linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtmäßig legal 779
legítimo 668 conforme 1 .

Verwendungsbeispiele

rechtmäßig legal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spezialeinheit hat den Auftrag, Kunst- und Kulturschätze vor den Nationalsozialisten zu retten und sie nach dem Krieg ihren rechtmäßigen Besitzern zurückzugeben. DE
una unidad especial que tiene el encargo de rescatar tesoros artísticos y culturales robados por los nazis y devolvérselos a sus propietarios legales. DE
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Nur rechtmäßige, einvernehmliche politische Lösungen tragen zur Sicherung des Friedens bei.
Únicamente por medio de soluciones legales acordadas políticamente puede garantizarse la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu spät. Ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Ya es demasiado tarde. Soy el propietario legal del toro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen u. U. nachweisen, dass Sie der rechtmäßige Eigentümer des Fahrzeugs sind. ES
Es posible que te pidan que demuestres que eres el propietario legal del vehículo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Können diese als rechtmäßig angesehen werden, falls sie auf dem Gebiet der Europäischen Union stattgefunden haben sollten?
¿Puede considerarse legal, si por casualidad se ha producido en el territorio de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind durchaus eine rechtmäßige Körperschaft, die befugt is…
Somos un cuerpo totalmente legal, se nos autoriza …
   Korpustyp: Untertitel
Die Materialien auf dieser Site werden nur für rechtmäßige Zwecke zur Verfügung gestellt.
El material de este sitio es proporcionado para objetivos legales únicamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine solche Landreform muß jedoch auf rechtmäßige Weise geschehen.
No obstante, ésta debe realizarse de forma legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
Pero esto es una acción legal y los hombres tienen órdenes de no disparar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaften aus der ganzen Welt protestierten vor mexikanischen Botschaften und Konsulaten und verurteilten die Einmischung der Regierung in die rechtmäßige Arbeitsweise einer Gewerkschaft.
Sindicatos de todo el mundo protestaron ante las embajadas y consulados de México, denunciando la interferencia del gobierno en el funcionamiento legal de un sindicato.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtmäßiger Eigentümer propietario legítimo 1
rechtmäßiges Interesse interés legítimo 7
rechtmäßige Weitergabe .
rechtmäßige Daten . .
rechtmäßiger Benutzer usuario legítimo 1
rechtmäßige Genehmigung .
rechtmäßiger Zweck .
rechtmäßiger Inhaber titular legítimo 1
rechtmäßiger Aufenthalt residencia legal 7 . . .
rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs .
rechtmäßig und ordnungsgemäß legal y regular 202
rechtmäßig übertragene Zahlungen .
rechtmäßig in Haft genommen .
sich rechtmäßig aufhalten .
rechtmäßige, jedoch nicht angemeldete Tätigkeit .
rechtmäßige Einreise in das Inland .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtmäßig

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis mein rechtmäßiger Erb…
…asta que mi heredero legítim…
   Korpustyp: Untertitel
Stannis ist der rechtmäßige König.
Stannis es el verdadero rey.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rechtmäßige Augenuntersuchungen für Führerscheine
Asunto: Exámenes visuales periódicos para los permisos de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein rechtmäßiges Eigentum.
Eso es de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, Ihr seid der rechtmäßige König.
Su Alteza, usted es el legitimo rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist: Ist diese Vorgehensweise rechtmäßig?
La cuestión es: ¿hay una manera constitucionalmente viable de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und rechtmäßig verheiratet, am Meer
Apropiadamente casada, al lado del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mein rechtmäßiges Leben gestohlen.
Me arrebataste una vida a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Master Luke ist jetzt dein rechtmäßiger Eigentümer.
EL amo Luke es tu dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es rechtmäßig ablaufen zu lassen.
Intento asegurarme de que se haga como es debido.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich der rechtmäßige Statthalter.
Yo debería ser el gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist der Preisunterschied rechtmäßig. ES
En este caso, la diferencia de precio está justificada. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Um diese vollkommen rechtmäßige Verbindung zu feier…
Para celebrar una alianza tan legítim…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war. Unsere Trauung war rechtmäßig.
Sólo se puede anular cuando no está bien desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
El hijo prodigo regresa a casa y se convierte en el aparente heredero.
   Korpustyp: Untertitel
[Piep Piep Piep] Master Luke ist jetzt dein rechtmäßiger Eigentümer.
El amo Luke es ahora tu propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von Ihnen, was mir rechtmäßig zusteht.
Quiero de vosotros lo que me corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas gestohlen, was rechtmäßig mein Eigentum ist!
Me has robado lo que en justicia me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
die Einrichtung muss seit mindestens einem Jahr rechtmäßig bestehen;
deben estar jurídicamente constituidos desde al menos un año;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden rechtmäßig gewährte Beihilfen von den Empfängern zurückgefordert? 4.
¿Se exigirá a los destinatarios la devolución de las ayudas concedidas? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das wahr ist, ist Stannis der rechtmäßige König.
Si eso es cierto, Stannis es el verdadero Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Zustimmung kann der Vertrag nicht rechtmäßig sein.
El Tratado no puede legitimarse sin su consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen nehmt ihr euch zurück, was rechtmäßig euch gehört.
Mañana reclamaréis lo que os corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, willst du diese Frau zu deiner rechtmäßig Angetrauten erwählen,
Billy, ¿aceptas como esposa a esta mujer hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Tengo testigo…de que lo ha recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Tengo testigo…de que Éo ha recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie, Zare Destanov, als Ihre rechtmäßige Fra…Ja, natürlich!
si. tú, Zare Destanov, la tomas a ella para ser tu espos…por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Tye Mortimer, rechtmäßig eingesetzter Richter im Bezirk Wyoming.
Tye Mortimer, juez asignado al circuito de Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder kriegt man 'nen Ständer rechtmäßig oder gar nicht.
O se te para bien o que no se te pare.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schweizer Bundesgericht erklärte diese Regelung am 7.12.2010 für rechtmäßig.
El Tribunal federal suizo legitimó esta normativa el 7 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir haben alle rechtmäßige Interessen in dieser Sache.
Ahora, tenemos esteblecido un interés en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder kriegt man 'nen Ständer rechtmäßig oder gar nicht.
O te empalmas bien, o no te empalmas.
   Korpustyp: Untertitel
Textzeilen des Liedes, weshalb Warner nie der rechtmäßige Inhaber der ES
”, por lo que Warner Bros nunca llegó a ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
sie erläßt Normen für die rechtmäßige Erteilung der Katechese;
emana las normas oportunas para que la enseñanza de la catequesis se imparta en modo conveniente;
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung der Webseite ist ausschließlich für rechtmäßige Handlungen zulässig.
No se permite la utilización del Sitio Web para fines ilícitos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Rechtsvorschriften oder Erfordernisse müssen bei einer als rechtmäßig anerkannten Schlachtung eingehalten werden?
La normativa o los requisitos que un método de aturdimiento tiene que cumplir para ser reconocido o jurídicamente admisible como método de aturdimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor bei The Big Bang Theor…...seid ihr von nun an rechtmäßig angetraute Eheleute.
Anteriormente en The Big Bang Theor…¡Ahora los pronunciamos marido y mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Hannah Beverlys rechtmäßige Erbin war, gibt ihr das ein Mordmotiv.
Pero si Hannah era la heredera más probable de Beverly, le daría motivos para el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden kampfbegierig sein und für ihre rechtmäßige Königin kämpfen, wenn ich zurückkehre.
La gente se alzará para luchar por su verdadera reina cuando yo vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir nur zu, wie andere sich holen, was Rechtmäßig uns gehört?
¿No haremos nada mientras otros se apoderan de lo que nos pertenece?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt diese Zustimmung oder ist sie rechtmäßig zurückgezogen worden , gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
A falta del consentimiento o en caso de que se haya retirado de forma válida dicho consentimiento , la operación de pago se considerará no autorizada.
   Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßig auf ihrem Hoheitsgebiet aufgehalten hat, bevor er seine Familienangehörigen nachkommen lässt.
, antes de hacer venir a los miembros de su familia para reunirse con él.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Kommissionsmitglied der Auffassung, dass die Klage gegen Frau Devers rechtmäßig ist?
¿Considera la Comisión que la acusación contra esta ciudadana es correcta?
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, daß die politische Lage in Österreich das Ergebnis freier, rechtmäßiger und demokratischer Wahlen ist;
Recuerda que la situación política en Austria es resultado de unas elecciones libres, regulares y democráticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie dem Irren sagen, dass Professor Rothmans Büro rechtmäßig mir zusteht?
¿Le diría a este lunático que la oficina del profesor Rothman es mía?
   Korpustyp: Untertitel
Heute behaupten sie, das Ergebnis der spanischen Volksabstimmung wäre nicht ganz rechtmäßig.
Hoy les oímos decir que el resultado del referendo celebrado en España ha sido en cierto modo ilegítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft sollte der Rat die rechtmäßige Beteiligung des Parlaments besser gewährleisten.
En el futuro, el Consejo debería garantizar mejor la participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Drittstaatsangehöriger, der rechtmäßig in der EU wohnt, sollte Zielscheibe von Diskriminierungen jeglicher Art werden.
Ningún nacional de terceros países que viva en el territorio de la Unión Europea con permiso de residencia debería ser objeto de discriminación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das rechtmäßig war, will ich jetzt hier dahingestellt sein lassen.
Ahora no quiero decir si esto fue o no lícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Verarbeitung rechtmäßig ist, müssen die Sachbearbeiter gute Gründe haben, die den Verarbeitungsbedarf rechtfertigen.
Para que el tratamiento sea lícito, los responsables de los casos deben asegurarse de tener razones inequívocas que justifiquen el tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise formt sich gegen diese Okkupation der rechtmäßige Widerstand des unterdrückten irakischen Volkes.
Afortunadamente, está surgiendo una resistencia justa del reprimido pueblo iraquí contra esta ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist es notwendig, per offizieller Mitteilung festzulegen, dass rechtmäßig und nicht rechtswidrig gehandelt werden muss.
Evidentemente, es necesario hacer constar por medio de una comunicación oficial que debemos obedecer y no desobedecer las leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn sie über die Vereinten Nationen ausgehandelt wird, kann sie international rechtmäßig sein.
Esto solo se puede legitimar a nivel internacional si se negocia por medio de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vereinbarung wird das Wohlbefinden der Tiere erhöht, während gleichzeitig der rechtmäßige Handel geschützt wird.
Este acuerdo mejora el bienestar de los animales al mismo tiempo que protege los intereses comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War diese Warnung vor dem Hintergrund des heutigen Umgangs mit Deutschland und Portugal rechtmäßig?
¿Fue una advertencia justa teniendo en cuenta el tratamiento que se da a Alemania y Portugal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden verletzt, wenn sie um das kämpfen, was rechtmäßig ihnen gehört!
¡La gente es herida cuando se lucha por lo justo!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war.
Sólo se puede anular cuando no está bien desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie daran erinnern, das ich rechtmäßiges Eigentum der Knight Industries bin.
Debo recordarte, que soy propiedad de Industrias Knight.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ließ sich "Adioner" rechtmäßig nur noch mit "Ei" ins Italienische übersetzen.
Para entonces "Adioner" en betelguese solo se podía traducir al italiano como "huevo".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist es nicht rechtmäßig, wenn es Euer Majestät beliebt, zu erzählen, wie viele getötet wurden?
¿No es lícito, con la venia de Vuestra Majestad, decir el número de muertos?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist rechtmäßig. Aber nur, wenn betont wird, dass Gott für uns
Sí, capitán, pero con el reconocimiento de que Dios
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich wollte, war, dass meiner Art ihr rechtmäßiger Platz eingeräumt wird.
Lo que siempre he querid…...es ver que mi gente tenga el lugar que merece.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun bin ich rechtmäßiger König nach den Gesetzen von Westeros.
Pero ahora yo soy el verdadero Rey según todas las leyes de Poniente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nie mehr das nehmen, was rechtmäßig unser ist!
¡Detenidos de cobrarnos impuestos hasta la pobreza! ¡Detenidos de tomar lo que es nuestro!
   Korpustyp: Untertitel
Haley Gwendolyn Dunphy, würdest du mir die Ehre erweisen mein rechtmäßig angetrauter-
Haley Gwendolyn Dunphy, ¿me harías el honor de ser mi esposa--
   Korpustyp: Untertitel
Jede rechtmäßig vollstreckte Ausweisungsverfügung gegen den Betroffenen stellt eine Unterbrechung des Aufenthalts dar.
La continuidad de la residencia se verá interrumpida por cualquier decisión de expulsión ejecutada válidamente contra el interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Hannah Beverlys rechtmäßige Erbin war, gibt ihr das ein Mordmotiv.
Pero si Hannah era la heredera forzosa de Beverl…...tendría motivos para matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsbedingungen der Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Gebiet der Gemeinschaft aufhalten, ES
condiciones de empleo de los nacionales de terceros países en estancia regular en el territorio de la Comunidad; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie sich herausstellte, hatten die beiden beteiligten Banken ihre üblichen Gebühren für inländische Zahlungstransaktionen rechtmäßig erhoben. ES
Pero resulta que los dos bancos que han intervenido en la operación han cobrado las comisiones habituales en operaciones de pago dentro del país. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: EU Webseite
So wie rechtmäßige Wirtschaftsunternehmen gehen heutzutage auch organisierte kriminelle Gruppen mehreren Aktivitäten nach.
Al igual que los negocios lícitos, en la actualidad la delincuencia organizada se dedica a varias actividades.
   Korpustyp: UN
Willst du, Stella, Jed Mosely zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann nehmen?
Tu, Stella, tomas a Jed Mosely Para ser tu legitimos esposo,
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Erste steht mir rechtmäßig die Macht zu…das Präsidentenamt zu übernehmen.
Mientras tanto, usando los poderes que me atribuye la le…asumo las funciones del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
die Benutzung von Identitätsdokumenten durch eine Person, die nicht deren rechtmäßiger Inhaber ist; ES
la utilización de documentos de identidad por un individuo distinto al titular; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beachten Sie bitte, dass dieses Formular von der rechtmäßig benannten Person unterschrieben werden muss. ES
Recuerde por favor que el presente formulario deberá ser firmado por la persona autorizada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die rechtmäßige und ethisch korrekte Behandlung personenbezogener Daten wird bei Paysafe sehr wichtig genommen.
En Paysafe Group, el manejo lícito y correcto de los datos personales es fundamental.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Welche Verpflichtungen können Regierungen den Bürgern rechtmäßig auferlegen und wie weit erstrecken sich diese?
¿Qué exigencias pueden imponer los gobiernos a los ciudadanos de manera razonable? Y ¿qué alcance pueden tener?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist der Nutzer verpflichtet, eine faire und rechtmäßige Nutzung von Serviceleistungen und Inhalten zu gewährleisten.
En particular, el usuario se compromete a hacer un uso correcto y lícito de los servicios y contenidos y a no realizar las siguientes actividades:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
E-Mails werden nicht als ein rechtmäßiges Mittel für Reklamationen betrachtet.
El correo electrónico no será considerado como medio válido a los efectos de presentación de reclamaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Fehlalarm liegt vor, wenn eine rechtmäßige E-Mail durch eine Antispamlösung als Spam interpretiert wurde.
Un falso positivo es un mensaje lícito interpretado por una solución antispam como siendo un spam.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis ist die Kommission der Ansicht, dass 5910000 EUR von den die Maßnahme 4 umfassenden Beihilfen als rechtmäßige Regionalbeihilfe und 800000 EUR als nicht rechtmäßige Beihilfe anzusehen sind.
En conclusión, la Comisión considera que, de las subvenciones que engloba la medida 4, 5910000 EUR son de ayuda regional compatible y 800000 EUR son de ayuda incompatible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund nationaler Rechtsvorschriften kann außerdem allen Personen, die gegen die Einwanderungsbestimmungen verstoßen haben, die rechtmäßige Wiedereinreise untersagt werden.
Finalmente, a las personas que violaron las leyes sobre inmigración puede prohibírsele su entrada, con arreglo a la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, ob Euro Millions ein nach den Wettbewerbsregeln der Europäischen Gemeinschaft rechtmäßiges Gemeinschaftsunternehmen ist?
¿Podría la Comisión explicar si Euro Millions es una empresa conjunta de conformidad con las disposiciones comunitarias en materia de competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede rechtmäßig verfügte Ausweisung stellt eine Unterbrechung des Aufenthalts dar, es sei denn, sie wird nicht vollstreckt.
La continuidad de la residencia será interrumpida por toda decisión de expulsión válidamente tomada contra el interesado, salvo si se suspende la ejecución de esta medida
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll gewährleistet werden, dass die Inhalte rechtmäßig sind, den Grundsatz der Menschenwürde beachten und die Entwicklung Minderjähriger nicht beeinträchtigen.
Además, reitera su petición de ofrecer a todas las mujeres con edades comprendidas entre los 50 y los 69 años la posibilidad de realizar una mamografía cada dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen debattierten die Europa-Abgeordneten neue Standards im Umgang mit Ausländern, die sich nicht rechtmäßig in der EU aufhalten.
En efecto, 78 millones de ciudadanos comunitarios (el dieciséis por ciento de la población) viven con riesgo de caer en la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gut und hart gearbeitet, und sie sollten bekommen, was ihnen rechtmäßig zusteht - das ist kein Geschenk.
Han trabajado bien y tienen que recibir lo que, en justicia, les corresponde; no se trata de ningún regalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie befasst sich nicht mit Nicht-EU-Bürgern, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Union aufhalten.
Esta directiva no se refiere a los ciudadanos de fuera de la UE que residen regularmente en el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und über eine mindestens ein Jahr gültige Aufenthaltserlaubnis verfügen;
ser ciudadano de un tercer país en situación regular en el territorio de un Estado miembro y poseer un permiso de residencia válido durante al menos un año;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem starken Europa, einig in seinen außenpolitischen Aktionen, entschlossen, seine rechtmäßige Rolle in der Welt zu spielen.
Con una Europa fuerte, unida en su acción externa, decidida a desempeñar el papel que a Europa le corresponde en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, am 28. Juni wurde Präsident Zelaya, der rechtmäßig gewählte Präsident von Honduras, von der Armee abgesetzt.
(NL) Señor Presidente, el 28 de junio el ejército destituyó al señor Zelaya, el Presidente electo de Honduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den traditionellen Fraktionen zufolge besteht offensichtlich so etwa wie eine nicht rechtmäßige freie Meinungsäußerung, die unbedingt zu unterbinden ist.
Según los Grupos tradicionales, por lo visto existe algo así como una libertad de expresión ilegítima, a la que hay que poner coto a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belarus, einem Nachbarland Russlands, wird das Vorgehen eines zunehmend autoritären Staates gegen seine Bürger noch immer als rechtmäßig angesehen.
En este último país, vecino de Rusia, se sigue aceptando las iniciativas emprendidas por un Estado cada vez más autoritario contra sus ciudadanos como si hubiesen sido decididas por un tribunal de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erklärt, dass sie keinen Häftling, weder Serben noch Albaner, freilassen werden, der aufgrund derartiger Straftaten rechtmäßig verurteilt ist.
Han manifestado que no liberarán a ningún preso, ni serbio ni albanés, condenado justamente por este tipo de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Regierung wurde in freien und gerechten Wahlen, die von uns allen für rechtmäßig erklärt wurden, gewählt.
Se eligió un nuevo gobierno mediante elecciones libres y justas, reconocidas por todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle stehen hinter Ihnen, und Sie haben die Mittel, um rechtmäßig und wirksam vorgehen zu können.
Todos nosotros les respaldamos y disponen ustedes de los instrumentos para poder actuar tanto jurídicamente como eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für politische Entscheidungen, die von einer anderen Stelle und von jenen getroffen werden, denen dies rechtmäßig zusteht.
Decisión política adoptada en otra sede y por quien tiene atribuciones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht befugt, die rechtmäßig abgeschlossenen privatrechtlichen Verträge („pacta sunt servanda“) außer Kraft zu setzen — Rechtsunsicherheit — Verhältnismäßigkeit
La Comisión no puede rescindir los contratos privados celebrados con validez («pacta sunt servanda») — Incertidumbre jurídica — Proporcionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle vorübergehender Einfuhren von Schusswaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke brauchen diese Vorschriften nicht angewandt zu werden;
Los requisitos del presente apartado no tendrán que aplicarse a la importación temporal de armas de fuego con fines lícitos verificables;
   Korpustyp: UN
Nach dem belgischen Steuerrecht müssen mehrere Voraussetzungen erfüllt sein, um die in Artikel 39bis MwStGB vorgesehene Steuerbefreiung rechtmäßig anzuwenden.
La legislación fiscal belga impone varias condiciones con respecto a las pruebas que se deben proporcionar para una correcta aplicación de la exención prevista en el artículo 39 bis del Código del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM