der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
debería advertirse al usuario de que use capazos perpendiculares al eje longitudinal del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salamanca ist ein von den anderen Vierteln des Zentrums und ganz Madrids verschiedenes, weil es in Blöcken mit untereinander rechtwinkligen Straßen realisiert wurde.
La nave perpendicular, el coro gótico del siglo XII, los elaborados vitrales y la cripta románica son algunos de los elementos más destacados de la catedral.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Ein abgegrenztes rechtwinkliges Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport, das für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen bestimmt ist.
Área rectangular definida en un aeródromo/helipuerto terrestre preparada para el aterrizaje y el despegue de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichungen in polaren Form sind in rechteckige Form umgewandelt, wobei das Verhältnis zwischen polaren und rechtwinkligen Koordinaten.
Im Falle von Gebläsen mit rechtwinkligen Auslassöffnungen befinden sich diese Punkte in der Mitte jedes Rechtecks; dabei wird der gesamte Gebläseauslass in neun Bereiche unterteilt (sowohl die horizontalen als auch die vertikalen Seiten des Gebläseauslasses werden in drei gleich große Abschnitte unterteilt);
en el caso de los soplantes con salida rectangular, están situados en el centro de cada rectángulo, dividiendo la salida del soplante en nueve áreas y, tanto los lados horizontales como verticales de la salida del soplante, en tres partes iguales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme mit ausführlichen Lösungen, bei denen Polarkoordinaten in rechtwinklige Koordinaten und umgekehrt dargestellt werden konvertiert.
Sie haben recht, was die Typ BBehälter betrifft. Diese Behälter werden natürlich einem Falltest unterzogen, bei dem ein Gegenstand mit rechtwinkligem Querschnitt aus 9 m Höhe zu Boden fällt.
Tiene razón, en efecto: existen los contenedores de tipo B. Es lógico que se tengan que someter a pruebas de caída de objetos de sección rectangular desde una altura de nueve metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lichtleiter mit scharfem Messer möglichst rechtwinklig abschneiden.
DE
• Alle rechtwinkligen Anschläge verfügen über eine Wandstärke von 0,38 mm • Zweigeteilt, crimpbar, kann ohne Entfernen des Drahtbogens eingesetzt werden
Sachgebiete: kunst architektur bau
Korpustyp: Webseite
„Querstromventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad sowohl beim Eintritt als auch beim Austritt an der Peripherie im Wesentlichen rechtwinklig zur Laufradachse verläuft;
«ventilador tangencial» ventilador en el que el paso del gas a través de la turbina se realiza en una dirección esencialmente en ángulo recto respecto de su eje, tanto a la entrada como a la salida de la turbina en su periferia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jh.), deren beiden rechtwinklig angeordneten Kirchenschiffe eine der Ecken des Marktplatzes bilden.
ES
„Abweichungsgeschwindigkeit“ Geschwindigkeit, mit der sich ein Fahrzeug zum Zeitpunkt der Warnung einer sichtbaren Fahrspurmarkierung rechtwinklig annähert; 5.
«índice de abandono» la velocidad de aproximación del vehículo en cuestión en un ángulo recto respecto de la marca visible del carril en el punto de activación de la advertencia; 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jene in den Seitenteilen sind dreifach abgeplattet und an den Ecken rechtwinklig ausgestemmt.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Die 85°- Fondtüren des smart forfour lassen sich fast rechtwinklig öffnen und machen es Ihnen im Vergleich zu vielen anderen Autos besonders leicht, grössere oder sperrige Gegenstände einzuladen.
Las puertas traseras con ángulo de apertura de 85° del smart forfour se abren casi en ángulo recto para que la carga de objetos grandes o voluminosos resulte más fácil en comparación con muchos otros vehículos.
Die historische Altstadt Sorrentos hat die typische rechtwinklige Form römischen Ursprungs, abgeschlossen in Richtung der Hügel durch eine Mauer aus dem 15. Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rechtwinkligperpendiculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das Prüfverfahren bei Windschutzscheiben angewandt, dann dürfen wahlweise entweder ein aus dem flachsten Teil der Windschutzscheibe herausgeschnittenes Prüfmuster oder ein speziell hergestelltes flaches Quadrat aus dem gleichen Werkstoff und der gleichen Dicke der betreffenden Windschutzscheibe verwendet werden, wobei die Messung rechtwinklig zum Glas erfolgt.
En el caso de los parabrisas, podrán aplicarse otros métodos de ensayo, utilizando una probeta cortada en la parte más plana del parabrisas o una probeta plana cuadrada preparada específicamente con las mismas características en cuanto a material y grosor que el parabrisas real, y hacerse mediciones perpendiculares respecto a la luna de vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
Se debería advertir al usuario de que use capazos perpendiculares al eje longitudinal del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Los retractores estarán sostenidos o suspendidos de manera que los ejes de la bobina en la que se enrolla la correa sean perpendiculares a la dirección principal del flujo horizontal de niebla en la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Abstand zwischen den Teilen eines Gitters gilt der Abstand zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel rechtwinklig zur Verbindungslinie dieser Punkte verlaufen.
La distancia entre los elementos de una rejilla será la distancia entre dos planos que pasen por los puntos de contacto de la esfera y sean perpendiculares a la línea que une dichos puntos de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer ist darauf hinzuweisen, dass Babytragetaschen so verwendet werden sollten, dass sie rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs ausgerichtet sind.
debería advertirse al usuario de que use capazos perpendiculares al eje longitudinal del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Retraktoren sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtbandes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Los retractores deberán apoyarse o suspenderse de modo que los ejes de la bobina de almacenaje de la correa sean perpendiculares a la dirección principal del flujo horizontal de la niebla a través de la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
debería advertirse al usuario de que use capazos perpendiculares al eje longitudinal del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrolleinrichtungen sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Los retractores deberán apoyarse o suspenderse de modo que los ejes de la bobina de almacenaje de la correa sean perpendiculares a la dirección principal del flujo horizontal de la niebla a través de la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkel α1 und α2 sind die jeweiligen Winkel zwischen einer horizontalen Ebene und Ebenen, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den H-Punkt und die Punkte L1 und L2 verlaufen.
Los ángulos α1 y α2 son, respectivamente, los formados por un plano horizontal y los planos perpendiculares al plano longitudinal mediano del vehículo y que pasan por el punto H1 y los puntos L1 y L2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Säule der Länge Lo des Trübungsmessgerätes ist genau zu bestimmen, die einheitlich mit Prüfgas gefüllt werden kann und deren Grundflächen nahezu rechtwinklig zur Richtung der Lichtstrahlen sind.
Se determinará con precisión una columna de longitud Lo del opacímetro que pueda llenarse uniformemente con el gas de ensayo y cuyos extremos sean esencialmente perpendiculares a la trayectoria de los rayos luminosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtwinkligperpendicularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
la «línea recta OQ», que es la línea recta horizontal que pasa por el punto ocular 0 perpendicularmente al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Messungen ist der Messschirm in einer Entfernung von 25 m vor dem Scheinwerfer und rechtwinklig zu der Linie, die den Leuchtkörper der Glühlampe mit dem Punkt HV verbindet, aufzustellen; die Linie H-H muss horizontal verlaufen.
Para realizar las mediciones, la pantalla de medición deberá colocarse a una distancia de 25 m por delante del faro, perpendicularmente a la línea que une el filamento de la lámpara y el punto HV; la línea HH deberá ser horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC‘ verlaufen.
La dirección de referencia para las condiciones de campo libre (véase la norma CEI 61672-1:2002) será horizontal y se dirigirá perpendicularmente a la línea de la trayectoria del vehículo CC’.
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet, oder
la distancia entre dos partes distintas adyacentes/tangenciales no supera los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia, o
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet.
la distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet oder
la distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia o
Korpustyp: EU DGT-TM
„Querebene“ eine vertikal stehende, rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
«plano transversal», el plano vertical transversal situado perpendicularmente con relación al plano longitudinal medial del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
.2 extensión transversal (medida hacia el interior del buque, desde el costado, perpendicularmente al eje longitudinal, al nivel de la línea máxima de carga de compartimentado): una distancia igual a un quinto de la manga del buque, y
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes; und
.2 extensión transversal (medida hacia el interior del buque, desde el costado, perpendicularmente al eje longitudinal, al nivel de la línea máxima de carga de compartimentado): una distancia igual a un quinto de la manga del buque, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC' verlaufen.
El eje de referencia para las condiciones de campo libre (véase la norma CEI 61672-1:2002) deberá ser horizontal y dirigirse perpendicularmente a la línea de la trayectoria del vehículo CC'.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtwinkligdirección perpendicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach unten zeigt, die Bezugsachse vertikal liegt und der Leuchtkörper rechtwinklig zur Achse des Hauptleuchtkörpers projiziert wird;
Situada la lámpara de incandescencia con el casquillo hacia abajo y el eje de referencia vertical y vista desde una direcciónperpendicular al eje del filamento principal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach unten zeigt, die Bezugsachse vertikal liegt und der Leuchtkörper rechtwinklig zu seiner Achse projiziert wird;
Situada la lámpara de incandescencia con el casquillo hacia abajo y el eje de referencia vertical y vista desde una direcciónperpendicular al eje del filamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei den in den Absätzen 6.1.3.2.2.1 und 6.1.3.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Teile des Spiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt rechtwinklig zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Cuando, en las condiciones de regulación previstas en los puntos 6.1.3.2.2.1 y 6.1.3.2.2.2, los elementos del retrovisor limiten el retorno del martillo, el punto de impacto deberá desplazarse en una direcciónperpendicular al eje de rotación o de giro considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei den in Nummer 4.2.2.1 und 4.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Teile des Spiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt rechtwinklig zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Cuando, en las condiciones de regulación previstas en los puntos 4.2.2.1 y 4.2.2.2, los elementos del retrovisor limiten el retorno del martillo, el punto de impacto deberá desplazarse en una direcciónperpendicular al eje de rotación o de giro considerado.
Korpustyp: EU DCEP
rechtwinkligángulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bilder werden also stets rechtwinklig mit den richtigen Farben angezeigt.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Die 85°- Fondtüren des smart forfour lassen sich fast rechtwinklig öffnen und machen es Ihnen im Vergleich zu vielen anderen Autos besonders leicht, größere oder sperrige Gegenstände einzuladen.
Las puertas traseras con ángulo de apertura de 85° del smart forfour se abren casi en ángulo recto para que la carga de objetos grandes o voluminosos resulte más fácil en comparación con muchos otros vehículos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rechtwinkligplano perpendicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über der rechtwinklig zur Bezugslinie in einem Abstand von 540 mm vom R-Punkt verlaufenden Ebene und
por encima de un planoperpendicular a la línea de referencia, a 540 mm del punto R, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über der rechtwinklig zur Bezugslinie in einem Abstand von 540 mm vom R-Punkt verlaufenden Ebene,
Por encima del planoperpendicular a la línea de referencia a 540 mm del punto R.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtwinkligpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Segmenthöhe h“ der maximale Abstand der inneren Oberfläche der Verglasung von einer Ebene, die die äußersten Kanten der Verglasung berührt und der angenähert rechtwinklig zur Glasoberfläche bestimmt wird (siehe Anhang 17 Abbildung 1).
«Altura de segmento “h” » distancia máxima, medida en ángulo recto aproximadamente respecto al acristalamiento, entre la superficie interior del acristalamiento y un plano que pasa por los extremos del acristalamiento (véase el anexo 17, figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Segmenthöhe ‚h‘“ der maximale Abstand der inneren Oberfläche der Glasscheibe von einer Ebene, die die äußersten Kanten des Glases berührt und der angenähert rechtwinklig zur Glasoberfläche bestimmt wird (siehe Anhang 17; Abbildung 1);
«Altura de segmento “h”»: distancia máxima, medida en ángulo recto aproximadamente respecto a la luna de vidrio, entre la superficie interior de la luna y un plano que pasa por los extremos de la luna (véase el anexo 17, figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtwinkligen perpendicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind zwei Oberflächen parallel oder rechtwinklig zueinander, liegt eine Maschinenachse rechtwinklig zur Bezugsebene oder sind zwei Oberflächen eines Gehäuses parallel?
¿Están dos superficies en paralelo o perpendicular entre ellas, un eje de máquina enperpendicular al nivel o referencia o hay dos superficies de una carcasa en paralelo?
Die 85°- Fondtüren des smart forfour lassen sich fast rechtwinklig öffnen und machen es Ihnen im Vergleich zu vielen anderen Autos besonders leicht, grössere oder sperrige Gegenstände einzuladen.
Las puertas traseras con ángulo de apertura de 85° del smart forfour se abren casi en ángulorecto para que la carga de objetos grandes o voluminosos resulte más fácil en comparación con muchos otros vehículos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
rechtwinkligrectángulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Quadrat von zwei Seiten gleich groß is…wie die Hypotenuse zum Quadrat, dann ist das Dreieck rechtwinklig.
Si el cuadrado de los dos lados fuera igual al cuadrad…...al cuadrado de la hipotenus…entonces es un triángulo rectángulo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Quadrat von zwei Seiten gleich groß is…wie die Hypotenuse zum Quadrat, dann ist das Dreieck rechtwinklig.
Si el cuadrado de los dos lados seria igual al cuadrad…...al cuadrado de la hipotenus…entonces es un triángulo rectángulo.
Korpustyp: Untertitel
rechtwinkligangulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt die See ruhig, wirken Meer und Himmel manchmal ähnlich einförmig, rechtwinklig, gut ausgeleuchtet und phosphoreszierend wie Karl Schlögel die Erde aus der Luftperspektive umschwärmt.
DE
Cuando el barco se queda quieto, el mar y el cielo parecen a veces similarmente uniformes, angulares, bien iluminados y fosforescentes, tal como Karl Schlögel rodea la tierra desde la perspectiva aérea.
DE
Wir verkaufen entweder kommerzielle Verpackung umfassend 4 Stück kompletter Satz (Ankerblech rechtwinklig, Ankerblech flach und Magnet) oder einzelne Teile separat.
ES
Vendemos o el embalaje comercial, que contiene las 4 piezas del conjunto completo (chapa de anclaje rectángula, chapa de anclaje plana e imán), o cada una de las piezas por separado.
ES
Las viviendas se disponen a lolargo de calles con un trazado de tendencia ortogonal y son mayoritariamente de planta cuadrangular con las esquinas redondeadas.
Posicionándose una estantería de esquina a escuadra con otra estantería Gastro, las esquinas son fácilmente accesibles y se aprovechan perfectamente.
NL
Anstelle eines Ankers mit vielen Windungen und Eisenkern dreht sich hier nur eine einzige rechtwinklige Leiterschleife, und die Achse wurde weggelassen.
DE
En lugar de un armazón con un núcleo de hierro y muchos bobinados, hay una única espira conductora cuadrada girando alrededor de un eje, el cual no se dibuja.
DE
Sie lebten in niedrigen Häusern aus Strohlehm, die nur zu Fuß zu erreichen waren, da sie in einem der 80 winzigen Gässchen lagen, die rechtwinklig von de..
ES
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Als die Türen fertig waren, hängten die Goulds jede Tür auf die jeweiligen Scharniere. Dabei stellten sie fest, dass das Führerhaus nicht rechtwinklig sondern verzogen war, und die Türen nicht geschlossen werden konnten.
Cuando las puertas estuvieron listas, los Gould las atornillaron en las bisagras y notaron que la cabina no estaba en escuadra y las puertas no entraban en sus aberturas.