Legt fest, was im Anmeldefenster rechts neben den Eingabe-Textfeldern, bzw. falls UserList abeschaltet ist, über ihnen angezeigt werden soll:
Indica qué se debe mostrar a la derecha de las líneas de entrada (si UserList está desactivada) o sobre ellas (si UserList está activada) en la ventana de bienvenida:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein Hintergrundbild verwenden. Wählen Sie dazu die Einstellung Bild: und geben Sie den Dateinamen des gewünschten Bildes ein. Alternativ können Sie auch durch Klicken auf den Knopf rechts den Dateiauswahldialog anzeigen lassen.
Puede también seleccionar una imagen como fondo. Para ello seleccione la opción Imagen, escribir el nombre de archivo que servirá de fondo o pulsar el botoncito de la derecha que abrirá un diálogo para seleccionarla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Legen Sie hier die Eigenschaften des von Ihnen gewünschten Sprechers fest. Wenn der Text die oben gezeigten Filterbedingungen erfüllt, wird der Sprecher ausgewählt, der den gewünschten Anforderungen am ehesten entspricht. Klicken Sie auf den Knopf rechts, um den Dialog Sprecherauswahl anzuzeigen.
Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Haga clic sobre el botón de la derecha para mostrar la pantalla Seleccionar lector.
Wenn Sie glauben, die richtige Antwort zu wissen, geben Sie sie im Eingabefeld unterhalb der Tafel ein. Drücken Sie entweder die Eingabe taste oder klicken Sie auf Knopf Eingabe rechts neben dem Eingabefeld, um Ihre Antwort zu überprüfen: das Eingabefeld wird bei einer richtigen Antwort grün und bei einer falschen Antwort rot:
Una vez deducida la respuesta correcta, escríbala en el Cuadro de entrada situado bajo la pizarra o pulse la tecla Entrar o el botón Entrar situado a la derecha del Cudro de entrada para revisar su respuesta: éste cambiará a verde si es una respuesta correcta y a rojo si el intento resulta fallido:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt, dass vielen von Ihnen unabhängig davon, ob sie rechts oder links stehen, daran gelegen ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verteidigen und zu fördern.
Señorías, estoy convencido de que, tanto aderecha como a izquierda, muchos de ustedes se han ocupado de defender y promover los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, aderecha e izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Kann rechts oder links eingebaut werden, je nach Standort.
ES
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Anstrengungen sie unternommen hat und unternehmen wird, damit weniger Fahrradfahrer von links oder rechts abbiegenden (je nach Mitgliedstaat) schweren Nutzfahrzeugen getötet werden?
¿Podría la Comisión indicar qué medidas ha adoptado y piensa adoptar para reducir el número de ciclistas muertos por giros aderecha o a izquierda de los vehículos pesados de transporte de mercancías, según el Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Schau auf dem Weg zum Flugzeug nichts links oder rechts.
Cuando camines al avión, no mires ni aderecha ni a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Rechts und links von den Brettüren befinden sich ebonisierte Säulen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, aderecha e izquierda, por su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gehst Du etwa eine Meile. und dann biegst Du die zweite rechts ab, und dann noch mal rechts und dann links.
Y vas a seguir aproximadamente una milla. Luego giras las segunda al aderecha. Vas a hacer otra derecha y luego otra izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Gepäckraumauskleidung bietet ausserdem rechts und links praktische Ablagemöglichkeiten.
ES
Jedoch bin ich über Ihren Entschluss bestürzt, Herrn McCreevy als irischen Kommissar zu nominieren. Er ist einer der am weitesten rechts eingestellten Finanzminister in Europa.
Sin embargo, su decisión de designar al señor McCreevy Comisario irlandés me ha consternado, ya que es uno de los Ministros de Hacienda más derechistas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter rechts als der Hunne Attila.
Más derechista que Atila.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Vertreter der Linken mit großer Selbstverständlichkeit in bequemer Distanz zum Stalinismus, Kommunismus und Linksextremismus definieren, fühlen sie sich angeblich nicht fähig, den Unterschied zwischen rechts, rechtsextrem und faschistoid zu erkennen.
Mientras los representantes de la izquierda, muy evidentemente, se definen en un cómodo distanciamiento respecto del estalinismo, del comunismo y del extremismo izquierdista, parece que no se sienten capaces de reconocer la diferencia entre derechista, extremista de derechas y fascistoide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politisch rechts anzusiedelnde Likud-Block Benjamin Netanjahus und der sogar noch weiter rechts stehende Avigdor Lieberman mit seiner Partei Yisrael Beiteinu (Israel ist unsere Heimat) erzielten zusammen ein dominierendes Ergebnis, während die Arbeiterpartei - die im Verlauf der gesamten israelischen Geschichte vorherrschende Kraft - sich mit einem demütigen vierten Platz begnügen musste.
El Partido Likud de derecha, de Benjamin Netanyahu y el incluso más derechista Avigdor Lieberman con su partido Yisrael Beiteinu (Israel es nuestro hogar) alcanzaron un resultado dominante mientras que el partido Laborista, que ha sido el partido dominante a lo largo de la historia de Israel, quedó relegado a un bajo cuarto lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechtsel botón derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Werkzeug- oder Lesezeichenleiste mit rechts anklicken, erhalten Sie deren Kontextmenü. Sie können dort die Ausrichtung, Textposition und Symbolgröße ändern.
Si pulsa con elbotónderecho del ratón sobre la barra de herramientas, obtendrá un menú para configurar dicha barra. Puede seleccionar la orientación, posición del texto y tamaño de los iconos.
Klicke mit rechts auf das entsprechende Spielsymbol und wähle Spieldetails anschauen oder bewege den Mauszeiger auf das Spielsymbol und klicke auf das i-Symbol.
Haz clic con elbotónderecho en el recuadro del juego y selecciona Ver información del juego o pasa el ratón sobre el recuadro del juego y haz clic en el icono de la i.
para habilitar el MicroReproductor debe dar clic con elbotónderecho sobre la barra de tareas del sistema, dar clic sobre la opción Barra de herramientas y habilitar MediaMonkey Player
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang kann jederzeit abgebrochen werden. Klicken Sie dazu mit rechts auf die Statusleiste im unteren Fensterbereich und klicken Sie dann auf Abbrechen.
si desea interrumpir este proceso en cualquier momento, simplemente de clic con elbotónderecho en la barra de estado cerca de la parte inferior de la pantalla y de clic en Terminar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben auch die Möglichkeit, die Anzahl der CPU-Zyklen für den Prozess zu verringern. Klicken Sie mit rechts auf die Statusleiste, wählen Sie die Option Priorität anpassen und legen Sie eine niedrigere Prioritätsstufe fest.
Si desea reducir la cantidad de ciclos el CPU utilizados durante el proceso, de manera similar, de clic con elbotónderecho en la barra de estado, seleccione Cambiar prioridad y escoja la una prioridad de nivel más baja.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
rechtsjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das älterer Mann, rechts in der Mitte.
El tío más mayor, justo en el medio.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es hier rechts sehen, umschwimmt die rechte Niere.
Puedes verlo justo ahí, en el borde del riñón derecho.
Korpustyp: Untertitel
Das älterer Mann, rechts in der Mitte.
El tipo mayor justo en medio.
Korpustyp: Untertitel
Also, vorausgesetzt, die Fringe Division ist noch an der gleichen Stell…wenn du hinüberwechselst, sollte sie rechts vor dir sein.
Entonces, asumiendo que la División Fringe sigue en la misma ubicación, cuando cruces, deberías estar justo frente a ella.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Lagerhaus, rechts auf dem Wasser.
En un almacén grande justo en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Rötung und den Grad der Dermatitis auf Olivias Knie schlägt sie hier rechts, bevor sie ermordet wurde. ich ein Buch gefunden der griechischen Tragödien in ihren Rucksack dass eine solche hatte
El enrojecimiento y el grado de la dermatitis de las rodillas de Olivia sugieren que estuvo aquí justo antes de que la mataran. Encontré un libro de tragedias griegas en su mochila, el libro tenía el típico código Dewey en el lomo, como los libros de la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Das Guesthouse Amici Miei im Zentrum von Florenz begrüßt Sie neben dem Kongress- und Ausstellungszentrum Fortezza da Basso und rechts hinter dem Bahnhof Santa Maria Novella.
El Guesthouse Amici Miei se encuentra en el centro de Florencia, junto al centro de exposiciones Fortezza da Basso y justo detrás de la estación de tren de Santa Maria Novella.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Neue Artikel im Zentrum des Internetauftrittes, darüber Börsenkurse, Kategorien und andere Angebote von Spiegel Online, rechts in der Sidebar Short News, Videos, Links, allgemein viel viel Sehenswertes.
DE
Nuevos Productos en el centro de la página web, sobre los precios del mercado de valores, categorías y otras ofertas de Spiegel Online, justo en la barra lateral corto noticias, videos, enlaces, por lo general mucho más que ver.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
rechtsla izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transformiert alle Bälle in brennende Bälle. Wenn ein brennender Ball einen Stein trifft, werden auch die Steine oberhalb, unterhalb, links und rechts von dem getroffenen Stein zerstört. Ein brennender Ball zerstört alle Steine unabhängig von ihrem Typ.
Transforma todos las bolas en bolas de fuego. Cuando una bola de fuego golpea un ladrillo también se destruyen todos los ladrillos situados arriba, debajo, a la izquierda o a laizquierda del destruido. Una bola de fuego destruye todos los tipos de ladrillo con independencia de sus tipos.
In diesem Beispiel wird die Kamera 5 Einheiten nach rechts bewegt (z.B. durch Bewegen des Koordinatensystemes um 5 Einheiten nach rechts), und alle Objekte in der Szene werden unscharf.
En este ejemplo movemos la cámara 5 unidades a laizquierda (movemos el sistema de coordenadas actual 5 unidades a la derecha), y todos los objetos de la escena están borrosos.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Von Turin aus nehmen Sie von der A4 bzw. der A8 aus die Ausfahrt Viale Certosa, fahren weiter bis zur Piazza Firenze und biegen dort nach rechts in Richtung zum Hauptbahnhof (Stazione Centrale) ab.
Desde Turín, desde la A4 y desde la A8 tomar la salida Viale Certosa, continuar hasta Piazza Firenze y girar a laizquierda en dirección a la Stazione Centrale.
„Nichts geht über die wohlige Wärme eines Kamins und den immer wieder faszinierenden Anblick eines schönen Feuers”, erklärt Graeme Thredgold (Bild oben rechts), Geschäftsführer des Weinguts.
”Nada puede superar el agradable calor que produce la estufa y la visión siempre fascinadora de un bello fuego”, dice Graeme Thredgold (ver foto de laizquierda), Director General de la bodega Chain of Ponds.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch wenn sie mitten durch's Nichts führen, links und rechts mindestens 2 km Wüste, haben sie immer einen grünen Mittelstreifen mit blühenden Sträuchern. Die müssen jede Nacht bewässert werden - mit Wasser, das die Ägypter aus Hunderten Kilometern Entfernung herholen.
DE
Aunque no te llevan a ningun lado, a la derecha y a laizquierda con por lo menos dos kilometros de desierto, tienen todas ellas en el centro una franja con ramos de flores, estos tienen que ser regados todas las noches con agua que los egipcios traen desde cientos kilometros de distancia.
DE
En la ciudad porturaria ya se siente la cercanía del Mar del Norte, pero para llegar a él se tendrán que recorrer 100 kilómetros más, a lo largo de la ribera derecha o izquierda del Weser.
DE
In der Hafenstadt spüren Sie schon die Nähe der Nordsee. Bis dahin sind es aber noch gut 100 Kilometer – rechts oder links der Weser. www.weserradweg.de
DE
En la ciudad porturaria ya se siente la cercanía del Mar del Norte, pero para llegar a él se tendrán que recorrer 100 kilómetros más, a lo largo de la ribera derecha o izquierda del Weser.
DE
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie auf der Interstate 90 die Abfahrt 434, und biegen Sie rechts ab. Das BEST WESTERN Yellowstone Crossing befindet sich an der nächsten Kreuzung rechts.
EUR
tome la salida 34 de la carretera interestatal 90 y gire a la derecha, el BEST WESTERN Yellowstone Crossing estará situado en la siguiente calle a mano derecha.
EUR
tome la autopista A84 en dirección a Caen hasta la salida 29, cruce la localidad de Lecousse, vaya en dirección a Fougeres y tome la última glorieta a mano derecha.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie in Richtung Stadtzentrum bis zur Piazza Missori, dann weiter auf dem Corso di Porta Romana. das BEST WESTERN Hotel Ascot liegt in der vierten Straße rechts.
EUR
vaya en dirección al centro de la ciudad hasta llegar a Piazza Missori. a continuación, tome Corso di Porta Romana y encontrará el BEST WESTERN Hotel Ascot en la cuarta calle a mano derecha.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie an der Kreuzung geradeaus, zweimalige S-förmige Kreuzung. Das BEST WESTERN Resort Kuta liegt rechts an der Ecke, neben der großen Werbetafel.
EUR
Siga recto en el cruce y avance dos cruces señalizados con una letra parecida a la "s". El BEST WESTERN Resort Kuta estará situado a mano derecha en la esquina junto a un gran cartel publicitario.
EUR
Gire a la izquierda en la carretera y seguir durante 40 m, y luego girar a la derecha y seguir el camino recto después de pasar a otro panel de información.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf den Wald, biegen Sie links ab und folgen der Forststraße Marulaz für 150 m, dann rechts auf den Weg mit einem roten Punkt, die in Richtung Notre-Dame des 3 Vallées (1) steigt ausgeschildert.
Frente al bosque, gire a la izquierda y seguir el camino forestal Marulaz de 150 m, luego girar a la derecha por el camino señalizado con un punto rojo que desciende hacia Notre - Dame des 3 Vallées ( 1 ).
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nahe einem alten Bauernhof, links in eine Straße und dann rechts entlang des Weges, die Sie zurück, wo Sie über die Sicht, Rue de la Pelle und Ruelle du Coteau begonnen führt.
Cerca de una antigua granja, gire a la izquierda por un camino y luego girar a la derecha por el camino que te lleva de vuelta al punto de partida a través del punto de vista, Rue de la Pelle y Ruelle du Coteau.
Taskleistensymbol – Klicken Sie auf dem Desktop mit der rechten Maustaste auf das System-Symbol in der Taskleiste (rechts unten auf dem Bildschirm für Windows installieren) für den Intel Anti-Theft, und wählen Sie Öffnen Sie Intel Anti-Theft Service.
Icono de la bandeja- Sistema Desktop, haga clic con el botón derecho del mouse en el icono de la bandeja del sistema (esquina inferior derecha de predeterminado de Windows para instalar) para la tecnología antirrobo Intel Servicio de la tecnología antirrobo Intel y seleccione Abrir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das Zahnrad-Symbol oben rechts auf der Hauptoberfläche der neuesten Version von DVDFab 9, um das Allgemeine-Einstellungen-Fester zu öffnen. Finden Sie „Allgemein- A/V Codec“ und setzen den Haken bei der Option „Lightning-Schrink wenn möglich aktivieren“.
Abrir el panel de Configuraciones Comunes por el icono engranaje en la esquinaderecha superior de verión más nueva de DVDFab 9, navegar a General>A/V Codec, y después marcar la opción "Activar Lightning-Shrink cuando aplicable".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn der Download abgeschlossen ist, kannst du die App installieren. Tipp dazu das Symbol unten rechts auf dem Bildschirm deines Tablets an oder wähl es aus der Statusleiste deines Smartphones aus.
Una vez se complete la descarga, instala la aplicación tocando el icono que aparece en la esquina inferior derecha de la pantalla de tu tablet, o bien, seleccionándola de la barra de estado de tu smartphone.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Führen Sie neben Olima Bauernhof (3) und lassen Sie es auf der rechten Seite und steigen die Steinpfad für 800 m. Nach der Beschilderung, rechts über eine kleine Holzbrücke über den Bach und steigen den steilen Pfad, der Sie durch Marquisat Wald führt.
Pasar junto a Olima Granja (3 ) y se deja a la derecha y descender por el camino de piedra de 800 m. Siguiendo la señalización, gire a la derecha y cruzar un pequeño puente de madera sobre el arroyo y subir la empinada senda que conduce a través de Marquisat Bosque.
Wir müssen vermeiden, hinuntergezogen zu werden von den zornigen alten Männern, die auf den hinteren Bänken politisch ganz rechts außen aufstehen und uns anschreien und uns sagen, wie undemokratisch wir doch seien, dabei ist dies tatsächlich ein Parlament, das durch die Europäer gewählt worden ist, um für die Europäer Entscheidungen zu fällen.
Tenemos que evitar que los viejos gruñones que se encuentran allí arriba entre los diputados de la extrema derecha y que nos gritan y nos dicen lo antidemocráticos que somos nos arrastren al fondo, cuando en realidad este Parlamento ha sido elegido por los ciudadanos europeos para tomar decisiones para los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach rechts in die Taunusanlage einbiegen , weiter Richtung Sachsenhausen / Theater .
En Taunusanlage girar a la derecha y seguir las indicaciones hacia Sachsenhausen / Theater .
Korpustyp: Allgemein
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Pasa de modo inserción a modo sobreescritura. Cuando está en modo inserción el editor añadirá cualquier caracter introducido al texto y empujará los caracteres previamente introducidos a la derecha del cursor de texto. El modo de sobreescritura hace que la entrada de cada caracter elimine el caracter inmediatamente a la derecha del cursor de texto.
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Cambia entre los modos insertar y sobreescribir. Cuando se encuentra en el modo insertar, el editor añadirá al texto cualquier caracter tecleado desplazando cualquier dato a la derecha del cursor. El modo sobreescribir hará que cada caracter tecleado elimine el caracter situado a la derecha del cursor de texto.
Für jede Stufe können Sie neue Tasten oder Zeichen bestimmen. Der angegebene Text wird als Information zu dieser Stufe wird im Informationsfeld rechts oben im Hauptfenster von & ktouch;
Para cada nivel, puede especificar los nuevos caracteres (o nuevas teclas) que aparecen en la lección. El texto que introduzca aquí se mostrará como texto de información del nivel en el cuadro informativo que se encuentra en la parte superior derecha de la ventana principal de & ktouch;.
Im Karteikartenmodus, der Standardeinstellung, befindet sich jedes Fenster auf einer eigenen Karteikarte. Klicken Sie auf das kleine Kreuz rechts oben über der Karteikarte, um das Fenster zu schließen.
Cuando se utiliza el modo de la interfaz de usuario IDEAl (el predefinido), cada ventana tiene su propia pestaña. Ponga el puntero del ratón sobre el icono de la pestaña. Se hace visible un botón de cierre. Pulse el botón Cerrar para cerrar la pestaña.
In der Praxis sieht es so aus, dass Sie zunächst ein Foto erstellen, dann einen kleinen Schritt zur Seite machen und dann das zweite Foto um ungefähr 7 cm nach rechts oder links seitlich versetzt schießen - aber auf derselben Höhe!
En la práctica, esto significa el tomar la escena, apartarse, y disparar una vez más a la misma altura, pero alrededor de 2 3/4 pulgadas (7 cm) a laderecha o a la izquierda.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie am Kreisverkehr die dritte Ausfahrt auf die D955 in Richtung Metz Grigy. Nehmen Sie die D955/Avenue Strasbourg, und biegen Sie an der Rue de Grigy rechts ab. Nehmen Sie dann die Rue Felix Savart Gauge, und fahren Sie bis zum BEST WESTERN PLUS Hotel Metz Technopole.
EUR
Al llegar a la glorieta tome la tercera salida hacia la D955 en dirección a Metz Grigy, tome la D955/Avenue Strasbourg, gire a la derechahacia Rue de Grigy, tome la calle Rue Felix Savart Gauge y habrá llegado al BEST WESTERN PLUS Hotel Metz Technopole.
EUR
Biegen Sie an der Ampel vom Flughafen rechts auf den Captain Cook Highway ab, und folgen Sie diesem nach Norden, bis Sie die Schilder nach Palm Cove sehen.
Vom Highway Interstate 15 Ausfahrt 1-15 nehmen und Richtung Osten auf die W. Flamingo Rd. fahren Rechts abbiegen auf den Las Vegas Boulevard und am Bellagio Dr. rechts halten
Desde la carretera interestatal 15 Tome la salida 1-15 y diríjase al este por W. Flamingo Gire a la derechahacia Las Vegas Boulevard y llegue a la derecha a la entrada del Bellagio.
Sachgebiete: film musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rechtshacia la derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G — ISO/L2 nach rechts gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS) (Babytragetasche).
G - ISO/L2 SRI orientado hacialaderecha (capazo)
Korpustyp: EU DGT-TM
G — ISO/L2 nach rechts gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche).
G — ISO/L2 SRN orientado hacialaderecha (capazo)
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem vom Knick ausgehenden rechts ansteigenden Teil.
una parte alzada en forma de «codo-hombro» hacialaderecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu guter Letzt befindet sich in der Programmoberfläche auch ein Lautstärkeregler. Wie Sie bereits ahnen, können Sie damit die Lautstärke verändern, also lauter und leiser stellen. Laut befindet sich ganz rechts und Leise ganz links.
Finalmente existe un deslizador de volumen. Como puede imaginar, puede aumentar y disminuir el volumen. « Alto » hacialaderecha, y « Bajo » hacia la izquierda.
Dann sind rechts große Türen, draußen, hinter den Türen, warten Helfer.
Hay que ir hacialaderecha. Hacia las puertas grandes.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie über den Hof, dann rechts ums Haus.
Vaya hacia el patio, y rodee la casa hacialaderecha.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Lieutenant Cook, er soll sich weniger rechts halten.
Dile al teniente Cook que está yendo demasiado hacialaderecha.
Korpustyp: Untertitel
Rechts ein bisschen tief.
Un poco inclinado hacia la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Fotos geladen wurden, können Sie auf dem Filmstreifen nach links oder rechts wischen und auf beliebige Fotos tippen, um diese zum Speichern auszuwählen.
Una vez cargadas las fotos, puedes deslizar el dedo por la tira de imágenes hacia la izquierda o hacialaderecha y pulsar en las fotos que quieras conservar para seleccionarlas.
Ich habe zwei Fragen an Sie: Es ist ja nicht verwunderlich, dass Sie von ganz weit rechts die Präsidentschaft unterstützen, ob das Herrn Orbán Recht ist, ist eine andere Frage.
No resulta sorprendente que apoye usted a la Presidencia desde su posición de extrema derecha. Sin embargo, otro asunto es si eso le conviene al señor Orbán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links befindet sich das Logo der Olympischen Spiele "ATHEN 2004 " mit den fünf olympischen Ringen ; rechts befinden sich untereinander die Zahl "2 " und das Wort "ΕΥΡΩ " .
A la izquierda figura el logotipo de los Juegos Olímpicos " ATENAS 2004 " y los cinco círculos olímpicos , y a la derecha , una sobre otra , la cifra " 2 " y la palabra " ΕΥΡΩ " .
Korpustyp: Allgemein
Das Münzzeichen und das Zeichen des Münzmeisters sind links bzw . rechts unterhalb des Motivs angeordnet .
La marca de la ceca y la marca del grabador figuran abajo , a la izquierda y a la derecha , respectivamente .
Korpustyp: Allgemein
In den erstinstanzlichen Verfahren nach Kapitel III gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass den Antragstellern auf Antrag unentgeltlich rechts und verfahrenstechnische Auskünfte erteilt werden; dazu gehören mindestens Auskünften zum Verfahren unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Antragstellers.
En los procedimientos en primera instancia previstos en el capítulo III, los Estados miembros garantizarán que se facilite gratuitamente a los solicitantes que lo soliciten información jurídica y procedimental. Esta información incluirá, como mínimo, la relativa al procedimiento, en vista de las circunstancias particulares del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr genauso weit links von der Mittellinie der 3DH-Einrichtung befinden wie der rechte Fuß rechts von der Mittellinie.
El pie izquierdo se colocará dentro de lo posible de forma que los dos pies estén situados aproximadamente a la misma distancia del plano medio del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speichern Sie Ihre Datei als UTF-8 (in & kate; mit Speichern unte…und stellen Sie dann utf8 im Auswahlfeld rechts oben neben dem Ordnernamen ein).
Guarde su archivo como UTF-8 (en kate;, use Guardar com…y cambiar a utf8 en la caja sobre de arriba a la derecha).
Tatsächlich hat die Mehrheit der Vertreter der tschetschenischen Behörden, darunter sogar der Präsident, zahlreiche Interviews gegeben, die beinahe wie Einschüchterungsversuche gegen die Menschenrechtsaktivisten klingen.
En efecto, muchas Autoridades chechenas, y entre ellas el propio Presidente, han concedido entrevistas que suenan casi como intimidaciones a los activistas pro derechos humanos, llegándolos a calificar de enemigos del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Rechts von un…sehen Sie die erste Dinosaurier-Herde auf unserer Tour.
A mano derech…verán los primeros dinosaurios de la gir…
Korpustyp: Untertitel
Von rechts und links, von vorn und hinten!
Jodert…...de arriba a abajo, a diestra y siniestra, una y otra ve…
Korpustyp: Untertitel
rechtsderechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Steinewerfer sind weder links noch rechts, sie sind demokratiefeindlich. Und die treffendste Antwort auf Steine und undemokratisches Verhalten stellt die Verteidigung unserer europäischen Demokratie dar.
Señor Presidente, las piedras no son ni de izquierdas ni de derechas, son antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es immer interessant, wenn ein Sozialist eine „rechts eingestellte Person“ erwähnt:
Siempre me parece interesante cuando un socialista habla de una «persona de derechas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr McCreevy ist rechts eingestellt, und er stellt den Altersrentnern jedes Jahr über zehn Euro mehr pro Woche zur Verfügung.
El señor McCreevy es de derechas y da diez euros cada año a los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erkennt an, dass die vor uns liegenden Herausforderungen nicht mit aufgewärmten Dogmen gemeistert werden können, ob sie nun von links oder von rechts stammen.
Este informe reconoce que los desafíos que afrontamos no pueden abordarse mediante dogmas recalentados, ya sean de izquierdas o de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird gegenwärtig vor allem in einer Wahlentscheidung für rechts gefunden, denn Europa entspricht sicherlich eher einer alten internationalistischen und somit heute die Globalisierung befürwortenden Idee. Meiner Meinung nach unterschätzt dieses Parlament - wie auch alle anderen europäischen Institutionen -, wie sehr Europa in Misskredit geraten ist.
Ésta se encuentra más bien con un voto de derechas, hoy por hoy, ya que Europa es, sin duda, una vieja idea de la internacional, y hoy en día por lo tanto globalizadora; y yo creo que este Parlamento, como todas las instituciones europeas, subestima totalmente el descrédito de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gegen das Klonen von menschlichen Embryonen zu sein, ist weder rechts noch konservativ.
Creo que estar en contra de la clonación de embriones humanos no es una actitud de derechas ni conservadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, über die wir heute diskutieren und morgen abstimmen, ist nicht unbedingt eine Frage von links oder rechts - diese Debatten haben wir in diesem Haus natürlich auch -, sondern wir haben hier eine Streitfrage um die Instrumente zur Erreichung eines Ziels.
El asunto que estamos debatiendo hoy y que vamos a someter a votación mañana no es necesariamente una cuestión de izquierdas o derechas -aunque es cierto que también tenemos ese tipo de debate en esta Cámara-, sino una cuestión controvertida sobre qué instrumentos permitirán alcanzar nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten, Sie drängen Europa immer weiter in die konservative Ecke und tauschen die Agenda von Lissabon damit im Grunde gegen eine rechts orientierte Agenda aus.
Tememos que esté empujando a Europa cada vez más hacia el monopolio conservador y, por consiguiente, trocando realmente la agenda de Lisboa en una agenda de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen Sie einmal mit einem argentinischen Politiker, sei er rechts oder links, über das, was internationale Finanzpolitik in einem Land anrichten kann!
Basta con hablar con cualquier político argentino, de derechas o de izquierdas, quien nos dirá exactamente qué desastres puede provocar la política financiera internacional en un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, Frau Jackson, kein Hirngespinst der Grünen, sondern die in Dänemark und in Schweden bestehende Politik, und selbst die rechts gerichtete neue dänische Regierung beabsichtigt nicht, diese Politik zu ändern.
Debo decir sinceramente, señora Jackson, que ésta no es una maraña de ideas verdes, es política actual en Dinamarca y en Suecia, y el nuevo Gobierno danés, cuya ideología es de derechas, no tiene la intención de cambiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtsla derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Puede dejar al enemigo donde está. Vaya cerca del oro de la parte inferior derecha. No lo coja todavía, suba arriba y obtenga dos pepitas de oro de la parte superior izquierda. A continuación puede volver atrás y bajar al sitio donde estaba y completar el nivel.
Ein einschlägiges Addendum vom 30. März 2010 umfasst einen gemeinsamen Fragebogen für die Behörden, in dem unter anderem vorgeschlagen wird, „Ideologien, die direkt zur Gewalt aufrufen“, und insbesondere „extrem rechts/links, islamistisch oder nationalistisch ausgerichtete Denkweisen und Antiglobalisierungs-Ansichten“ usw. zu überprüfen.
En la correspondiente adenda de 30 de marzo de 2010 figura un cuestionario común para las autoridades en el que, entre otros aspectos, se propone investigar la «ideología que sustenta directamente la violencia» y, concretamente, «la extrema derecha/izquierda islamista, nacionalista, antiglobalización, etc.»
Korpustyp: EU DCEP
Um Hinzufügen zu schließen, klicken Sie auf das X oben rechts.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen dafür nur zu überprüfen, ob eines der angeführten Piktogramme links unten (bei Netscape) oder rechts unten (bei Microsoft Internet Explorer) auf Ihrem Bildschirm zu sehen ist.
Para esto, sólo debe observar si uno de los pictogramas figura en la parte inferior izquierda de su pantalla (para Netscape), en la parte inferior derecha (para Microsoft Internet Explorer).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
rechtsel derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
Tiene escote en V, abertura completa delantera que cierra el lado izquierdo sobre elderecho por medio de botones de presión y amplias sisas. No tiene ni bolsillos ni forro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?
Qué clase de conductor con un auto que se acaba de estrellar contra un árbol, que tiene una transmisión fundida y que necesita una reparación de frenos dice lo más importante es reparar esta fuga lenta en el neumático derecho de atrás?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich es sage, ist es auch so. Links oder rechts?
Si te lo estoy diciendo, significa que lo sé. - ¿El izquierdo o elderecho?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich glaube, dass ich verfolgt werde, trage ich die Tasche rechts.
Si creo que me siguen, saldré con el bolso sobre el hombro derecho.
Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Seite schlafen Sie, rechts oder links?
¿De qué lado le gusta dormir, elderecho o el izquierdo?
Korpustyp: Untertitel
Was gibt Ihnen rechts dahinter zu verstecken Ihr Geld, Ihre Ängste?
¿Qué le daba elderecho de esconderse detrás de su dinero, de sus miedos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich glaube, dass ich verfolgt werde, trage ich die Tasche rechts.
Si noto que me siguen, saldré con el bolso sobre el hombro derecho.
Korpustyp: Untertitel
Das linke Ende repräsentiert dabei die dunklen Bereiche (mit Schwarz am äußeren Rand) während rechts die hellen Bereiche dargestellt werden (mit Weiß am äußeren Rand).
El extremo izquierdo del histograma se muestran las sombras oscuras (con negro en el extremo izquierdo) y el extremo derecho muestra las luces (con blanco en el extremo derecho).
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tippen bzw. klicken Sie im Infobereich ganz rechts auf der Taskleiste auf das Sprachkürzel und wählen Sie die Tastatur aus, zu der Sie wechseln möchten.
Pulsa o haz clic en la abreviatura de idioma en el área de notificación situada en el extremo derecho de la barra de tareas y elige el teclado al que quieras cambiar.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen gleichwertige Maßnahmen im Einklang mit dem einschlägigen nationalen Recht.
Los Estados miembros adoptarán medidas equivalentes con arreglo a sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechen begangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann. Die Strafe muss vollzogen werden.
Chen An, Li Ming. cometieron un crimen abominable. que ninguna legislación ni ley natural, ni la moral, ni la sociedad pueden tolerar. el castigo debe ser ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit keine Gemeinschaftsnormen über das in Scheidungssachen anzuwendende Recht *.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können im nationalen Recht die Fälle festlegen,
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum bitte ich diesen Kongress, mir das Recht zu übertragen, eine Marktorientierte CO2-Steuer einzuführen, die die Umweltverschmutzung eindämmt und durch die erneuerbare Energien gefördert werden.
Por lo tanto, pido a este Congreso que me envíen la legislación que pone un tope basado en el mercado sobre la contaminación de carbono y el motor de la producción de más energía renovable en América.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsbeziehung zwischen dem Kunden und dem Diensterbringer richtet sich nach dem Recht der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Er muss die Durchsetzung von Recht zum Ziel haben.
"Segundo, su objetivo será defender la justicia"
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt das von Gott uns gegebene Leben zu seinem Recht?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von uns bereits vor drei Wochen gebilligte Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
Hace tres semanas aprobamos el Tratado de Lisboa, que reforzará aún más nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie das Recht zu verhandeln?
¿Tiene el poder para negociar?
Korpustyp: Untertitel
Nur auf diese Weise ist zu gewährleisten, dass das Legislativverfahren und die Rechte des Parlaments als Mitgesetzgeber uneingeschränkt respektiert werden.
Este es el único modo de garantizar el respeto total del proceso legislativo y de los poderes del Parlamento como colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Rechte der Presse, aber diese Leitung ist besetzt.
Sé todo sobre el poder de la prensa. ¡Pero esta línea está algo ocupada!
Korpustyp: Untertitel
Den nationalen Parlamenten wird das Recht entzogen, Gesetze zu beschließen.
Se retira a los Parlamentos nacionales el poder de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Mach…...versteckt hinter Ihrem falschen Idol, außerhalb des Recht…...lhr Leben voreinander verborgen.
Cómodamente instalados en los sillones del poder, ocultándose tras su falso ídolo, eludiendo todo juicio. Una vida hecha de secretos entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die EU braucht mehr Rechte im Bereich der Bekämpfung von Infektionskrankheiten.
La UE necesita más poder en materia de enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft der Rechte, die mir von den führenden Mitgliedern Inter-Galaktischen Gemeinschaft verliehen wurden ist es meine Pflicht, Sie auf Ihre Rechte hinzuweisen.
Por los poderes que me enviste…...otorgados por los miembros líderes de la Comunidad Intergaláctic…...es mi deber leerte sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen soll dieses Recht mit dem Verfassungsvertrag noch verstärkt werden.
El proyecto del tratado constitucional también pretende reforzar ese poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst sie doch nageln, hab ich Recht?
Te las follarías si pudieras.
Korpustyp: Untertitel
Rechtlegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesteht dem österreichischen Volk das volle Recht zu, seine politischen Vertreter in freien und demokratischen Wahlen zu wählen;
Reconoce al pueblo austriaco la plena legitimidad de elegir, mediante elecciones libres y democráticas, a sus representantes políticos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert ebenfalls völlig zu Recht, über die Defizitverfahren regelmäßig informiert zu werden.
El Parlamento también, con toda legitimidad, exige ser informado regularmente sobre los procedimientos de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten räumen den folgenden Personen das Recht ein, die in diesem Kapitel vorgesehenen Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe zu beantragen:
Los Estados miembros reconocerán legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas procedimientos y recursos mencionados en el presente capítulo a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger haben das legitime Recht, Entscheidungen zu treffen, denn dieses Recht wird ihnen demokratisch durch Wahlen und juristisch durch die Verträge gewährt.
Los pueblos tienen legitimidad para decidir porque es la legitimidad que les otorgan democráticamente las elecciones y jurídicamente los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum bestehen wir eigentlich darauf, dass das besondere Recht des Europäischen Parlaments, an der Vorbereitung der Regierungskonferenz beteiligt zu sein, anerkannt wird?
Señor Presidente, ¿a qué se debe nuestra insistencia en que se reconozca la legitimidad específica del Parlamento Europeo en la preparación de la CIG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht verstehen, warum hier gewisse bevormundende Positionen vertreten werden, mit denen man die Souveränität dieser Länder und ihr legitimes Recht auf den Abschluß internationaler Vereinbarungen in Frage stellt.
Por eso, no comprendo ciertas posiciones paternalistas que ponen en entredicho la soberanía y la legitimidad de esos países para celebrar compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sich doch zu Recht fragen, ob die Übereinkommen von Schengen, die ja häufig als eine Art Versuchslabor dargestellt werden, nicht auf die gesamte Europäische Union ausgedehnt werden können.
Podríamos preguntarnos con toda legitimidad si los Acuerdos de Schengen, que con frecuencia se han presentado como un laboratorio experimental, pueden ampliarse al conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischsprachige Bevölkerung in Estland hat die gleichen Bürger- und Menschenrechte wie wir, aber all die Probleme und Meinungsverschiedenheiten geben Russland nicht das Recht, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen und beispielsweise zu verlangen, dass die estnische Regierung zurücktreten solle.
La población rusa de Estonia tiene los mismos derechos civiles y humanos que nosotros, pero los problemas y las discrepancias no dan legitimidad a Rusia para interferir en los asuntos de Estonia, como exigir la dimisión del Gobierno estonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlegitimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt es, dass in Artikel 230 EGV sein Recht im Wege von Klagen auf die Rechtmäßigkeit von Handlungen der übrigen Organe überprüfen zu lassen, anerkannt wird;
Se felicita por el reconocimiento, en el artículo 230 del Tratado CE, de su legitimación activa en materia de control de la legalidad de los actos de las demás instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Wochen habe ich in einem Beitrag vor diesem Haus gefordert, den Haushalt 2006 mit der Begründung abzulehnen, dass dieses Parlament nicht das Recht hat, weitere Ausgaben zu genehmigen, wo wir doch seit zehn Jahren auf unseren höchst zweifelhaften Rechnungsabschlüssen sitzen geblieben sind.
Hace tres semanas intervine en esta Cámara para pedir que se rechazara el presupuesto de 2006 porque este Parlamento no tiene legitimación para autorizar nuevos gastos cuando cargamos con la vergüenza de una década de dudosas cuentas sin aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtpretensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mit dem Verständnis dieses Parlaments rechnen, damit eine Lösung gefunden wird, die beides in Einklang bringt: unser legitimes Recht, uns für weniger Grausamkeit in der Welt einzusetzen, und das Recht dieser Völker, ihre legitimen Lebensbedürfnisse zu befriedigen.
Pueden contar con la comprensión de este Parlamento para hallar una solución que haga compatible nuestro legítimo derecho de emplear menos crueldad en el mundo y de satisfacer las pretensiones de vida que legítimamente tienen estas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtederechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Copyright Die Rechte an den dargestellten Fotos liegen bei nobilia.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Irrer, der ein Kind tötet, hat Rechte?
¿Un loco que voló a un muchacho tiene derechos?
Korpustyp: Untertitel
Machine Point ist eine der wenigen Organisationen, die sich vertraglich verpflichten, Ihre Rechte als Verkäufer zu schützen.
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar, aun Allí me Guiará tu mano, y me Asirá tu diestra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y Oís.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rechts-jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist Stiftung der Gottesmutter, Friedenskönigin von Medjugorje (http://fundacja.medjugorje.org) entstanden, um Rechts- und Organisationshilfe für Evangelisierung durch Botschaften der Gottesmutter zu gewährleisten.
Además, para asegurar la base jurídica y organizativa para la evangelización de los mensajes de la Virgen fue nombrado Fundación de Nuestra Señora Reina de la Paz de Medjugorje (http://fundacja.medziugorje.org).
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe der Zertifizierung ist deshalb an umfangreiche Prüfungen hinsichtlich der Zuverlässigkeit, der Zahlungsfähigkeit, der bisherigen Einhaltung von Rechts- und Zollvorschriften sowie der Erfüllung bestimmter Sicherheitsstandards geknüpft.
Por esa razón, el otorgamiento de este certificado está vinculado a amplios controles respecto a la fiabilidad, la capacidad de pago, el cumplimiento previo de la normativa jurídica y aduanera así como a la observación de determinadas estándares de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Patentrecht ist kein Instrument, um eine europäische Rechts- und Sittenordnung zu postulieren.
El derecho de patentes no es un instrumento para postular una ordenación jurídica y de costumbres a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist in einem liberalen Gemeinwesen Aufgabe der Rechts- und Innenpolitik.
Ambos aspectos son tarea de la política jurídica y de interior en un sistema liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften erfolgt nach Maßgabe des Artikels 21.
La puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental estará sujeta a las condiciones establecidas en el artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Förderung der juristischen Ausbildung – einschließlich der Schulung in der Rechtsterminologie von Fremdsprachen – im Interesse der Entstehung einer gemeinsamen Rechts- und Justizkultur
Apoyar y promover la formación judicial, incluida formación lingüística sobre terminología jurídica, con miras a fomentar una cultura jurídica y judicial común:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
Esto significa que la forma jurídica y organizativa es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental en los procedimientos en primera instancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
Conviene que se confiera a la Escuela la capacidad jurídica y contractual propia de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts-jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nimmt regelmäßig als Referent an Seminaren und Konferenzen über Themen seiner Anwendungsbereiche teil und ist Mitglied verschiedener nationaler und internationaler Rechts- und Wirtschaftsverbände.
Participa regularmente como ponente en seminarios y conferencias relativos a sus áreas de práctica. Es miembro de diversas asociaciones jurídicas y económicas nacionales e internacionales.
Die Kommission stimmt auch darin überein, daß Artikel 9 genauer ausgearbeitet werden muß, um deutlich zu machen, daß es unser Ziel ist, die Kenntnisse über das institutionelle Rechts- und Verwaltungssystem unserer Mitgliedstaaten zu verbessern.
La Comisión también está de acuerdo con que se ha de elaborar más el artículo 9 para dejar claro que ése es nuestro objetivo para mejorar el conocimiento del sistema institucional jurídico y administrativo de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, geeignete Konzepte zu entwickeln, um das Verständnis und die Wertschätzung der jeweiligen kulturellen Eigenarten zu erhöhen und die Wahrnehmung und Akzeptanz des europäischen Rechts- und Wirtschaftssystems zu verbessern;
Pide a la Comisión que examine la manera adecuada de aumentar la comprensión y el aprecio de los valores de las respectivas idiosincrasias culturales y de mejorar la percepción y la aceptación del sistema jurídico y económico europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in Zusammenarbeit mit der UNESCO und dem Europarat die Möglichkeit eines internationalen Rechts- und Fiskalinstruments zu prüfen, durch das Formen des Mäzenatentums hinsichtlich der Erhaltung des Kultur- und Naturerbes erleichtert werden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que estudien, en colaboración con la UNESCO y el Consejo de Europa, la viabilidad de un dispositivo jurídico y fiscal internacional que facilite las formas de mecenazgo dirigidas a la conservación del patrimonio cultural y natural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
La Directiva pretende ofrecer al mercado un marco claro y equilibrado, jurídico y prudencial, eliminando los obstáculos innecesarios, desproporcionados o excesivos para la entrada en el mercado y hacer que la emisión de dinero electrónico resulte más atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihm auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags bis zum 30. Juni 2000 Legislativvorschläge zu unterbreiten, die die Schaffung eines umfassenden Rechts- und Justizrahmens für den Schutz der finanziellen Interessen der Union gestatten;
Pide a la Comisión que le presente, sobre la base del artículo 280 del Tratado CE y a más tardar el 30 de junio de 2000, propuestas legislativas que permitan la implantación de un marco jurídico y judicial completo para la protección de los intereses financieros de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
rechtderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke auf „Registrieren“ am oberen rechten Rand der Seite, um den Registrierungsprozess zu starten.
Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund natürlicher Gegebenheiten leben die Menschen in Tibet unter einzigartigen Umständen und seit jeher recht isoliert von der sie umgebenden Welt.
El pueblo tibetano vive en circunstancias únicas impuestas por la naturaleza y siempre ha estado algo aislado del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
Dijiste que hiciera algo. Decí dete, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Technologie ist es tatsächlich recht einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Praxis belegt, dass Opfer, die zur Zusammenarbeit bereit sind, dies meistens recht schnell entscheiden würden.
La ponente acoge favorablemente este plazo, a pesar de que, a primera vista, parezca algo corto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
El negocio de las apuestas está ahora algo turbulento, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Im Alltag haben Sie eine Reihe von Konto-, Passwort-, Kreditkarten-Information und andere wichtige Daten an die Sie sich erinnern müssen – Bei all den Buchstaben und Zahlen den Überblick zu behalten wird damit recht schwierig.
Todos los días utiliza muchas cuentas, contraseñas, detalles de tarjetas de crédito y otra información importante. Recordar todas estas letras y números puede ser algo difícil.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Ihr bereit seid, insgeheim der Ketzerei abzuschwören und den rechten Glauben anzunehmen, dann könntet Ihr viele neue und mächtige Freunde finden und Eure Königin behalten.
Si estuvierais dispuesto a renunciar a la herejía, y a abrazar la verdadera fe, podríais entonces encontrar muchos nuevos aliados, …conservar a vuestra Reina.
Korpustyp: Untertitel
47 Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un PC de sobremesa, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la localización del dispositivo y eso es una técnica poco precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Creo que es preciso que hoy, al menos, consigamos reanudar parcialmente los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Krankenschwester war zur rechten Zeit zur Stelle und dient mir als geeigneter Ersatz.
Una joven enfermera estaba junto a mí en el momento preciso y me proporcionó un receptáculo satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Da meine Überlegungen ausgesprochen aktuell und spontan sind, kommt die Aussprache gerade zur rechten Zeit.
Por ello, mi reflexión, que es de suma actualidad y constituye un proceso activo, es que este debate se celebra en el momento preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um einen Desktop-Computer ohne drahtloses Funknetz, wird Ihre IP-Adresse dazu benutzt, Ihren ungefähren Standort zu bestimmen. Dieses ist natürlich recht ungenau.
Si el dispositivo es un computador de escritorio, sin conexiones inalámbricas, se usa la dirección IP para determinar la ubicación del dispositivo, y la medición no es muy precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, die Anregungen, die uns heute Ihr Berichterstatter, Herr Willockx gibt, kommen zu rechten Zeit, um uns an den Zweck der Wirtschafts- und Währungsunion zu erinnern, und ich möchte mich allen heutigen Glückwünschen des Parlaments an den Berichterstatter anschließen.
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, la reflexión que nos propone hoy su ponente, el Sr. Willockx, viene en el momento preciso para recordarnos la finalidad de la Unión Económica y Monetaria, y yo deseo sumar mis felicitaciones a las de esta Asamblea en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Freundeskreis, diese Familie wird ihm Worte des ewigen Lebens geben, Worte des Lichts, die auf die großen Herausforderungen des Lebens eine Antwort geben und den rechten Weg weisen.
Esta compañía, esta familia, le dará palabras de vida eterna, palabras de luz que responden a los grandes desafíos de la vida y dan una indicación exacta sobre el camino que conviene tomar.
– Herr Präsident! In dem Text des Entschließungsantrags wird die rechte Balance in Bezug auf die Freiheit gefunden, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Organisation und Definition ihrer öffentlichen Funktionen einerseits und die Einhaltung der Binnenmarktregeln andererseits auch künftig behalten sollten.
– Señor Presidente, el texto de la resolución establece el equilibrio exacto respecto a la libertad que deberían conservar los Estados miembros en el futuro, por una parte desde el punto de vista de la organización y definición de sus funciones públicas, y por otra del de la observancia de las normas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizin muss in der richtigen Dosis und zur rechten Zeit genommen werden.
La medicina debe ser tomada en la medida exacta, a la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
Genau zur rechten Zeit.
A la hora exacta.
Korpustyp: Untertitel
rechtsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nur recht und billig!
¡Esto es más que suficiente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab versucht, alles zu tun, was du wolltest, aber es ist dir nie recht.
Traté de hacer todo lo que querías, pero nunca es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
rechtlegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nur recht und billig, wenn die EU — nach dem Vorbild der 2004 geschaffenen Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) — eine echte europäische Politik des größeren nachbarschaftlichen Umfelds errichten würde, die auf die weit abgelegenen Regionen der Union, also die Gebiete in äußerster Randlage und die ÜLG, Anwendung finden würde.
Siguiendo el ejemplo de la Política Europea de Vecindad (PEV), creada en 2004, sería legítimo que la UE se dotase de una verdadera política de gran vecindad, que se aplicaría a las fronteras exteriores de la Unión que constituyen las RUP y los PTU.
Korpustyp: EU DCEP
erworbene Rechtederechos adquiridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbeneRechte kommen.
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechosadquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf polnische Ausbildungsnachweise der Hebamme finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über erworbeneRechte Anwendung.
Para los títulos polacos de formación de matrona se aplicarán únicamente las normas sobre derechosadquiridos que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wurden erworbeneRechte und Erwartungen verletzt, die auf jeden Fall beachtet oder angemessen ausgeglichen werden müssen.
De este modo se están violando derechosadquiridos y se defraudan legítimas esperanzas, que merecerían ser respetados y compensados con justicia.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Es ist jedoch angebracht, die nationalen Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten einander anzugleichen, soweit erworbeneRechte nicht in Frage gestellt werden.
(5 bis) Resulta, sin embargo, oportuno armonizar entre sí las disposiciones nacionales de aplicación de los Estados miembros, siempre que no se pongan en tela de juicio los derechosadquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Nummer 5.1.4. aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Los Estados miembros condicionarán, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico general en el marco de su régimen nacional de seguridad social a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.4 del anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat macht vorbehaltlich der Vorschriften über erworbeneRechte die Ausübung des ärztlichen Berufs als praktischer Arzt im Rahmen seines Sozialversicherungssystems vom Besitz eines in Anhang V Ziffer 5.1.5 aufgeführten Ausbildungsnachweises abhängig.
Cada Estado miembro condicionará, sin perjuicio de las disposiciones sobre derechosadquiridos, el ejercicio de las actividades de médico como médico generalista en el marco de su régimen nacional de seguridad social, a la posesión de un título de formación mencionado en el punto 5.1.5 del anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zu prüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbeneRechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
En este último caso, corresponderá a dichos Estados miembros tener en cuenta la necesidad de adoptar acuerdos transitorios o soluciones bilaterales para hacer frente a la situación de las personas cuyos derechosadquiridos puedan verse afectados como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich selbst wurde im Zusammenhang mit ähnlichen Fällen angesprochen, und zwar insbesondere im Hinblick darauf, dass Rentenansprüche vom umfassenden Schutz der Richtlinie über erworbeneRechte ausgenommen sind, wie im Falle einer in Boreham Wood in meinem Wahlkreis gelegenen Firma.
Yo mismo he trabajado en casos similares, sobre todo en relación con la exclusión de la protección de los derechos de pensión según la Directiva sobre derechosadquiridos, como en el caso de una empresa de Boreham Wood, en mi distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang VII Nummer 1 Buchstaben d, e und f genannten Bescheinigungen , sowie die in dieser Richtlinie angeführten Bescheinigungen über erworbeneRechte, dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als drei Monate sein.
Los documentos mencionados en las letras d), e) y f) del punto 1 del Anexo VII , así como los certificados sobre derechosadquiridos mencionados en la presente Directiva, no podrán tener en el momento de su entrega más de tres meses de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalregierung von Andalusien betreibt also eine etwas undurchsichtige Kommunikationspolitik, wobei sie sich manchmal auf erworbeneRechte beruft und bei anderen Gelegenheiten darauf, dass es angeblich eine Änderung der Flächennutzung im Raumordnungsplan gegeben habe (angeblich, weil aus dem Amtsblatt keinerlei Änderung ersichtlich ist).
En este sentido, la Junta de Andalucía mantiene una equívoca política de comunicación justificando el proyecto, a veces basándose en derechosadquiridos, y en otras en que hubo una supuesta modificación de los usos del suelo del PORN (decimos supuesta, ya que no queda constancia de modificación alguna en el Boletín oficial).
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitete Rechtederechos derivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Korpustyp: EU DCEP
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
Korpustyp: EU DCEP
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
Korpustyp: EU DCEP
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechts
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
Korpustyp: EU IATE
Hab ich Recht, hab ich Recht, oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o me equivoco o, eh, o me equivoco?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Si tú estás de acuerdo, yo también.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte recht, du hattest recht.
Mira, tu madre tenía razón, tú tenías razón.
Korpustyp: Untertitel
Harry hatte Recht, er hat immer Recht.
Harry tenía razón. Siempre ha tenido razón.
Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Recht oder hab' ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Wo sie recht hat, hat sie recht.
Creo que ella tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du recht hast, hast du recht.
Tienes razón, tienes mucha razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón.
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón y ahora tienes razón.