linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rechts derecha 31
[ADJ/ADV]
rechts a la derecha 29 . .
[Weiteres]
rechts derechista 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht derecho 45.376
legislación 4.762 ley 2.421 justicia 2.361 poder 71 legitimidad 15 legitimación 2 pretensión 1 . . . .
Rechte derechos 24.626 derecha 224 derecha 40 diestra 8
Rechts- jurídica 58 jurídico 6
recht derecho 2.636 justo 142 algo 41 verdadero 22 preciso 7 exacto 4 suficiente 2 legítimo 1
EU-Recht - nationales Recht .
EU-Recht - Internationales Recht .
Rechts-rechts Rundstrickmaschine .
Rechts-Rechts-Ware . . .
rechts-rechts-Kulierware . .
erworbene Rechte derechos adquiridos 11
abgeleitete Rechte derechos derivados 7
materielles Recht . .
formelles Recht .

Recht derecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zenith behält sich jedoch das Recht vor, für bestimmte Preise gegebenenfalls gleichwertigen Ersatz anzubieten.
Zenith se reserva el derecho a sustituir cualquier premio por un objeto de igual valor.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Vitti, Sie haben das Recht zu schweigen.
Sr. Vitti, tiene derecho a permanecer en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen. ES
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
Europa no tiene derecho a guardar un silencio cómplice sobre todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
   Korpustyp: Untertitel
The Lodge behält sich das Recht vor, die Preise jederzeit zu ändern.
The Lodge se reserva el derecho de modificar sus tarifas en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechts

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechts/Rechts mit Welle hinterlegt
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Hab ich Recht, hab ich Recht, oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o me equivoco o, eh, o me equivoco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Recht, hab ich Recht oder hab ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir recht, wenn's dir recht ist.
Si tú estás de acuerdo, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hatte recht, du hattest recht.
Mira, tu madre tenía razón, tú tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Harry hatte Recht, er hat immer Recht.
Harry tenía razón. Siempre ha tenido razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Recht oder hab' ich Recht?
¿Tengo razón o tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie recht hat, hat sie recht.
Creo que ella tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du recht hast, hast du recht.
Tienes razón, tienes mucha razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du Recht hast, hast du Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón y ahora tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat recht. Recht bei allem.
Él tiene razón, razón sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie Recht haben, haben Sie Recht.
Cuando tienes razón, tienes razón
   Korpustyp: Untertitel
Recht und Heim Recht und Heim ES
Seguros Jurídicos para ti y tu familia ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Recht und Heim Recht und Heim ES
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
leyes, reglamentos y disposiciones administrativas pertinentes aplicables;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie hat recht.
Pero ella tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte Recht.
Mi madre tenía razón acerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat Kara Recht.
Creo que Kara tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich hat er recht.
Claro que tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt natürlich recht.
Estás en lo correcto, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte Recht.
Mi padre estaba en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat er recht.
De hecho, él tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Damon recht.
Tal vez Damon tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze du hast recht.
Supongo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habt ihr recht.
Tal vez tengan razón.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du Recht.
Ahí si tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Bruder hatte recht."
Mi hermano tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich Recht.
Entonces yo tenia razón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cogburn hat recht.
Pero Cogburn tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wohl recht.
Creo que tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hast Recht.
Déjame decirte que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat George Recht.
Puede ser que George tenga razón.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte er recht.
Pero mi padre tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hast recht.
… suponiendo que estés en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du recht.
Sí, en eso tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Recht.
El yanki tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Howard hat Recht.
Terry, el tío Howard tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten sie Recht.
Tal vez tenían razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inspektor hat Recht.
El inspector tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch hat recht.
El humano tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat vielleicht Recht.
Creo que Michael tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat recht.
El chico tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant hat Recht!
El Teniente tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Recht.
Bueno, tal vez tengas razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht recht.
En realidad no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kardinal hat Recht.
El Cardenal tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hatte Recht.
El anciano tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich hat er recht.
Por supuesto que tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hattest du Recht.
Quiza hayas tenido razon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesundheitsminister hat Recht:
El cirujano general tenía razón!
   Korpustyp: Untertitel
Englisch wäre mir recht.
El inglés está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte sie Recht.
Tal vez tenia razón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte Recht.
Mi padre tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Quinlan hatte also Recht.
Quinlan tenía razón después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Recht haben.
Tal vez tenga razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie recht.
Creo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich recht, Schmusekätzchen?
Estoy en lo cierto, pussycat?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat größtenteils Recht:
Esencialmente está en lo cierto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Justicia y asuntos de interior
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendbares Recht in Ehesachen *
Ley aplicable en materia matrimonial *
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest vermutlich Recht.
Creo que quizá tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Recht.
Tal vez tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester hat Recht.
El monje tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken recht erschuttert.
- Parece como si le hubiera golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher recht.
Puede que tengas razón,
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz hat Recht:
Su excelencia tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hatte recht.
Mi esposa tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich Recht.
Sí, imagino que tienes razon.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben Sie Recht.
Espero que tenga razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hast du recht.
Tal vez tengas razón. Claro que tengo razón.
   Korpustyp: Untertitel
Monika wird Recht haben.
Creo que Monika tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte recht haben.
Puede que tenga razón.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hast du recht.
Claro que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du recht.
Tal vez tengas razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der bislang Recht hatte.
Que hasta ahora ha tenido razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist recht vage.
Me parece muy vago.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Recht Sie haben.
Qué razón tiene usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheißkerl hatte recht.
El hijo de puta tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du recht.
Y tal vez tengas razón.
   Korpustyp: Untertitel
Zu recht, Frau Präsidentin!
¡Con razón, señora Presidenta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Samland hat recht.
Es correcto lo que dijo el Sr. Samland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist recht außergewöhnlich.
Esto es bastante inusual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat er Recht.
Por desgracia, tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister hat Recht.
El Ministro tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat Recht.
El señor Comisario tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis hat recht.
El Sr. Dupuis tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben Sie Recht.
En eso tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben Sie recht.
Me parece que tiene usted razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich haben Sie Recht.
En principio, usted tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben völlig recht.
Su Señoría tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich recht.
Su Señoría tiene razón, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat recht damit!
Tiene razón en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist im Recht!
¡Su actuación es legítima!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Sie haben Recht!
Por este motivo considero que está usted en lo correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jens Rohde hat Recht.
El señor Jens Rohde tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Watson hat Recht.
El señor Watson tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten hat Recht.
El Comisario Patten tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat vollkommen Recht.
Eso es absolutamente cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte