linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtschaffen íntegro 4
sincero 1 . .

Verwendungsbeispiele

rechtschaffen íntegro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Juan Nepomuceno Zegrí y Moreno, ein rechtschaffener Priester mit einer tiefen eucharistischen Frömmigkeit, erkannte sehr deutlich, daß die Verkündigung des Evangeliums zu einem dynamischen Prozeß werden muß, der das Leben des Apostels zu verwandeln vermag.
Juan Nepomuceno Zegrí y Moreno, sacerdote íntegro, de profunda piedad eucarística, entendió muy bien cómo el anuncio del Evangelio ha de convertirse en una realidad dinámica, capaz de transformar la vida del apóstol.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
El anduvo en todos los pecados que Había cometido su padre antes de él. Su Corazón no fue íntegro con Jehovah su Dios, como el Corazón de su padre David.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
5. Brüder und Schwestern im lieben Slowenien! Folgt den Spuren dieses eures rechtschaffenen und edelmütigen Landsmannes, der sehnlichst danach verlangte, den Willen Gottes zu erkennen und ihn um jeden Preis zu erfüllen.
5. Amadísimos hermanos y hermanas de la querida Eslovenia, seguid las huellas de este compatriota vuestro, íntegro y generoso, que anhelaba conocer la voluntad de Dios y cumplirla a toda costa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und meinem Sohn Salomo gib ein rechtschaffenes Herz, daß er halte deine Gebote, Zeugnisse und Rechte, daß er alles tue und baue diese Wohnung, die ich zugerichtet habe.
Asimismo, da a mi hijo Salomón un Corazón íntegro, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus leyes, a fin de que haga todas las cosas y edifique el templo para el cual yo he hecho preparativos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "rechtschaffen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der einzige Weg ist der rechtschaffene Weg.
Eres sólo un saco de boxeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war durch und durch Rechtschaffen.
Mi vida era totalmente respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rechtschaffener Geist braucht keinen Dan…
El espíritu virtuoso no necesita la aprobación agradecid…
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, ich möchte ein rechtschaffener Mann sein.
Caleb, quiero ser un hombre de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einen Zufluchtsort für Rechtschaffene.
Puedes buscar refugio con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Später fand mich ein rechtschaffener Familienvater.
Un respetable progenitor me ha visto por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg ist der rechtschaffene Weg.
El único camino es el virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür seine bezaubernde, rechtschaffene kleine Schwester.
Pero su encantadora y formal hermanita sí que lo vio.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtschaffene Geist braucht weder Dank noch Einverständnis.
El espíritu virtual no necesita agradecimientos ni aprobaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werden rechtschaffene, normale Menschen manchmal zu Schergen des Bösen?
Por qué personas buenas y corrientes a veces se vuelven perpetradoras del mal?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten EU-Beamten sind fleißige und rechtschaffene Menschen.
La mayor parte de los funcionarios de la UE son personas trabajadoras y honorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist als rechtschaffen bekannt, das ist wichtig.
Y lo que es más importante, se sabe que lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln.
salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist der Lohn derer, die rechtschaffen sind;
Ése será el fin de los que temieron a Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber, Manuela, du heiratest bald Don Pedro, den ehrbaren, - den rechtschaffene…
Pero, Manuela, vas a casarte con don Pedro, el más piados…...el más honrad…
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtschaffene Caius Pupus suchte sich die Belohnung für seine Dienste selbst aus.
Y al amigo Caio se le permitió elegir su merecida recompens…...por su buen y leal servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser rechtschaffene Piranha Bretton James hatte genug Informationen, um mich untergehen zu lassen.
Y esa piadosa piraña de James tení…Suficiente información para hundirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereut alles und wird im Nu wieder rechtschaffen und tugendhaft.
Luego se arrepiente y vuelve de inmediato al bien y a la virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hatte ich einen beleidigenden Gedanken gegen sie, Sie ist zu rechtschaffen.
Prefiero morir que hacer muestra de un pensamiento ofensante, es demasiado honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dekret hat Missbräuche zugelassen, unter denen bereits rechtschaffene rumänische Bürger zu leiden hatten.
Este decreto ha permitido que se cometan abusos que ciertos ciudadanos rumanos han padecido ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine instabile Substanz, die jeder rechtschaffene Wissenschaftle…...als gefährlich und unberechenbar verurteilt.
Protomatería. una sustancia que todo…...los buenos científicos denunciaron como peligrosamente inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, dass ein rechtschaffener Tag zehn Glückstage bringt, glaubt ihr mir das?
Un día de honradez les traerá diez días de buena suerte. ¿Me creerían?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich Glaubwürdigkeit erkaufe…für ein Forum, das auf glorreiche und rechtschaffene Art dumm ist.
Porque tratan de comprar respetabilida…...para una forma que es gloriosamente y, por derecho propio, estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter sagte das es nicht rechtschaffen war und hat ihn laufen lassen.
El juez dijo que la arresto fue ilegal y lo soltó.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Generationen litten rechtschaffene Leute im Flachland hinter den jammernden Bergen unter Dürre und Hungersnot.
Hace generaciones, en las llanuras más allá de las Montañas Aulladoras, una buena persona deambulaba famélica, pasando hambre y sed.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der einzige Weg ist der rechtschaffene Weg. Selbst wenn es fünf Jahre brauchen sollte.
La única manera es la virtuos…...aunque me tome cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer auf 10000 ist rechtschaffen, und selbst mit ihm ist nicht zu prahlen.
Solo uno de 10.000 hombres es respetabl…e incluso él no tiene mucho de qué jactarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihm steigen gute Worte empor, und rechtschaffenes Werk wird sie emporsteigen lassen.
Hacia Él se eleva la buena palabra y Él realza la obra buena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abb.3 Normales Schlafprofil basierend auf der Klassifikation (Rechtschaffen & Kales) von 900 30-Sekunden-Epochen. AT
Fig. 3. Perfil de sueño normal basado en la clasificación de Rechstschaffen & Kales de 900 épocas de 30 segundos. AT
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In Italien haben einige rechtschaffene Unternehmen einige Produkte, die nicht den Vorschriften entsprachen oder potenziell gesundheitsschädlich waren, vom Markt genommen.
En Italia, unas cuantas marcas de renombre han retirado de los comercios varios productos que, efectivamente, no cumplían las normas, o que resultaban potencialmente nocivos para la salud de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein. Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an die Spediteure werden im Vorschlag der Kommission verschärfte Anforderungen gestellt, sie sollen z.B. rechtschaffen sein.
La propuesta de la Comisión exige asimismo más a los transportistas; tienen, por ejemplo, que ser honestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mir das nicht gelungen ist, bin ich entweder ein schlechter Abgeordneter, oder Sie, Herr Kommissar, sind ein rechtschaffenes Kommissionsmitglied.
o bien no soy un buen eurodiputado, señor Vitorino, o usted es un buen Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei habe ich gelernt, ein rechtschaffener, engagierter Bürger zu sein, der auf seine europäische und britische Staatsbürgerschaft stolz ist.
Me enseñaron a ser un buen ciudadano activo, que está orgulloso de ser europeo y británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass das Böse nur dann gedeihen kann, wenn rechtschaffene Männer und Frauen schweigen.
Debemos recordar que para que el mal prospere, basta con que los hombres y mujeres buenos permanezcan en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid doch hier, um euch auf das Leben in der Gesellschaft vorzubereiten, als rechtschaffene Bürger unter anderen.
Están aquí para reintegrarse a la sociedad como un ciudadano útil.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Dr. Thomas Lancaster. Reverend Steenwyck. unser ehrbarer Gemeindevorsteher Samuel Philipse und der rechtschaffene James Hardenbrook. unser Notar.
Nos acompañan el Doctor Thomas Lancaster el Reverendo Steinwyck, nuestro capaz magistrado, Samuel Philipse, y por último, ese admirable caballero es James Hardenbrook, nuestro notario.
   Korpustyp: Untertitel
er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.
ha dispuesto su trono para juicio. El Juzgará al mundo con justicia; Hará juicio a los pueblos con rectitud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So mächtig waren wir. Aber wir haben nie so getan als wären wir rechtschaffen und uns als Heilige dargestellt.
Tal era nuestro pode…pero nunca nos pusimos sombreros blancos ni nos llamamos santos
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesen modernen Pharisäern waren die fetten dreckigen Bauern eines gottlosen Handelsregimes, sie alle waren rechtschaffene heilige Menschen.
Antes de que estos fariseos moderno…se convirtieran en esos gordos y apestosos peone…de un régimen mercante sin Dio…eran hombres santos y derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten ihre Maßnahmen in aller Deutlichkeit verurteilen und betonen, daß sie nicht nur gegen den Humanismus verstoßen, sondern auch gegen sämtliche rechtschaffene religiöse Prinzipien.
Creo que debemos condenar con mayor claridad estas acciones y resaltar que estos hechos no sólo son contrarios a una idea humanitaria, sino también a todo principio religioso bienpensante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Zusammenarbeit in Fragen der Sicherheit ist es, weiterhin für sichere Verhältnisse in Europa zu sorgen und rechtschaffene Bürger zu schützen.
La finalidad de la cooperación en materia de seguridad es mantener a Europa como un lugar seguro para vivir, y proteger a los ciudadanos que respetan la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Hermanos Míos, tenedlo por sumo gozo cuando os encontréis en diversas pruebas, sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr aber habt Christum nicht also gelernt, so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.
Pero vosotros no habéis aprendido Así a Cristo, si en verdad le habéis Oído y habéis sido enseñados en él, Así como la verdad Está en Jesús.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
pero renovaos en el Espíritu de vuestra mente, y Vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Taten werden von Menschen begangen, nicht von den Werkzeugen, die sie dafür benutzen - wobei Kriminelle ohnehin sehr viel mehr Möglichkeiten als rechtschaffene Bürger besitzen, unerkannt zu bleiben.
Los hechos se cometen por seres humanos y no por instrumentos a los que acuden en este sentido - teniendo los infractores sin dudas posibilidades más amplias de esconderse la identidad en relación con la gente que cumple con la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Immer gehen, in der Gegenwart des Herrn, im Licht des Herrn, und dabei versuchen, rechtschaffen zu leben, so, wie Gott es in seiner Verheißung von Abraham verlangte.
Caminar siempre, en presencia del Señor, a la luz del Señor, intentando vivir con aquella honradez que Dios pedía a Abrahán, en su promesa.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Während des 18. und 19. Jahrhunderts sind die einanderfolgenden Hugels als tüchtige und rechtschaffene Weinbauern, insbesondere durch die gute Pflege ihrer Weinberge bekannt geworden.
Durante los siglos XVIII y XIX , los Hugel son reconocidos como unos viticultores de gran valor y se distinguen por los meticulosos cuidados que aportan a sus viñedos.
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich teile die Auffassung, dass wir die heikle Frage des Stellenwerts der bürgerlichen Rechte prüfen müssen, aber es ist auch unbedingt erforderlich, dass die Bürger, die ein normales Leben führen – normal, rechtschaffen und gesetzestreu leben - in ausreichendem Maße geschützt sind.
Debemos revisar el delicado equilibrio de los derechos civiles –y estoy de acuerdo con ello–, pero es muy importante proteger a quienes siguen sus quehaceres cotidianos, llevando una vida normal, inocente y legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte wie Arbeit, Disziplin, Eigenständigkeit sind verloren gegangen und gehen noch immer verloren bzw. werden zumindest ausgehöhlt, das heißt, all jene Werte, die dazu beitragen, dass ein Mensch später als Erwachsener ein rechtschaffener Bürger ist.
Se han perdido, se están perdiendo o se han debilitado, al menos, valores como el valor del esfuerzo, el valor de la disciplina, el valor de la autorresponsabilidad, es decir, todos aquellos valores que son los que, de verdad, crean a un buen ciudadano cuando esas personas son adultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Internationalisten, sind Sie sich darüber im Klaren, was das bedeutet: 50 Euro im Monat für einen Rentner, der sein ganzes Leben lang rechtschaffen gearbeitet hat?
En cuanto a los representantes del PSE presentes, señoras y señores internacionalistas, ¿saben lo que representan 50 euros al mes para un pensionista que se ha pasado la vida trabajando honradamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Marc Dutroux ging es dabei um eine Zahlung in Höhe von 80 000 BF netto monatlich, einem Betrag, von dem rechtschaffene Hilfsbedürftige, die noch nie jemandem ein Leid angetan haben, nur träumen können.
En el caso de Marc Dutroux la prestación ascendía a 80.000 francos neto al mes, una cantidad con la que, desvalidos que jamás hicieron ningún mal, únicamente pueden soñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
Por lo tanto, os exhorto a que reafirméis vuestro amor para con él. Porque también os Escribí con este motivo, para tener la prueba de que vosotros sois obedientes en todo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salafis, die ihren Namen aus dem arabischen Begriff für rechtschaffene Vorfahren, Salaf as-salih, ableiten, setzen sich für die Rückkehr zu dem ein, was für sie die reine Lehre der ersten Muslime war.
Los salafistas, cuyo nombre se deriva de la frase árabe antepasados virtuosos, conocidos como Salaf al-Salih, insisten en un regreso a lo que consideran la pureza de las prácticas de los primeros musulmanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies hängt allerdings davon ab, dass wir ein rechtschaffenes Leben führen – also so leben, wie Gott es möchte und es uns durch seine Propheten wissen lässt –, und dass wir umkehren, wenn wir Fehler machen.
Todo esto está condicionado a que vivamos vidas rectas conforme a la guía divina de Dios, como ha sido revelada por los profetas, y que nos arrepintamos cuando cometemos errores.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist die Motivation hinter der neuen Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs: Sie zwingt die öffentlichen Behörden, effizienter und rechtschaffener in ihren Maßnahmen zu sein und hilft dem Binnenmarkt und dem freien Wettbewerb, sich homogen zu entwickeln, ganz zum Nutzen der KMU.
Ese es el motivo subyacente de la nueva Directiva sobre medidas de lucha contra la morosidad, que obliga a las autoridades a ser más eficientes y virtuosas en sus acciones, y ayuda al mercado interior y a la libre competencia a desarrollarse de forma homogénea en beneficio de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist es immer noch seltsam, dass jene Personen - einschließlich einiger in diesem Plenarsaal -, die so heftig und rechtschaffen gegen das absolut Böse wüten, welches Oberst Gaddafi darstellt, sich bis vor Kurzem allzu gerne und sehr fröhlich an der Seite des libyschen Diktators ablichten ließen, welchen sie mit militärischen Ehren empfingen.
En cualquier caso, resulta extraño que aquellos que se oponen tan fieramente y con toda razón al mal absoluto que representa el coronel Gadafi -incluidos los presentes en esta Cámara- se mostraran tan felices hasta hace poco de fotografiarse sonrientes al lado del dictador libio, a quien recibieron con honores militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte