linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rechtswidrig ilegal 1.653
ilícito 198 ilícita 7
[Weiteres]
rechtswidrig . .

Verwendungsbeispiele

rechtswidrig ilegal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In keinem Fall duldet das Unternehmen unangemessenes oder rechtswidriges Verhalten.
De ninguna manera la empresa tolerará comportamiento ilegal o inadecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Beihilfen, die unter Verstoß gegen die oben erwähnten Bestimmungen durchgeführt werden, sind rechtswidrig.
La ayuda que se haya ejecutado infringiendo las disposiciones mencionadas constituye “ayuda ilegal”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Es wurde rechtswidrig versucht, den Besitz auf einen Dritten zu übertragen."
"Ha existido un intento ilegal de transferir el título a un tercero".
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es rechtswidrig ist, diese Nachrichten abzufangen bzw. offenzulegen, sind diese Übertragungen nicht gesichert.
Aunque puede ser ilegal el interceptar o revelar dichos mensajes, esas transmisiones no son seguras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch Informationskampagnen, die sich an die betreffende Personengruppe richten, kann die unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung von Stoffen teilweise verhindert werden.
El uso inadecuado o ilegal de sustancias puede evitarse en parte mediante campañas de información dirigidas a los grupos de ciudadanos afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, combinación o conspiración ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mindestvertragsdauer von 2 Jahren oder länger ist rechtswidrig. ES
Los contratos por un periodo mínimo de dos años o más son ilegales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, asociación ilegal o conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Das IAI hat keine positive Kenntnis über rechtswidrige oder anstößige Inhalte auf den verknüpften Seiten fremder Anbieter. DE
El Instituto Ibero-Americano no tiene conocimiento alguno sobre contenidos ilegales o deshonestos en páginas con enlaces de otros proveedores. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtswidrige Bedingung .
rechtswidriger Streik . .
rechtswidrige Handlung acto ilegal 5 acto ilícito 1 .
rechtswidriger Verwaltungsakt .
rechtswidriges Rechtsgeschaeft .
rechtswidrige Tätigkeit actividad ilegal 24 actividad ilícita 6
rechtswidrige Marke .
rechtswidrig verbleiben .
rechtswidrige Steuerverkürzung . . .
rechtswidrige Absprache .
rechtswidrige Gewaltanwendung .
Rechtswidrige Einwanderung . . .
rechtswidriger Handel mit Kulturgütern . . .
sich rechtswidrig aufhaltender Ausländer .
materiell rechtswidrige Einreise . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtswidrig

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

rechtswidriger Eingriff in Daten. ES
el perjuicio a la integridad de los datos. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Interferencia, casos de emergencia e intercepción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rechtswidrige Aneignung europäischer Gelder durch Adricoh
Asunto: Apropiación indebida de fondos europeos por parte de Adricoh
   Korpustyp: EU DCEP
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
persona en situación de permanencia no permitida
   Korpustyp: EU IATE
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
persona que rebasa la duración de estancia autorizada
   Korpustyp: EU IATE
Ein rechtswidriger Ratsbeschluss wäre dagegen insoweit wirkungslos.
En este caso, una decisión contraria a Derecho del Consejo no tendría efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Melden Sie uns Betriebsstörungen oder rechtswidrige Inhalte. EUR
Agradeceremos nos señale cualquier disfunción o contenido abusivo. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rechtswidrige Einfuhr von Sprühgiften für die Landwirtschaft
Asunto: Introducción contraria a derecho de productos tóxicos para la fumigación en la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen vorzunehmen oder zu veranlassen,
anular o garantizar la anulación de cualquier decisión contraria a derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Umsetzung der Richtlinie 2003/35/EG in Deutschland
Asunto: Aplicación contraria a Derecho de la Directiva 2003/35/CE en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Warum werden keine Vertragsverletzungsverfahren gegen die rechtswidrig handelnden Mitgliedstaaten eingeleitet?
¿Por qué no se inicia ningún procedimiento de infracción contra los Estados miembros que están incumpliendo la legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidriger Eingriff in den Luftverkehr, einschließlich Bombendrohung oder Entführung.
Piratería aérea, incluidas una amenaza de bomba o un secuestro.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
En este momento, no se ha detectado ninguna infracción en el contenido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Österreich feststellen, dass ihre Fotos rechtswidriger Weise von der deut- ES
constatar desde Austria que sus fotos fueron publicadas ilegítimamente en ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
Al momento de realizar el enlace, dichas infracciones no fueron evidentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
La Eurocámara expresa su preocupación ante la hostilidad hacia las minorías y sostiene que sólo un sistema judicial independiente e imparcial podrá poner fin a estos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Diskriminierungen berufstätiger Frauen als gefährliche Dauererscheinung in der EU
Asunto: Las inadmisibles discriminaciones en contra de las mujeres trabajadoras siguen presentando proporciones alarmantes en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
CIA laut Parlament in einigen Fällen "direkt verantwortlich" für rechtswidrige Aktivitäten
Por una reducción de las emisiones contaminantes de la aviación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrig errichtete Wasserentnahmeanlage im Schutzgebiet Timpa (Gemeinde Acireale in Sizilien), einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung
Asunto: Construcción abusiva de una central de captación de aguas en la Reserva de Timpa (término municipal de Acireale - Sicilia), lugar de importancia comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses rechtswidrige Vorgehen hat seine Ursache nicht zuletzt in den unklaren Kabotagebestimmungen.
Estas prácticas están devastando el mercado de trabajo en Dinamarca, por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission Schritte ergreifen und diese rückwirkende Besteuerung für rechtswidrig erklären? —
¿Cuándo adoptará la Comisión medidas para declarar la inadmisibilidad de esta imposición retroactiva? —
   Korpustyp: EU DCEP
Teresa Sobol wurde rechtswidrig ihres Amtes als Leiterin des Polnischen Hauses enthoben.
Teresa Sobol fue suspendida de su función de directora de la Casa.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an - dere rechtswidrige Weise erhalten hat , 2 .
2 ) deje de reunir las condiciones a las que la autorización esté vinculada ;
   Korpustyp: Allgemein
Mir ist jedoch keine einzelstaatliche Regierung bekannt, von der diese noch nicht für rechtswidrig erklärt wurden.
Sin embargo, no conozco a ningún Gobierno nacional que todavía no las haya ilegalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind solche Mitteilungen, sofern sie, was ja beabsichtigt ist, Rechtwirkungen entfalten sollen, rechtswidrig.
Por esta razón no se ajustan a Derecho tales comunicaciones en tanto dirigidas, ciertamente de manera intencionada, a surtir efectos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist es notwendig, per offizieller Mitteilung festzulegen, dass rechtmäßig und nicht rechtswidrig gehandelt werden muss.
Evidentemente, es necesario hacer constar por medio de una comunicación oficial que debemos obedecer y no desobedecer las leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtswidrige Einleitungen in internationale Gewässer müssen durch einen internationalen Umweltgerichtshof geahndet werden.
Si se producen en aguas internacionales, deben ser penalizados por un tribunal medioambiental internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Malus zum Nachteil öffentlicher Unternehmen sei nach Artikel 295 EG-Vertrag rechtswidrig.
Alemania recordó que el artículo 295 del Tratado CE prohíbe toda discriminación de las empresas públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch gebe es keine Klagemöglichkeit gegen die rechtswidrige Nutzung der Daten.
Juan Fernando LÓPEZ AGUILAR (S-D) dijo que el Tratado de Lisboa ha dado paso a un nuevo tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte vom Vereinigten Königreich verlangt werden, alle Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas für rechtswidrig zu erklären?
¿Se debería instar al Reino Unido a ilegalizar todos los parabrisas de vidrio templado?
   Korpustyp: EU DCEP
Er zeigt, wie man rechtswidrig ein 12-jähriges Mädchen in die Psychiatrie sperrt.
Esto demuestra que encerraron a una niña de doce años en San Stefan -
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssen die Anwendung internationaler menschenrechtlicher Schutzmaßnahmen sicherstellen, um eine rechtswidrige Zwangsräumung zu verhindern.
Las autoridades deben establecer salvaguardias internacionales clave de derechos humanos y garantizar que nadie sufre un desalojo forzoso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für rechtswidrig erklärt wurden lediglich Ablösesummen bei internationalen Vereinswechseln im Innern des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) nach Vertragsablauf.
Esta sentencia condenaba el pago de indemnizaciones al término del contrato en caso de transferencia internacional, dentro del Espacio Económico Europeo (EEE).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem besagten Dokument ist ferner die Rede davon, dass die Milizen foltern, vergewaltigen und rechtswidrig Minderjährige inhaftieren.
Asimismo, este documento recoge que las milicias han llevado a cabo torturas, violaciones o detenciones injustificadas de menores.
   Korpustyp: EU DCEP
In Polen wurde der Schwangerschaftsabbruch für rechtswidrig erklärt, nachdem er fast 40 Jahre lang legal und weitgehend verfügbar war.
En Polonia, el aborto se ha ilegalizado tras 40 años de aborto legal y ampliamente accesible.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, die Beschlüsse über die Rückzahlung rechtswidriger staatlicher Beihilfen wirksamer durchzusetzen und entsprechende Vorschläge zu unterbereiten;
Pide a la Comisión que haga respetar de una forma más eficaz las decisiones relativas a la devolución de las ayudas estatales indebidas y que presente las correspondientes propuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Beabsichtigt die Kommission, eine Untersuchung einzuleiten und einen Vorschlag zu unterbreiten, um diese rechtswidrige Lage zu beheben?
¿Acepta la Comisión Europea que las reglas de la Unión Europea en materia de competencia no se apliquen al mercado cinematográfico? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert Iran auf, die grausame und unmenschliche Praxis der Steinigung für rechtswidrig zu erklären.
En este sentido, insta al Parlamento iraní a que adopte actos legislativos que prohíban la "práctica cruel e inhumana de la lapidación".
   Korpustyp: EU DCEP
Das erstinstanzliche Gericht hatte entschieden, dass die Entlassung rechtswidrig sei und dem Arbeitnehmer eine Entschädigung von 7 500 EUR zugesprochen.
En primera instancia, los juzgados griegos habían fallado que el despido del trabajador era discriminatorio y señalaron una indemnización de 7 500 euros para el trabajador.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission mitgeteilt hat, kam es dazu vor dem Hintergrund fehlender internationaler Regulierung und rechtswidriger Wettbewerbspraktiken.
Esta situación, de acuerdo con los informes divulgados por la Comisión, se ha venido produciendo en un entorno de falta de regulación internacional y con prácticas de competencia desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht gelungen, die europäische Aktiengesellschaft weiter voranzubringen, und der rechtswidrige Fleischkrieg in Europa dauert an.
No se ha podido avanzar en la creación de sociedades anónimas a nivel europeo y continúa la guerra de la carne que infringe las leyes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion richtet sich hier gegen den rechtswidrig handelnden Arbeitgeber, während der Migrant als Opfer betrachtet wird.
La sanción es, en este caso, aplicable al empresario que delinque, mientras que al inmigrante se le considera la víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Einvernehmen, daß binational qualifizierte Einrichtungen auch grenzüberschreitend das Recht erhalten müssen, auf Unterlassung wegen rechtswidriger Handelspraktiken zu klagen.
Hay acuerdo en que las entidades cualificadas como binacionales obtengan el derecho de entablar incluso a nivel transnacional acciones de cesación a causa de prácticas comerciales contrarias a Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte rechtswidrige Handlungen, z. B. Betrug oder Insidergeschäfte, können die Stabilität des Finanzsystems und seine Integrität beeinträchtigen.
Determinadas actuaciones, como los fraudes y las operaciones con información privilegiada, pueden repercutir en la estabilidad e integridad del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht so sein, dass Rechtsverstöße, d. h. rechtswidrige Verbringung, in einigen Ländern attraktiver ist als in anderen.
No hay que llegar a una situación en que haya más incentivos en algunos países que en otros para contravenir la legislación relativa al movimiento transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass das Verfahren zur Rückforderung der rechtswidrig gewährten Beihilfen gegenüber den Begünstigten eingeleitet wurde.
presentará todos los documentos que prueben que se ha puesto en marcha el procedimiento de devolución de las ayudas por los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass allein aufgrund der Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist durch die Kommission die Verweigerung der MWB nicht rechtswidrig wird.
De ello se deduce, pues, que el hecho de que la Comisión no respetara el plazo de tres meses no resta legitimidad a la decisión de denegar el trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist rechtswidrig, aber nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Esta ayuda estatal es compatible con el mercado común en virtud del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind zahlreiche Fälle bekannt, in denen einem Elternteil rechtswidrig jeglicher Zugang zu seinem Kind verwehrt wird.
Sin embargo, hay constancia de numerosos casos en que a uno de los progenitores, pese a todas las disposiciones legales, se le deniega el acceso a su hijo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Beschlüsse über die Rückzahlung rechtswidriger staatlicher Beihilfen wirksamer durchzusetzen und entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
Pide a la Comisión que haga respetar de una forma más eficaz las decisiones relativas a la devolución de las ayudas estatales indebidas y que presente las correspondientes propuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den in den EU-Ländern geltenden Rechtsvorschriften zum Schutz vor rechtswidriger Aneignung von Geschäftsgeheimnissen bestehen erhebliche Unterschiede. ES
Las legislaciones en vigor en los países de la UE sobre protección contra la apropiación indebida de secretos comerciales contienen diferencias sustanciales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
sei es durch rechtswidrige Handlungen (einschließlich Fahrlässigkeit), Vertragsbruch oder auf andere Weise, auch wenn diese vorhersehbar waren.
si están causadas por agravios (incluida la negligencia), infracción del contrato o de cualquier otro modo, incluso si son hechos predecibles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Behörden von Eforie haben die internationalen Schutzmaßnahmen gegen rechtswidrige Zwangsräumungen und zum Schutz der Menschenrechte nicht umgesetzt.
El ayuntamiento no ha establecido salvaguardias internacionales clave de derechos humanos frente a los desalojos forzosos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bevor die Links gesetzt worden sind, wurde der Inhalt der fremden Webseiten auf rechtswidrige Inhalte überprüft und für legal befunden. ES
Desde el sitio web del cliente es posible que se redirija a contenidos de terceros sitios web. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag, 19. Februar, wird das EP über eine Resolution zur "Behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen" abstimmen.
El texto apuesta por impulsar las relaciones euromediterráneas para desarrollar un espacio de paz y prosperidad y aplaude el hecho de que Barcelona haya sido elegida sede de la secretaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist eine in diesem Bereich erlassene Maßnahme nur dann rechtswidrig, wenn sie im Hinblick auf das Ziel, das die zuständigen Organe verfolgen, offensichtlich unverhältnismäßig ist“
Por consiguiente, sólo el carácter manifiestamente desproporcionado de una medida adoptada en este ámbito, en relación con el objetivo que tiene previsto conseguir la institución competente, puede afectar a la legalidad de tal medida
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Bekräftigung, dass die Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen in Bezug auf die Anwendung von Gewalt hinreichend sind, wodurch Präventivschläge einzelner Mitglieder indirekt rechtswidrig werden;
(e) la afirmación de que las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas con respecto al uso de la fuerza son suficientes, con lo que se ilegalizan de manera indirecta los ataques preventivos llevados a cabo por parte de miembros a nivel individual;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Rechtsprechung schafft der EuGH längst ein negatives europäisches Steuerrecht, das nationale Steuerbestimmungen für rechtswidrig erklärt und so die Erosion der nationalen Steuereinnahmen befördert.
Con su jurisprudencia, el TJCE lleva tiempo creando un Derecho fiscal europeo negativo, que proscribe las disposiciones tributarias nacionales y contribuye, con ello, a la erosión de la recaudación tributaria nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrige Verhaftungen, Abschiebungen, Festnahmen, Entführungen, außerordentliche Überstellungen und geheime Inhaftierungen durch die CIA, sonstige US-Agenturen oder -Dienste oder andere Sicherheitsdienste von Drittländern
Sobre los raptos, traslados, arrestos, secuestros, entregas extraordinarias y detenciones secretas efectuados por la CIA, por otros servicios o agencias estadounidenses o por otros servicios de seguridad de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche aktive oder passive Verwicklung von Mitgliedstaaten sowie Beitritts- und Bewerberländern in Festnahmen, rechtswidrige Verhaftungen, Abschiebungen, Entführungen, Ausweisungen, außerordentliche Überstellungen und Inhaftierungen an geheimen Orten
Sobre la posibilidad de que los Estados miembros, los países en vías de adhesión y los países candidatos estén implicados, por acción u omisión, en los arrestos, raptos, traslados, secuestros, expulsiones, entregas extraordinarias y detenciones secretas o que sean cómplices de ellos
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 2f Abs.4 vorgeschlagene Bestimmung verlangt von den Mitgliedsstaaten die Festlegung von Sanktionen, um rechtswidrige Vertragsabschlüsse zu ahnden.
El artículo 2 septies, apartado 4, exige a los Estados miembros que establezcan sanciones que penalicen los contratos no conformes a derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Aufgabe, auf Grundlage der geltenden Bestimmungen eindeutig zu beurteilen, ob es sich hier um eine rechtswidrige staatliche Beihilfe handelt oder nicht.
Por consiguiente, ¿puede responder la Comisión de forma puntual a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Gipfel EU-USA zur Terrorbekämpfung und "eindeutige und energische" Erklärung der EU nötig Außerordentliche Überstellungen, rechtswidrige Verhaftungen und systematische Folterungen vieler Menschen dauerten weiterhin an, so das EP.
Metas más específicas La Eurocámara propugna en sus enmiendas unos objetivos más específicos en cuanto a la estabilización de la producción global de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird ein rechtswidriges Verhalten bestimmter Fischer bestärkt, was sowohl negative Auswirkungen auf die Fischbestände und den Meeresreichtum Europas hat als auch einen unlauteren Wettbewerb darstellt.
Ello tiene como resultado el fomento de la conducta infractora por parte de determinados pescadores, con consecuencias negativas en las poblaciones de peces y en la riqueza marina europea, así como en la competencia desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrige Festnahmen, Abschiebungen oder Entführungen stünden weder in Einklang mit den anerkannten völkerrechtlichen Normen noch mit den grundlegenden Prinzipien der Menschenrechtsgesetze, so der Zwischenbericht.
Sin embargo el Parlamento consiguió una declaración de la Comisión de estudiar este tema en un futuro cercano.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an - dere rechtswidrige Weise erhalten hat , 2 . die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 .
2 ) deje de reunir las condiciones a las que la autorización esté vinculada ; 3 ) haya infringido grave o sistemáticamente las disposicio - nes adoptadas en cumplimiento de la presente Direc - tiva ."
   Korpustyp: Allgemein
Wir bedauern sehr die rechtswidrige Situation für die drei Schweden, deren Namen auf der vom UN-Sanktionsausschuss aufgestellten Liste mutmaßlicher Terroristen stehen.
Lamentamos profundamente la situación de indefensión en que se encuentran tres suecos incluidos en la lista de presuntos terroristas confeccionada por el Comité de Sanciones de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission änderte ihre Richtlinie und argumentierte, das starre Quotensystem ohne individuelle Lösung sei rechtswidrig, positive Maßnahmen - flexible Quoten etwa - aber rechtens.
La Comisión cambió su directiva y argumentó que el sistema de cuotas rígido sin soluciones individuales va contra el derecho, pero las medidas positivas -las cuotas flexibles, por ejemplo- no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat ja übrigens auch der Europäische Gerichtshof im letzten Jahr bestätigt, als er - im Februar war es wohl- eine solche Mitteilung der Kommission für rechtswidrig erklärt hat.
Por lo demás, esto es lo que el Tribunal Europeo ha venido a confirmar en este último año, cuando -seguramente fue en Febrero- declaró no ajustada a Derecho una comunicación semejante de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda por recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, daß Artikel 12 und 17 des Beamtenstatuts den Beamten nicht untersagen, die Kommission oder OLAF über rechtswidrige Handlungen zu unterrichten.
Por lo que puede deducirse que los artículos 12 y 17 del Estatuto de los funcionarios no impide a los miembros del personal que denuncien las irregularidades bien dentro de la Comisión o a la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beweise sind zu nutzen, die geeignet sind, um Betrügereien und sonstige rechtswidrige Handlungen zu Lasten des EU-Haushalts zu ahnden.
Es preciso aprovechar todas las pruebas que sean apropiadas con el fin de castigar los fraudes y demás actividades contrarias a Derecho que vayan en detrimento del presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zurückzufordernden Beträge umfassen Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las cantidades pendientes de recuperación incluirán los intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Betrag umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe SORENI zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda reembolsable incluirá los intereses devengados desde la fecha en la que la ayuda fue puesta a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ägyptischen Behörden haben gerichtliche Verfahren gegen diese Person wegen rechtswidriger Verwendung staatlicher Gelder auf der Grundlage des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption eingeleitet.
Persona imputada en procedimientos judiciales por parte de las autoridades egipcias por malversación de fondos públicos, con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas contra la corrupción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich stellt die Gewährung rechtswidriger Beihilfen im Rahmen der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ein und erteilt keine neuen Genehmigungen im Rahmen dieser Regelung.
Francia pondrá fin al régimen de ayudas contemplado en el artículo 1 dentro de los límites de su incompatibilidad y, por consiguiente, no concederá nuevas autorizaciones en el marco de esta medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las ayudas recuperables devengarán intereses desde la fecha en que estuvieron a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte rechtswidrige Handlungen wie z. B. Betrugsdelikte, Insiderdelikte usw. könnten, selbst wenn sie andere Unternehmen als Kreditinstitute betreffen, die Stabilität des Finanzsystems und seine Integrität beeinträchtigen.
Determinadas actuaciones, como los fraudes y los delitos de iniciados, aun cuando afecten a empresas distintas de las entidades de crédito, pueden repercutir en la estabilidad del sistema financiero, incluida su integridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferückforderung umfasst Zinsen und Zinseszinsen, zahlbar von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem NAC zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda que deberá recuperarse incluirá los intereses simples y compuestos desde la fecha en la cual estaban a disposición del NAC hasta la fecha de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda por recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe der Gesellschaft Frucona Košice, a. s., zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición de Frucona Košice a.s. hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Kapitel 5 dieser neuen Fassung gilt diese jedoch nur für rechtswidrige Beihilfen, die nach dem 1. Januar 2011 gewährt wurden.
Según el capítulo 5 de la nueva versión, esta solo se aplica a las ayudas recuperables concedidas con posterioridad al 1 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen ACEA’s waren damit wohl bekannt, so dass eine Absicht zur Umgehung der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen nicht ausgeschlossen werden kann.
Las obligaciones impuestas a ACEA eran por lo tanto notorias, tanto así que no se puede excluir la intención de eludir la obligación de restitución de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens handelt es sich nach Auffassung Frankreichs bei dem dem LNE gewährten Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nicht um eine rechtswidrige staatliche Beihilfe.
En tercer lugar, según Francia, la compensación concedida al LNE para sus obligaciones de servicio público no constituye una ayuda estatal prohibida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand, bis zur tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem (den) Empfänger(n) zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda por recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario o beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt dieser die Anordnung schriftlich, so muss der Bedienstete auf Zeit sie ausführen, sofern sie nicht offenkundig rechtswidrig ist oder gegen die einschlägigen Sicherheitsvorschriften verstößt.
Si ésta confirma las órdenes por escrito, el agente temporal deberá ejecutarlas, salvo que sean manifiestamente contrarias a la legalidad o a las normas de seguridad aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda a recuperar incluirá intereses y e intereses compuesto a partir de la fecha desde la que fue puesta a disposición del beneficiario y hasta la fecha de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda que habrá de recuperarse incluirá los intereses devengados desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario o beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Begünstigten zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche rechtswidrige Einflussnahmen im Zusammenhang mit dem öffentlichen Eigentum würden von einem Untersuchungsausschuss des Abgeordnetenhauses und von der Staatsanwaltschaft in Berlin untersucht.
Todo uso indebido de influencias en relación con la propiedad pública es investigado por una comisión de investigación del parlamento y por la fiscalía de Berlín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que se puso a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beträge umfassen Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda recuperable devengará intereses desde la fecha en que fue puesta a disposición del beneficiario y hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 der Entscheidung der Kommission muss Italien alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von den Empfängern zurückzufordern.
El artículo 3 de la Decisión de la Comisión establece Italia tomará todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda concedida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
La ayuda a recuperar devengará intereses desde la fecha en que estuvo a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernde Beihilfe musste Zinsen von dem Zeitpunkt an umfassen, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestanden hatte, bis zur tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe.
La ayuda (incluidos los intereses) recuperable deberá también devengar intereses desde la fecha en que se puso a disposición del beneficiario hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beträge umfassen Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las cantidades pendientes de recuperación devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM