Juan Nepomuceno Zegrí y Moreno, ein rechtschaffener Priester mit einer tiefen eucharistischen Frömmigkeit, erkannte sehr deutlich, daß die Verkündigung des Evangeliums zu einem dynamischen Prozeß werden muß, der das Leben des Apostels zu verwandeln vermag.
Juan Nepomuceno Zegrí y Moreno, sacerdote íntegro, de profunda piedad eucarística, entendió muy bien cómo el anuncio del Evangelio ha de convertirse en una realidad dinámica, capaz de transformar la vida del apóstol.
Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
El anduvo en todos los pecados que Había cometido su padre antes de él. Su Corazón no fue íntegro con Jehovah su Dios, como el Corazón de su padre David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
5. Brüder und Schwestern im lieben Slowenien! Folgt den Spuren dieses eures rechtschaffenen und edelmütigen Landsmannes, der sehnlichst danach verlangte, den Willen Gottes zu erkennen und ihn um jeden Preis zu erfüllen.
5. Amadísimos hermanos y hermanas de la querida Eslovenia, seguid las huellas de este compatriota vuestro, íntegro y generoso, que anhelaba conocer la voluntad de Dios y cumplirla a toda costa.
Und meinem Sohn Salomo gib ein rechtschaffenes Herz, daß er halte deine Gebote, Zeugnisse und Rechte, daß er alles tue und baue diese Wohnung, die ich zugerichtet habe.
Asimismo, da a mi hijo Salomón un Corazón íntegro, para que guarde tus mandamientos, tus testimonios y tus leyes, a fin de que haga todas las cosas y edifique el templo para el cual yo he hecho preparativos.
Diese eidesstattliche Erklärung besagt, dass ich einen Fehler gemacht habe, einen rechtschaffenen Fehler.
Esa declaración jurada dice que cometí un error, un error sincero.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffendigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Verhalten ist kaum rechtschaffen, und vor allem ist es absolut nutzlos. Es wird niemanden in unserem Plenum überzeugen.
Es un ejercicio poco digno y, sobre todo, absolutamente inútil, que no va a convencer a nadie en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du wirklich so rechtschaffen wärst, wärst du in dem Ding.
Si fueras tan digno, subirías tú mismo a esa cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so rechtschaffen wärst, wärst du in dem Ding.
Si fueras tan digno, subirías tu mismo a esa cosa.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffenjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist rechtschaffen, Stoney, aber nicht sonderlich hip.
Eres justo, Stoney. Pero no muy amable.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch bedeuten, daß du rechtschaffen bist und ich der Hirte. Und daß die Welt böse ist.
O quizá podría significa…...que tú eres el justo y yo soy el pasto…...y que el mundo es el malvado y el egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch bedeuten, dass du rechtschaffen bist und ich der Hirte. Und dass die Welt böse ist.
O quizá podría significa…que tú eres el justo y yo soy el pasto…y que el mundo es el malvado y el egoísta.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffenhonrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Weg durchs Leben muss rechtschaffen sein.
El sendero debe ser honrado.
Korpustyp: Untertitel
Unser Lebensweg muß rechtschaffen sein!
Nuestro sendero en la vida debe ser honrado.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffenrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Tú no tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu Corazón no es recto delante de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sei tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott dich lieben möge.
Sé valiente y recto para que Dios te ame.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffenrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zur Polizei gegangen, weil Vater gesagt hat, dass Polizisten rechtschaffen sind.
Papá me dijo que me uniera a la policí…Porque son rectos.
Korpustyp: Untertitel
Seid tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott euch lieben möge.
Sean valientes y rectos, para que Dios los ame.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffenun negro honrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast Glück, dass ich rechtschaffen bin, sonst hättest du jetzt Ärger.
Tienes suerte que soy unnegrohonrado. Si no, rendrías problemas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass ich rechtschaffen bin, sonst hättest du jetzt Ärger.
Tienes suerte que soy unnegrohonrado. Si no, tendrías problemas.
Korpustyp: Untertitel
rechtschaffenhonrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach muss die Frau des Cäsar nicht nur rechtschaffen sein, sondern auch rechtschaffen auftreten.
Considero que no basta con que la mujer del César sea honrada, también tiene que parecerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Europäische Zentralbank ist in meinen Augen Cäsars Frau, die zwar rechtschaffen ist, dies aber nach außen hin deutlicher herauszustellen bemüht sein muss.
Y creo que el Banco Central Europeo es la mujer del César y que es honrada; pero que debe demostrarlo más claramente de cara al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtschaffenjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gärten der Ewigkeit. Dort sollen sie eingehen und (auch) wer rechtschaffen ist von ihren Eltern und ihren Frauen und ihren Kindern.
In Italien haben einige rechtschaffene Unternehmen einige Produkte, die nicht den Vorschriften entsprachen oder potenziell gesundheitsschädlich waren, vom Markt genommen.
En Italia, unas cuantas marcas de renombre han retirado de los comercios varios productos que, efectivamente, no cumplían las normas, o que resultaban potencialmente nocivos para la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein. Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Auch an die Spediteure werden im Vorschlag der Kommission verschärfte Anforderungen gestellt, sie sollen z.B. rechtschaffen sein.
La propuesta de la Comisión exige asimismo más a los transportistas; tienen, por ejemplo, que ser honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mir das nicht gelungen ist, bin ich entweder ein schlechter Abgeordneter, oder Sie, Herr Kommissar, sind ein rechtschaffenes Kommissionsmitglied.
o bien no soy un buen eurodiputado, señor Vitorino, o usted es un buen Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei habe ich gelernt, ein rechtschaffener, engagierter Bürger zu sein, der auf seine europäische und britische Staatsbürgerschaft stolz ist.
Me enseñaron a ser un buen ciudadano activo, que está orgulloso de ser europeo y británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass das Böse nur dann gedeihen kann, wenn rechtschaffene Männer und Frauen schweigen.
Debemos recordar que para que el mal prospere, basta con que los hombres y mujeres buenos permanezcan en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid doch hier, um euch auf das Leben in der Gesellschaft vorzubereiten, als rechtschaffene Bürger unter anderen.
Están aquí para reintegrarse a la sociedad como un ciudadano útil.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Dr. Thomas Lancaster. Reverend Steenwyck. unser ehrbarer Gemeindevorsteher Samuel Philipse und der rechtschaffene James Hardenbrook. unser Notar.
Nos acompañan el Doctor Thomas Lancaster el Reverendo Steinwyck, nuestro capaz magistrado, Samuel Philipse, y por último, ese admirable caballero es James Hardenbrook, nuestro notario.
Korpustyp: Untertitel
er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.
ha dispuesto su trono para juicio. El Juzgará al mundo con justicia; Hará juicio a los pueblos con rectitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So mächtig waren wir. Aber wir haben nie so getan als wären wir rechtschaffen und uns als Heilige dargestellt.
Tal era nuestro pode…pero nunca nos pusimos sombreros blancos ni nos llamamos santos
Korpustyp: Untertitel
Vor diesen modernen Pharisäern waren die fetten dreckigen Bauern eines gottlosen Handelsregimes, sie alle waren rechtschaffene heilige Menschen.
Antes de que estos fariseos moderno…se convirtieran en esos gordos y apestosos peone…de un régimen mercante sin Dio…eran hombres santos y derechos.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten ihre Maßnahmen in aller Deutlichkeit verurteilen und betonen, daß sie nicht nur gegen den Humanismus verstoßen, sondern auch gegen sämtliche rechtschaffene religiöse Prinzipien.
Creo que debemos condenar con mayor claridad estas acciones y resaltar que estos hechos no sólo son contrarios a una idea humanitaria, sino también a todo principio religioso bienpensante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Zusammenarbeit in Fragen der Sicherheit ist es, weiterhin für sichere Verhältnisse in Europa zu sorgen und rechtschaffene Bürger zu schützen.
La finalidad de la cooperación en materia de seguridad es mantener a Europa como un lugar seguro para vivir, y proteger a los ciudadanos que respetan la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Hermanos Míos, tenedlo por sumo gozo cuando os encontréis en diversas pruebas, sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr aber habt Christum nicht also gelernt, so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.
Pero vosotros no habéis aprendido Así a Cristo, si en verdad le habéis Oído y habéis sido enseñados en él, Así como la verdad Está en Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
pero renovaos en el Espíritu de vuestra mente, y Vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Taten werden von Menschen begangen, nicht von den Werkzeugen, die sie dafür benutzen - wobei Kriminelle ohnehin sehr viel mehr Möglichkeiten als rechtschaffene Bürger besitzen, unerkannt zu bleiben.
Los hechos se cometen por seres humanos y no por instrumentos a los que acuden en este sentido - teniendo los infractores sin dudas posibilidades más amplias de esconderse la identidad en relación con la gente que cumple con la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Immer gehen, in der Gegenwart des Herrn, im Licht des Herrn, und dabei versuchen, rechtschaffen zu leben, so, wie Gott es in seiner Verheißung von Abraham verlangte.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Während des 18. und 19. Jahrhunderts sind die einanderfolgenden Hugels als tüchtige und rechtschaffene Weinbauern, insbesondere durch die gute Pflege ihrer Weinberge bekannt geworden.
Durante los siglos XVIII y XIX , los Hugel son reconocidos como unos viticultores de gran valor y se distinguen por los meticulosos cuidados que aportan a sus viñedos.
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich teile die Auffassung, dass wir die heikle Frage des Stellenwerts der bürgerlichen Rechte prüfen müssen, aber es ist auch unbedingt erforderlich, dass die Bürger, die ein normales Leben führen – normal, rechtschaffen und gesetzestreu leben - in ausreichendem Maße geschützt sind.
Debemos revisar el delicado equilibrio de los derechos civiles –y estoy de acuerdo con ello–, pero es muy importante proteger a quienes siguen sus quehaceres cotidianos, llevando una vida normal, inocente y legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte wie Arbeit, Disziplin, Eigenständigkeit sind verloren gegangen und gehen noch immer verloren bzw. werden zumindest ausgehöhlt, das heißt, all jene Werte, die dazu beitragen, dass ein Mensch später als Erwachsener ein rechtschaffener Bürger ist.
Se han perdido, se están perdiendo o se han debilitado, al menos, valores como el valor del esfuerzo, el valor de la disciplina, el valor de la autorresponsabilidad, es decir, todos aquellos valores que son los que, de verdad, crean a un buen ciudadano cuando esas personas son adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Internationalisten, sind Sie sich darüber im Klaren, was das bedeutet: 50 Euro im Monat für einen Rentner, der sein ganzes Leben lang rechtschaffen gearbeitet hat?
En cuanto a los representantes del PSE presentes, señoras y señores internacionalistas, ¿saben lo que representan 50 euros al mes para un pensionista que se ha pasado la vida trabajando honradamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Marc Dutroux ging es dabei um eine Zahlung in Höhe von 80 000 BF netto monatlich, einem Betrag, von dem rechtschaffene Hilfsbedürftige, die noch nie jemandem ein Leid angetan haben, nur träumen können.
En el caso de Marc Dutroux la prestación ascendía a 80.000 francos neto al mes, una cantidad con la que, desvalidos que jamás hicieron ningún mal, únicamente pueden soñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
Por lo tanto, os exhorto a que reafirméis vuestro amor para con él. Porque también os Escribí con este motivo, para tener la prueba de que vosotros sois obedientes en todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salafis, die ihren Namen aus dem arabischen Begriff für rechtschaffene Vorfahren, Salaf as-salih, ableiten, setzen sich für die Rückkehr zu dem ein, was für sie die reine Lehre der ersten Muslime war.
Los salafistas, cuyo nombre se deriva de la frase árabe antepasados virtuosos, conocidos como Salaf al-Salih, insisten en un regreso a lo que consideran la pureza de las prácticas de los primeros musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies hängt allerdings davon ab, dass wir ein rechtschaffenes Leben führen – also so leben, wie Gott es möchte und es uns durch seine Propheten wissen lässt –, und dass wir umkehren, wenn wir Fehler machen.
Todo esto está condicionado a que vivamos vidas rectas conforme a la guía divina de Dios, como ha sido revelada por los profetas, y que nos arrepintamos cuando cometemos errores.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist die Motivation hinter der neuen Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs: Sie zwingt die öffentlichen Behörden, effizienter und rechtschaffener in ihren Maßnahmen zu sein und hilft dem Binnenmarkt und dem freien Wettbewerb, sich homogen zu entwickeln, ganz zum Nutzen der KMU.
Ese es el motivo subyacente de la nueva Directiva sobre medidas de lucha contra la morosidad, que obliga a las autoridades a ser más eficientes y virtuosas en sus acciones, y ayuda al mercado interior y a la libre competencia a desarrollarse de forma homogénea en beneficio de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist es immer noch seltsam, dass jene Personen - einschließlich einiger in diesem Plenarsaal -, die so heftig und rechtschaffen gegen das absolut Böse wüten, welches Oberst Gaddafi darstellt, sich bis vor Kurzem allzu gerne und sehr fröhlich an der Seite des libyschen Diktators ablichten ließen, welchen sie mit militärischen Ehren empfingen.
En cualquier caso, resulta extraño que aquellos que se oponen tan fieramente y con toda razón al mal absoluto que representa el coronel Gadafi -incluidos los presentes en esta Cámara- se mostraran tan felices hasta hace poco de fotografiarse sonrientes al lado del dictador libio, a quien recibieron con honores militares.