Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Durch Informationskampagnen, die sich an die betreffende Personengruppe richten, kann die unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung von Stoffen teilweise verhindert werden.
El uso inadecuado o ilegal de sustancias puede evitarse en parte mediante campañas de información dirigidas a los grupos de ciudadanos afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, combinación o conspiración ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mindestvertragsdauer von 2 Jahren oder länger ist rechtswidrig.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, asociación ilegal o conspiración.
Korpustyp: Untertitel
Das IAI hat keine positive Kenntnis über rechtswidrige oder anstößige Inhalte auf den verknüpften Seiten fremder Anbieter.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
Responsabilidad del ordenador por actividades ilícitas, fraude o corrupción
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Nosotros no estamos obligados a vigilar los contenidos que se transmitán o información externa, o para investigar las circunstancias que indiquen actividades ilícitas.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(h) die rechtswidrige erhebliche Schädigung eines geschützten Lebensraums;
h) el deterioro significativo ilícito de un hábitat protegido;
Korpustyp: EU DCEP
ILOVEWINE, S.L. übernehmen keine Verantwortung für die falsche, unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung der Informationen auf den Webseiten der ILOVEWINE, S.L.
ES
ILOVEWINE, S.L. no puede asumir ninguna responsabilidad derivada del uso incorrecto, inapropiado o ilícito de la información aparecida en las páginas de internet de ILOVEWINE, S.L.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das bitte ich wirklich klarzustellen, das ist eindeutig rechtswidrig.
Ciertamente me gustaría que se aclarara si eso es ilícito o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie diese Bewertungen nicht zur Veröffentlichung von kommerziellen, politischen, pornographischen, obszönen, strafbaren, verleumderischen oder sonstigen rechtswidrigen Inhalten.
ES
No debe utilizar la función de opinión para publicar contenido de tipo comercial, político, pornográfico, obsceno, criminal, difamatorio o ilícito por algún otro motivo.
ES
Ich halte das Vorgehen, das hier praktiziert wird, für nicht ordnungsgemäß und für rechtswidrig.
La forma en que se ha despachado este asunto la considero irregular e ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen muss bei nuklearen Tätigkeiten als rechtswidrig gelten, was gegen eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift verstößt, die auf der Grundlage dieses Vertrags erlassen wurde.
En consecuencia, toda violación de la legislación comunitaria aprobada con arreglo al Tratado debe considerarse ilícita cuando proceda de una actividad nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen muss bei nuklearen Tätigkeiten als rechtswidrig gelten, was gegen eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift verstößt, die auf der Grundlage des Euratom-Vertrags erlassen wurde.
En consecuencia, toda violación de la legislación comunitaria aprobada con arreglo al Tratado debe considerarse ilícita cuando proceda de una actividad nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussagen der ECPA haben die rechtswidrig eingeführten Sprühgifte einen Anteil von 5-7 % an sämtlichen zum Versprühen gedachten Mitteln in der EU.
Según ECPA, los productos tóxicos introducidos de forma ilícita representan entre el 5 % y el 7 % del total de los productos destinados a la fumigación en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
El Convenio del Consejo de Europa para la represión del terrorismo establece las obligaciones de los Estados parte en él de tipificar la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometen ilícita y dolosamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht aus der Gemeinschaftsmarke kann nur durch Eintragung erworben werden, die insbesondere dann verweigert wird, wenn die Marke keine Unterscheidungskraft besitzt, wenn sie rechtswidrig ist oder wenn ihr ältere Rechte entgegenstehen.
El derecho sobre la marca comunitaria solo puede adquirirse por el registro, y este será denegado, en particular, en caso de que la marca carezca de carácter distintivo, en caso de que sea ilícita o en caso de que se opongan a ella derechos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) "rechtswidrig" ein Verstoß gegen ein Gesetz, eine verwaltungsrechtliche Vorschrift oder eine Entscheidung einer zuständigen Behörde, die jeweils dem Schutz der Umwelt dienen, einschließlich derjenigen, die bindenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts Wirkung verleihen;
(a) "ilícita" toda infracción a una ley, un reglamento administrativo o una decisión adoptados por una autoridad competente, incluidas las que hagan efectivas disposiciones vinculantes de Derecho comunitario, con objeto de proteger el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat erachtet jedes Referendum über die Einheit, die Souveränität, die Unabhängigkeit und die territoriale Integrität der Ukraine als rechtswidrig und unrechtmäßig.
ES
Denn auf der Grundlage der gegenwärtigen Verträge ist die heutige Aussprache völlig rechtswidrig.
En efecto, sobre la base de los Tratados actuales, la discusión de hoy es totalmente ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veranlassen Sie die sofortige, unabhängige und unparteiische Untersuchung der rechtswidrigen Inhaftierung der Flüchtlinge und der Misshandlungsvorwürfe sowie der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen nach Syrien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artikel, mit denen in rechtswidriger Weise Rechtsverhältnisse festgeschrieben werden, die sich weiterentwickeln können.
Artículos que fijan de forma ilegítima situaciones evolutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technische Möglichkeit und Zumutbarkeit wird nicht dadurch beeinflusst, dass auch nach Unterbindung des Zugriffs von der Homepage von KAMAX von anderen Servern aus auf das rechtswidrige oder strafbare Angebot zugegriffen werden kann.
La factibilidad técnica y la equidad no se ven influidas por la posibilidad de acceso a dichos contenidos ilegítimos o punibles desde otros servidores, una vez suprimidos los accesos desde la página principal de KAMAX.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Unsere Anstrengungen müssen darauf gerichtet sein, einen rechtswidrigen Krieg zu stoppen.
Debemos encaminar nuestros esfuerzos a detener esta guerra ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zunehmend Hinweise darauf, dass Angehörige des Ajdar-Bataillons, das in der Region Luhansk operiert, an Menschenrechtsverstößen beteiligt waren, darunter Entführungen, rechtswidrige Inhaftierungen, Diebstahl, Erpressung, Misshandlung und möglicherweise Massenexekutionen.
Son cada vez más abundantes los indicios de que miembros de Aidar que operan en el norte de la región de Luhansk han estado implicados en abusos, incluidos secuestros, detención ilegítima, malos tratos, robo, extorsión y posibles ejecuciones sumarias.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hält es der Rat nicht für rechtswidrig, allgemeine Normen zu spezifischen Zwecken zu ändern?
¿No considera el Consejo ilegítimo modificar normas de carácter general con objetivos específicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtswidrigilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verlangen auch als EVP, dass die Möglichkeit einer Klage vor dem EuGH geprüft wird, und wir verlangen insbesondere und sofort, dass repariert wird, was rechtswidrig in Kraft gesetzt wurde und gegenwärtig in Kraft ist.
Desde el Grupo PPE-DE también pedimos que se investigue la posibilidad de emprender acciones en el Tribunal de Justicia europeo y solicitamos, en particular y con efecto inmediato, que cualquier cosa que se haya promulgado ilegalmente y esté en vigor se rectifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof der USA hat kürzlich entschieden, so genannte illegale Kämpfer, die in den Gefängnissen auf Guantánamo und in Kabul einsitzen, würden von Washington nicht nur rechtswidrig festgehalten, sondern ihre Inhaftierung verstoße sowohl gegen amerikanisches als auch gegen internationales Recht.
El Tribunal Supremo estadounidense ha dicho recientemente que en las prisiones de Guantánamo y Kabul, donde se están pudriendo los llamados combatientes ilegales, Washington no solo los está reteniendo ilegalmente, sino que además los mantiene en prisión violando tanto el Derecho estadounidense como el internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen töten bewaffnete Gruppen rechtswidrig, verstümmeln, entführen und quälen Zivilisten in Verfolgung ihrer politischen Ziele.
Entretanto, grupos armados siguen ejecutando, mutilando, secuestrando y torturando ilegalmente a civiles con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Kommission rechtswidrig handelt, uns mit der Umsetzung dieser Entscheidung vertröstet, sie verschiebt, usw. Es geht auch nicht an, dass sie tatenlos zusieht, wie die Mitgliedstaaten ihre Versäumnisse quasi legalisieren.
Es inaceptable que la Comisión actúe ilegalmente, que posponga la aplicación de esta decisión, demorándola, etcétera. Tampoco es aceptable que se limiten a mirar y a no hacer nada mientras los Estados miembros revisten sus omisiones de una especie de legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig bei den vereinbarten Disziplinen zur Verhinderung neuer Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen ist, daß Investitionen, die vor dem 18. Mai getätigt wurden, von diesem Verbot ausgenommen sind.
Muy importante en las disciplinas acordadas para impedir nuevas inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente es que se excluyen de esa prohibición las inversiones realizadas antes del 18 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besagen im wesentlichen, daß für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen keine staatliche Unterstützung oder handelspolitische Hilfe gewährt werden darf.
En lo esencial dicen que para las inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente no se puede conceder apoyo estatal o ayuda comercial pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist in der Vereinbarung über Disziplinen für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen vorgesehen, daß die Gemeinschaft und die USA diese Disziplinen gemeinsam in die Verhandlungen über das multilaterale Investitionsübereinkommen einbringen.
Además, en el acuerdo sobre disciplinas para inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente, se ha previsto que la Comunidad y los EE.UU. aporten esas disciplinas conjuntamente en las negociaciones sobre el acuerdo multilateral de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt und möchte hervorheben, dass das Problem nicht nur darin liegt, dass Daten rechtswidrig an einen Drittstaat übermittelt werden. Problematisch ist auch, dass Daten, die zu kommerziellen Zwecken erhoben wurden, stattdessen für Sicherheitszwecke verwendet werden.
Al confirmar mi voto a favor de esta resolución, me gustaría hacer hincapié en que el problema no consiste solo en que se transfieran ilegalmente datos a un tercer país, sino también que los datos que se recogen con fines comerciales se utilicen, en cambio, para fines de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut des spanischen Textes bezieht sich im Moment auf Handlungen, die begangen werden, um sich rechtswidrig natürlicher Ressourcen zu bemächtigen. Wir möchten ihn durch einen etwa wie folgt lautenden Text ersetzen: einschließlich Handlungen, die begangen werden, um sich solcher Ressourcen illegal zu bemächtigen.
Señor Presidente, queríamos presentar una enmienda oral al punto 4 para sustituir las palabras «cuando dichos actos se han cometido para apropiarse ilegalmente de recursos naturales» por «incluidos los actos cometidos para apropiarse ilegalmente de recursos naturales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung beinhaltet nicht zuletzt die Erwägung, dass das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit gerichtlich gegen den Standpunkt der Kommission vorgehen könnte, zumal es sich hier um eine äußerst sensible Angelegenheit handelt, bei der die Kommission rechtswidrig handelt, während die Institutionen der Europäischen Union darum bemüht sind, den Bürgern Gesetzestreue beizubringen.
Esta resolución recoge el interés del Parlamento Europeo por recurrir al tribunal contra esta postura de la Comisión en este asunto concreto, asunto terriblemente delicado en el que la Comisión está actuando ilegalmente, a la vez que las instituciones de la Unión Europea intentan enseñar a sus ciudadanos a actuar legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtswidrigilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, muss die Dienstleistungsrichtlinie bis Ende Dezember dieses Jahres umgesetzt werden. Sobald sich die Verankerung des Diskriminierungsverbots in Artikel 20 in den nationalen Rechtsvorschriften widerspiegelt, werden Praktiken, wie sie die Frau Abgeordnete in ihrer Frage erwähnt hat, rechtswidrig sein.
Como saben, la Directiva tiene que estar implementada para finales de diciembre de este año y, cuando la cláusula de no discriminación recogida en el artículo 20 quede reflejada en la legislación nacional, las prácticas mencionadas por la honorable diputada en su pregunta serán ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Atomwaffen sind nicht nur unmoralisch und unmenschlich, sie sind auch rechtswidrig.
En primer lugar, las armas nucleares no sólo son inmorales e inhumanas, sino que además son ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hoffen wir auf die Durchsetzung des Urteils des Verfassungsgerichts, in dem bestimmte Übereinkünfte zwischen der vorherigen Regierung und multinationalen Konzernen im Energiebereich für rechtswidrig erklärt wurden, weil das bolivianische Parlament dazu nicht angehört worden war.
Esperamos también que se ejecute la sentencia del Tribunal Constitucional, que considera ilegales algunas convenciones en materia de energía firmadas por el anterior Gobierno con empresas multinacionales, por no haberse sometido a consulta en el Parlamento boliviano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide militärischen Organisationen befürworten Kernwaffen, Waffen also, die vom Internationalen Gerichtshof für rechtswidrig erklärt worden sind.
Ambas organizaciones militares se han comprometido a recurrir a las armas nucleares, armas que el Tribunal Internacional ha declarado ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich im Zusammenhang mit den Problemen staatlicher Beihilfen die unter anderem von Frau Riijs-Jørgensen aufgeworfene Frage der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen hervorheben.
Quiero destacar asimismo, en el contexto de los problemas de las ayudas estatales, el tema planteado, entre otros, por la Sra. Riis-Jørgensen de la recuperación de las ayudas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethnisch motivierte Datenbanken als Straftatenprophylaxe sind rechtswidrig.
Las bases de datos de carácter étnico destinadas a evitar delitos son ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat der Gerichtshof diese bilateralen Abkommen als rechtswidrig bewertet.
Por esta razón, el Tribunal de Justicia consideró ilegales esos acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Sanktionen sind rechtswidrig, weil sie auf der einseitigen Feststellung basieren, die Europäische Union habe es versäumt, ihre Bananenmarktordnung so zu ändern, daß sie den WTO-Regeln entspricht.
Las sanciones americanas son ilegales porque se basan en una decisión unilateral en el sentido de que la Comunidad Europea no ha logrado adaptar el régimen del plátano a las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage ist besonders erfreulich, weil sich die Kommission in einer Erklärung das Recht vorbehalten hatte, die in Österreich und Dänemark geltenden Verbote für fluorierte Treibhausgase für rechtswidrig zu erklären.
Este compromiso resulta especialmente alentador porque la Comisión había adoptado una declaración en la que se reservaba el derecho de declarar ilegales la prohibición de los gases fluorados adoptada por Austria y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften des Rates über Vertraulichkeit sind eindeutig rechtswidrig.
Las nuevas normas del Consejo en materia de confidencialidad son claramente ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtswidrigilícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen ebenfalls die Strategie der EU gegen die schwere organisierte Kriminalität, die Gangs im Visier hat, welche mit Menschen-, Waffen und Drogenhandel zu tun haben, und darauf setzt, die rechtswidrig erworbenen Gewinne zu konfiszieren sowie mit europäischen Organisationen an der europäischen Grenze zusammenzuarbeiten.
También estamos a favor de que la UE cuente con una estrategia seria para luchar contra la delincuencia organizada dirigida contra las bandas que trafican con seres humanos, armas y drogas para confiscar los beneficios obtenidos ilícitamente y colaborar con organizaciones europeas en las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
Entre otras cosas, ha disuelto ilícitamente o había disuelto prácticamente todas las manifestaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung brachte ferner vor, dass die Kommission aufgrund der ungenügenden Mitarbeit rechtswidrig nachteilige Schlussfolgerungen angewandt habe.
Las autoridades chinas alegaron asimismo que la Comisión se había basado ilícitamente en conclusiones desfavorables aduciendo una cooperación insuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, alle in Haft genommenen palästinensischen Minister, Mitglieder des Palästinensischen Legislativrats und sonstigen Amtsträger sowie die anderen rechtswidrig in Haft genommenen palästinensischen Zivilpersonen sofort und bedingungslos freizulassen;
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que libere de forma inmediata e incondicional a todos los ministros, miembros del Consejo Legislativo Palestino y otros funcionarios palestinos detenidos, así como a otros civiles palestinos detenidos ilícitamente;
Korpustyp: UN
Die Beamten der regionalen Steuerpolizei der Finanzwacht hätten eine Organisation, die rechtswidrig staatliche und gemeinschaftliche Finanzmittel bezog, zerschlagen und dabei sieben Personen festgenommen; —
una organización que se había beneficiado ilícitamente de ayudas estatales y comunitarias fue desarticulada por los hombres del llamado núcleo regional de policía tributaria de la Policía Fiscal, que arrestaron a 7 personas; —
Korpustyp: EU DCEP
dabei geht es angeblich um rechtswidrig eingenommene Zuschüsse aufgrund des Gesetzes 488 zum fiktiven Erwerb von Maschinen mittels falscher Rechnungen, die mit nicht wahrheitsgemäßen Gutachten belegt wurden; —
el caso se refiere a ayudas percibidas ilícitamente, en virtud de la Ley 488, para la adquisición ficticia de maquinaria gracias a facturaciones falsas basadas en peritaciones no verdaderas; —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Problem der 18.305 Personen, die 1992 rechtswidrig aus dem slowenischen Verzeichnis der ständig ansässigen Personen entfernt ("gelöscht") wurden
Asunto: Problema relativo a las 18 305 personas que fueron suprimidas ("borradas") ilícitamente del registro nacional de residentes permanentes en 1992
Korpustyp: EU DCEP
i) ersucht den Rat, die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten darauf zu lenken, dass die Ermittlungsstrategien verbessert werden müssen und ein wirksames Vorgehen gegen die organisierte Kriminalität erfolgen sollte, indem rechtswidrig erworbene wirtschaftliche und finanzielle Mittel systematisch eingezogen werden;
i) pide al Consejo que señale a la atención de los Estados miembros la necesidad de reforzar las estrategias de investigación y de adoptar medidas eficaces de lucha contra la delincuencia organizada, mediante la incautación sistemática de los recursos económicos y financieros obtenidos ilícitamente;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag entspräche der Provision, die von einer Gesellschaft rechtswidrig für die Erlangung eines Auftrags über ein System zur Beförderung, Lagerung und Sortierung von Gepäck am Flughafen Paris-Charles de Gaulle gezahlt wurde.
Dicho importe correspondería a la comisión abonada ilícitamente por una empresa para la obtención de un contrato con el Aeropuerto de París - Charles de Gaulle para un sistema de transporte, depósito y distribución de equipajes.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des EU-Afrika-Dialogs ist die Rückgabe gestohlener oder rechtswidrig ausgeführter Kulturgüter seit dem Kairoer Aktionsplan ein prioritäres Thema.
En el contexto específico del diálogo Unión Europea-África, la restitución de los bienes culturales exportados ilícitamente o robados ha sido uno de los temas prioritarios desde la adopción del plan de acción de El Cairo.
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigmanera ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollten sie nicht den Palästinensern ihr Geld zurückgeben, das heißt all das Geld, dass sie jetzt rechtswidrig zurückhalten?
¿Por qué no devuelven a los palestinos su propio dinero, es decir, todo el dinero que están reteniendo de manerailegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Entscheidung betrifft ausschließlich Beihilfen, die Deutschland den bayerischen Maschinenringen in der Zeit vor 2001 rechtswidrig gewährt hat (ausgenommen sind Beihilfen zur sozialen Betriebshilfe).
La presente Decisión aborda exclusivamente las ayudas que Alemania concedió de manerailegal a las agrupaciones bávaras de explotación conjunta de maquinaria agrícola con anterioridad a 2001 (quedan excluidas las ayudas de asistencia social).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bedauert, dass Deutschland die Beihilfe nicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag mitgeteilt, sondern sie rechtswidrig umgesetzt hat.
La Comisión lamenta que Alemania no notificara la ayuda de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE, sino que la aplicara de manerailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat folglich mit der Durchführung der Beihilferegelung rechtswidrig gehandelt und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen.
Francia actuó, por tanto, de manerailegal, aplicando el régimen de ayudas en cuestión infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen der „Krisenpläne“ gewährten staatlichen Beihilfen an Erzeuger von Obst und Gemüse, die Frankreich unter Verstoß gegen Artikel 83 Absatz 3 EG-Vertrag in den Jahren von 1992 bis 2002 rechtswidrig gewährt hat, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Las ayudas estatales concedidas en el marco de los «planes de campaña» a los productores de frutas y hortalizas, que Francia ejecutó de manerailegal infringiendo el artículo 83, apartado 3, del Tratado, entre 1992 y 2002, son incompatibles con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die Deutschland der Hessischen Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach im Zeitraum nach 2002 in Form von Umstrukturierungsmaßnahmen unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig gewährt hat, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
La ayuda estatal en forma de medidas de reestructuración concedida de manerailegal por Alemania a Hessische Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach en el período posterior a 2002, infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE, es compatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden die betreffende Beihilfe unter Verletzung von Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 rechtswidrig gewährt haben.
El Órgano concluye que las autoridades noruegas han concedido la ayuda en cuestión de manerailegal, infringiendo el artículo 1.3, de la Parte I del Protocolo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Gesamtzahl der Begünstigten an, von denen Beihilfen zurückzufordern sind, die auf der Grundlage der in Rede stehenden Regelung rechtswidrig gewährt wurden:
Indíquese el número total de beneficiarios de los que se deben recuperar ayudas concedidas de manerailegal en el marco del régimen considerado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte machen Sie in der nachstehenden Tabelle die erforderlichen Angaben zu den einzelnen Begünstigten, von denen die im Rahmen der in Rede stehenden Regelung rechtswidrig gewährten Beihilfen zurückzufordern sind.
Indíquese, en el cuadro siguiente, los datos correspondientes a cada uno de los beneficiarios de los que se deben recuperar ayudas concedidas de manerailegal en el marco del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist auch dieser Teil der Beihilfe, dessen Höhe nicht bekannt ist, rechtswidrig.
Por consiguiente, esta parte de la ayuda, cuyo importe se desconoce, también se había concedido de manerailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtswidrigilegítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn auf der Grundlage der gegenwärtigen Verträge ist die heutige Aussprache völlig rechtswidrig.
En efecto, sobre la base de los Tratados actuales, la discusión de hoy es totalmente ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert, dass eine Durchführungsbestimmung, die hinsichtlich der allgemeinen Grundsätze ihre Grenzen überschreitet, nicht bindend, sondern rechtswidrig ist.
Lo que el Parlamento pide es que cuando una norma de ejecución se extralimite respecto a los principios generales, no sea una norma imperativa, sino ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Una economía que resulta arbitraria e ilegítima a los ojos de la mayoría del pueblo puede, por un tiempo, funcionar sobre la falsa confianza de las utilidades fáciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde er, wie es notwendig ist, den Standpunkt einnehmen, die Verwaltung des Iraks durch die USA und das Vereinigte Königreich als rechtswidrig und als einen Verstoß gegen das Völkerrecht zu betrachten?
¿Sería su posición, como es necesario, considerar ilegítima y contraria al Derecho internacional la administración del Iraq por los Estados Unidos y el Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte durch eine eindeutige und endgültige Antwort nach Meinung der Kommission nicht verhindert werden, dass dieser Fall auf der Grundlage der juristisch unhaltbaren Bezugnahme auf die Vorschriften der Kommission über staatliche Beihilfen rechtswidrig instrumentalisiert wird?
¿No considera la Comisión que una respuesta clara y definitiva puede evitar una instrumentalización ilegítima de este caso basada en la invocación, equivocada desde el punto de vista jurídico, a la legislación de la Comisión en materia de ayudas de Estado?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beschwerde führte Futuragra aus, dass das italienische Moratorium gegen den Anbau von GVO auch im Hinblick darauf gegen das Gemeinschaftsrecht verstoße, dass die Europäische Kommission und das Gericht erster Instanz zuvor ein generelles Anbauverbot für GMO im Sinne der Richtlinie 2001/18/EG für rechtswidrig befunden hätten.
Futuragra alegaba que la moratoria italiana sobre el cultivo de OMG constituía una violación del Derecho comunitario, en especial dado que la Comisión Europea y el Tribunal de Primera Instancia ya habían considerado ilegítima con anterioridad, en virtud de la Directiva 2001/18/CE, una prohibición generalizada del cultivo de plantas OMG.
Korpustyp: EU DCEP
3. wie sich der italienische Staat verhalten müsste, wenn die Berufung akzeptiert und die Ungültigkeitserklärung für rechtswidrig erklärt würde?
En caso de que se aceptara el recurso y que la anulación se declarara ilegítima, ¿qué debería hacer el Estado italiano al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
2001, nach einem Panel gegen die Antidumpingmaßnahmen der Gemeinschaft für Baumwollbettwäsche aus Indien, hatte die WTO die Praktik des Zeroing für rechtswidrig erklärt.
En 2001, después de una reunión de un grupo especial contra las medidas antidumping comunitarias relativas a los tejidos de algodón procedentes de la India, la OMC declaró que la práctica de la reducción a cero era ilegítima.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die beabsichtigten Regelungen rechtswidrig, muss der Notar dagegen die Beurkundung ablehnen (§ 4 BeurkG).
DE
2008 erklärte das Gericht der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft ECOWAS die Inhaftierung von Ebrima Manneh für rechtswidrig und forderte die gambische Regierung auf, den Journalisten freizulassen und finanziell zu entschädigen.
En 2008, el Tribunal de la Comunidad Económica de Estados del África Occidental (CEDEAO) ordenó al gobierno de Gambia que pusiera fin a su detención ilegítima y le pagase una indemnización, pero la sentencia todavía no se ha cumplido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rechtswidrigforma ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus finden die neuen Bestimmungen erst ab dem 1. Januar 2013 Anwendung. Folglich sollte die Kommission auf jeden Fall die Rückforderung der im Rahmen der ICI-Befreiung in den Jahren 2006 bis 2012 rechtswidrig gewährten Beihilfe anordnen.
A esto se añade que las nuevas normas solo serán aplicables a partir del 1 de enero de 2013 y, por tanto, en cualquier caso, la Comisión debería ordenar la recuperación de las ayudas concedidas de formailegal en virtud de la exención del ICI desde 2006 hasta 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannten, rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfen vom Empfänger zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda mencionada en el artículo 1, que ha sido puesta a disposición del beneficiario de formailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der Versus Bank, Vorstandsmitglied der Bank SGBCI (Société Générale de Banques en Côte d'Ivoire), die rechtswidrig verstaatlicht wurde. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Director General del Versus Bank, Administrador del banco SGBCI (Société Générale de Banques en Côte d'Ivoire) nacionalizado de formailegal. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland ergreift alle sachdienlichen Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3 genannten, rechtswidrig bereits zur Verfügung gestellten Beihilfen von den Begünstigten zurückzufordern.
Grecia adoptará todas las medidas necesarias para obtener de los beneficiarios la recuperación de las ayudas contempladas en los artículos 2 y 3 que ya hayan sido puestas a su disposición de formailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannten, rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfen vom dem Empfänger zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda mencionada en el artículo 1, que ha sido puesta a disposición del beneficiario de formailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, so ist die gewährte Beihilfe gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 von den Beihilfeempfängern zurückzufordern.
Con arreglo al artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999, si una ayuda estatal concedida de formailegal es incompatible con el mercado común, deberá obtenerse del beneficiario su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei ferner festgestellt, dass das Vereinigte Königreich die in Frage stehende Regelung unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig eingeführt hat.
Se considera también que el Reino Unido ha aplicado de formailegal el sistema en cuestión, vulnerando el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem gleichen Beschluss stellte sie fest, dass mehrere andere angeblich rechtswidrig gewährte Beihilfemaßnahmen entweder keine Beihilfe darstellen oder auf der Grundlage und im Einklang mit genehmigten Beihilferegelungen gewährt worden waren.
En la misma decisión concluyó que varias de las demás medidas de ayuda presuntamente concedidas de formailegal, no constituían ayuda o se habían concedido sobre la base y ajustándose a regímenes de ayuda aprobados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von der Empfängerin zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda mencionada en el artículo 1, que ha sido puesta a disposición del beneficiario de formailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 2 genannte, rechtswidrig gewährte Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para recuperar la ayuda mencionada en el artículo 2, que ha sido concedida al beneficiario de formailegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtswidrigilegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind also nicht immer rechtswidrig.
Por consiguiente, no siempre son ilegítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Putin wären die Aktionen der Amerikaner unilateral, rechtswidrig und würden eine Brutstätte für weitere Konflikte schaffen.
Las acciones norteamericanas fueron unilaterales, ilegítimas y habían forjado un semillero de conflictos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Versuch, die Gruppen, die ich unterstütze, anzuschwärzen und weitere Spender einzuschüchtern, wollen sie durchblicken lassen, meine Beiträge seien rechtswidrig oder ich würde damit irgendwie gegen das Gesetz verstoßen.
En un intento por debilitar a los grupos que apoyo e intimidar a otros posibles donantes, dan a entender que mis contribuciones son ilegítimas o que de algún modo violan la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesonderte Schlussfolgerungen zu den Ausgleichsleistungen wären so rechtswidrig wie übereilt, was wir hingegen benötigen, ist ein ernsthafter und ausgewogener Text, in dem die Wahl- und Verwaltungsfreiheit der öffentlichen Körperschaften gewahrt bleibt.
Conclusiones separadas sobre las compensaciones serían tan ilegítimas como prematuras, cuando existe la necesidad de un texto serio y equilibrado, que respete la libertad de elección y de administración de las colectividades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die von der Regierung von Simbabwe finanzierte Welle von Gewalt letztlich einmütig verurteilt hat, aufgrund des Einspruchs von Südafrika jedoch darauf verzichtet hat, diese Wahlen für rechtswidrig zu erklären,
Considerando que finalmente el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas condenó por unanimidad la violenta campaña del Gobierno de Zimbabue, aunque se abstuvo de declarar ilegítimas las elecciones debido a las objeciones formuladas por Sudáfrica,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die von der Regierung von Simbabwe finanzierte Welle von Gewalt letztlich einmütig verurteilt hat, aufgrund des Wiederstands von Südafrika jedoch darauf verzichtet hat, diese Wahlen für rechtswidrig zu erklären,
Considerando que finalmente el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas condenó por unanimidad la violenta campaña del Gobierno de Zimbabue, aunque se abstuvo de declarar ilegítimas las elecciones debido a las objeciones formuladas por Sudáfrica,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission daher nicht der Ansicht, dass die potenziellen Bußgelder, die die Fluggäste für Übergepäck entrichten müssen, rechtswidrig sind?
¿No piensa la Comisión por tanto que las posibles sanciones por exceso de equipaje pagadas por los pasajeros son ilegítimas?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass zunächst die fehlende Einbeziehung des Park-Betreibers — der anerkannten zuständigen Behörde — und sodann die auf diese Weise durch das Regionalreferat erfolgte Genehmigungserteilung rechtswidrig sind?
¿No considera la Comisión que la ausencia de participación de la entidad Parque Nacional del Pollino —autoridad competente reconocida— y la autorización así concedida por el Departamento regional son ilegítimas?
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigilegalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
En su sentencia final, el órgano jurisdiccional nacional ordenará o bien que se devuelvan los fondos ingresados en la cuenta bloqueada a la autoridad que concede la ayuda estatal si se confirma la ilegalidad, o bien que se entreguen los fondos al beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
6) die Allgemeinheit dafür sensibilisieren, dass die Unterlassung des Schutzes von Kindern vor Gewalt, Missbrauch und Ausbeutung rechtswidrig ist und schädliche Folgen hat;
Crear conciencia respecto de la ilegalidad y las consecuencias perniciosas de no proteger a los niños de la violencia, el maltrato y la explotación.
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass jedweder Gebietserwerb durch die Androhung oder Anwendung von Gewalt rechtswidrig ist,
Reafirmando la ilegalidad de toda adquisición territorial resultante de la amenaza o el uso de la fuerza,
Korpustyp: UN
Verfügt sie über weitere Informationen, die bestätigen, dass das Vorgehen der montenegrinischen Regierung rechtswidrig ist?
¿Dispone de información adicional que confirme la ilegalidad de las acciones del Gobierno montenegrino?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es 2008 mehrere Fälle gegeben hat, in denen lokale Gerichte, die Festnahme und Inhaftierung von Aktivisten als rechtswidrig bewertet und ihre Freilassung angeordnet haben, die gleichen Menschen jedoch in der Folge erneut verhaftet und wegen Rebellion oder Mord angeklagt wurden,
Considerando que en 2008 varias resoluciones de tribunales locales declararon la ilegalidad de la detención y encarcelamiento de diversos activistas y ordenaron su liberación; considerando que estas personas fueron nuevamente detenidas y acusadas de rebelión o asesinato,
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-2578/06 ist zwar widersprüchlich, bestätigt jedoch, dass der spanische Staat rechtswidrig handelt, wenn er die Katholische Kirche von der kommunalen Abgabe ICIO befreit.
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-2578/06 , pese a ser contradictoria, confirma la ilegalidad en la que incurre el Estado español al no aplicar el Impuesto municipal ICIO a la Iglesia católica.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission ihre Einstellung zu den neuen britischen „Vickers rules“ für das Bankwesen erläutern und sich konkret dazu äußern, ob die Pläne des Finanzministeriums zur Einführung von Kapitalaufschlagvorschriften nach EU-Recht rechtens (oder rechtswidrig) sind?
¿Puede explicar la Comisión su respuesta a la nueva «normativa Vickers» del Reino Unido en materia de banca, y comentar especialmente la legalidad (o ilegalidad) conforme a la legislación de la UE de los planes del Tesoro británico de introducir nuevas normas sobre el capital bancario?
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist rechtswidrig, und wir werden Sie deshalb auch vor den Gerichtshof bringen, wenn dies notwendig wird.
Va contra la ley y, por lo tanto, les llevaremos ante el Tribunal de Justicia si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie jetzt tun wollen, ist nämlich nicht nur rechtswidrig, sondern auch völlig unsinnig.
Lo que ahora proponen ustedes hacer no sólo es contrario a la ley, sino totalmente absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte die Europäische Kommission rechtswidrig - schade, dass kein Kommissionsmitglied hier ist -, als sie auf Antrag der Slowakei unrechtmäßig die Bezeichnung Tokajer sowohl als geschützte Ursprungsbezeichnung als auch als geschützte geographische Angabe registrierte.
En el proceso, la Unión Europea actuó en contravención de la ley -qué pena que no haya nadie aquí- cuando registró ilegalmente la marca Tokaj, a petición de Eslovaquia, como Denominación de origen Protegida y como denominación de Indicación Geográfica Protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die jüngsten Änderungen des Strafgesetzbuchs, womit Folter und Misshandlung von Inhaftierten für rechtswidrig erklärt wurden, wenngleich keine echten Fortschritte gemacht wurden, diese Änderungen umzusetzen und die verbleibenden politischen Gefangenen freizulassen;
Acoge con satisfacción las recientes modificaciones del Código Penal dirigidas a declarar fuera de la ley la tortura y los maltratos de los detenidos, si bien señala que no se ha realizado ningún progreso real para llevar a cabo estos cambios y liberar a los presos políticos que siguen todavía encarcelados;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Löschung, Umwandlung in anonyme Form oder Sperrung von Daten rechtswidrig, einschließlich der Daten, deren Aufbewahrung für die Zwecke, für welche die Daten erhoben oder später verarbeitet wurden, verarbeitet werden;
IT
b) la cancelación, la transformación en forma anónima o el bloqueo de los datos tratados violando la ley, incluidos aquellos cuya conservación no es necesaria para los fines para los que fueron recogidos o sucesivamente tratados;
IT
Wir sind der Meinung, daß sie im Grunde genommen rechtswidrig ist, weil sie der Rechtsordnung der Europäischen Union und einer Reihe von Mitgliedstaaten widerspricht.
Nosotros consideramos que éste es, en el fondo, contrario a derecho, puesto que está en contradicción con el ordenamiento jurídico de la Unión Europea y de una serie de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wissen wir – wir haben die Auskunft aller drei Juristischen Dienste, sowohl des Parlaments, des Rates, als auch der Kommission –, dass das, was hier konkret vorgeschlagen worden ist, rechtswidrig ist. Jetzt lassen wir uns als Parlament trotzdem darauf ein.
A través de la información que nos han proporcionado los tres servicios jurídicos –el del Parlamento, el del Consejo y el de la Comisión–, sabemos que lo que se propone realmente en este caso es contrario a la ley, aunque este Parlamento está dispuesto a aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt eine eindeutige Aussage, dass die Behandlung des Falls vom Januar 1994 rechtswidrig war.
Falta una declaración clara de que el tratamiento del caso en enero de 1994 fue contrario a derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Verfahren für die Erteilung der Integrierten Umweltgenehmigung aufgrund der fehlenden Einbeziehung des Betreibers des Nationalparks Pollino rechtswidrig ist?
No obstante, a una de las «autoridades competentes», la entidad del Parque Nacional del Pollino, no se la ha hecho partícipe del procedimiento y su dictamen cualificado contrario a la reactivación de la central (de 28 de octubre de 2009) ha sido ignorado.
Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls würden diejenigen Straftaten, die nicht in diese Liste aufgenommen wurden, zur Entstehung straffreier Räume führen, was absolut rechtswidrig wäre.
Por otra parte, aquellos delitos que no estuvieran incluidos en la citada lista darían lugar a la creación de zonas de impunidad penal, lo cual es esencialmente contrario a derecho.
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigilícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für solche Aktionen gibt es an sich keine Entschuldigung, sie sind rechtswidrig; gleichwohl empfehle ich den Slowaken eine sorgfältige Überprüfung ihrer sozialen Rechtsvorschriften.
Ninguna excusa sirve para justificar tales acciones; son ilícitas, pero, sin embargo, tengo que recomendar a los eslovacos que vuelvan estudiar su legislación social minuciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen, die insoweit gegen den Anspruch auf Unternehmensfreiheit nach Artikel 41 der italienischen Verfassung verstoßen hätten, als sie erhebliche Verluste im Tagesgeschäft des Unternehmens zur Folge gehabt hätten, seien als rechtswidrig zu betrachten, und entsprechend habe das Unternehmen einen Anspruch auf Ausgleich der erlittenen Verluste.
Tales medidas, lesivas del derecho a la libertad de empresa tutelado por el artículo 41 de la Constitución italiana, en cuanto generadoras de daño patrimonial en el desarrollo de la actividad empresarial, debían considerarse ilícitas y, como tales, dar lugar a la reparación efectiva de los daños sufridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die folgenden Handlungen unter Strafe gestellt werden, wenn sie rechtswidrig sind und vorsätzlich oder zumindest grob fahrlässig begangen werden:
Los Estados miembros se asegurarán de que las siguientes conductas sean constitutivas de delito, cuando sean ilícitas y se cometan dolosamente o, al menos, por imprudencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die folgenden Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie rechtswidrig sind und vorsätzlich oder zumindest grob fahrlässig begangen werden:
Los Estados miembros se asegurarán de que las siguientes conductas son constitutivas de delito, cuando sean ilícitas y se cometan deliberadamente o, al menos, por negligencia grave:
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es rechtens, dass ein Land, das eine europäische Richtlinie nicht korrekt bzw. verspätet umgesetzt hat, die Rückerstattung der rechtswidrig verlangten Zahlungen mit der Begründung verweigert, dass dieser Anspruch verjährt sei?
¿Es conforme a derecho que un Estado que no haya transpuesto correctamente una Directiva o lo haya hecho con retraso deniegue la devolución de los pagos exigidos indebidamente con el argumento de que el derecho a la devolución ha prescrito?
Korpustyp: EU DCEP
mittels dieser Rechnungen seien Gemeinschaftsmittel in Höhe von etwa 6 000 000 EUR rechtswidrig eingenommen worden.
por medio de tales facturaciones se obtuvieron indebidamente, al parecer, ayudas comunitarias por un importe de unos 6 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission überprüfen, ob die rechtswidrig erfassten Daten an Europol weitergegeben oder anderen Datenbanken weiterer europäischer Polizeibehörden zur Verfügung gestellt wurden, wie dies bei der italienischen Polizei der Fall war?
¿Podría verificar la Comisión si los datos indebidamente recopilados han sido enviados alguna vez a Europol o puestos a disposición de bancos de datos de otras policías europeas, como en el caso de la policía italiana?
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückforderung der rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe beinhaltet Zinsen und Zinseszinsen nach Teil II Artikel 14 Absatz 2 des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und Artikel 9 und 11 der Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 [44].
La recuperación de la ayuda estatal indebidamente concedida debe incluir intereses compuestos, de conformidad con el artículo 14, apartado 2, de la parte II del Protocolo 3, y con los artículos 9 y 11 de la Decisión 195/04/COL de 14 de julio de 2004 [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtswidrigincompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien hat daher alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die rechtswidrig gewährte Beihilfe, deren Betrag der Differenz zwischen der gewährten vollständigen Verbrauchsteuerbefreiung und dem den anderen landwirtschaftlichen Betrieben gewährten verminderten Steuersatz entspricht, von den Empfängern zurückzufordern.
Italia debe pues tomar todas las medidas necesarias para obtener el reintegro de la ayuda incompatible concedida, cuyo importe corresponde a la diferencia entre la exención total de los impuestos especiales concedida y el porcentaje reducido del impuesto especial concedido a los demás agentes económicos del sector agrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Informationen ist der Schluss zu ziehen, dass AEM Torino möglicherweise bestimmte Beihilfebeträge, die im Rahmen der mit der Entscheidung 2003/193/EG für rechtswidrig erklärten Beihilferegelung gewährt wurden, erhalten und noch nicht zurückgezahlt hat.
Tomando como base la información antes expuesta, cabe deducir que AEM Torino puede haber recibido y no reembolsado aún ciertas cantidades de ayuda en el marco del régimen de ayudas declarado incompatible en la Decisión no 2003/193/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelskammer Triest (Italien) fordert die im Rahmen der Regelung gemäß Artikel 1 rechtswidrig bewilligten Beihilfen von den Beihilfeempfängern zurück.
La Cámara de Comercio de Trieste (Italia) procederá a la recuperación de los beneficiarios de la ayuda incompatible concedida en el marco del régimen mencionado en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Panel ließ allerdings nicht durchblicken, dass auch zukünftige Einfuhrstopps zwangsläufig rechtswidrig sein werden.
El grupo no sugirió que una futura moratoria pudiera ser necesariamente incompatible.
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrigExportados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. erklärt erneut, wie wichtig die Bestimmungen des Übereinkommens über gestohlene oder rechtswidrig ausgeführte Kulturgüter4 sind, und bittet die Mitgliedstaaten, soweit nicht bereits geschehen, den Beitritt zu dem Übereinkommen zu erwägen;
Reafirma la importancia de las disposiciones de la Convención sobre los Bienes Culturales Robados o Exportados Ilícitamente4, e invita a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en la Convención;
Korpustyp: UN
9. erklärt erneut, wie wichtig die Bestimmungen des Übereinkommens über gestohlene oder rechtswidrig ausgeführte Kulturgüter des Internationalen Instituts für die Vereinheitlichung des Privatrechts4 sind, und bittet die Mitgliedstaaten, soweit nicht bereits geschehen, den Beitritt zu dem Übereinkommen zu erwägen;
Reafirma la importancia de las disposiciones de la Convención sobre los Bienes Culturales Robados o Exportados Ilícitamente, del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado4, e invita a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en la Convención;
Korpustyp: UN
4. erklärt erneut, wie wichtig die Bestimmungen des Übereinkommens über gestohlene oder rechtswidrig ausgeführte Kulturgüter3 sind, und bittet die Mitgliedstaaten, soweit nicht bereits geschehen, den Beitritt zu dem Übereinkommen zu erwägen;
Reafirma la importancia de las disposiciones de la Convenciуn sobre los Bienes Culturales Robados o Exportados Ilнcitamente3, e invita a los Estados que aъn no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en la Convenciуn;
Korpustyp: UN
rechtswidrigirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
am 20. Oktober 2005 der Sonderbeauftragte des UN-Generalsekretärs für Menschenrechte in Kambodscha, Peter Leuprecht, erklärt hat, dass „die Inhaftierung von Mam Sonando und Rong Chhun im Gefängnis Prey Sar rechtswidrig und Ausdruck einer höchst alarmierenden Entwicklung ist“;
El pasado 20 de octubre, el representante especial del Secretario General de las Naciones Unidas para los derechos humanos en Camboya, Peter Leuprecht, declaró que «la detención de Mam Sonando y de Rong Chhun en la prisión de Prey Sar es irregular y evidencia una tendencia profundamente inquietante».
Korpustyp: EU DCEP
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
persona en situación de permanencia irregular
Korpustyp: EU IATE
rechtswidrigilícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens setzt das Abkommen der Rechtsunsicherheit ein Ende, die nach den 2002 ergangenen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs entstanden war, mit denen erklärt wurde, die bestehenden bilateralen Open-skies-Abkommen enthielten rechtswidrig Elemente, die geändert werden müssten.
En primer lugar, el acuerdo pone fin a la incertidumbre jurídica creada a raíz de las sentencias dictadas por el Tribunal de Justicia en 2002, que manifestaban que el Acuerdo bilateral de "cielos abiertos" en vigor contiene elementos que son ilícitos y que deben ser objeto de modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner deckte die Arbeitsgruppe Fälle auf, in denen Lieferanten Verfehlungen begangen und/oder sich rechtswidrig verhalten hatten und anschließend direkt wie indirekt weitere Aufträge von der Organisation erhielten.
Además, ha habido casos en que el Equipo de Tareas ha encontrado proveedores que habían cometido faltas graves o realizado actos ilícitos y posteriormente habían obtenido nuevos contratos de la Organización, tanto directa como indirectamente.
Verurteilt die Kommission diese rechtswidrigeHandlung?
¿Condena la Comisión este actoilegal?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrigeHandlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de actoilegal de un poder ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrigeHandlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
D. Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de actoilegal de un poder ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person oder jeder Mitgliedstaat, der oder dem durch eine rechtswidrige Verarbeitung oder durch eine andere Handlung, die dieser Verordnung zuwiderläuft, ein Schaden entstanden ist, hat das Recht, von dem für den erlittenen Schaden verantwortlichen Mitgliedstaat Schadenersatz zu verlangen.
Toda persona o Estado miembro que haya sufrido un perjuicio como consecuencia de una operación de tratamiento ilegal o un acto incompatible con el presente Reglamento tendrá derecho a indemnización por parte del Estado miembro responsable del perjuicio sufrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtswidrige Handlungacto ilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"vorsätzliche rechtswidrigeHandlung" eine vorsätzliche Handlung, die durch die Art ihrer Begehung oder die jeweiligen Umstände die im internationalen oder nationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe, ihre Fahrgäste oder ihre Fracht sowie die ihnen dienenden Hafenanlagen schädigen kann.
"Actoilícito deliberado", acto deliberado que, por su naturaleza o su contexto, pueda perjudicar tanto a los buques utilizados en el tráfico marítimo internacional como en el nacional, a su pasaje o a su carga, o a las instalaciones portuarias asociadas a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrige Tätigkeitactividad ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies beinhaltet auch keine Notwendigkeit, diese zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen (§ 8 bis 10 TMG).
DE
Esto tampoco incluye la necesidad de controlar o, dependiendo de las circunstancias, investigar las informaciones que indican una actividadilegal (art.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
So ist die Tätigkeit von Internetnutzern, die anderen Internetnutzern Dateien übermitteln, als rechtswidrige, öffentliche Widergabe zu werten, ohne dass Ausnahmen für sie gelten könnten.
Así, la actividad de los internautas que transmiten ficheros a sus homólogos debe considerarse un acto ilegal de comunicación al público, sin posibilidad de excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Laut §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Dienste Anbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Según los artículos 8 a 10 de la ley alemana de servicios de telecomunicación (TMG), no estamos obligados, en calidad de prestadores de servicios, a vigilar que las informaciones de terceros transmitidas o guardadas indiquen una actividadilegal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls es sich um eine rechtswidrigeTätigkeit, um Betrug und Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Comunidad, informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Sin embargo según §§8 hasta 10 TMG no estamos obligados como prestadores de servicios a controlar informaciones extraña comunicada o guardada o a investigar circunstancias que indican una actividadilegal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls es sich um eine rechtswidrigeTätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Eso § § 8 HASTA 10 TMG no estamos obligados como proveedor de servicios, para controlar la información transmitida o almacenada, o para investigar las circunstancias, lo que indica una actividadilegal.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Falls es sich dabei um eine rechtswidrigeTätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informarán a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Según los artículos 8 hasta 10 de la Ley alemana de Telecomunicaciones, como proveedor de servicios no estamos obligados a monitorear la información transmitida o almacenada de terceros, o investigar las circunstancias que pueden indicar una actividadilegal.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls es sich dabei um eine rechtswidrigeTätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informarán a las autoridades e instancias designadas por la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtswidrige Tätigkeitactividad ilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Los prestadores de servicios no están obligados por ellos, transmitidos o almacenados fuera de la información para controlar o para investigar, sobre la base de una actividadilícita.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls ja, kann sie uns dann mitteilen, ob europäische — private oder öffentliche — Unternehmen in eine rechtswidrigeTätigkeit verwickelt sind, die mit dem kongolesischen Konflikt zusammenhängt?
En caso afirmativo, ¿puede hacer saber si empresas europeas, privadas o públicas, están implicadas en alguna actividadilícita que guarde relación con el conflicto congoleño?
Korpustyp: EU DCEP
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrigeTätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
Se trata de disuadir a algunos responsables del transporte marítimo que en la práctica prefieren llevar a cabo la actividadilícita de contaminar porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Sin embargo, según los §§ 8 hasta 10 de TMG, como ofertantes de servicios no estamos obligados a controlar las informaciones externas transmitidas o almacenadas, ni a investigar las circunstancias que hagan referencia a una actividadilícita.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährliche Tätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividad peligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtswidrig
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
La Eurocámara expresa su preocupación ante la hostilidad hacia las minorías y sostiene que sólo un sistema judicial independiente e imparcial podrá poner fin a estos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Diskriminierungen berufstätiger Frauen als gefährliche Dauererscheinung in der EU
Asunto: Las inadmisibles discriminaciones en contra de las mujeres trabajadoras siguen presentando proporciones alarmantes en la UE
Korpustyp: EU DCEP
CIA laut Parlament in einigen Fällen "direkt verantwortlich" für rechtswidrige Aktivitäten
Por una reducción de las emisiones contaminantes de la aviación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrig errichtete Wasserentnahmeanlage im Schutzgebiet Timpa (Gemeinde Acireale in Sizilien), einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung
Asunto: Construcción abusiva de una central de captación de aguas en la Reserva de Timpa (término municipal de Acireale - Sicilia), lugar de importancia comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Dieses rechtswidrige Vorgehen hat seine Ursache nicht zuletzt in den unklaren Kabotagebestimmungen.
Estas prácticas están devastando el mercado de trabajo en Dinamarca, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission Schritte ergreifen und diese rückwirkende Besteuerung für rechtswidrig erklären? —
¿Cuándo adoptará la Comisión medidas para declarar la inadmisibilidad de esta imposición retroactiva? —
Korpustyp: EU DCEP
Teresa Sobol wurde rechtswidrig ihres Amtes als Leiterin des Polnischen Hauses enthoben.
Teresa Sobol fue suspendida de su función de directora de la Casa.
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an - dere rechtswidrige Weise erhalten hat , 2 .
2 ) deje de reunir las condiciones a las que la autorización esté vinculada ;
Korpustyp: Allgemein
Mir ist jedoch keine einzelstaatliche Regierung bekannt, von der diese noch nicht für rechtswidrig erklärt wurden.
Sin embargo, no conozco a ningún Gobierno nacional que todavía no las haya ilegalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind solche Mitteilungen, sofern sie, was ja beabsichtigt ist, Rechtwirkungen entfalten sollen, rechtswidrig.
Por esta razón no se ajustan a Derecho tales comunicaciones en tanto dirigidas, ciertamente de manera intencionada, a surtir efectos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist es notwendig, per offizieller Mitteilung festzulegen, dass rechtmäßig und nicht rechtswidrig gehandelt werden muss.
Evidentemente, es necesario hacer constar por medio de una comunicación oficial que debemos obedecer y no desobedecer las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtswidrige Einleitungen in internationale Gewässer müssen durch einen internationalen Umweltgerichtshof geahndet werden.
Si se producen en aguas internacionales, deben ser penalizados por un tribunal medioambiental internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Malus zum Nachteil öffentlicher Unternehmen sei nach Artikel 295 EG-Vertrag rechtswidrig.
Alemania recordó que el artículo 295 del Tratado CE prohíbe toda discriminación de las empresas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch gebe es keine Klagemöglichkeit gegen die rechtswidrige Nutzung der Daten.
Juan Fernando LÓPEZ AGUILAR (S-D) dijo que el Tratado de Lisboa ha dado paso a un nuevo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte vom Vereinigten Königreich verlangt werden, alle Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas für rechtswidrig zu erklären?
¿Se debería instar al Reino Unido a ilegalizar todos los parabrisas de vidrio templado?
Korpustyp: EU DCEP
Er zeigt, wie man rechtswidrig ein 12-jähriges Mädchen in die Psychiatrie sperrt.
Esto demuestra que encerraron a una niña de doce años en San Stefan -
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssen die Anwendung internationaler menschenrechtlicher Schutzmaßnahmen sicherstellen, um eine rechtswidrige Zwangsräumung zu verhindern.
Für rechtswidrig erklärt wurden lediglich Ablösesummen bei internationalen Vereinswechseln im Innern des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) nach Vertragsablauf.
Esta sentencia condenaba el pago de indemnizaciones al término del contrato en caso de transferencia internacional, dentro del Espacio Económico Europeo (EEE).
Korpustyp: EU DCEP
In dem besagten Dokument ist ferner die Rede davon, dass die Milizen foltern, vergewaltigen und rechtswidrig Minderjährige inhaftieren.
Asimismo, este documento recoge que las milicias han llevado a cabo torturas, violaciones o detenciones injustificadas de menores.
Korpustyp: EU DCEP
In Polen wurde der Schwangerschaftsabbruch für rechtswidrig erklärt, nachdem er fast 40 Jahre lang legal und weitgehend verfügbar war.
En Polonia, el aborto se ha ilegalizado tras 40 años de aborto legal y ampliamente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, die Beschlüsse über die Rückzahlung rechtswidriger staatlicher Beihilfen wirksamer durchzusetzen und entsprechende Vorschläge zu unterbereiten;
Pide a la Comisión que haga respetar de una forma más eficaz las decisiones relativas a la devolución de las ayudas estatales indebidas y que presente las correspondientes propuestas;
Korpustyp: EU DCEP
2. Beabsichtigt die Kommission, eine Untersuchung einzuleiten und einen Vorschlag zu unterbreiten, um diese rechtswidrige Lage zu beheben?
¿Acepta la Comisión Europea que las reglas de la Unión Europea en materia de competencia no se apliquen al mercado cinematográfico? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert Iran auf, die grausame und unmenschliche Praxis der Steinigung für rechtswidrig zu erklären.
En este sentido, insta al Parlamento iraní a que adopte actos legislativos que prohíban la "práctica cruel e inhumana de la lapidación".
Korpustyp: EU DCEP
Das erstinstanzliche Gericht hatte entschieden, dass die Entlassung rechtswidrig sei und dem Arbeitnehmer eine Entschädigung von 7 500 EUR zugesprochen.
En primera instancia, los juzgados griegos habían fallado que el despido del trabajador era discriminatorio y señalaron una indemnización de 7 500 euros para el trabajador.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission mitgeteilt hat, kam es dazu vor dem Hintergrund fehlender internationaler Regulierung und rechtswidriger Wettbewerbspraktiken.
Esta situación, de acuerdo con los informes divulgados por la Comisión, se ha venido produciendo en un entorno de falta de regulación internacional y con prácticas de competencia desleal.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht gelungen, die europäische Aktiengesellschaft weiter voranzubringen, und der rechtswidrige Fleischkrieg in Europa dauert an.
No se ha podido avanzar en la creación de sociedades anónimas a nivel europeo y continúa la guerra de la carne que infringe las leyes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion richtet sich hier gegen den rechtswidrig handelnden Arbeitgeber, während der Migrant als Opfer betrachtet wird.
La sanción es, en este caso, aplicable al empresario que delinque, mientras que al inmigrante se le considera la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Einvernehmen, daß binational qualifizierte Einrichtungen auch grenzüberschreitend das Recht erhalten müssen, auf Unterlassung wegen rechtswidriger Handelspraktiken zu klagen.
Hay acuerdo en que las entidades cualificadas como binacionales obtengan el derecho de entablar incluso a nivel transnacional acciones de cesación a causa de prácticas comerciales contrarias a Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte rechtswidrige Handlungen, z. B. Betrug oder Insidergeschäfte, können die Stabilität des Finanzsystems und seine Integrität beeinträchtigen.
Determinadas actuaciones, como los fraudes y las operaciones con información privilegiada, pueden repercutir en la estabilidad e integridad del sistema financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht so sein, dass Rechtsverstöße, d. h. rechtswidrige Verbringung, in einigen Ländern attraktiver ist als in anderen.
No hay que llegar a una situación en que haya más incentivos en algunos países que en otros para contravenir la legislación relativa al movimiento transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass das Verfahren zur Rückforderung der rechtswidrig gewährten Beihilfen gegenüber den Begünstigten eingeleitet wurde.
presentará todos los documentos que prueben que se ha puesto en marcha el procedimiento de devolución de las ayudas por los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass allein aufgrund der Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist durch die Kommission die Verweigerung der MWB nicht rechtswidrig wird.
De ello se deduce, pues, que el hecho de que la Comisión no respetara el plazo de tres meses no resta legitimidad a la decisión de denegar el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist rechtswidrig, aber nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Esta ayuda estatal es compatible con el mercado común en virtud del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind zahlreiche Fälle bekannt, in denen einem Elternteil rechtswidrig jeglicher Zugang zu seinem Kind verwehrt wird.
Sin embargo, hay constancia de numerosos casos en que a uno de los progenitores, pese a todas las disposiciones legales, se le deniega el acceso a su hijo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Beschlüsse über die Rückzahlung rechtswidriger staatlicher Beihilfen wirksamer durchzusetzen und entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
Pide a la Comisión que haga respetar de una forma más eficaz las decisiones relativas a la devolución de las ayudas estatales indebidas y que presente las correspondientes propuestas;
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den in den EU-Ländern geltenden Rechtsvorschriften zum Schutz vor rechtswidriger Aneignung von Geschäftsgeheimnissen bestehen erhebliche Unterschiede.
ES
Las legislaciones en vigor en los países de la UE sobre protección contra la apropiación indebida de secretos comerciales contienen diferencias sustanciales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Behörden von Eforie haben die internationalen Schutzmaßnahmen gegen rechtswidrige Zwangsräumungen und zum Schutz der Menschenrechte nicht umgesetzt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag, 19. Februar, wird das EP über eine Resolution zur "Behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen" abstimmen.
El texto apuesta por impulsar las relaciones euromediterráneas para desarrollar un espacio de paz y prosperidad y aplaude el hecho de que Barcelona haya sido elegida sede de la secretaría.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist eine in diesem Bereich erlassene Maßnahme nur dann rechtswidrig, wenn sie im Hinblick auf das Ziel, das die zuständigen Organe verfolgen, offensichtlich unverhältnismäßig ist“
Por consiguiente, sólo el carácter manifiestamente desproporcionado de una medida adoptada en este ámbito, en relación con el objetivo que tiene previsto conseguir la institución competente, puede afectar a la legalidad de tal medida
Korpustyp: EU DCEP
c) die Bekräftigung, dass die Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen in Bezug auf die Anwendung von Gewalt hinreichend sind, wodurch Präventivschläge einzelner Mitglieder indirekt rechtswidrig werden;
(e) la afirmación de que las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas con respecto al uso de la fuerza son suficientes, con lo que se ilegalizan de manera indirecta los ataques preventivos llevados a cabo por parte de miembros a nivel individual;
Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Rechtsprechung schafft der EuGH längst ein negatives europäisches Steuerrecht, das nationale Steuerbestimmungen für rechtswidrig erklärt und so die Erosion der nationalen Steuereinnahmen befördert.
Con su jurisprudencia, el TJCE lleva tiempo creando un Derecho fiscal europeo negativo, que proscribe las disposiciones tributarias nacionales y contribuye, con ello, a la erosión de la recaudación tributaria nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrige Verhaftungen, Abschiebungen, Festnahmen, Entführungen, außerordentliche Überstellungen und geheime Inhaftierungen durch die CIA, sonstige US-Agenturen oder -Dienste oder andere Sicherheitsdienste von Drittländern
Sobre los raptos, traslados, arrestos, secuestros, entregas extraordinarias y detenciones secretas efectuados por la CIA, por otros servicios o agencias estadounidenses o por otros servicios de seguridad de terceros países
Korpustyp: EU DCEP
Mögliche aktive oder passive Verwicklung von Mitgliedstaaten sowie Beitritts- und Bewerberländern in Festnahmen, rechtswidrige Verhaftungen, Abschiebungen, Entführungen, Ausweisungen, außerordentliche Überstellungen und Inhaftierungen an geheimen Orten
Sobre la posibilidad de que los Estados miembros, los países en vías de adhesión y los países candidatos estén implicados, por acción u omisión, en los arrestos, raptos, traslados, secuestros, expulsiones, entregas extraordinarias y detenciones secretas o que sean cómplices de ellos
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 2f Abs.4 vorgeschlagene Bestimmung verlangt von den Mitgliedsstaaten die Festlegung von Sanktionen, um rechtswidrige Vertragsabschlüsse zu ahnden.
El artículo 2 septies, apartado 4, exige a los Estados miembros que establezcan sanciones que penalicen los contratos no conformes a derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Aufgabe, auf Grundlage der geltenden Bestimmungen eindeutig zu beurteilen, ob es sich hier um eine rechtswidrige staatliche Beihilfe handelt oder nicht.
Por consiguiente, ¿puede responder la Comisión de forma puntual a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
Gipfel EU-USA zur Terrorbekämpfung und "eindeutige und energische" Erklärung der EU nötig Außerordentliche Überstellungen, rechtswidrige Verhaftungen und systematische Folterungen vieler Menschen dauerten weiterhin an, so das EP.
Metas más específicas La Eurocámara propugna en sus enmiendas unos objetivos más específicos en cuanto a la estabilización de la producción global de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird ein rechtswidriges Verhalten bestimmter Fischer bestärkt, was sowohl negative Auswirkungen auf die Fischbestände und den Meeresreichtum Europas hat als auch einen unlauteren Wettbewerb darstellt.
Ello tiene como resultado el fomento de la conducta infractora por parte de determinados pescadores, con consecuencias negativas en las poblaciones de peces y en la riqueza marina europea, así como en la competencia desleal.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrige Festnahmen, Abschiebungen oder Entführungen stünden weder in Einklang mit den anerkannten völkerrechtlichen Normen noch mit den grundlegenden Prinzipien der Menschenrechtsgesetze, so der Zwischenbericht.
Sin embargo el Parlamento consiguió una declaración de la Comisión de estudiar este tema en un futuro cercano.
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an - dere rechtswidrige Weise erhalten hat , 2 . die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 .
2 ) deje de reunir las condiciones a las que la autorización esté vinculada ; 3 ) haya infringido grave o sistemáticamente las disposicio - nes adoptadas en cumplimiento de la presente Direc - tiva ."
Korpustyp: Allgemein
Wir bedauern sehr die rechtswidrige Situation für die drei Schweden, deren Namen auf der vom UN-Sanktionsausschuss aufgestellten Liste mutmaßlicher Terroristen stehen.
Lamentamos profundamente la situación de indefensión en que se encuentran tres suecos incluidos en la lista de presuntos terroristas confeccionada por el Comité de Sanciones de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission änderte ihre Richtlinie und argumentierte, das starre Quotensystem ohne individuelle Lösung sei rechtswidrig, positive Maßnahmen - flexible Quoten etwa - aber rechtens.
La Comisión cambió su directiva y argumentó que el sistema de cuotas rígido sin soluciones individuales va contra el derecho, pero las medidas positivas -las cuotas flexibles, por ejemplo- no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat ja übrigens auch der Europäische Gerichtshof im letzten Jahr bestätigt, als er - im Februar war es wohl- eine solche Mitteilung der Kommission für rechtswidrig erklärt hat.
Por lo demás, esto es lo que el Tribunal Europeo ha venido a confirmar en este último año, cuando -seguramente fue en Febrero- declaró no ajustada a Derecho una comunicación semejante de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda por recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, daß Artikel 12 und 17 des Beamtenstatuts den Beamten nicht untersagen, die Kommission oder OLAF über rechtswidrige Handlungen zu unterrichten.
Por lo que puede deducirse que los artículos 12 y 17 del Estatuto de los funcionarios no impide a los miembros del personal que denuncien las irregularidades bien dentro de la Comisión o a la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beweise sind zu nutzen, die geeignet sind, um Betrügereien und sonstige rechtswidrige Handlungen zu Lasten des EU-Haushalts zu ahnden.
Es preciso aprovechar todas las pruebas que sean apropiadas con el fin de castigar los fraudes y demás actividades contrarias a Derecho que vayan en detrimento del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurückzufordernden Beträge umfassen Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las cantidades pendientes de recuperación incluirán los intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe SORENI zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda reembolsable incluirá los intereses devengados desde la fecha en la que la ayuda fue puesta a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
Persona imputada en procedimientos judiciales por parte de las autoridades egipcias por malversación de fondos públicos, con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas contra la corrupción
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich stellt die Gewährung rechtswidriger Beihilfen im Rahmen der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ein und erteilt keine neuen Genehmigungen im Rahmen dieser Regelung.
Francia pondrá fin al régimen de ayudas contemplado en el artículo 1 dentro de los límites de su incompatibilidad y, por consiguiente, no concederá nuevas autorizaciones en el marco de esta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las ayudas recuperables devengarán intereses desde la fecha en que estuvieron a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte rechtswidrige Handlungen wie z. B. Betrugsdelikte, Insiderdelikte usw. könnten, selbst wenn sie andere Unternehmen als Kreditinstitute betreffen, die Stabilität des Finanzsystems und seine Integrität beeinträchtigen.
Determinadas actuaciones, como los fraudes y los delitos de iniciados, aun cuando afecten a empresas distintas de las entidades de crédito, pueden repercutir en la estabilidad del sistema financiero, incluida su integridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferückforderung umfasst Zinsen und Zinseszinsen, zahlbar von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem NAC zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda que deberá recuperarse incluirá los intereses simples y compuestos desde la fecha en la cual estaban a disposición del NAC hasta la fecha de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda por recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Gesellschaft Frucona Košice, a. s., zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición de Frucona Košice a.s. hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Kapitel 5 dieser neuen Fassung gilt diese jedoch nur für rechtswidrige Beihilfen, die nach dem 1. Januar 2011 gewährt wurden.
Según el capítulo 5 de la nueva versión, esta solo se aplica a las ayudas recuperables concedidas con posterioridad al 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen ACEA’s waren damit wohl bekannt, so dass eine Absicht zur Umgehung der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen nicht ausgeschlossen werden kann.
Las obligaciones impuestas a ACEA eran por lo tanto notorias, tanto así que no se puede excluir la intención de eludir la obligación de restitución de las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens handelt es sich nach Auffassung Frankreichs bei dem dem LNE gewährten Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nicht um eine rechtswidrige staatliche Beihilfe.
En tercer lugar, según Francia, la compensación concedida al LNE para sus obligaciones de servicio público no constituye una ayuda estatal prohibida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand, bis zur tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem (den) Empfänger(n) zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda por recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario o beneficiarios hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt dieser die Anordnung schriftlich, so muss der Bedienstete auf Zeit sie ausführen, sofern sie nicht offenkundig rechtswidrig ist oder gegen die einschlägigen Sicherheitsvorschriften verstößt.
Si ésta confirma las órdenes por escrito, el agente temporal deberá ejecutarlas, salvo que sean manifiestamente contrarias a la legalidad o a las normas de seguridad aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda a recuperar incluirá intereses y e intereses compuesto a partir de la fecha desde la que fue puesta a disposición del beneficiario y hasta la fecha de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda que habrá de recuperarse incluirá los intereses devengados desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario o beneficiarios hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Begünstigten zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche rechtswidrige Einflussnahmen im Zusammenhang mit dem öffentlichen Eigentum würden von einem Untersuchungsausschuss des Abgeordnetenhauses und von der Staatsanwaltschaft in Berlin untersucht.
Todo uso indebido de influencias en relación con la propiedad pública es investigado por una comisión de investigación del parlamento y por la fiscalía de Berlín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beträge umfassen Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que fue puesta a disposición del beneficiario y hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 der Entscheidung der Kommission muss Italien alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von den Empfängern zurückzufordern.
El artículo 3 de la Decisión de la Comisión establece Italia tomará todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda a recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe musste Zinsen von dem Zeitpunkt an umfassen, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestanden hatte, bis zur tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe.
La ayuda (incluidos los intereses) recuperable deberá también devengar intereses desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beträge umfassen Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las cantidades pendientes de recuperación devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.