Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat in diesem Zusammenhang insbesondere erklärt, dass die Europäische Union eine gerechte Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, sicherstellen sollte und dass eine energischere Integrationspolitik darauf ausgerichtet sein sollte, ihnen Rechte und Pflichten zuzuerkennen, die denen der Unionsbürger vergleichbar sind.
En este contexto, el Consejo Europeo afirmó que la Unión Europea debe garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros y señaló que una política de integración más firme debería encaminarse a concederles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de sus bienes adquiridos legalmente, a usarlos, a disponer de ellos y a legarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die in der Union ihren rechtmäßigen Wohnsitz hat und ihren Aufenthalt rechtmäßig wechselt, hat Anspruch auf die Leistungen der sozialen Sicherheit und die sozialen Vergünstigungen nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona que resida y se desplace legalmente dentro de la Unión tiene derecho a las prestaciones de seguridad social y a las ventajas sociales con arreglo al Derecho comunitario y a las legislaciones y prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, kann gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden.
De conformidad con lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, se podrá conceder libertad de circulación y de residencia a los nacionales de terceros países que residan legalmente en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das kaum verhüllte Ziel besteht darin, die letzte rechtmäßig gewählte tschetschenische Regierung, die Regierung von Aslan Maschkadow, deren Wahl 1997 von der OSZE anerkannt wurde und die die bisher einzige legitime Regierung ist, politisch zu isolieren.
El objetivo, apenas oculto, es el aislamiento político del último gobierno checheno elegido legalmente, el de Aslan Masjádov, cuya elección, reconocida por la OSCE en 1997, sigue siendo hoy en día el único gobierno legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie erklärt dann die Kommission, dass eine Technologie, die nicht mehr rechtmäßig installiert werden darf, als Referenz für die Festlegung eines Richtwerts verwendet wird?
Si es así, ¿cómo explica la Comisión que una tecnología que ya no puede instalarse legalmente se utilice para establecer un punto de referencia?
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiglegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Europäische Rechnungshof in seinem oben genannten Bericht erklärte, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2002 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Considerando que el Tribunal de Cuentas declara, en su mencionado informe, que ha obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2002 son fiables y de que las operaciones subyacentes son, en su conjunto, legales y regulares,
Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als erforderlich, das Konzept der Unionsbürgerschaft auch über die Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten hinaus auszuweiten und den Ausländern, die sich seit langer Zeit (drei Jahren) rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten und Staatsangehörige von Drittländern sind, das aktive und passive Wahlrecht für die Kommunalwahlen sowie für die Wahlen zum Europäischen Parlament einzuräumen;
Estima necesario también extender el concepto de ciudadanía europea más allá de la mera referencia a la nacionalidad de los Estados miembros, y extender a los residentes legales de larga duración (tres años) nacionales de terceros países el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y en las elecciones al Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärte, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das am 31. Dezember 2004 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Considerando que el Tribunal de Cuentas declara que ha obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2004 son fiables y de que las operaciones correspondientes son, en su conjunto, legales y regulares,
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Zufriedenheit darüber, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2004 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Observa con satisfacción que el Tribunal de Cuentas ha sido capaz de obtener garantías razonables de que las cuentas anuales del ejercicio financiero que finaliza el 31 de diciembre de 2004 son fiables y que las operaciones correspondientes, en su conjunto, son legales y regulares;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Festestellung des Rechnungshofs, dass der Jahresabschluss 2004 der Agentur zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Se felicita de que el Tribunal de Cuentas haya considerado que las cuentas de la Agencia para 2004 son fiables y que las operaciones correspondientes son en su conjunto legales y regulares;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Feststellung des Rechnungshofs, dass der Jahresabschluss 2004 der Agentur zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Se felicita de que el Tribunal de Cuentas haya considerado que las cuentas de la Agencia para 2004 son fiables y que las operaciones correspondientes son en su conjunto legales y regulares;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorschläge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha declarado haber obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio 2009 son fiables y de que las operaciones subyacentes son legales y regulares,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Festestellung des Rechnungshofs, dass der Jahresabschluss 2009 der Agentur zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge in allen Sachaspekten rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Se felicita de que el Tribunal de Cuentas haya considerado que las cuentas de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para 2009 son fiables y que las operaciones subyacentes son, en todos sus aspectos significativos, legales y regulares;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha declarado haber obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio 2009 son fiables y de que las operaciones subyacentes son legales y regulares,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass der Rechnungshof den Jahresabschluss 2009 der Agentur für zuverlässig befunden und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt als rechtmäßig und ordnungsgemäß angesehen hat;
Se felicita de que el Tribunal de Cuentas haya considerado que las cuentas de la Agencia para 2009 son fiables y haya juzgado las operaciones subyacentes legales y regulares, en su conjunto;
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiglegítimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz ist, wie der Ratsvorsitz gegenüber der israelischen Regierung offiziell erklärt hat, Yasser Arafat der rechtmäßig von den Palästinensern gewählte Präsident, und seine Ausweisung wäre nicht vertretbar und ein sehr schwerer Fehler.
No obstante, como la Presidencia ha dejado claro públicamente al Gobierno israelí, Arafat es el Presidente legítimamente elegido por los palestinos; obligarle a exiliarse sería inaceptable y un error muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall müssen die Ukrainer näher an die Europäische Union herangeführt werden, zu der sie rechtmäßig gehören.
De todos modos, es preciso acercar a los ucranianos a la Unión Europea, a la que legítimamente pertenecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auch immer sich die schrecklichen Ereignisse vom 11. September dafür zunutze machen will, um diese besessene Kampagne gegen eine rechtmäßig gewählte Regierung fortzuführen, wird sicher keine Zustimmung finden.
Aquellos que pretendan aprovechar los dramáticos hechos del 11 de septiembre para persistir en esa desatinada campaña contra un gobierno elegido legítimamente no encontrarán el menor consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich die rechtmäßig gewählte Hamas-Regierung nicht dennoch, als sie darum gebeten wurde, zu einer echten Regierung der nationalen Einheit gewandelt?
A pesar de ello, cuando se lo pidieron, ¿no se transformó el Gobierno de Hamás elegido legítimamente en un verdadero Gobierno de unidad nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die Kommission und der Rat Anstrengungen unternehmen müssen, um die Wiederherstellung der außer Kraft gesetzten verfassungsmäßigen und institutionellen Ordnung zu unterstützen und die Rückkehr des rechtmäßig vom Volk gewählten honduranischen Präsidenten zu gewährleisten.
Tanto la Comisión como el Consejo estoy de acuerdo en que tienen que trabajar para que pueda restaurarse el orden constitucional e institucional que ha quedado derrocado, y para conseguir la vuelta del Presidente hondureño, que fue legítimamente elegido por toda la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um globale Märkte und um die Freiheit der Verbraucher, in den Genuss niedrigerer Preise für identische Artikel zu kommen - Artikel, die, völlig rechtmäßig, außerhalb der Europäischen Union auf den Markt gebracht und dann eingeführt werden.
Estamos hablando de mercados globales y de la libertad de los consumidores para beneficiarse de precios más bajos para los mismos productos que están en el mercado, casi legítimamente, fuera de la Unión Europea, y que luego son importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Institutionen haben gut gearbeitet, so wie es die Bürger Europas von der Tätigkeit rechtmäßig gebildeter Institutionen erwarten.
Las tres instituciones han funcionado bien, como los ciudadanos de Europa esperan que funcionen las instituciones legítimamente instituidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es starke Meinungsunterschiede zwischen mir und einigen dieser Abgeordneten aber auch mit anderen; ich besuchte jedoch alle Fraktionen, die mich einluden, zumindest jede rechtmäßig gebildete Fraktion.
Por supuesto que tengo grandes diferencias de opinión con algunos de estos diputados y con otros también pero fui a ver a todos los grupos que me invitaron, a todos los grupos constituidos legítimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem facht die Arbeitslosigkeit die Spannungen an, und die rechtmäßig gewählte Regierung wurde durch diesen Militärputsch vertrieben.
Además, el desempleo aviva las tensiones y el Gobierno legítimamente elegido fue expulsado por el golpe militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist die georgische Wirtschaft unter enormen Druck geraten, und zwar nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in menschlicher Hinsicht, denn mehrere hunderttausend Georgier wurden aus Russland in ihr Heimatland ausgewiesen; ihnen wurde der Zugang zu Bildung und Unternehmen versagt, die ihnen rechtmäßig gehören und die sie innerhalb Russlands kontrollieren.
Han hecho tambalear gravemente la economía de Georgia, no solo en términos económicos sino también en términos humanos, deportando a cientos de miles de georgianos, enviándolos de vuelta desde Rusia a su país de origen, denegándoles el acceso a la educación y a los negocios que legítimamente poseen y controlan en el interior de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmäßiglegalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf uns nicht egal sein, ob der Verlauf dieser Absperrung rechtmäßig ist oder nicht.
No podemos ser neutrales con respecto a la legalidad de la ubicación de esta barrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war dem Rechnungshof nicht möglich, die Dispositionen des Haushalts für rechtmäßig zu erklären, und wir halten es daher für äußerst problematisch, als Mitglieder dieses Parlaments für einen Haushalt zu stimmen, ohne sicher zu sein, daß die Dispositionen rechtmäßig sind.
No le ha sido posible al Tribunal de Cuentas emitir una declaración auditora sobre la legalidad de las disposiciones incluidas en las cuentas y nos parece un problema sumamente grave que como miembros de este Parlamento debiéramos votar a favor de unas cuentas sin tener la seguridad de la legalidad de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Jahresabschluss, dem der Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung verweigert hat - ein Abschluss, der immer noch nicht rechtmäßig und vorschriftsmäßig ist.
Se trata de las cuentas a las que el Tribunal de Cuentas se ha negado a otorgar una declaración de fiabilidad positiva, es decir, cuentas que no cumplen los requisitos de legalidad y regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Europäischen Rechnungshofs stellt - wie in den vergangenen Jahren auch - das Ergebnis einer sehr gründlichen, qualitativ hochwertigen Arbeit dar. Dem Bericht ist zu entnehmen, dass die EU-Haushaltsmittel im Wesentlichen rechtmäßig und ordnungsgemäß ausgegeben worden sind.
(HU) Señora Presidenta, el informe del Tribunal de Cuentas Europeo que, al igual que en años precedentes, es el resultado de una labor muy minuciosa y de alta calidad, afirma que el gasto del presupuesto europeo ha sido ejecutado básicamente con legalidad y regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher angemessen, wenn die Kommission prüfen würde, inwieweit es rechtmäßig ist, dass Unternehmen anderen den Zutritt zu ihrem Markt verweigern, aber bei einer Liberalisierung in anderen Ländern selbst gerne Marktanteile übernehmen.
Sería razonable que la Comisión investigase la legalidad de las empresas que niegan la entrada a sus mercados a otras empresas pero participan con agrado y se apoderan de partes del mercado donde se han realizado liberalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist noch immer nicht definiert, inwieweit Spionage rechtmäßig ist.
Además, todavía hay que definir la legalidad del espionaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich zu vergewissern, dass die durch die Fonds finanzierten Maßnahmen rechtmäßig und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind;
cerciorarse de la legalidad y corrección de las operaciones financiadas por los Fondos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinschaftlichen Besitzstände sind mit Wirkung vom Tag des Beitritts auf sämtliche Maßnahmen anzuwenden, unabhängig davon, ob diese vor dem Beitritt im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften rechtmäßig waren.
Todas las medidas, independientemente de su legalidad con las normas nacionales antes de la adhesión, están sujetas a las normas del acervo comunitario en la fecha de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung wurde im Hinblick darauf geplant und durchgeführt, angemessen zu gewährleisten, dass der Auszahlungsantrag für den Restbetrag des Gemeinschaftsbeitrags zu dem operationellen Programm richtig und gültig ist und dass die der abschließenden Ausgabenerklärung zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Dicho trabajo se ha proyectado y realizado de manera que ofrezca garantías razonables sobre la corrección y validez de la solicitud de pago del saldo final de la contribución comunitaria al programa operativo, así como sobre la legalidad y regularidad de las transacciones conexas cubiertas por la declaración de gastos final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung wurde im Hinblick darauf geplant und durchgeführt, angemessen zu gewährleisten, dass die betreffende Ausgabenerklärung richtig und gültig ist und die der Ausgabenerklärung zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Dicho trabajo se ha proyectado y realizado de manera que ofrezca garantías razonables sobre la corrección y validez de la declaración de gastos en cuestión, así como sobre la legalidad y regularidad de las transacciones conexas cubiertas por la declaración de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßiglícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtmäßig interpretiert besteht das Ziel in einem Transfer von Technik und Umweltaktivitäten an die Entwicklungsländer.
El objetivo es, si se interpreta lícitamente, que debemos transferir tecnología y actividad medioambiental a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Recht auf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
Se plantea el problema de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos, entre los que se incluye el derecho a la propiedad adquirida lícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung darf nicht auf Apotheker angewandt werden, deren förmliche Qualifikationen bereits durch die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats für andere Zwecke anerkannt wurden, und die tatsächlich und rechtmäßig die beruflichen Tätigkeiten eines Apothekers mindestens drei Jahre lang ununterbrochen in diesem Mitgliedstaat ausgeübt haben.“
Esta excepción no podrá aplicarse a los farmacéuticos cuyos títulos de formación ya hayan sido reconocidos por las autoridades competentes del Estado miembro de acogida para otros fines y que hayan ejercido efectiva y lícitamente las actividades profesionales de farmacéutico durante al menos tres años consecutivos en dicho Estado miembro.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Berufsangehörige hat während der letzten fünf Jahre vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre lang ununterbrochen in Spanien tatsächlich, rechtmäßig und hauptsächlich die Tätigkeiten nach Artikel 36 ausgeübt;
que el profesional en cuestión se ha dedicado en España efectiva y lícitamente y con carácter principal a las actividades a que se refiere el artículo 36 durante, por lo menos, tres años consecutivos durante los cinco años anteriores a la expedición del certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Berufsangehörige ist berechtigt, die Tätigkeiten nach Artikel 36 unter denselben Bedingungen wie die Inhaber der Ausbildungsnachweise, die für Spanien in Anhang V Nummer 5.3.2 aufgeführt sind, auszuüben, oder übt sie tatsächlich, rechtmäßig und hauptsächlich aus.“
que el profesional en cuestión está autorizado a ejercer o ejerce efectiva y lícitamente y con carácter principal y en las mismas condiciones que las personas que poseen el título de formación establecida para España en el anexo V, punto 5.3.2, las actividades a las que se refiere el artículo 36.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Person hat sich während der letzten fünf Jahre vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre lang ununterbrochen tatsächlich und rechtmäßig sowie hauptsächlich den Tätigkeiten nach Artikel 36 gewidmet, und
que dichas personas se han dedicado en dicho Estado miembro efectiva y lícitamente y de manera principal a las actividades mencionadas en el artículo 36 durante, por lo menos, tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la expedición del certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Person hat sich während der letzten fünf Jahre vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre lang ununterbrochen in Italien tatsächlich und rechtmäßig sowie hauptsächlich den Tätigkeiten nach Artikel 36 gewidmet;
que se han dedicado en Italia efectiva y lícitamente y con carácter principal a las actividades a que se refiere el artículo 36 durante, por lo menos, tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la expedición del certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Person ist berechtigt, die Tätigkeiten nach Artikel 36 unter denselben Bedingungen wie die Inhaber der Ausbildungsnachweise, die für Italien in Anhang V Nummer 5.3.2. aufgeführt sind, auszuüben oder übt diese tatsächlich, rechtmäßig sowie hauptsächlich aus.
que están autorizados a ejercer o ejercen efectiva y lícitamente y con carácter principal y en las mismas condiciones que las personas que poseen el título de formación que figura para Italia en el punto 5.3.2 del anexo V, las actividades a las que se refiere el artículo 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde jedoch der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
No obstante, si el fonograma se publica lícitamente durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera publicación lícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
Los datos lícitamente transmitidos y recibidos se cancelarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßiglegítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte die Forderung von Pharmaziekonzernen, Industrien sowie kleinen und mittelständischen Unternehmen nach einem einfachen, eindeutigen und flexiblen Rahmen für rechtmäßig und logisch, damit sie ohne Zweifel und Unklarheiten investieren und ihre Tätigkeiten fortsetzen können.
Considero legítima y razonable la demanda de universidades, empresas farmacéuticas, industrias y PYME de que se cree un marco sencillo, claro y flexible, que permita invertir y avanzar en los trabajos sin incertidumbres y ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen die Menschen Europas davon überzeugen, dass sie erforderlich ist, und der Weg, auf dem wir das erreichen, ist, sicherzustellen, dass sie rechtmäßig ist.
Sin embargo, tenemos que convencer a los europeos de que es necesaria y la forma en que lo haremos es asegurándonos de que sea legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gewährleisten, dass sie rechtmäßig ist, indem wir Vorschläge ablehnen, die nicht auf den Verträgen und der Gemeinschaftsmethode beruhen.
Velaremos por que sea legítima si nos negamos a aceptar propuestas que no se basan en los Tratados ni en el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deutlich machen, dass die EU den Dialog mit den rechtmäßig und demokratisch gewählten Vertretern unverzüglich wiederaufnehmen muss.
Debemos pedir con toda claridad que la UE vuelva a entablar inmediatamente el diálogo con los representantes legítima y democráticamente elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlich vorgesehenen Maßnahmen dürfen rechtmäßig ergriffen werden, und wir gehen davon aus, dass sie rechtmäßig ergriffen werden.
Las medidas previstas en la legislación se pueden ejercer de forma legítima y esperamos que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekämpfen den Terrorismus rechtmäßig auf neue, immer innovativere Art und Weise, da dies der einzige Weg ist, den Schutz der Grundfreiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.
Estamos luchando de forma legítima contra el terrorismo de una forma nueva e incluso más innovadora, como la única forma de garantizar la protección de las libertades fundamentales de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden viele andere Mittel von bestimmten internationalen Organisationen verwendet, die von der EU-Kommission finanziert werden. Mich würde interessieren, auf welcher Grundlage dies geschehen ist und es genehmigt, rechtmäßig und transparent war.
Además de eso, se ha gastado gran cantidad de subvenciones por parte de determinadas organizaciones internacionales, financiadas por la Comisión Europea; me gustaría saber sobre qué base y si se ha realizado de forma autorizada, legítima y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Türken können legal nach Süd-Zypern einreisen und es effektiv besetzen, ganz rechtmäßig, wenn sie es wollen.
Miles de turcos podrán llegar legalmente al sur de Chipre y ocuparla efectivamente, de forma legítima, si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne noch einmal auf alle Details einzugehen, bin ich davon überzeugt, dass bei dem ersten Verbot der Inhalierhilfe aus dem Jahr 1996 nicht alles rechtmäßig abgelaufen ist.
Sin entrar de nuevo en todos los detalles, estoy convencido de que la prohibición inicial del inhalador de 1996 no fue impuesta de forma legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar wenn Omar al-Bashir rechtmäßig gewählt worden ist, sollte die Europäische Union auch weiterhin verlangen, dass er vor Gericht zur Verantwortung gezogen wird.
Aunque Omar al-Bashir hubiese sido elegido de forma legítima, la Unión Europea debería seguir solicitando que se le pusiera en manos de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmäßiglegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb schlagen wir vor, dass eine Richtlinie erlassen wird, die die Praxis der Genitalverstümmelungen an Frauen verbietet; dass Maßnahmen für eine wirksame Aufklärung über dieses Problem vorbereitet werden, insbesondere zur Unterstützung der Einwanderer, die aus Ländern stammen, in denen solche Bräuche toleriert oder sogar als rechtmäßig betrachtet werden.
Por lo tanto, proponemos que se establezca una directiva que prohíba la práctica de la mutilación genital femenina, que se tomen medidas para dar educación adecuada sobre el problema y, en particular, que se dé apoyo a los inmigrantes procedentes de países en que estas costumbres están toleradas e incluso las consideran legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist meine Fraktion der Ansicht, daß die Vereinten Nationen die einzige für diese Politik rechtmäßig zuständige Institution ist.
En segundo lugar, mi Grupo cree que el único órgano que tiene atribuciones legítimas para la aplicación de esa política es las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich betonen, dass, während Umweltbelange bezüglich des Agrarsektors rechtmäßig und notwendig sind, sie ordnungsgemäß gegen die Auswirkungen der Vorschläge hinsichtlich der landwirtschaftlichen Nachhaltigkeit und Produktivität abgewogen werden müssen.
Además, tengo que señalar que, aunque las inquietudes con respecto al sector agrícola son legítimas y necesarias, hay que sopesarlas debidamente con el impacto de las propuestas en cuanto a la sostenibilidad y productividad agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach eingehender Prüfung der Haushaltsrechungen dieser drei Einrichtungen ist der Rechnungshof zu dem Ergebnis gekommen, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2000 zuverlässig sowie die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Tras someter las cuentas de estas tres agencias a un examen minucioso el Tribunal de Cuentas ha llegado a la conclusión de que, en los tres casos, los estados financieros correspondientes al ejercicio 2000 son fiables y que las operaciones estudiadas son legítimas y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Präsidentschaftswahl war nicht rechtmäßig.
La reciente campaña presidencial no supuso unas elecciones legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine moderne Gesellschaft sollte alle persönlichen Ansichten, die auf unbedenkliche Weise zum Ausdruck gebracht werden, als rechtmäßig erachten.
Una sociedad moderna debería considerar legítimas todas las opiniones personales expresadas de manera inofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bestätigt, dass der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda nach seinem Statut rechtmäßig befugt ist, die Renovierung und Sanierung von Hafteinrichtungen in den Staaten zu finanzieren, die mit den Vereinten Nationen Vereinbarungen zur Vollstreckung der vom Gerichtshof verhängten Freiheitsstrafen geschlossen haben.
El Consejo de Seguridad confirma que compete a las facultades legítimas del Tribunal Internacional para Rwanda con arreglo a su Estatuto financiar la renovación y remodelación de las instalaciones carcelarias en Estados que hayan concertado acuerdos con las Naciones Unidas para la ejecución de condenas a cárcel del Tribunal.
Korpustyp: UN
Zugeständnisse, die für rechtmäßig und akzeptabel gehalten wurden, könnten jetzt unrechtmäßig und inakzeptabel werden.
De modo que las concesiones que se consideraban legítimas y aceptables pueden ahora volverse ilegítimas e inaceptables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Personen, die Geschäfte tätigen oder Geschäftsaufträge erteilen, die den Tatbestand der Marktmanipulation erfüllen, könnten nachweisen, dass ihre Gründe für die Tätigung dieser Geschäfte bzw. die Erteilung dieser Geschäftsaufträge rechtmäßig waren und dass diese Geschäfte und Geschäftsaufträge der zulässigen Praxis auf dem betreffenden geregelten Markt entsprechen.
La persona que entre en transacciones o emita órdenes de negociación que constituyan manipulación de mercado podrá probar que sus razones para iniciar dichas transacciones u órdenes son legítimas y que las transacciones u órdenes son conformes con las prácticas usuales del mercado regulado de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Geschäfte tätigen oder Geschäftsaufträge erteilen, die den Tatbestand der Marktmanipulation erfüllen, könnten nachweisen, dass ihre Gründe für die Tätigung dieser Geschäfte bzw. die Erteilung dieser Geschäftsaufträge rechtmäßig waren und dass diese Geschäfte und Geschäftsaufträge der anerkannten Praxis auf dem betreffenden geregelten Markt entsprechen.
La persona que participe en transacciones o emita órdenes de negociación que constituyan manipulación de mercado podrá probar que sus razones para iniciar dichas transacciones u órdenes son legítimas y que las transacciones u órdenes son conformes con las prácticas usuales del mercado regulado de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßigilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese neue Regierung rechtmäßig oder nicht?
¿Es este gobierno ilegal o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat entschieden, dass dieses Abkommen zwischen der EU und den USA nicht rechtmäßig ist.
El Parlamento ha declarado que ese acuerdo entre la UE y los Estados Unidos es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerspricht dem Grundsatz der Gleichheit und ist damit nicht rechtmäßig.
Esto es contrario al principio de igualdad y, por lo tanto, es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, von denen heute erklärt wird, es sei nicht möglich, vier Monate vor der Weltmeisterschaft ein ganzes Kartensystem wieder über den Haufen zu werfen, wird von uns erwidert: wenn dieses System nicht rechtmäßig ist, muß es aufgegeben werden.
A los que dicen que no se puede desmontar todo el sistema de venta de entradas cuatro meses antes de la Copa del Mundo, contestamos lo siguiente: si es ilegal, hay que desmontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und ihre Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
Toda persona privada de su libertad mediante detención preventiva o internamiento tendrá derecho a presentar un recurso ante un organismo judicial, a fin de que se pronuncie en breve plazo sobre la legalidad de su privación de libertad y ordene su puesta en libertad si fuera ilegal.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
El nacional de un tercer país de que se trate será puesto en libertad inmediatamente si el internamiento es ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenal, der einzige kooperierende ausführende Hersteller in Armenien, brachte vor, die Anwendung von Artikel 2 Absatz 7 auf das Land sei nicht rechtmäßig, Armenien sollte gemäß den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) als Marktwirtschaftsland betrachtet werden.
Armenal, el único productor exportador de Armenia que cooperó alegó que la aplicación del artículo 2, apartado 7, a Armenia era ilegal porque debe considerarse que tiene estatus de economía de mercado según las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen unzumutbar ist die Äußerung der Kommission, dass diese Beihilfe mit „großer Wahrscheinlichkeit“ als rechtmäßig angesehen werden könne.
La Comisión tiene la tarea de evaluar y comprobar sobre la base de la normativa existente si nos encontramos o no ante una ayuda estatal ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, sollte die Tätigkeit der Inkassounternehmen nicht rechtmäßig sein und sollten deren Praktiken die persönlichen Rechte der Bürger verletzen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión en caso de que el funcionamiento de estas empresas de cobro sea ilegal y sus actuaciones constituyan una violación de los derechos individuales de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Rechtslage britischer im Ausland lebender Staatsangehöriger überprüfen, die ihre Häuser/Wohnungen in gutem Glauben erworben — und das Kaufgeschäft ihres Erachtens auch korrekt und rechtmäßig abgewickelt haben?
¿Puede investigar la Comisión qué derechos amparan a los expatriados británicos que adquirieron sus viviendas de buena fe y, hasta donde saben, de un modo correcto y adecuado, y si las autoridades españolas han obrado de manera impropia e ilegal?
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßigderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle übrigen Länder der Europäischen Union gelten die Kriterien ab dem Zeitpunkt, zu dem die Voraussetzungen erfüllt sind, die Teilnahme an der Wirtschafts- und Währungsunion rechtmäßig ist und zwischen den Mitgliedstaaten keine Ungleichbehandlung besteht.
Respecto al resto de los países de la Unión Europea, los criterios se aplican y se entienden a partir del momento en que se cumplen los requisitos. La participación en la Unión Económica y Monetaria es de derecho y no existe ninguna discriminación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage ist der Vorschlag der Kommission auch rechtmäßig.
Por tanto, la propuesta de la Comisión es conforme a derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit Grönland eine Abmachung getroffen, die es rechtmäßig nicht hätte erwarten dürfen, denn Grönland hat die Union freiwillig verlassen und nicht in gutem Glauben akzeptiert, dass es innerhalb der Union gerecht behandelt worden wäre.
Hemos dado a Groenlandia un trato que no tenía derecho a esperar, teniendo en cuenta que se marchó voluntariamente y que no aceptó de buena fe que fuera a ser tratada justamente dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich weiterhin auf die Ausweitung des Geltungsbereichs der Verordnung auf die Gesamtheit der Waren, die unter zollamtlicher Überwachung stehen, und schließlich auf die Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für den Zollschutz, das in vielen Mitgliedstaaten zum Nutzen der rechtmäßig eingetragenen Gemeinschaftsmarken gelten soll.
Me refiero a la extensión del reglamento al conjunto de las mercancías que están sometidas a vigilancia aduanera y por último, me refiero también a la institución del procedimiento de presentación de una única solicitud de protección aduanera, que estará en vigor en muchos Estados miembros en beneficio de los titulares del derecho de las marcas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für einen Grundsatz, dass wir auf EU-Ebene unsere Zeit nicht auf Angelegenheiten verwenden sollten, über die die einzelnen Mitgliedstaaten rechtmäßig auf nationaler Ebene entscheiden dürfen.
Considero que debemos respetar el principio general de no dedicar nuestro tiempo en la UE a cuestiones que los Estados miembros tienen el derecho de decidir en el plano nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Staatsangehörigen dritter Länder , die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten , kann gemäß der Verfassung Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden .
2 . Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Die beiden Bescheide beinhalteten insbesondere die vorläufige Festsetzung des Mehrwertsteuerbetrags, den Umicore aufgrund von unrechtmäßigen Mehrwertsteuerbefreiungen schuldete, die Höhe der Steuerstrafe sowie die rechtmäßig seit Entstehung der Mehrwertsteuerschuld angefallenen Verzugszinsen.
En particular, estos dos documentos de regularización se referían a la determinación provisional del importe del IVA adeudado por Umicore derivado de exenciones aplicadas de forma irregular sobre el importe de la multa fiscal devengada así como de los intereses exigibles de pleno derecho desde la fecha de origen de la deuda en concepto de IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Staat erkennt einen Zustand, der durch eine schwerwiegende Verletzung im Sinne des Artikels 40 herbeigeführt wurde, als rechtmäßig an oder leistet Beihilfe oder Unterstützung zur Aufrechterhaltung dieses Zustands.
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las demás consecuencias enunciadas en esta parte y de toda otra consecuencia que una violación a la que se aplique el presente capítulo pueda generar según el derecho internacional.
Korpustyp: UN
Hält die Kommission den Gewahrsam von Minderjährigen auch unter diesen Bedingungen im Lager von Pagani auf Lesbos für rechtmäßig? 3.
¿Considera la Comisión conforme a derecho la custodia de menores en esas condiciones en el centro de retención de Pagani, en Lesbos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das überhaupt rechtmäßig?
¿Se ajusta esto a derecho?
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiglegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie darf dieses Wahlergebnis nicht als rechtmäßig anerkennen.
No debe reconocer la legitimidad de este resultado electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich wissen, ob die Delegation auch geprüft hat, ob es rechtmäßig ist, wenn Spanien Migranten nach Marokko abschiebt.
También me gustaría saber si la delegación ha investigado la legitimidad de que España transfiera emigrantes a Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob es rechtmäßig ist, dass eine solche Instanz einzelstaatliche Gerichtsentscheidungen außer Kraft setzt, und die gerichtliche Unabhängigkeit der Rechtsorgane der Mitgliedstaaten sollte erhalten bleiben.
La legitimidad de tal órgano para imponerse a las sentencias judiciales nacionales sería cuestionable y la discreción judicial de las instituciones legales de los Estados miembros debería ser preservada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß ihr Initiativrecht und ihre Verantwortung erfüllen, indem sie Fall für Fall entscheidet, ob ein Durchführungsbeschluß rechtmäßig und geeignet ist.
A ella le corresponde ejercer su iniciativa y sus responsabilidades mediante la apreciación, caso a caso, de la legitimidad y la oportunidad de adoptar una decisión de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann natürlich als rechtmäßig betrachtet werden, Guerillas im Norden des Irak zu bekämpfen, die eine Gefahr für die Türkei bedeuten, aber das ist nicht der Punkt.
Naturalmente, puede existir legitimidad en el hecho de luchar contra las guerrillas en el norte de Iraq que amenazan a Turquía, pero esa es la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir nicht, daß unsere Zustimmung für den besonderen Schutz von schwangeren, Nachtarbeit leistenden Arbeitnehmerinnen so ausgelegt werden kann, daß wir damit die Nachtarbeit von Frauen als rechtmäßig anerkennen.
Por otro lado, no deseamos que nuestro voto en favor de la protección específica, durante su embarazo, de las mujeres que trabajan por la noche pueda ser interpretado como el reconocimiento de la legitimidad del trabajo nocturno de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind Sie ein rechtmäßig gewählter Vertreter Ihres Landes, denn 62 % der palästinensischen Wähler haben angesichts dieses Engagements für Sie gestimmt.
Y además tiene usted la legitimidad que le da el haber sido elegido por el 62 % del electorado palestino, sobre la base de este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar fragen, ob die 1990 in Burma abgehaltenen Wahlen, bei denen die von Aung San Suu Kyi angeführte NLD der klare und legitime Gewinner war, von ihm als rechtmäßig anerkannt werden.
Quisiera preguntar al Comisario si reconoce la legitimidad de las elecciones de 1990 en Birmania en las que la NLD, liderada por Aung San Suu Kyi, fue la clara y legítima vencedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln und Verfahren für die finanzielle Abwicklung zwischen dem Kunden und der nicht inländischen NZB, einschließlich der Überprüfung, ob ein Bargeldgeschäft rechtmäßig vorgenommen werden kann;
las normas y procedimientos de liquidación financiera entre el cliente y el BCN extranjero, incluida la comprobación de la legitimidad de una operación en efectivo propuesta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens fragte sich die Kommission, ob die hinsichtlich der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen ungleiche Behandlung von Begünstigten, die nur nationale verbundene Unternehmen haben, die für die Anwendung einer Tonnagesteuer nicht in Frage kommen, und Begünstigten, die nur ausländische verbundene Unternehmen haben, ebenfalls rechtmäßig sein könnte.
en segundo lugar, la Comisión se preguntaba acerca de la legitimidad del trato desigual en relación con la obligación de notificación entre beneficiarios que solo tuvieran filiales nacionales que no pudieran acogerse al régimen de tributación del tonelaje y aquellos otros que tuvieran, únicamente, filiales extranjeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßigforma legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seiner ausgewogenen und einleuchtenden Reaktion entnahm ich, die Niederlande könnten für den weitaus größten Teil der Produkte mit israelischem Ursprungsnachweis davon ausgehen, dass die Feststellungen des israelischen Zolls im Hinblick auf den Ursprung rechtmäßig zustande gekommen sind.
En su respuesta clara y bien meditada leo que, en la mayor parte de los productos con un certificado de origen israelí, los Países Bajos pueden partir del supuesto de que las comprobaciones de la aduana israelí en relación con el origen se han llevado a cabo de formalegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch handelt es sich nicht um ein absolutes Recht der Angehörigen dritter Staaten, die sich in den Ländern der Union rechtmäßig aufhalten.
Pero no es un derecho absoluto de los ciudadanos de terceros países que residan en los países de la Unión y de formalegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, dass bei einigen Arten die nicht verwendeten Rückwürfe so viel wiegen wie der rechtmäßig angelandete Fisch?
¿No saben que para algunas especies el peso anual de descartes inútiles es equivalente al peso del pescado conseguido de formalegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Militärregime konnten diese Gruppierungen ihre Aktivitäten rechtmäßig fortsetzen.
Estos grupos han podido seguir con sus actividades de formalegal bajo el régimen militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Anträgen gemäß Artikel 13 Absatz 2: Die Verwendung des Namens für ähnliche Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel ist rechtmäßig, anerkannt und wirtschaftlich von Bedeutung.
en el caso de las solicitudes presentadas en virtud del artículo 13, apartado 2, el nombre se utiliza de formalegal, notoria y económicamente significativa para productos agrícolas o alimenticios similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Niederlassungsmitgliedstaat stellt unverzüglich fest, ob der Dienstleistungserbringer seine Tätigkeit rechtmäßig ausübt und überprüft den Sachverhalt, der Anlass des Ersuchens ist.
El Estado miembro de establecimiento comprobará lo antes posible si el prestador ejerce sus actividades de formalegal, así como los hechos que dieron origen a la petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweist, dass die Verwendung des Namens für ähnliche Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel rechtmäßig, anerkannt und von wirtschaftlicher Bedeutung ist.
ponen de manifiesto que el nombre se utiliza de formalegal, notoria y económicamente significativa en productos agrícolas o alimenticios similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 2 handelt, dargelegt wird, dass die Verwendung des Namens für ähnliche Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel rechtmäßig, anerkannt und wirtschaftlich von Bedeutung ist.
cuando se trate de una solicitud en virtud del artículo 13, apartado 2, que el nombre se utiliza de formalegal, notoria y económicamente significativa en productos agrícolas o alimenticios similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezeichnung „Idrijski žlikrofi“ sollte dieser Schutz gewährt werden, da keine Einsprüche erhoben wurden und nicht dargelegt wurde, dass die Verwendung des Namens für ähnliche Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel rechtmäßig, anerkannt und wirtschaftlich von Bedeutung ist —
Procede conceder tal protección a la denominación «Idrijski žlikrofi» en la medida en que, a falta de declaración de oposición, no se ha demostrado que otros productos agrícolas o alimenticios similares utilicen el nombre de formalegal, notoria y económicamente significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Auftraggeber fest, dass ein Angebot ungewöhnlich niedrig ist, weil der Bieter eine staatliche Beihilfe erhalten hat, so darf er das Angebot allein aus diesem Grund nur nach Rücksprache mit dem Bieter ablehnen, sofern dieser binnen einer von dem Auftraggeber festzulegenden ausreichenden Frist nicht nachweisen kann, dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig gewährt wurde.
Cuando la entidad adjudicadora compruebe que una oferta es anormalmente baja debido a que el licitador ha obtenido una ayuda estatal, sólo podrá rechazar dicha oferta por esa única razón si consulta al licitador y éste no puede demostrar, en un plazo suficiente fijado por la entidad adjudicadora, que tal ayuda fue concedida de formalegal.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiglegítimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns nicht einfach damit zufrieden geben, festzustellen, dass die Ausgaben rechtmäßig sind.
No podemos estar satisfechos tan sólo determinando que los gastos son legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht so geschieht, wie will man denn dann wissen, ob sie rechtmäßig sind oder nicht.
Si no, ¿cómo conocer si son legítimos o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist zweifelsohne ein äußerst nützliches Instrument bei unserer Aufgabe, dafür Sorge zu tragen, dass das Geld der EU-Bürger gut, rechtmäßig und ordnungsgemäß verwaltet wird.
Está claro que constituye un instrumento increíblemente útil en nuestra labor por garantizar que el dinero de los ciudadanos de la UE se gestiona de forma correcta y con criterios legítimos y apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Reformen, um deutlich schnellere Auszahlungen an die rechtmäßig Begünstigten zu erreichen und auch die vom Rechnungshof jedes Jahr kritisierte Fehlerzahl in der Haushaltsführung endlich zu senken.
Necesitamos estas reformas para que los pagos a los beneficiarios legítimos se agilicen de manera visible y también para reducir por fin el número de errores en la ejecución del presupuesto que el Tribunal de Cuentas critica cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sämtliche anerkannten, rechtmäßig und traditionell hergestellten alkoholischen Produkte mit aufnehmen.
Queremos que figuren en ella todos los productos alcohólicos tradicionales y legítimos reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Woche später vertrat das russische Parlament genau den entgegengesetzten Standpunkt und erklärte, dass die Wahlen und das Referendum fair, frei, demokratisch und rechtmäßig verlaufen seien.
Una semana después, el Parlamento ruso anunció exactamente lo contrario, declarando que las elecciones y el referendo en Belarús fueron justos, libres, democráticos y legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie gleicht deshalb die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere Geschäftspraktiken einschließlich der unlauteren Werbung an, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher unmittelbar und dadurch die wirtschaftlichen Interessen rechtmäßig handelnder Mitbewerber mittelbar schädigen.
En vista de ello, la presente Directiva aproxima las leyes de los Estados miembros sobre las prácticas comerciales desleales, incluida la publicidad desleal, que son directamente perjudiciales para los intereses económicos de los consumidores y, por ende, indirectamente perjudiciales para los de los competidores legítimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Personen, die an den Grenzen angehalten wurden (insbesondere beim Gipfel von Genua), wurden von den Mitgliedstaaten aufgrund von Verhaltensweisen (z.B. Teilnahme an Anti-Atomkraft-Demonstrationen), die in anderen Mitgliedstaaten rechtmäßig sind, in das SIS aufgenommen.
Muchas personas detenidas en las fronteras (sobre todo, con ocasión de la Cumbre de Génova) habían sido registradas en el SIS por Estados miembros por comportamientos (por ejemplo, participación en manifestaciones antinucleares) que se consideran legítimos en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein Stopp für alle neuen Bebauungsvorhaben verhängt werden, die nicht den Kriterien für ökologische Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung entsprechen und bei denen die Achtung der Rechte an rechtmäßig erworbenem Eigentum nicht gewährleistet ist.
Los nuevos proyectos urbanísticos que no observen la sostenibilidad medioambiental, la responsabilidad social y los derechos de los propietarios legítimos deberían suspenderse y revisarse.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren besagt der Bericht, dass ein Stopp für alle neuen Bebauungsvorhaben verhängt werden sollte, die nicht den Kriterien für ökologische Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung entsprechen und bei denen die Achtung der Rechte an rechtmäßig erworbenem Eigentum nicht gewährleistet ist.
Además, ese informe también incluye que los nuevos proyectos urbanísticos en que no se observen la sostenibilidad medioambiental, la responsabilidad social y los derechos de los propietarios legítimos deberían suspenderse y revisarse.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßigdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grundsatz wird durch das Urteil rechtmäßig gewährleistet.
Ese principio ha quedado debidamente garantizado mediante dicho dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind gerade deshalb so wichtig, weil wir dabei sind, in Europa einen gemeinsamen Raum der Freiheit und der Sicherheit zu schaffen, in dem diejenigen, denen rechtmäßig der Schutz des internationales Rechts zuerkannt wurde, von denselben Rechten in den verschiedenen Mitgliedstaaten profitieren.
Estas medidas son importantes precisamente porque estamos construyendo un espacio común de libertad y seguridad en Europa, creando una zona en la que aquellos que estén debidamente reconocidos para gozar de la protección del Derecho internacional, deben disfrutar de los mismos derechos en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dieser Maßnahmen ist direkt mit dem Ziel verknüpft, in Europa einen gemeinsamen Raum der Freiheit und der Sicherheit zu schaffen, in dem diejenigen, denen rechtmäßig der Schutz des internationales Rechts zuerkannt wurde, von denselben Rechten in den verschiedenen Mitgliedstaaten profitieren.
La importancia de estas medidas está directamente relacionada con la pretensión de crear en Europa un espacio común de libertad y seguridad, un espacio en el que aquellos que tengan reconocida debidamente la protección del Derecho internacional, gocen de derechos equivalentes en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich muss mich wie einige meiner Vorredner dazu äußern, dass das am 29. März in Simbabwe rechtmäßig gewählte Parlament nie zusammengekommen ist und dass die gewählten Abgeordneten auch weiterhin schikaniert und eingeschüchtert werden sowie Gewalt ausgesetzt sind.
Señor Presidente, yo, como otros, tendré que comentar el hecho de que el Parlamento que fue debidamente elegido el 29 de marzo en Zimbabue nunca se ha reunido, y sus miembros electos siguen siendo hostigados e intimidados y sufren violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ausführende Hersteller beantragte eine rückwirkende Aufhebung der Maßnahmen, so dass alle seit dem Inkrafttreten der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 54/2010 rechtmäßig entrichteten Zölle allen betroffenen Einführern erstattet werden müssten.
El productor exportador pidió que se derogasen las medidas con efecto retroactivo para que se reembolsaran todos los derechos pagados desde la fecha de entrada en vigor del Reglamento de Ejecución (UE) no 54/2010 a todos los importadores que los hubieran abonado debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt die allgemeinen Geschäftsbedingungen für die Registrierung von Bereichsnamen zur Nutzung durch Online-Händler fest, durch die diese letzten Endes verpflichtet sind, sich an einen rechtmäßig anerkannten Verhaltenskodex für den Online-Handel und an eine rechtmäßig anerkannte außergerichtliche Streitbeilegungsregelung zu halten.
bis. adoptará disposiciones y condiciones para el registro de nombres de dominio destinados a los comerciantes en línea que deberán en última instancia incluir un requisito consistente en la adhesión a un código de conducta de comercio en línea y a un sistema extrajudicial de solución de controversias en línea debidamente homologados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der rechtmäßig ernannte neue Sheriff.
Soy el nuevo sheriff, debidamente nombrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind rechtmäßig ernannte Hilfssheriffs.
Somos ayudantes del sheriff debidamente nombrados.
Korpustyp: Untertitel
PUNKT 1 Die natürliche Person, die eine juristische Person rechtmäßig vertritt, sollte die Person sein, die rechtmäßig befugt ist, im Auftrag der juristischen Person zu handeln, und deren Unterschrift für die juristische Person bindend ist.
ES
APARTADO 1 La persona física debidamente autorizada para representar a una persona jurídica deberá ser la persona legalmente autorizada para actuar en nombre de la persona jurídica y cuya firma vincule a la persona jurídica.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rechtmäßiglegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Strategien sind unter der Welthandelsorganisation (WTO) rechtmäßig.
Este tipo de políticas son legítimas según la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präferenzzonen, die auf regionaler Grundlage (Europäische Gemeinschaft) oder auf funktionaler Grundlage (Lomé-Abkommen) beruhen können, müssen als rechtmäßig anerkennt werden, sofern sie durch demokratischen Entscheidungen der betreffenden Völker begründet sind.
Las zonas de preferencia, bien se expresen sobre una base regional (Comunidad Europea) o funcional (Convenio de Lomé), deben ser reconocidas como legítimas desde el momento en que se fundan en decisiones democráticas de los pueblos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Attraktivität oder Soft Power eines Landes geht zum Teil auf seine Kultur und Werte zurück (so sie denn für andere attraktiv sind ), sie erwächst aber auch aus der Politik eines Landes, wenn diese als rechtmäßig, offen für Beratung und die Interessen anderer mit einschließend angesehen wird.
El atractivo o poder blando de un país surge, en parte, de su cultura y sus valores (cuando son atractivos para los demás ), pero también de sus políticas, cuando éstas son vistas como legítimas, consultadas e inclusivas de los intereses de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Staaten liegen heute innerhalb von Grenzen, die weithin als rechtmäßig anerkannt werden, und sie halten sich in Kriegszeiten in zunehmendem Maße an internationale Verhaltensnormen.
Hoy en día, la mayoría de los Estados se encuentran dentro de fronteras que son ampliamente aceptadas como legítimas y se rigen cada vez más por normas internacionales de conducta en tiempos de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Wahlen vom 27. Juni nicht als rechtmäßig betrachtet werden können und begrüßt die Erklärung des EU-Ratsvorsitzes vom 28. Juni, mit der dieser Standpunkt unmissverständlich vertreten wird;
Destaca que las elecciones de 27 de junio no pueden considerarse legítimas y se felicita por la declaración de la Presidencia de la UE de 28 de junio, que fija claramente esta posición;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Wahlen vom 27. Juni 2008 nicht als rechtmäßig betrachtet werden können und begrüßt die Erklärung des Ratsvorsitzes vom 28. Juni 2008, mit der dieser Standpunkt unmissverständlich vertreten wird;
Destaca que las elecciones de 27 de junio de 2008 no pueden considerarse legítimas y se felicita por la declaración de la Presidencia de la UE de 28 de junio de 2008, que fija claramente esta posición;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, sofern die internationale Gemeinschaft der Auffassung ist, dass nur die Übergangsinstitutionen rechtmäßig sind, dass Somalia bis zu dem Zeitpunkt, zu dem freie Wahlen für die somalische Bevölkerung abgehalten werden, die Mittel an die Hand gegeben werden müssen, um die notwendigen Institutionen aufzubauen, z.B. Polizeitruppen;
Pide que, si la comunidad internacional considera que sólo las instituciones de transición son legítimas, a la espera de la celebración de elecciones libres para los ciudadanos somalíes, se le deben facilitar los medios para establecer las instituciones necesarias, como, por ejemplo, una fuerza de policía;
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen hat in zahlreichen Sonderberichten deutlich gemacht, dass die betreffende Antiterrorgesetzgebung nicht auf Demonstrationen der Mapuche, die rechtmäßig seien, angewendet werden dürfe.
El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha dejado claro en numerosos informes especiales que dicha legislación en materia de lucha contra el terrorismo no debía aplicarse en las manifestaciones del pueblo mapuche, ya que éstas son legítimas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, sofern die internationale Gemeinschaft der Auffassung ist, dass nur die Übergangsinstitutionen rechtmäßig sind, dass Somalia bis zu dem Zeitpunkt, zu dem freie Wahlen für die somalische Bevölkerung abgehalten werden, die Mittel an die Hand gegeben werden müssen, seine Institutionen zu festigen, z.B. mit Polizeitruppen;
Pide que, si la comunidad internacional considera que sólo las instituciones de transición son legítimas, a la espera de la celebración de elecciones libres para los ciudadanos somalíes, se le deben facilitar los medios para establecer las instituciones necesarias, como, por ejemplo, una fuerza de policía;
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiglícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechnungshof wurde für die Qualität seines jährlichen Tätigkeitsberichts gelobt, der zeigte, dass seine Transaktionen und Tätigkeiten rechtmäßig und in vollem Umfang vertrauenswürdig waren.
El Tribunal de Cuentas ha sido elogiado por la calidad de su informe anual de actividades, lo que demuestra que sus operaciones y actividades son lícitas y completamente fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktionen, die den folgenden Kriterien entsprechen, gelten als rechtmäßig, da bei ihnen nicht die Gefahr besteht, dass die Öffentlichkeit sie mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte:
Se considerarán lícitas, por no conllevar el riesgo de que el público las confunda con billetes en euros auténticos, las reproducciones que cumplan los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Flugzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Flugzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que todas las personas a las que se transporte en el avión obedezcan todas las órdenes lícitas que dé el comandante con el fin de garantizar la seguridad del avión y de las personas o bienes que en él se transporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Flugzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Flugzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que todas las personas transportadas en el avión obedecen todas las órdenes lícitas que dé el comandante con el fin de garantizar la seguridad del avión y de las personas o bienes que se transportan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que todas las personas a las que se transporte en la aeronave obedezcan todas las órdenes lícitas que dé el comandante con el fin de garantizar la seguridad de la aeronave y de las personas o bienes que en ella se transporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kamen natürlich ausnahmslos zu dem Schluss, dass ihre Aktionen richtig und rechtmäßig waren.
Naturalmente, no dejan de concluir que sus actuaciones han sido correctas y lícitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle im Flugzeug beförderten Personen haben den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Flugzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge zu leisten.
El operador tomará todas las medidas razonables para garantizar que todas las personas que se transporten en un avión obedezcan todas las órdenes lícitas que dé el comandante con el fin de garantizar la seguridad del avión y de las personas o bienes que se transportan en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Internationalen Grundsätze enthalten Empfehlungen dafür, wie sich gewährleisten lässt, dass Maßnahmen zur Kommunikationsüberwachung rechtmäßig, notwendig und verhältnismäßig sind und einem angemessenen Schutz gegen Missbrauch unterliegen.
Estos Principios Internacionales formulan recomendaciones para asegurar que las prácticas de vigilancia de comunicaciones sean lícitas, necesarias, proporcionadas y acordes con garantías adecuadas contra el abuso.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
rechtmäßigley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen werden legale Abtreibungen in fast jedem Fall verwehrt, auch in Fällen, die rechtmäßig erlaubt sind.
Se les niega la posibilidad de someterse a un aborto legal prácticamente en todos los casos, incluso en los casos en que esta práctica está permitida por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motorradfahrer empfinden es als eine Diskriminierung, wenn sie strengeren Anforderungen zu genügen haben als Autofahrer und dadurch praktisch auch älter sein müssen, bevor sie öffentliche Straßen erstmals rechtmäßig benutzen dürfen.
Los motociclistas consideran una discriminación que tengan que cumplir normas más estrictas que los conductores de automóviles y que, en la práctica, también tengan que tener más años, como resultado, para que la ley les permita utilizar las vías públicas por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine genauere Definition der Informationspflichten der Händler ist einer der Schlüsselaspekte, der zu einer steigenden Anzahl von Markttransaktionen beitragen würde, die rechtmäßig und vom kommerziellen Standpunkt aus gerecht sind.
Una definición más precisa de las obligaciones de información para los comerciantes es un aspecto clave que contribuirá a incrementar el número de transacciones mercantiles que cumplen la ley y que son justas desde una perspectiva comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die missbräuchlichste Maßnahme, die ganz offen gegen die elementarsten Rechte verstößt, zielt darauf ab, den Arbeitsvertrag eines einzelnen Arbeitnehmers rechtmäßig zu suspendieren, während sich dieser an einem Streik beteiligt.
Sin embargo, la medida más abusiva, que ignora de forma flagrante los derechos humanos fundamentales tiene por objeto cancelar por ley el contrato laboral de cada empleado que tome partida en una huelga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im fraglichen Fall hat ein portugiesisches Gericht entschieden, dass die portugiesische Regierung rechtmäßig gehandelt hat.
En el caso que nos ocupa, un tribunal portugués resolvió que el Gobierno portugués había actuado dentro de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beteiligte erläuterte, dass die Kommission nicht befugt ist, die vor dem Beitritt rechtmäßig erlassenen Beihilfemaßnahmen nach dem Beitritt zu revidieren, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
Esta parte interesada sostiene que, conforme al principio general de no retroactividad, las medidas adoptadas de conformidad con la ley antes de la adhesión no deben ser revisadas por la Comisión después de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die Kommission zu, dass die entscheidende Grundlage eine Politik sein muss, die arbeitende Kinder, gleichgültig, ob rechtmäßig oder nicht, an geregelten Arbeitsplätzen oder in der Schattenwirtschaft, keinesfalls toleriert?
¿Está de acuerdo la Comisión en que el punto de partida fundamental debe ser una política de tolerancia cero frente al trabajo infantil, tanto dentro como fuera de la ley, tanto en la economía organizada como en la economía informal?
Korpustyp: EU DCEP
Eine nationale Kontrollinstanz in jedem Mitgliedstaat wacht darüber, dass die Eingabe, der Abruf und die Übermittlung durch ihren Mitgliedstaat rechtmäßig sind.
ES
Una autoridad de control nacional de cada Estado miembro velará por que la introducción, extracción y transmisión de los datos de carácter personal por parte de su Estado miembro se realice de conformidad con la ley.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rechtmäßiglícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollte eine Abweichung von der automatischen Anerkennung von Qualifikationen, die immer noch für einen Mitgliedstaat notwendig ist, Apotheker nicht mehr ausschließen, die bereits durch den Mitgliedstaat, der von dieser Abweichung Gebrauch macht, anerkannt wurden und schon seit einer bestimmten Zeit im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats rechtmäßig und tatsächlich als Apotheker tätig sind.
No obstante, cualquier excepción al reconocimiento automático de las cualificaciones que aún sea necesaria para un Estado miembro ya no debe excluir a los farmacéuticos ya reconocidos por el Estado miembro que aplique dicha excepción y que ya hayan ejercido lícita y efectivamente como tales durante un cierto período de tiempo en el territorio de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Modalitäten würde die Kommission in die Lage versetzen, sich zu vergewissern, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel rechtmäßig und ordnungsgemäß sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27 und des Artikels 48 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwenden.
La aplicación de estas condiciones permitiría a la Comisión determinar si los Estados miembros están utilizando el Fondo de forma lícita y correcta, y de conformidad con el principio de buena gestión financiera establecido en el artículo 27 y en el artículo 48, apartado 2, del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe.
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Modalitäten würde die Kommission in die Lage versetzen, sich zu vergewissern, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel rechtmäßig und ordnungsgemäß sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27 und des Artikels 48 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwenden.
La aplicación de estas condiciones permitirá a la Comisión determinar si los Estados miembros están utilizando el Fondo de forma lícita y correcta, y según el principio de buena gestión financiera establecido en el artículo 27 y en el artículo 48, apartado 2, del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. bekräftigt, dass kein Staat die durch die Besetzung der Gebiete der Republik Aserbaidschan herbeigeführte Situation als rechtmäßig anerkennt oder bei der Aufrechterhaltung dieser Situation Hilfe oder Unterstützung leistet;
Reafirma que ningún Estado reconocerá como lícita la situación creada por la ocupación de los territorios de la República de Azerbaiyán ni prestará ayuda o asistencia para mantener esa situación;
Korpustyp: UN
Die Weigerung, die vier Kinder aufzunehmen und stattdessen vier Kinder von anderen Einrichtungen zu übernehmen, wurde vom Verwaltungsgericht als rechtmäßig erachtet.
El TAR consideró lícita la denegación de inscripción de los cuatro niños, cuyas plazas se han asignado a otros procedentes de otras instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen von Mobilitätspartnerschaften können sich Bürger aus Drittstaaten zeitlich befristet völlig rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten und eine Arbeitserlaubnis erhalten.
En el marco de las asociaciones de movilidad, los ciudadanos de terceros países podrán permanecer de manera enteramente lícita en un Estado miembro durante un periodo limitado y obtener un permiso de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe;
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán setenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßigforma legítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Westsahara könnte Europa beliefern, wenn ihre überreichen natürlichen Vorkommen von Öl, Phosphaten, Fisch und anderem rechtmäßig und nachhaltig ausgebeutet werden könnten, was aber unter der rechtswidrigen Besetzung nicht geschehen wird.
Por un lado, el Sáhara Occidental podría ser un proveedor de Europa si sus abundantes recursos naturales de petróleo, fosfatos, pesca, etc. se pudieran explotar de formalegítima y sostenible, algo que no está ocurriendo bajo la ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren zu diesem Zeitpunkt nicht anwesend, weil wir zu Recht anerkannt haben, dass Scharon rechtmäßig gewählt wurde.
No estuvimos allí en aquel momento, porque reconocíamos que Ariel Sharon había sido elegido de formalegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich das Beispiel von Honduras an, wo die EU dieses Instrument genutzt hat, um die Machtbefugnisse, die aus dem Putsch, durch den der rechtmäßig gewählte Präsident abgesetzt wurde, resultierten, und die Verstöße gegen die Verfassung dieses Landes zu legitimieren.
Véase el ejemplo de Honduras, donde la UE ha utilizado este instrumento para legitimar el poder resultante tras un golpe de estado que derrocó al presidente que había sido elegido de formalegítima y las violaciones de la constitución de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Instrumente nutzt die Kommission derzeit, um zu beurteilen, ob ihre Finanzbeihilfen für Äthiopien rechtmäßig und gerecht eingesetzt werden?
¿Qué herramientas utiliza en estos momentos la Comisión para evaluar si sus contribuciones a Etiopía se están utilizando de formalegítima y equitativa?
Korpustyp: EU DCEP
Ein irischer Bürger hat sich an mich gewandt, dem vor Kurzem zollfreie (alkoholfreie) Flüssigkeiten, die er in verschlossenen Beuteln mitführte und die rechtmäßig in Kapstadt erworben worden waren, auf der Durchreise nach Dublin am Flughafen Schiphol von Sicherheitskräften beschlagnahmt wurden.
Se ha puesto en contacto conmigo un ciudadano irlandés a quien la seguridad del aeropuerto de Schiphol le confiscó recientemente un producto líquido libre de impuestos (no alcohólico) contenido en bolsas cerradas, que había comprado de formalegítima en Ciudad del Cabo, cuando se dirigía a Dublín.
Korpustyp: EU DCEP
3. ob er nicht der Ansicht ist, dass derartige Initiativen, sofern sie nicht verurteilt werden, einen gefährlichen Präzedenzfall für die Beziehungen zwischen den EU-Staaten schaffen, indem sie historische Streitigkeiten, die rechtmäßig beigelegt wurden, wieder aufflammen lassen;
¿No considera el Consejo que iniciativas de este tipo, a menos que sean denunciadas, podrían sentar un peligroso precedente en las relaciones entre los Estados miembros de la UE al reavivar conflictos del pasado que han sido resueltos de formalegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Benachteiligung der aus diesen acht Beitrittsländern zurückkehrenden Reisenden durch die Regierung des Vereinigten Königreichs rechtmäßig ist?
¿Opina la Comisión que el Gobierno británico actúa de formalegítima al discriminar a los viajeros que vuelven de estos ocho nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
wenn diese Person zur Ausführung von Aufträgen für Dritte zugelassen ist und der Erwerb oder die Veräußerung von Finanzinstrumenten, auf die sich der Auftrag bezieht, dazu dient, einen solchen Auftrag rechtmäßig im Zuge der normalen Ausübung der Beschäftigung des Berufs oder der Aufgaben dieser Person auszuführen.
esté autorizada a ejecutar órdenes por cuenta de terceros, y la adquisición, transmisión o cesión de los instrumentos financieros a los que se refiere la orden se realice de formalegítima en el curso normal del ejercicio de su trabajo, profesión o funciones.
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßigerEigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietariolegítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiges Interesseinterés legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen, die ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu sorgen,
Los Estados miembros velarán por que las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas que tengan un interéslegítimo en garantizar el respeto de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtregierungsorganisationen ein, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die
diálogo con las pertinentes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual, con el fin de promover
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern den Dialog mit den jeweiligen Nichtregierungsorganisationen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu fördern.
Los Estados miembros fomentarán el diálogo con las correspondientes organizaciones no gubernamentales que tengan, con arreglo a las prácticas y a las legislaciones nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razón de sexo con el fin de promover el principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung den Dialog zwischen den einschlägigen Interessengruppen unterstützen, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Para impulsar el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con aquellas partes interesadas que tengan, con arreglo a las legislaciones y prácticas nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación por razones de sexo en el ámbito del acceso a bienes y servicios y a su suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Por una parte, sería compatible sobre la base del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, puesto que persigue un objetivo legítimo y no altera las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Con el fin de promover el principio de igualdad de trato, los Estados miembros fomentarán el diálogo con las partes interesadas pertinentes que tengan, con arreglo a su legislación y práctica nacionales, un interéslegítimo en contribuir a la lucha contra la discriminación sexual en el ámbito del acceso a bienes y servicios y su suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die gemäß den in ihrem nationalen Recht festgelegten Kriterien ein rechtmäßigesInteresse daran haben, für die Einhaltung der Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie zu sorgen, und die Interessen von Arbeitnehmern und von Gruppen, die durch Artikel 13 EG-Vertrag geschützt sind, repräsentieren, berechtigt sind
que, de conformidad con los criterios establecidos en su legislación nacional, tengan un interéslegítimo en garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva, y que representen los intereses de los trabajadores y de los grupos protegidos por el artículo 13 del TCE estén capacitados para
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiger Benutzerusuario legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein rechtmäßigerBenutzer kann ohne Genehmigung Auszüge von unwesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank anfertigen oder diese Teile weiterverwerten.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rechtmäßiger Inhabertitular legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Laissez-Passer sollten gemeinsamen Sicherheitsstandards entsprechen und mit interoperablen biometrischen Identifikatoren versehen werden, die sicherstellen, dass anhand des Laissez-Passer dessen rechtmäßigerInhaber zuverlässig identifiziert werden kann, was erheblich dazu beiträgt, eine betrügerische Verwendung zu verhindern.
Habría que integrar en los salvoconductos normas comunes de seguridad e identificadores biométricos interoperables con el fin de garantizar una identificación fiable del titularlegítimo del salvoconducto por medio del propio documento, con lo cual se contribuiría de manera importante a evitar la utilización fraudulenta de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßiger Aufenthaltresidencia legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Sin embargo, creo que la definición que da de "residencialegal y habitual" no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fünf Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt in der Gemeinschaft als Inhaber einer Blauen Karte EU; und
cinco años de residencialegal e ininterrumpida en el territorio de la Comunidad como titular de una tarjeta azul UE, y
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vor Einreichung des Antrags zwei Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer Blauen Karte EU im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung in der EU gestellt wird.
dos años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud correspondiente como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud de permiso de residencia de residente de larga duración-CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ga) "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
g bis) "residencialegal habitual", el lugar en que el interesado ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar sobre la base de todos los elementos de hecho pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
ga) „rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt“ den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
g bis) «residencialegal habitual», el lugar en que la persona en cuestión ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar con ayuda de todos los hechos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
(b) rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer EU Blue Card im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung – EG für zwei Jahre unmittelbar vor Einreichung des Antrags gestellt wird.
(b) dos años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud de permiso de residencia de larga duración, como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro donde se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
(b) rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer EU Blue Card im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung – EG für drei Jahre unmittelbar vor Einreichung des Antrags gestellt wird.
(b) tres años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud de permiso de residencia de larga duración, como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro donde se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßig und ordnungsgemäßlegal y regular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die der Jahresrechnung 2012 zugrunde liegenden Mittelbindungen sind in allen wesentlichen Belangen rechtmäßigundordnungsgemäß.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die durchgeführten Prüfungen haben gezeigt, dass der Haushaltsplan der Agentur zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßigundordnungsgemäß sind.
Los controles efectuados han demostrado que el presupuesto de la Agencia es fiable y que las operaciones subyacentes son legalesyregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Einnahmen zugrundeliegenden Vorgänge sind im großen und ganzen rechtmäßigundordnungsgemäß.
Las operaciones subyacentes a los ingresos son, en conjunto, legalesyregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rechnungshof gleichzeitig erklärt hat, dass die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßigundordnungsgemäß sind,
Considerando que, simultáneamente, el TCE ha manifestado que las operaciones subyacentes son legalesyregulares,
Korpustyp: EU DCEP
Alle Vorgänge und Tätigkeiten, die vom Ausschuss der Regionen durchgeführt wurden, wurden in einer gänzlich rechtmäßigenundordnungsgemäßen Art und Weise abgeschlossen.
El Comité de las Regiones llevó a cabo todas sus operaciones y actividades de forma totalmente legalyregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in früheren Fällen hat der Rechnungshof erklärt, dass ihre Tätigkeiten rechtmäßigundordnungsgemäß sind.
Al igual que en los casos anteriores, el Tribunal de Cuentas ha afirmado que sus cuentas son fiables, legalesyregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof stellt fest, dass der Jahresabschluss dieser Agentur zuverlässig ist und dass die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßigundordnungsgemäß sind.
El Tribunal de Cuentas afirma que las cuentas de esta Agencia son fiables, y sus operaciones, legalesyregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchgeführten Prüfungen belegten, dass die Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens zuverlässig waren und die zugrunde liegenden Vorgänge als rechtmäßigundordnungsgemäß angesehen werden können.
Las auditorías realizadas mostraron que las cuentas de la Empresa Común eran fiables y que las operaciones subyacentes eran legalesyregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtmäßig
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis mein rechtmäßiger Erb…
…asta que mi heredero legítim…
Korpustyp: Untertitel
Stannis ist der rechtmäßige König.
Stannis es el verdadero rey.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rechtmäßige Augenuntersuchungen für Führerscheine
Asunto: Exámenes visuales periódicos para los permisos de conducción
Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein rechtmäßiges Eigentum.
Eso es de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, Ihr seid der rechtmäßige König.
Su Alteza, usted es el legitimo rey.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist: Ist diese Vorgehensweise rechtmäßig?
La cuestión es: ¿hay una manera constitucionalmente viable de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und rechtmäßig verheiratet, am Meer
Apropiadamente casada, al lado del mar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mein rechtmäßiges Leben gestohlen.
Me arrebataste una vida a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Master Luke ist jetzt dein rechtmäßiger Eigentümer.
EL amo Luke es tu dueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es rechtmäßig ablaufen zu lassen.
Intento asegurarme de que se haga como es debido.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich der rechtmäßige Statthalter.
Yo debería ser el gobernador.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist der Preisunterschied rechtmäßig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche Rechtsvorschriften oder Erfordernisse müssen bei einer als rechtmäßig anerkannten Schlachtung eingehalten werden?
La normativa o los requisitos que un método de aturdimiento tiene que cumplir para ser reconocido o jurídicamente admisible como método de aturdimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Zuvor bei The Big Bang Theor…...seid ihr von nun an rechtmäßig angetraute Eheleute.
Anteriormente en The Big Bang Theor…¡Ahora los pronunciamos marido y mujer!
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Hannah Beverlys rechtmäßige Erbin war, gibt ihr das ein Mordmotiv.
Pero si Hannah era la heredera más probable de Beverly, le daría motivos para el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden kampfbegierig sein und für ihre rechtmäßige Königin kämpfen, wenn ich zurückkehre.
La gente se alzará para luchar por su verdadera reina cuando yo vuelva.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir nur zu, wie andere sich holen, was Rechtmäßig uns gehört?
¿No haremos nada mientras otros se apoderan de lo que nos pertenece?
Korpustyp: Untertitel
Fehlt diese Zustimmung oder ist sie rechtmäßig zurückgezogen worden , gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
A falta del consentimiento o en caso de que se haya retirado de forma válida dicho consentimiento , la operación de pago se considerará no autorizada.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßig auf ihrem Hoheitsgebiet aufgehalten hat, bevor er seine Familienangehörigen nachkommen lässt.
, antes de hacer venir a los miembros de su familia para reunirse con él.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Kommissionsmitglied der Auffassung, dass die Klage gegen Frau Devers rechtmäßig ist?
¿Considera la Comisión que la acusación contra esta ciudadana es correcta?
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, daß die politische Lage in Österreich das Ergebnis freier, rechtmäßiger und demokratischer Wahlen ist;
Recuerda que la situación política en Austria es resultado de unas elecciones libres, regulares y democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie dem Irren sagen, dass Professor Rothmans Büro rechtmäßig mir zusteht?
¿Le diría a este lunático que la oficina del profesor Rothman es mía?
Korpustyp: Untertitel
Heute behaupten sie, das Ergebnis der spanischen Volksabstimmung wäre nicht ganz rechtmäßig.
Hoy les oímos decir que el resultado del referendo celebrado en España ha sido en cierto modo ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft sollte der Rat die rechtmäßige Beteiligung des Parlaments besser gewährleisten.
En el futuro, el Consejo debería garantizar mejor la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Drittstaatsangehöriger, der rechtmäßig in der EU wohnt, sollte Zielscheibe von Diskriminierungen jeglicher Art werden.
Ningún nacional de terceros países que viva en el territorio de la Unión Europea con permiso de residencia debería ser objeto de discriminación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das rechtmäßig war, will ich jetzt hier dahingestellt sein lassen.
Ahora no quiero decir si esto fue o no lícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Verarbeitung rechtmäßig ist, müssen die Sachbearbeiter gute Gründe haben, die den Verarbeitungsbedarf rechtfertigen.
Para que el tratamiento sea lícito, los responsables de los casos deben asegurarse de tener razones inequívocas que justifiquen el tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise formt sich gegen diese Okkupation der rechtmäßige Widerstand des unterdrückten irakischen Volkes.
Afortunadamente, está surgiendo una resistencia justa del reprimido pueblo iraquí contra esta ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist es notwendig, per offizieller Mitteilung festzulegen, dass rechtmäßig und nicht rechtswidrig gehandelt werden muss.
Evidentemente, es necesario hacer constar por medio de una comunicación oficial que debemos obedecer y no desobedecer las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn sie über die Vereinten Nationen ausgehandelt wird, kann sie international rechtmäßig sein.
Esto solo se puede legitimar a nivel internacional si se negocia por medio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vereinbarung wird das Wohlbefinden der Tiere erhöht, während gleichzeitig der rechtmäßige Handel geschützt wird.
Este acuerdo mejora el bienestar de los animales al mismo tiempo que protege los intereses comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War diese Warnung vor dem Hintergrund des heutigen Umgangs mit Deutschland und Portugal rechtmäßig?
¿Fue una advertencia justa teniendo en cuenta el tratamiento que se da a Alemania y Portugal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden verletzt, wenn sie um das kämpfen, was rechtmäßig ihnen gehört!
¡La gente es herida cuando se lucha por lo justo!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war.
Sólo se puede anular cuando no está bien desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie daran erinnern, das ich rechtmäßiges Eigentum der Knight Industries bin.
Debo recordarte, que soy propiedad de Industrias Knight.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ließ sich "Adioner" rechtmäßig nur noch mit "Ei" ins Italienische übersetzen.
Para entonces "Adioner" en betelguese solo se podía traducir al italiano como "huevo".
Korpustyp: Untertitel
Aber ist es nicht rechtmäßig, wenn es Euer Majestät beliebt, zu erzählen, wie viele getötet wurden?
¿No es lícito, con la venia de Vuestra Majestad, decir el número de muertos?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist rechtmäßig. Aber nur, wenn betont wird, dass Gott für uns
Sí, capitán, pero con el reconocimiento de que Dios
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich wollte, war, dass meiner Art ihr rechtmäßiger Platz eingeräumt wird.
Lo que siempre he querid…...es ver que mi gente tenga el lugar que merece.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun bin ich rechtmäßiger König nach den Gesetzen von Westeros.
Pero ahora yo soy el verdadero Rey según todas las leyes de Poniente.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nie mehr das nehmen, was rechtmäßig unser ist!
¡Detenidos de cobrarnos impuestos hasta la pobreza! ¡Detenidos de tomar lo que es nuestro!
Korpustyp: Untertitel
Haley Gwendolyn Dunphy, würdest du mir die Ehre erweisen mein rechtmäßig angetrauter-
Haley Gwendolyn Dunphy, ¿me harías el honor de ser mi esposa--
Korpustyp: Untertitel
Jede rechtmäßig vollstreckte Ausweisungsverfügung gegen den Betroffenen stellt eine Unterbrechung des Aufenthalts dar.
La continuidad de la residencia se verá interrumpida por cualquier decisión de expulsión ejecutada válidamente contra el interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Hannah Beverlys rechtmäßige Erbin war, gibt ihr das ein Mordmotiv.
Pero si Hannah era la heredera forzosa de Beverl…...tendría motivos para matarla.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsbedingungen der Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Gebiet der Gemeinschaft aufhalten,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis ist die Kommission der Ansicht, dass 5910000 EUR von den die Maßnahme 4 umfassenden Beihilfen als rechtmäßige Regionalbeihilfe und 800000 EUR als nicht rechtmäßige Beihilfe anzusehen sind.
En conclusión, la Comisión considera que, de las subvenciones que engloba la medida 4, 5910000 EUR son de ayuda regional compatible y 800000 EUR son de ayuda incompatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund nationaler Rechtsvorschriften kann außerdem allen Personen, die gegen die Einwanderungsbestimmungen verstoßen haben, die rechtmäßige Wiedereinreise untersagt werden.
Finalmente, a las personas que violaron las leyes sobre inmigración puede prohibírsele su entrada, con arreglo a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, ob Euro Millions ein nach den Wettbewerbsregeln der Europäischen Gemeinschaft rechtmäßiges Gemeinschaftsunternehmen ist?
¿Podría la Comisión explicar si Euro Millions es una empresa conjunta de conformidad con las disposiciones comunitarias en materia de competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Jede rechtmäßig verfügte Ausweisung stellt eine Unterbrechung des Aufenthalts dar, es sei denn, sie wird nicht vollstreckt.
La continuidad de la residencia será interrumpida por toda decisión de expulsión válidamente tomada contra el interesado, salvo si se suspende la ejecución de esta medida
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll gewährleistet werden, dass die Inhalte rechtmäßig sind, den Grundsatz der Menschenwürde beachten und die Entwicklung Minderjähriger nicht beeinträchtigen.
Además, reitera su petición de ofrecer a todas las mujeres con edades comprendidas entre los 50 y los 69 años la posibilidad de realizar una mamografía cada dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen debattierten die Europa-Abgeordneten neue Standards im Umgang mit Ausländern, die sich nicht rechtmäßig in der EU aufhalten.
En efecto, 78 millones de ciudadanos comunitarios (el dieciséis por ciento de la población) viven con riesgo de caer en la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gut und hart gearbeitet, und sie sollten bekommen, was ihnen rechtmäßig zusteht - das ist kein Geschenk.
Han trabajado bien y tienen que recibir lo que, en justicia, les corresponde; no se trata de ningún regalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie befasst sich nicht mit Nicht-EU-Bürgern, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Union aufhalten.
Esta directiva no se refiere a los ciudadanos de fuera de la UE que residen regularmente en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und über eine mindestens ein Jahr gültige Aufenthaltserlaubnis verfügen;
ser ciudadano de un tercer país en situación regular en el territorio de un Estado miembro y poseer un permiso de residencia válido durante al menos un año;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem starken Europa, einig in seinen außenpolitischen Aktionen, entschlossen, seine rechtmäßige Rolle in der Welt zu spielen.
Con una Europa fuerte, unida en su acción externa, decidida a desempeñar el papel que a Europa le corresponde en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, am 28. Juni wurde Präsident Zelaya, der rechtmäßig gewählte Präsident von Honduras, von der Armee abgesetzt.
(NL) Señor Presidente, el 28 de junio el ejército destituyó al señor Zelaya, el Presidente electo de Honduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den traditionellen Fraktionen zufolge besteht offensichtlich so etwa wie eine nicht rechtmäßige freie Meinungsäußerung, die unbedingt zu unterbinden ist.
Según los Grupos tradicionales, por lo visto existe algo así como una libertad de expresión ilegítima, a la que hay que poner coto a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus, einem Nachbarland Russlands, wird das Vorgehen eines zunehmend autoritären Staates gegen seine Bürger noch immer als rechtmäßig angesehen.
En este último país, vecino de Rusia, se sigue aceptando las iniciativas emprendidas por un Estado cada vez más autoritario contra sus ciudadanos como si hubiesen sido decididas por un tribunal de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erklärt, dass sie keinen Häftling, weder Serben noch Albaner, freilassen werden, der aufgrund derartiger Straftaten rechtmäßig verurteilt ist.
Han manifestado que no liberarán a ningún preso, ni serbio ni albanés, condenado justamente por este tipo de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Regierung wurde in freien und gerechten Wahlen, die von uns allen für rechtmäßig erklärt wurden, gewählt.
Se eligió un nuevo gobierno mediante elecciones libres y justas, reconocidas por todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle stehen hinter Ihnen, und Sie haben die Mittel, um rechtmäßig und wirksam vorgehen zu können.
Todos nosotros les respaldamos y disponen ustedes de los instrumentos para poder actuar tanto jurídicamente como eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für politische Entscheidungen, die von einer anderen Stelle und von jenen getroffen werden, denen dies rechtmäßig zusteht.
Decisión política adoptada en otra sede y por quien tiene atribuciones para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht befugt, die rechtmäßig abgeschlossenen privatrechtlichen Verträge („pacta sunt servanda“) außer Kraft zu setzen — Rechtsunsicherheit — Verhältnismäßigkeit
La Comisión no puede rescindir los contratos privados celebrados con validez («pacta sunt servanda») — Incertidumbre jurídica — Proporcionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle vorübergehender Einfuhren von Schusswaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke brauchen diese Vorschriften nicht angewandt zu werden;
Los requisitos del presente apartado no tendrán que aplicarse a la importación temporal de armas de fuego con fines lícitos verificables;
Korpustyp: UN
Nach dem belgischen Steuerrecht müssen mehrere Voraussetzungen erfüllt sein, um die in Artikel 39bis MwStGB vorgesehene Steuerbefreiung rechtmäßig anzuwenden.
La legislación fiscal belga impone varias condiciones con respecto a las pruebas que se deben proporcionar para una correcta aplicación de la exención prevista en el artículo 39 bis del Código del IVA.