Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich eine rechtzeitige Unterbrechung.
Esto es lo que yo llamo una interrupción oportuna.
Korpustyp: Untertitel
Optimierung von Vertragsverhandlungen durch Initiieren rechtzeitiger Verlängerungen und Ausnutzung der gesamten Vertragshistorie zum Verhandeln besserer Bedingungen.
Optimice las negociaciones de contrato al iniciar las renovaciones oportunas y aproveche el historial de contrato completo para negociar mejor los términos y condiciones.
Unsere starke Online-Spiele-Entwicklung-Fähigkeit ermöglicht es uns, unsere eigenen Spiele zu schaffen, und unsere bisherigen Spiele rechtzeitig und effizient zu aktualisieren.
Nuestro fuerte capacidad de desarrollo de juegos en línea nos permite crear nuestros propios juegos y para mejorar nuestros juegos existentes de una manera oportuna y eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden Sie beide frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
De esta manera, permanecerán frescos y alertas -…lo que es más importante, para cuando suene la alarma…el código será introducido correctamente y en una fracción de tiempo oportuna.
Korpustyp: Untertitel
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
Taiwán podría haber sido advertido del peligro con más antelación si la OMM le hubiera proporcionado la información oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden Sie beiden frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
De esta manera, permanecerán frescos y alertas --…ue es lo más importante, para cuando suene la alarma…el código será introducido correctamente y en una fracción de tiempo oportuna.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess muss weniger bürokratisch ablaufen und schlanker werden, damit wir rechtzeitig auf zukünftige Katastrophensituationen reagieren können.
El procedimiento ha de ser menos burocrático y más eficiente para responder a futuros desastre de forma oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen sind wir es schuldig, rechtzeitig akzeptable Bedingungen zu schaffen, unter denen sie diese Entscheidungen treffen können.
Tenemos la obligación de proporcionarles, de forma oportuna, unas condiciones aceptables para que puedan tomar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, die als Polizistin dieser Union fungiert, muss rechtzeitig handeln, damit die Einhaltung gewährleistet werden kann.
La Comisión, que es la policía de esta Unión, debe intervenir de manera oportuna para asegurar este acatamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
La información será exacta, coherente, completa y oportuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Angaben zu den Validierungsbehörden und -beamten werden der Kommission rechtzeitig mitgeteilt.
La información actualizada sobre las autoridades y funcionarios encargados de la validación se transmitirá a la Comisión de forma oportuna.
Wirklich unverständlich ist jedoch, wieso der Rat das Gewicht und die politische Bedeutung einer rechtzeitigen Entscheidung in dieser Frage nicht begreifen will.
Lo que resulta realmente incomprensible es por qué al Consejo se le escapa el peso y el significado político de una decisión tempestiva acerca de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei kerntechnischen Anlagen, deren Hauptzweck nicht im Verkauf von Produkten oder Dienstleistungen besteht, ist eine korrekte Planung und vorausschauende Finanzierung der Stilllegung vorzusehen, so dass für die sichere und rechtzeitige Stilllegung der Anlagen die entsprechenden Finanzmittel bereitstehen.
En el caso de las instalaciones nucleares cuyo principal objetivo no sea la venta de productos o servicios, la clausura debería planificarse y presupuestarse debidamente para así poder disponer de fondos suficientes para una clausura segura y tempestiva de tales instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident und Herr Kommissar, daß die Zeit wirklich drängt und daher alle ins Auge gefaßten Maßnahmen - darunter die von dem Kommissar bereits in seinen einleitenden Worten genannten - unbedingt sofort und rechtzeitig ergriffen werden müssen.
Por último, señor Presidente, señor Comisario, deseo recordar que el tiempo de que disponemos es realmente corto y que, por lo tanto, cualquier medida -entre las cuales se encuentran las ya citadas por el señor Comisario en su informe introductorio- que se tome debe ser inmediata y tempestiva.
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident und Herr Kommissar, daß die Zeit wirklich drängt und daher alle ins Auge gefaßten Maßnahmen - darunter die von dem Kommissar bereits in seinen einleitenden Worten genannten - unbedingt sofort und rechtzeitig ergriffen werden müssen.
Por último, señor Presidente, señor Comisario, deseo recordar que el tiempo de que disponemos es realmente corto y que, por lo tanto, cualquier medida -entre las cuales se encuentran las ya citadas por el señor Comisario en su informe introductorio- que se tome debe ser inmediata y tempestiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitigmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Annahme dieses Programms wird rechtzeitig gemeinsame Bemühungen zur Prävention von Drogenabhängigkeit und zur Hilfe für Drogenkonsumenten unterstützen, lancieren und auslösen.
Espero que la adopción del presente programa pueda, llegado el momento, apoyar, relanzar y servir de catalizador de los esfuerzos comunes para prevenir la toxicomanía y ayudar a los toxicómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, sie wird in den Mitgliedstaaten ihre Fortsetzung finden, und wir können rechtzeitig zum Schluß gelangen, ob es möglich ist, einen Vorschlag zu unterbreiten.
Estoy seguro de que proseguirá en los Estados miembros y, en su momento, podremos sacar conclusiones sobre la posibilidad de presentar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir diese rechtzeitig erkennen und dass die Europäische Union auch dann noch in der Lage ist, sich den neuen Herausforderungen anzupassen.
Es importante que seamos capaces de identificarlas en su momento y que la Unión Europea mantenga la capacidad de adaptarse a los nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es darum, dass der Industrie klare Zielvorgaben, klare Wegweisungen gegeben werden, wohin die Reise im europäischen Verkehrssektor gehen soll, nur dann werden sie uns rechtzeitig und zu vernünftigen Preisen das liefern, was wir brauchen.
Lo que aquí se pretende es definir objetivos claros para los fabricantes de vehículos, orientaciones precisas sobre la dirección en que debe ir el sector del transporte europeo. Solamente entonces estaremos en condiciones de fabricar lo que necesitamos a precios asequibles y en el momento en que lo necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Zeit und die Bürger der Europäischen Union werden die Antwort auf diese Frage rechtzeitig geben.
Pero a esa pregunta, señor Presidente, el tiempo y los ciudadanos de la Unión Europea responderán en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf von ihnen gehen täglich von uns, weil unsere Systeme einfach noch nicht so weit sind, dass wir denen, die die Organe brauchen, die Organe, die anderswo zur Verfügung stünden, rechtzeitig liefern können.
Doce de ellos se nos mueren cada día porque nuestros sistemas simplemente no hemos llegado al punto de conseguir llevar órganos de otra ubicación a las personas que los necesitan en el momento en el que están disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kurze Antwort ist, daß es bisher noch kein Verhandlungsmandat gibt, ein solches Mandat aber rechtzeitig erteilt werden muß.
La respuesta rápida es que por el momento no hay, pero que la habrá en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen, Frau Diamantopoulou und Herr Bolkestein, werden Sie rechtzeitig über diese einzelnen Punkte des Programms der Kommission informieren.
Mis colegas, la Sra. Diamantopoulou y el Sr. Bolkestein, les informarán cuando sea el momento sobre estos diferentes puntos del programa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls werden den Kollegen rechtzeitig vor der Abstimmung alle Übersetzungen vorliegen.
En cualquier caso, de ahora al momento de la votación, todas las traducciones estarán a disposición de sus señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt jedoch in seinem Interesse, auf dem Weg zu einer offenen und wettbewerbsfähigen Wirtschaft weiter voranzuschreiten, um rechtzeitig für den Wettbewerbsdruck der Europäischen Union gewappnet zu sein.
No obstante, le interesa seguir progresando hacia una economía abierta y competitiva, de forma que pueda afrontar en su momento las presiones de la competencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitigcon antelación suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann werden die Rechtsvorschriften für seine Umsetzung fertig sein, damit die europäischen Unternehmen sich rechtzeitig auf die Teilnahme vorbereiten können, die der Schlüssel zum Erfolg des gesamten Programms ist?
¿Cuándo estarán preparadas las disposiciones que regularán sus aplicaciones, permitiendo a las empresas europeas prepararse conantelaciónsuficiente para una participación que es la clave del éxito de todo el programa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Rat rechtzeitig unterrichten , bevor sie Schutzmaßnahmen aufhebt , und wird allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung tragen .
La Comisión informará al Consejo conantelaciónsuficiente antes de revocar las medidas de salvaguardia y tendrá debidamente en cuenta cualquier observación del Consejo a este respecto .
Korpustyp: Allgemein
Der Anhörungsbeauftragte sollte zur effizienten Gestaltung der mündlichen Anhörung beitragen, indem er beispielsweise alle geeigneten Vorbereitungsmaßnahmen trifft und etwa rechtzeitig vor der Anhörung eine vorläufige Teilnehmerliste und einen Tagesordnungsentwurf verbreitet.
El consejero auditor debe promover la eficacia de la audiencia, en particular haciendo todos los preparativos oportunos, incluida la distribución, conantelaciónsuficiente antes de la audiencia, de una lista provisional de participantes y de un orden del día provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Prüfungsprogramm rechtzeitig an die Organisation übermitteln;
hacer llegar el plan de auditoría a la organización conantelaciónsuficiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn vom Wirtschaftsteilnehmer rechtzeitig angeforderte Zusatzinformationen aus irgendeinem Grund nicht spätestens sechs Tage vor der für den Eingang der Angebote festgesetzten Frist zur Verfügung gestellt werden.
cuando, por cualquier razón, no se haya facilitado, a más tardar seis días antes de que finalice el plazo fijado para la recepción de las ofertas, una información adicional solicitada por el operador económico conantelaciónsuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Zusatzinformationen, obwohl sie rechtzeitig vom Wirtschaftsteilnehmer angefordert wurden, aus irgendeinem Grund nicht spätestens sechs Tage vor der für den Eingang der Angebote festgesetzten Frist zur Verfügung gestellt werden.
cuando, por cualquier razón, no se haya facilitado, a más tardar seis días antes de que finalice el plazo fijado para la recepción de las ofertas, una información adicional solicitada por el operador económico conantelaciónsuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister muss dem Zahlungsdienstnutzer die Höhe der zusätzlichen Entgelte rechtzeitig, bevor der Zahlungsdienstnutzer durch eine solche Vereinbarung gebunden ist, mitteilen.
El proveedor de servicios de pago informará al usuario de servicios de pago del importe de las comisiones adicionales conantelaciónsuficiente, antes de que un acuerdo de este tipo obligue al usuario de los servicios de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Wirksamkeit dieser Kontrollen sollten diese Behörden von den Marktüberwachungsbehörden rechtzeitig alle erforderlichen Informationen über gefährliche, nicht konforme Produkte erhalten.
Para aumentar la eficacia de dichos controles, las autoridades deben recibir de las autoridades de vigilancia del mercado, conantelaciónsuficiente, toda la información necesaria relativa a productos peligrosos y no conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän wird rechtzeitig über Datum und Ort des Eintreffens des Beobachters und die voraussichtliche Dauer des Beobachtungszeitraums unterrichtet.
El capitán deberá ser informado conantelaciónsuficiente de la fecha y el lugar de llegada de los observadores, así como de la duración probable del período de observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister muss dem Zahlungsdienstnutzer die Höhe der zusätzlichen Entgelte rechtzeitig, bevor der Zahlungsdienstnutzer durch eine solche Vereinbarung gebunden ist, mitteilen.
El proveedor de servicios de pago informará al usuario de servicios de pago del importe de las comisiones adicionales conantelaciónsuficiente, antes de que el usuario de los servicios de pago quede obligado por tal acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitigantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Kommission hat dieses Mal mehr dazu beigetragen, das rechtzeitig tun zu können. Außerdem war der Bericht, den die Kommission nun geliefert hat, inhaltlich nun insofern substanzieller als bei der ersten Besprechung, als mehr Erfahrungen mit der Wachstums- und Beschäftigungsinitiative gesammelt worden sind.
La Comisión, por su parte también, ha contribuido para que se pudiera presentar este informe antes y además, el contenido del informe que ha presentado la Comisión ahora es mucho más sustancioso que la primera vez que lo debatimos porque ya tenemos más experiencia con la Iniciativa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wann dieser Vorschlag vorgelegt und offizielle Kommissionspolitik wird, und ob dies, wie von ihr in der Radiosendung angedeutet wurde, rechtzeitig zur nächsten Einstellungsrunde im Jahr 1998 geschehen wird?
¿Puede decir el Miembro de la Comisión cuándo presentará su propuesta a la Comisión y cuándo se convertirá la misma en una política oficial? ¿Tendrá ello lugar antes de la próxima ronda de contrataciones en 1998, tal y como señaló en la emisión radiofónica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren im Augenblick nur deshalb über einen Kompromiss, weil wir nicht imstande waren, dies rechtzeitig zu tun.
Por tanto, en este momento estamos debatiendo un compromiso por el mero hecho de que no hemos podido hacerlo antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Tschechen hingegen rechtzeitig Auskunft über ihre Position geben, dann erfolgen die Dinge dem Vertrag von Lissabon entsprechend und sie werden einen Kommissar haben.
Si los checos se pronuncian antes de que termine el procedimiento, las cosas se harían en el marco del Tratado de Lisboa y tendrían un comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn derartige Bluttaten bedauerlicherweise oft ähnlichen Mustern folgen, war es auch dieses Mal trotz der Ankündigung des Amoklaufs im Internet nicht möglich, die Tragödie rechtzeitig zu verhindern.
Lamentablemente, estos actos sangrientos a menudo comparten patrones similares. En este caso, aunque el autor publicó vídeos de amenaza en Internet antes de la masacre, no fue posible evitar la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff hat zwar Portugal mittlerweile verlassen, aber „Women on Waves“ haben ihre Absicht zum Ausdruck gebracht, rechtzeitig zu den nächsten Wahlen nach Portugal zurückzukehren.
Aunque el barco ha abandonado ya Portugal, «Women on Waves» ha manifestado su intención de volver antes de las próximas elecciones que se celebrarán en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alptraumhafte Perspektive geklonter Menschen muß rechtzeitig ausgeschlossen werden, denn das würde unlösbare Probleme für unsere Gesellschaften heraufbeschwören.
Esta inquietante perspectiva de la clonación humana debe bloquearse lo antes posible, porque de lo contrario creará problemas insolubles en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auch, dass die EU-Kommission und der Rat jetzt möglichst schnell die Verhandlungen um Daphne abschließen, damit die Neuauflage des Programms rechtzeitig im Jahre 2007 starten kann.
También esperamos que la Comisión y el Consejo concluyan las negociaciones sobre Daphne lo antes posible, para que el programa se pueda volver a financiar antes de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall können Sie eine schwere Unterzuckerung (auch mit Bewusstlosigkeit) bekommen, ohne die Gefahr rechtzeitig zu bemerken.
En este caso, puede sufrir una hipoglucemia grave (e incluso perder el conocimiento) antes de darse cuenta del problema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist für alle Parteien wünschenswert, dass hinreichende Bedenken, die die Bereitschaft des Parlaments in Frage stellen, seine Zustimmung zu geben, rechtzeitig anstatt nach dem Abschluss der Verhandlungen festgestellt und angegangen werden.
A todas las partes les interesa que se identifiquen y aborden lo antes posible, y no cuando hayan concluido las negociaciones, aquellas cuestiones que revistan una importancia suficiente y que puedan dificultar la disposición del Parlamento a dar su aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitigdebida antelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich und ich frage Sie, Frau Präsidentin, ob dies mit den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung im Einklang steht und ob es damit nicht praktisch unmöglich wird, heute über den Bericht Ford abzustimmen, da die Änderungsanträge nicht rechtzeitig eingereicht werden können.
Me pregunto y le pregunto, señora Presidenta, si esto es compatible con las normas de nuestro Reglamento y si de hecho no hace imposible que hoy se vote el informe Ford, dada precisamente la imposibilidad de presentar las enmiendas con la debidaantelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Erstellung dieses Berichts liefern die Mitgliedstaaten, welche diese Genehmigungen erhalten haben, der Kommission rechtzeitig Informationen über die Auswirkungen der gewährten Beihilfen unter Darstellung der Entwicklung der Landwirtschaft in den betroffenen Regionen.
Para la elaboración de estos informes, los Estados miembros destinatarios de dichas autorizaciones facilitarán a la Comisión, con la debidaantelación, información sobre los efectos de las ayudas concedidas, exponiendo la evolución observada en la economía agrícola de las regiones en cuestión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ein solcher Antrag ist in Verfahren nach den Artikeln 53 und 54 des EWR-Abkommens rechtzeitig vor Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist und in Verfahren nach Artikel 57 des EWR-Abkommens mindestens fünf Arbeitstage vor Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist zu stellen.
Tal solicitud deberá ser efectuada con la debidaantelación, antes de la expiración del plazo original en los procedimientos en virtud de los artículos 53 y 54 del Acuerdo EEE, y al menos cinco días hábiles antes de la expiración del plazo previsto en los procedimientos al amparo del artículo 57 del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge in Bezug auf Maßnahmen, die mit einer Frist verbunden sind, müssen rechtzeitig innerhalb der ursprünglichen Frist gestellt werden.
Las solicitudes relacionadas con una medida sujeta a un plazo se realizarán con la debidaantelación dentro del plazo original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
Las solicitudes de renovación se cursarán con la debidaantelación, teniendo en cuenta el tiempo necesario para efectuar las investigaciones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat rechtzeitig über die bevorstehende Inspektion und die Identität der bevollmächtigten Bediensteten.
La Agencia informará al Estado miembro interesado, con la debidaantelación, de la inspección y de la identidad de los funcionarios autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss regelmäßig über die Gesamtfortschritte bei der Durchführung des spezifischen Programms und legt ihm rechtzeitig Informationen über alle im Rahmen dieses spezifischen Programms vorgeschlagenen oder finanzierten Maßnahmen vor.
La Comisión informará periódicamente al Comité sobre la evolución general de la ejecución del Programa Específico y le facilitará con la debidaantelación información sobre todas las acciones propuestas o financiadas en virtud de este Programa Específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse unterbreiten den designierten Kommissionsmitgliedern rechtzeitig vor den Anhörungen schriftliche Fragen.
Antes de la celebración de las audiencias y con la debidaantelación, las comisiones parlamentarias presentarán preguntas escritas a los Comisarios propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss regelmäßig über die Gesamtfortschritte bei der Durchführung des spezifischen Programms und legt ihm rechtzeitig Informationen über alle im Rahmen dieses Programms vorgeschlagenen oder finanzierten FTE-Maßnahmen vor.
La Comisión informará periódicamente al Comité sobre la evolución general de la ejecución del programa específico y le facilitará con la debidaantelación información sobre todas las acciones de IDT propuestas o financiadas en virtud del presente programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Antrag ist in Verfahren nach den Artikeln 101 und 102 AEUV rechtzeitig vor Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist und in Verfahren nach der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 mindestens fünf Arbeitstage vor Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist zu stellen.
Tal solicitud deberá ser efectuada con la debidaantelación, antes de la expiración del plazo original en los procedimientos en virtud de los artículos 101 y 102 del Tratado, y al menos cinco días hábiles antes de la expiración del plazo previsto en los procedimientos al amparo del Reglamento (CE) no 139/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitigforma oportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen sind wir es schuldig, rechtzeitig akzeptable Bedingungen zu schaffen, unter denen sie diese Entscheidungen treffen können.
Tenemos la obligación de proporcionarles, de formaoportuna, unas condiciones aceptables para que puedan tomar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Menschenrechte werden in vielen Ländern immer noch verletzt, und es ist bedauernswert, dass gravierende Verletzungen manchmal nicht rechtzeitig und angemessen von der internationalen Gemeinschaft angesprochen werden.
por escrito. - En muchos países se siguen violando los derechos humanos y resulta lamentable que la comunidad internacional no aborde en ocasiones las violaciones graves de formaoportuna y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluss dieser Aktionen ist klar: als sie nicht mehr rechtzeitig Kredite von den Banken bekamen, brachen die Klein- und Mittelbetriebe massenhaft zusammen.
El impacto de estas acciones es claro: cuando dejaron de recibir préstamos de los bancos de formaoportuna, las pequeñas y medianas empresas sucumbieron en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rasche Reform des IWF und der Weltbank sind ebenfalls erforderlich, und zu meiner Freude haben Sie beide angesprochen, dass rechtzeitig an einer koordinierten Ausstiegsstrategie gearbeitet werden muss, um das erneute Entstehen von Problemen zu verhindern.
Una rápida reforma del FMI y del Banco Mundial resulta muy necesaria y -me alegra que ambos hayan mencionado esto también- debe trabajarse de formaoportuna en una estrategia de salida combinada o, de lo contrario volverán a surgir nuevos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll eine Lösung für Situationen bieten, wo aus dem einen oder anderen Grund einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage oder unwillig sind, rechtzeitig eine Aufenthaltsgenehmigung für Drittstaatenangehörige auszustellen, oder den Rahmen der Schengen-Vorschriften nicht richtig anwenden.
Se trata de ofrecer una solución a situaciones en las que, por una razón u otra, algunos Estados miembros no puedan o no quieran expedir un permiso de residencia para nacionales de terceros países de formaoportuna, o en casos en que no apliquen correctamente el marco previsto por la normativa de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Richtlinie war, mehr Transparenz für die Aufsichtsorgane, aber vor allem auch für die Investoren zu schaffen, um auf diese Weise systemische Risiken rechtzeitig und frühzeitig erkennen und somit entsprechend dagegen vorgehen zu können.
El objetivo de la Directiva era crear una mayor transparencia para los órganos de supervisión pero, sobre todo, para los inversores, con el fin de poder identificar riesgos sistémicos de formaoportuna y en una fase temprana para así poder abordarlos en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte jedoch die Transparenz erhöhen und damit die demokratische Kontrolle im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik verbessern, indem sie das Parlament rechtzeitig über interne Übertragungen informiert.
Sin embargo, la Comisión podría mejorar la transparencia y, a consecuencia, el escrutinio democrático en el ámbito de Política Exterior y de Seguridad Común, informando al Parlamento de las transferencias internas de formaoportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein hervorragendes Beispiel dafür, was wir erreichen können, wenn wir unsere Prioritäten bei der Gesundheit rechtzeitig festlegen können.
Ilustra perfectamente lo que podemos conseguir si logramos establecer nuestras prioridades sanitarias de formaoportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies spiegelt sich in dem neuen Überwachungspaket wieder, durch das bestimmte systembedingte Risiken festgestellt werden können, und zwar rechtzeitig.
Esto queda reflejado en el nuevo paquete de supervisión que permite identificar ciertos riesgos sistemáticos y que esto se haga de la formaoportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der intensiven Bemühungen unseres Berichterstatters, Herrn Castigliones, und aller Bemühungen der Fraktionen hat das Europäische Parlament seine Stellungnahme rechtzeitig vor der des Rates abgegeben.
El Parlamento Europeo ha dado su opinión de formaoportuna antes de conocerse la opinión del Consejo, y ello se debe a los enormes esfuerzos realizados por nuestro ponente, el señor Castiglione, así como a los esfuerzos de todos los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitigcon tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lücken müssen vor dem Beitritt geschlossen werden: Die Kommission wird gemeinsam mit den Regierungen dieser Länder dafür sorgen, das die Schwierigkeiten rechtzeitig beseitigt werden.
Éstos deben remediarse antes de la adhesión: la Comisión trabajará con las autoridades de estos países para garantizar que los problemas se resuelven contiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das, das Europäische Parlament, das sich wie niemand sonst für ein europäisches Gemeinschaftspatent eingesetzt hat, bleibt außen vor und wird nicht einmal rechtzeitig und regelmäßig über den Stand der Dinge informiert?
¿Significa esto que el Parlamento Europeo, que se ha esforzado más que nadie por una oficina de patentes europea, no será implicado y no será informado contiempo y frecuencia sobre el estado de las cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, kluge Juristen, ich habe es gestern abend schon dem Sitzungsdienst mitgeteilt, damit man sich rechtzeitig Gedanken machen kann: Nach meiner Auffassung ist der Bericht morgen nicht abstimmungsfähig und muß ex officio von der Tagesordnung genommen werden.
Bueno, juristas listos, ya le dije ayer por la tarde al servicio de la sesión, para que pueda pensarlo contiempo, lo siguiente: en mi opinión no se puede votar mañana el informe y debe ser retirado ex officio del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Umwelt rechtzeitig berücksichtigt wird, und das geschieht ja im Augenblick.
Es importante incorporar las consideraciones medioambientales contiempo y esto de hecho no se produce por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass Frau Hautala und wir als Parlament heute nicht in der Lage sind, die Teilnahme von Kollegen zu gewährleisten, die rechtzeitig genug aufgebrochen sind, um an der Aussprache teilzunehmen.
Sin embargo, quiero decir que lamento que la Sra. Hautala y nosotros como Parlamento nos encontremos hoy en esta situación en la que no podemos asegurar la asistencia de colegas que hoy se han puesto en camino contiempo suficiente como para esperar poder participar en un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden EU-Politiker hätten die nun entstandene Situation vorhersehen und sich rechtzeitig darauf einstellen können. Protektionistische Scheuklappen haben jedoch lange Zeit die Sicht der Union im Bereich der Handelspolitik eingeschränkt.
Los líderes de la UE tendrían que haber podido prever la situación que se ha dado y contiempo para adaptarse a ella, pero las anteojeras proteccionistas han obstaculizado durante mucho tiempo la visión de la UE en lo que a política comercial se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission trägt dafür Sorge, daß die Arbeit rechtzeitig beginnt, so daß wir uns von Beginn an eine starke Verhandlungsposition sichern werden.
La Comisión se está encargando de que los trabajos se inicien contiempo para que podamos estar en una posición negociadora fuerte desde el comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, dem Parlament und dem Rat so schnell wie möglich Vorschläge über die Fortsetzung dieses Programms vorzulegen, damit wir diese noch rechtzeitig vor dem Ende des laufenden Programms prüfen können.
Concluyo pidiendo a la Comisión que presente lo antes posible una propuesta al Parlamento y al Consejo con vistas a la continuación del programa europeo para la reconstrucción y el desarrollo en Sudáfrica a fin de que la examinemos contiempo antes de que concluya el presente programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es diskutieren, wir müssen es rechtzeitig tun.
Tenemos que discutirlo y tenemos que hacerlo contiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegationsmitglieder müssen rechtzeitig in das betreffende Land abreisen, um sich auch über die Wahlvorbereitungen zu informieren.
Los integrantes de las delegaciones deben viajar contiempo al país correspondiente para orientarse acerca de los preparativos de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitigcon suficiente antelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand das sehr bedauerlich, dass auch die Kollegen, die hier rechts von mir auf der Linken sitzen, sich da keinen Ruck geben konnten, rechtzeitig von Seiten des Parlaments zu Griechenland etwas zu sagen.
Me parece muy lamentable que incluso aquellos diputados de la izquierda que se sientan aquí a mi derecha no fueran capaces de reunirse con la suficienteantelación para hacer una declaración en nombre del Parlamento con respecto a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre überflüssig gewesen, wenn die anderen Behörden ihre Arbeit rechtzeitig gemacht hätten.
Si las demás autoridades hubieran cumplido su tarea con la suficienteantelación, todo este trabajo podría haberse ahorrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm lagen die Fragen rechtzeitig vor und er hätte sich durchaus die Mühe machen können, sich zu informieren, um dann auch uns zu informieren.
Ha recibido las preguntas consuficienteantelación como para documentarse y poder luego informarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Kommission das Funktionieren der Richtlinie rechtzeitig, d. h. bis spätestens zum 1. Januar 2017, bewerten.
Finalmente, la Comisión debe evaluar el funcionamiento de la directiva consuficienteantelación; esto es, para el 1 de enero de 2017 como muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist Erwägung E des Berichts von Herrn Duff dahingehend auszulegen, dass der Kommissionspräsident rechtzeitig angehört werden muss, d. h. dass ihm die Möglichkeit eingeräumt wird, angehört zu werden, und dass jeder seiner Bemerkungen gebührend Rechnung zu tragen ist.
Por esto, el considerando E del informe del señor Duff se debería interpretar en el sentido de que se debe consultar al Presidente de la Comisión consuficienteantelación, ofreciéndole la oportunidad de ser escuchado, y se debe tomar debidamente en cuenta cualquier observación que aquél desee hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zent - ralbanken informieren das EPCO rechtzeitig , ob sie an dem gemeinsamen Ausschreibungsverfahren teilzunehmen beabsich - tigen oder nicht ; gegebenenfalls teilen sie dem EPCO ihre Ge - schäftsanforderungen mit .
Los bancos centrales informa - rán a la OCAE consuficienteantelación de su intención de participar o no en el procedimiento de licitación conjunto , y , en caso afirmativo , comunicarán a la OCAE sus especificaciones .
Korpustyp: Allgemein
Sämtliche Verarbeitungen , die einer Vorabkontrolle gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 unterliegen , müssen rechtzeitig vor ihrer Einführung gemeldet werden , so dass eine Vorabkontrolle durch den Europäischen Datenschutzbeauftragten möglich ist .
Toda operación de tratamiento de datos sujeta a control previo con arreglo al artículo 27 , apartado 3 , del Reglamento ( CE ) no 45/2001 se notificará consuficienteantelación antes de iniciarse , a fin de que pueda someterse al control previo del SEPD .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission unterrichtet den Mitgliedstaat rechtzeitig, wenn die Gefahr besteht, dass die automatische Aufhebung von Mittelbindungen vorgenommen wird.
Cuando exista el riesgo de que se aplique la liberación automática, la Comisión informará consuficienteantelación al Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur fordert rechtzeitig vor einer Inspektion von den entsendenden Behörden oder Organisationen Informationen über die Verfügbarkeit der Teammitglieder zur Teilnahme an der Phase vor Ort an.
Con suficiente antelación sobre una inspección, la Agencia solicitará información a las autoridades u organizaciones correspondientes sobre la disponibilidad de personal para formar parte del equipo en la fase de inspección sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der organisierende Mitgliedstaat setzt die Fluggesellschaften, gegebenenfalls die Transitländer und das Zielland rechtzeitig von der geplanten Rückführung in Kenntnis bzw. konsultiert sie.
El Estado miembro organizador se asegurará de que se informe y consulte consuficienteantelación sobre la operación de expulsión a las compañías aéreas, a los Estados de tránsito, en su caso, y al país de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitigplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzierung zur Deckung der Maßnahmen dieses Finanzierungsinstruments könnte durch die Übertragung ungenutzter Mittel aus einer Reihe von Programmen erlangt werden, bei denen es objektiv nicht möglich ist, die zugewiesenen Mittel rechtzeitig im geplanten Umfang zu nutzen.
La financiación para cubrir las actividades de este instrumento financiero se puede obtener transfiriendo recursos no utilizados de una serie de programas en los que no es objetivamente posible utilizar la financiación asignada en el plazo y en la medida prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings teile ich die Meinung von Frau Haug nicht ganz, dass die Verhandlungen rechtzeitig geführt werden.
No obstante, no estoy totalmente de acuerdo con la señora Haug en que estemos negociando en plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder wiesen darauf hin, dass die Entschließung innerhalb einer engen Frist ausgearbeitet werden müsste, und dass es sehr schwer sei, dies alles rechtzeitig hinzubekommen.
Algunas de Sus Señorías señalaron que la resolución fue redactada en un plazo de tiempo muy breve y que era muy difícil hacerlo todo en dicho plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass der Ausbau partnerschaftlicher Beziehungen mit Russland für die gesamte Europäische Union zwar von Vorteil ist, die EU aber trotz allem umgehend Projekte anstoßen sollte, mit deren Hilfe alternative Lösungen gefunden werden können, um die Konsequenzen von Krisen, die in naher oder ferner Zukunft auftreten könnten, rechtzeitig abzuwenden.
En consecuencia, tengo la impresión de que entablar asociaciones con Rusia beneficia al conjunto de la UE, pero a la vez creo que la Unión debe poner en marcha de inmediato proyectos que ofrezcan soluciones alternativas, con la intención concreta de evitar las consecuencias de las crisis que pudieran producirse a corto o a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde nicht rechtzeitig eingereicht.
La solicitud ha sido presentada fuera de plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit dem Rat und der Kommission ist weitgehende Einigkeit hergestellt - wir hatten ja auch im Vorfeld häufige Debatten dazu -, und so hoffe ich, dass die Verordnung wie geplant rechtzeitig in Kraft treten kann und keine Lücken zwischen dem aktuellen und dem neuen Präferenzzeitraum entstehen.
Se ha logrado un amplio consenso con el Consejo y la Comisión -también hemos mantenido debates regulares sobre el tema- y por eso espero que el Reglamento pueda entrar en vigor en el plazo previsto y que no haya diferencias entre el vigente y el nuevo periodo de preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Zu viele Menschen müssen sterben oder leiden, weil nicht rechtzeitig Spenderorgane zur Transplantation zur Verfügung stehen.
(HU) Un número excesivo de personas fallecen o sufren porque no hay órganos disponibles en plazo para su transplante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem dafür sorgen, dass sämtliche Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung rechtzeitig durchgeführt und gleichzeitig alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen und selbst kleinste Risiken für die Gesundheit der Menschen und die Umwelt beseitigt werden.
Sobre todo, debemos esforzarnos por garantizar que todas las operaciones de desmantelamiento se llevan a cabo dentro del plazo, al mismo tiempo que se aplican correctamente todas las medidas de seguridad necesarias y se elimina incluso el más mínimo de riesgo para la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls kann das von der Kommission genannte Ziel, nämlich die Zugänglichkeit öffentlicher Webseiten im Jahr 2003 zu gewährleisten, nicht rechtzeitig erreicht werden.
De lo contrario, el objetivo marcado por la Comisión de conseguir la accesibilidad de los sitios Web oficiales en 2003 no se podrá realizar en el plazo marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ging zwar nicht rechtzeitig ein, aber wir erwarten trotzdem eine umfassende Erklärung.
Estaba fuera de plazo pero queremos esa declaración completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitigsu debido tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz konkret muss die gesetzgeberische Arbeit weiterhin mit der allergrößten Strenge erfolgen und die festgelegten Maßnahmen müssen ordnungsgemäß kontrolliert und bewertet werden, um rechtzeitig und vorbeugend die erforderlichen Verbesserungen vornehmen zu können.
En particular, es vital que el trabajo legislativo siga siendo lo más riguroso posible y que las medidas adoptadas se vigilen debidamente y se evalúen para conseguir que las mejoras necesarias se apliquen a sudebidotiempo para evitar nuevas tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Ausschusses für Grundfreiheiten fordern die Kommission auf, rechtzeitig die unerläßlichen Vorschläge zur Umsetzung dieser Rechtsakte in Gemeinschaftsmaßnahmen zu unterbreiten, sobald der neue Vertrag in Kraft tritt.
Los miembros de la Comisión de Libertades Públicas piden a la Comisión que presente, a sudebidotiempo, las propuestas imprescindibles para convertir estos actos en medidas comunitarias a partir de la entrada en vigor del nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, die Auswirkungen der Pläne rechtzeitig zu bewerten.
Es importante que el efecto de las medidas sea sometido a evaluación en sudebidotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Notwendigkeit ergab sich, da die Kommission erst am Ende des Jahres 1999 verabsäumt hatte, rechtzeitig für die Deckung dieser eingegangenen Verpflichtung zu sorgen.
Esta necesidad se produjo porque la Comisión, a finales de 1999, no atendió a las deudas contraídas a sudebidotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten ursprünglich tatsächlich früher stattfinden, aber aufgrund der langen Abstimmungsrunden sind wir nicht rechtzeitig zum Ende gekommen.
En un principio estaban previstos para antes, pero debido a la duración de los turnos de votaciones, no pudimos concluir a sudebidotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU ihren eigenen Gesetzen nicht rechtzeitig nachkommt, dann wird sie an Glaubwürdigkeit verlieren, und ihre Versuche, die Kohlenstoffemissionen zu reduzieren, werden nicht ernst genommen werden.
La UE perderá credibilidad y no se tomarán en serio sus intentos de reducir las emisiones de carbono a no ser que se respeten las leyes a sudebidotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darum bitten, das Parlament rechtzeitig davon in Kenntnis zu setzen; es wird sehr wichtig sein zu kooperieren.
Le pido que informe de ello al Parlamento a sudebidotiempo, porque es muy importante que cooperemos en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht rechtzeitig informiert wurden, macht es mehr Sinn, erst auf die Vorschläge der Legislative zu warten und dann vom Parlament diesen Punkt behandeln zu lassen, damit wir der Problematik gerecht werden.
Puesto que no hemos sido informados a sudebidotiempo, tiene más sentido esperar primero las propuestas del Legislativo y, luego, que el Parlamento trate este punto, para poder atender debidamente esta problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns rechtzeitig mit der Konsultation in diesem Bereich befassen.
Huelga decir que a sudebidotiempo nos ocuparemos también de la consulta sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"(6) Stehen vollständige oder richtige Informationen nicht zur Verfügung oder werden sie nicht rechtzeitig gemäß Absatz 1 oder Absatz 5 übermittelt, so kann die Behörde mit einem gebührend gerechtfertigten und mit Gründen versehenem Ersuchen von folgenden Adressaten unmittelbar Informationen einholen:
Cuando no haya información completa o exacta disponible o no se haya facilitado a sudebidotiempo con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 o 5, la Autoridad podrá requerir información, mediante una solicitud debidamente justificada y motivada, directamente a:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitigmomento oportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünftens: Die Verhandlungen müssen in offener und transparenter Atmosphäre geführt werden, damit auch die Zivilgesellschaft die Möglichkeit hat, sich in den gesamten Prozess umfassend und rechtzeitig einzubringen.
Lo que hemos de aprender en quinto lugar de Cancún es que las negociaciones han de llevarse a cabo con más candor y transparencia, permitiendo que la sociedad civil en su conjunto participe en todo el proceso en el momentooportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Franz Josef Strauß, der große bayerische Europäer, hat gesagt: Wir werden nur dann Bayern und Basken, Deutsche und Briten bleiben können, wenn wir rechtzeitig Europäer werden - Europa nicht als zentralisierender Faktor, sondern als gemeinsames Dach gegen den Regen einer Globalisierung und Uniformierung.
Franz Josef Strauß, el magnífico europeo de Baviera, una vez dijo "sólo conseguiremos seguir siendo bávaros, vascos, alemanes o británicos si nos convertimos en europeos en el momentooportuno" -sin que Europa sea un factor de centralización, sino un refugio común contra la lluvia de la globalización y la normalización-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Selten kommt ein Bericht so rechtzeitig wie der von General Philippe Morillon über die neue europäische Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur: Prioritäten und Schwachstellen, leider mehr Schwachstellen.
Señora Presidenta, rara vez un informe llega en un momento tan oportuno como el del General Morillon sobre la nueva arquitectura europea de seguridad y defensa, con una lista de prioridades y deficiencias, donde estas últimas son, por desgracia, más numerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrales Anliegen ist es für mich, die Bürger rechtzeitig und ausreichend zu informieren und überall in unseren Gewässern die Qualität „ausgezeichnet“ zu erreichen.
En lo que a mi se refiere, el principal motivo de preocupación debería ser que los ciudadanos estén suficientemente informados en el momentooportuno y que en todas nuestras aguas se consiga una designación de «calidad excelente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der vorliegende Bericht zur Energieeffizienz kommt gerade rechtzeitig angesichts unserer Sorge um die Klimaveränderung und der Notwendigkeit, sich dem endlichen Vorkommen an fossilen Brennstoffen zu stellen.
por escrito. - Este informe sobre la eficiencia energética llega en el momentooportuno, dada nuestra preocupación por el cambio climático y la necesidad de afrontar el agotamiento de los recursos energéticos obtenidos de los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendige Anpassungen der Wechselkurse zwischen dem Euro und den übrigen Währungen müssen sich an den realen Wechselkursverhältnissen orientieren und rechtzeitig vorgenommen werden.
Las adaptaciones de los tipos de cambio entre el Euro y las demás monedas que sean necesarias deben orientarse por los tipos de cambio reales y han de realizarse en el momentooportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Frage beantworten müssen, Tatsache ist aber, dass in dem Rat (Wettbewerb) alle Mitgliedstaaten angegeben haben, rechtzeitig fertig zu werden.
La Comisión tendrá que dar una respuesta, pero a propósito, en el Consejo de Competitividad, todos los Estados miembros manifestaron que estarían listos en el momentooportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den im Bericht enthaltenen Bestimmungen werden die Gewerbetreibenden die Verbraucher klar, genau und rechtzeitig informieren müssen. Falls sie dies nicht tun, kann ein Verbraucher durch einen im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag nicht gebunden werden.
En virtud de sus disposiciones, los operadores deberán proporcionar información clara y precisa en el momentooportuno y, en su defecto, un consumidor no puede estar vinculado por contrato a distancia o fuera del establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Arten von Maßnahmen sind nützlich und umso wertvoller, wenn sie rechtzeitig umgesetzt werden; aber sie erwarten immer noch ihre abschließende Genehmigung.
Ambos tipos de medidas son útiles y más valiosas si se aplican en el momentooportuno, pero todavía están a la espera de su aprobación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich bei meinen Ausführungen hervorheben möchte, ist die Tatsache, daß, wenn solche Vorteile möglich sind, rechtzeitig eine Strategie zur Vorbereitung auf diese Umstellung erforderlich sein wird, damit der Euro von Anfang an die gewünschten Auswirkungen haben kann.
Lo que pretendo subrayar en mi intervención es que, si estas ventajas son realizables, hay que elaborar y aplicar en el momentooportuno una estrategia preparatoria para tal cambio, para que desde un primer momento el euro produzca los efectos esperados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitiga su debido tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennen Sie früh die Ideen und Pläne Ihres Gegners, damit Sie rechtzeitig Gegenmaßnahmen ergreifen können.
Sachgebiete: verlag soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich bitte den Kollegen Poettering, in seiner Fraktion darauf hinzuwirken, daß man in den Ausschüssen rechtzeitig zu den Abstimmungen kommen kann.
Pido al colega Poettering que ejerza su influencia sobre su Grupo parlamentario para que pueda votarse en las comisiones asudebidotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lege ich Ihnen nahe, weitere Beweisstücke rechtzeitig oder gar nicht vorzulegen.
Y voy a sugerir que si tiene otras prueba…...las presente asudebidotiempo, o no las presente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag wird geprüft, und die Mitglieder werden rechtzeitig von der Entscheidung in Kenntnis gesetzt.
Nos estamos ocupando de la cuestión y se informará a sudebidotiempo a los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland erklärt, es sei seinen Berichtspflichten rechtzeitig nachgekommen.
Alemania asegura que ha cumplido asudebidotiempo todas sus obligaciones de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns eine Verpflichtung eingehen, dieses Paket rechtzeitig auszuhandeln.
Aceptemos la obligación de negociar asudebidotiempo estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Teil unserer Aufgabe im Parlament, zu gewährleisten, daß diese Ziele rechtzeitig erreicht werden.
Es parte de nuestra función parlamentaria el velar porque esos objetivos se cumplan asudebidotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Jahr der Anwendung des Protokolls konnte die Gemeinschaft die erste Zahlung nicht rechtzeitig vornehmen.
En el primer año de aplicación del protocolo, la Comunidad no efectuó el primer pago asudebidotiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren sollte es ermöglichen, dass die Ausgabemitgliedstaaten erforderlichenfalls die Gestaltung rechtzeitig abändern können.
El procedimiento debe permitir a los Estados miembros emisores modificar el diseño asudebidotiempo si fuera necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei folgenden Berichte, die zur Abstimmung gestellt werden sollten, wurden nicht rechtzeitig angenommen.
Los tres informes siguientes, incluidos en el turno de votaciones, no se han aprobado asudebidotiempo.
Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass wir endlich eine sehr frühzeitige und rechtzeitige Debatte über eine Strategieplanung haben und dass es diesen Dialog zwischen Kommission und Europäischem Parlament und dem Fachausschuss des Europäischen Parlaments rechtzeitig gibt.
Es positivo que tengamos por fin un debate a tiempo con mucha antelación sobre una planificación estratégica y que se produzca a tiempo este diálogo entre la Comisión, el Parlamento Europeo y la comisión especializada del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es tatsächlich zu einer solchen Verzögerung kommen, hätte dies zur Folge, dass die Finanzmittel für bereits laufende Projekte nicht rechtzeitig bereitgestellt werden können.
Ese retraso, si llega a producirse, comportará la demora de la financiación de proyectos que ya están en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere jedoch an die Kommission, uns rechtzeitig zu verstehen zu geben, was sie für das Notenboomverfahren vorzuschlagen gedenkt.
El ruego que hago a la Comisión es que nos dé pronto alguna indicación de lo que va a proponer en relación con el procedimiento Notenboom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Als konsequenter Befürworter von humanitären Hilfsprojekten, die rechtzeitig und gezielt durchgeführt und effektiv ausgestattet werden, habe ich für den Bericht über humanitäre Hilfe gestimmt.
por escrito. - Como gran defensor que soy de los proyectos de ayuda humanitaria cuando son realmente necesarios, se orientan a fines adecuados y se dotan de recursos suficientes, he votado a favor del informe sobre la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich bisher alle Beteiligten, und da danke ich insbesondere auch dem Fischereiausschuss und dem Berichterstatter, sehr bemüht haben, dass wir dieses Ziel, das wir uns vorgenommen haben, rechtzeitig erreichen.
Soy consciente de que todos los participantes, y quiero dar también las gracias, en especial, a la Comisión de Pesca y al ponente, se han esforzado mucho por que alcancemos este objetivo que nos hemos propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus, der ähnliche Erfahrungen in Frankreich und Spanien zum Vorbild hat, müßte rechtzeitig die Absicherung von 50 % der von den ausgewählten Projekten eingegangenen Risiken gewährleisten.
Inspirándose en experiencias similares realizadas en Francia y en España, dicho mecanismo permitiría, a la larga, asegurar el 50 % de los riesgos asumidos por los proyectos seleccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen“.
Los Estados miembros se han atrincherado en sus posiciones y será difícil sacarlos a tiempo de esas posiciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestätigung der Erweiterung zum vorgesehenen Termin muss uns Verpflichtung sein, diese institutionelle Reform rechtzeitig zum erfolgreichen Abschluss zu bringen.
El hecho de confirmar la ampliación en la fecha prevista nos obliga a cumplir el calendario de reformas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat - und es ist wichtig, dass beide Institutionen diese Verpflichtung übernommen haben - versprachen uns, dass sie im Sinne der Hilfsversprechen die Beihilfen qualitativ hochwertig und rechtzeitig bereit stellen würden.
La Comisión y el Consejo -y es importante que ambas instituciones asumieran estos compromisos- nos prometieron, en cuanto a la promesa de ayuda, que se ocuparían oportunamente de la calidad de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab institutionelle Anpassungen, aber jetzt muss Europa noch mit einer Stimme einen EU-NATO-Vertrag zustande bringen, damit wir die NATO-assets nutzen und somit rechtzeitig einsatzbereit sein können.
Se han introducido modificaciones institucionales, aunque ahora es preciso que Europa se ponga de acuerdo de forma unánime en torno a un tratado UE-OTAN para poder hacer uso de los activos de la OTAN y cobrar operatividad en un plazo adecuado en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtzeitigtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat alle Möglichkeiten, rechtzeitig eine Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu erhalten, ausgeschöpft.
El Consejo ha agotado todas las posibilidades de obtener a tiempo el dictamen del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. ersucht die Leiter der teilnehmenden Organisationen erneut, die satzungsgemäßen Verfahren für die Behandlung der Berichte der Gruppe voll einzuhalten und insbesondere rechtzeitig zur Behandlung durch die beschlussfassenden Organe ihre Stellungnahmen vorzulegen und Berichte zu verteilen;
Reitera su petición a los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes de que cumplan cabalmente los procedimientos reglamentarios para el examen de los informes de la Dependencia, en particular que presenten sus observaciones y distribuyan los informes a tiempo para su examen por los órganos legislativos;
Korpustyp: UN
Es sind bestimmte Verfahren zur Meldung und Anerkennung des Mindestreserve-Solls erforderlich , damit Institute rechtzeitig von ihren Verpflichtungen in Hinblick auf Mindestreserven Kenntnis nehmen ---
Se requieren procedimientos específicos de notificación y aceptación de las reservas mínimas a fin de que las entidades conozcan a tiempo sus obligaciones en relación con éstas .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Weiter erklärte Almunia, dass wir jetzt „Probleme haben, weil es uns nicht gelungen ist, die Lage in Griechenland rechtzeitig in den Griff zu bekommen“.
Además afirma que en estos momentos «estamos sufriendo por no haber podido atajar a tiempo la situación griega».
Korpustyp: EU DCEP
Wie können diejenigen Menschen in Polen, die an einer Arbeit im Ausland interessiert sind, rechtzeitig und besser über die Gefahren und über ihre Rechte informiert werden?
¿Cómo puede informarse a tiempo y mejor a las personas que tienen en Polonia interés en trabajar en el extranjero de los riesgos que existen así como de sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission angesichts der alarmierenden Zunahme von Kindesmissbrauch in den S ocial Networks eine Verstärkung der Kontroll- und Überwachungstätigkeiten im Netz durch die Provider nicht für zweckmäßig, um rechtzeitig zum Schutz der Minderjährigen eingreifen zu können? 3.
Habida cuenta del alarmante aumento de los casos de pederastia en las redes sociales, ¿considera la Comisión pertinente potenciar la actividad de control y de supervisión de las redes por parte de los proveedores, a fin de intervenir a tiempo para proteger a los menores? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Simulatoren müssen rechtzeitig zwecks größerer Transparenz im Markt in der gesamten Union vernetzt werden.
Con el tiempo, estos simuladores deben estar interconectados a fin de lograr una mayor transparencia en el mercado en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass es daher möglich sein muss, bewegliche und angemessene Rechtsmechanismen zu finden, um rechtzeitig durch erhaltende Maßnahmen auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips einzugreifen und die beanstandete Tätigkeit unverzüglich einzustellen,
F. Considerando, por lo tanto, que ha de ser posible determinar mecanismos jurídicos ágiles y adecuados para intervenir a tiempo mediante medidas conservativas basadas en el principio de cautela, que permitan suspender inmediatamente la actividad incriminada,
Korpustyp: EU DCEP
Hält er es nicht für angebracht, die Untersuchung über etwaige Verbindungen mit anderen terroristischen Gruppen oder Regierungen anderer Länder zwecks Herstellung von und Handel mit chemischen Waffen zu vertiefen, um rechtzeitig deren Einsatz zu verhindern?
¿No considera oportuno profundizar la investigación en relación con las posibles conexiones con otros grupos terroristas o con Gobiernos de otros países, en cuanto a la producción y el comercio de estas armas químicas, con el fin de evitar a tiempo que estas puedan utilizarse?
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
La obtención de un visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitigoportunamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Informationen, die den Netznutzern vorliegen und es ihnen ermöglichen, ihren untertägigen Bilanzierungsstatus rechtzeitig ausgeglichen zu halten;
la información disponible para permitir a los usuarios de red gestionar oportunamente sus posiciones intradiarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind rechtzeitig gemäß den von der prognostizierenden Partei festgelegten zeitlichen Vorgaben zu übermitteln, damit sie ihren Erfordernissen entsprechen.
Esta información se facilitará oportunamente conforme a los tiempos definidos por la entidad encargada de las previsiones y de forma que corresponda a sus necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldungen an die nationalen Zentralbanken (NZBen) müssen rechtzeitig und innerhalb der von der betreffenden NZB gesetzten Fristen erfolgen;
la presentación de la información debe hacerse oportunamente y dentro de los plazos establecidos por el BCN pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Verfahrensrechte aller interessierten Parteien gewahrt, denn die Parteien wurden ordnungsgemäß und rechtzeitig unterrichtet und erhielten dieselben Fristen für die Einreichung von Stellungnahmen.
Además se habían respetado los derechos de procedimiento de todas las partes interesadas, que habían sido debida y oportunamente informadas y a quienes se habían concedido los mismos plazos para presentar observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde rechtzeitig, wenn eine Anwendung der Regelung zur Aufhebung der Mittelbindung gemäß Artikel 86 droht.
Cuando exista el riesgo de que se aplique la regla de la liberación conforme al artículo 86, la Comisión informará oportunamente de ello al Estado miembro y a la autoridad de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat ihr Managementsystem im Falle von Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen rechtzeitig zu aktualisieren, um eine effektive Umsetzung sicherzustellen.
La Autoridad competente actualizará oportunamente su sistema de gestión para reflejar toda modificación introducida en el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación, a fin de garantizar una aplicación eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgien unterrichtet den Befehlshaber der Operation der EU rechtzeitig über jede Änderung seiner Beteiligung an der Operation, einschließlich der Beendigung oder Aussetzung der Beteiligung.
Georgia informará oportunamente al Comandante de la operación de la UE de cualquier cambio en su participación en la operación, incluidas la terminación o suspensión de la participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und die Euro-Gruppe im Voraus und rechtzeitig über ihre Pläne bezüglich der Emission von Schuldtiteln.
Los Estados miembros comunicarán ex ante y oportunamente a la Comisión y al Eurogrupo sus planes nacionales de emisión de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein Bieter eine Angebotsunterlage mit den notwendigen Informationen zu erstellen und rechtzeitig bekannt zu machen hat, damit die Inhaber von Wertpapieren der Zielgesellschaft in ausreichender Kenntnis der Sachlage entscheiden können.
Los Estados miembros velarán por que el oferente tenga la obligación de elaborar y publicar oportunamente un folleto de oferta que contenga la información necesaria para que los titulares de valores de la sociedad afectada puedan tomar una decisión respecto de la oferta con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass den Betriebsinhabern rechtzeitig vor dem durch den jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Zeitpunkt für die Antragstellung oder für das Ausscheiden eine Schätzung des Zahlungsbetrags nach Artikel 63 mitgeteilt wird.
Los Estados miembros garantizarán que se ponga en conocimiento de los agricultores un cálculo provisional del importe del pago contemplado en el artículo 63 oportunamente antes de la fecha fijada por los Estados miembros para presentar las aplicación solicitudes de ayuda o retirada las solicitudes de no participación en el régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitiga tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D.W. Kirin hat rechtzeitig zum Fest des Drachen den Bericht über ihre Reise durch Cantha fertig gestellt!
Wie Sie wissen, ist die Annahme in erster Lesung Voraussetzung dafür, dass der Haushalt 2004 im Bereich Verbraucherpolitik rechtzeitig ausgeführt werden kann.
Como saben, una aprobación en primera lectura es muy importante para la ejecución puntual del presupuesto de 2004 para la política del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Hank, grundlegende Berichte werden nicht rechtzeitig eingereicht.
Me refiero a que, Hank, os informes básicos no se están presentando de forma puntual.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt wird in regelmäßigen Abständen entwickelt, damit die Sicherheitsbotschaft konsistent, rechtzeitig und regelmäßig beim Benutzer ankommt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, er wurde aufgehalten. Deshalb konnte ihn der Polizist rechtzeitig festnehmen.
Opino que sufrió un retras…...suficiente para la oportuna intervenció…...del agente Wells.
Korpustyp: Untertitel
Optimierung von Vertragsverhandlungen durch Initiieren rechtzeitiger Verlängerungen und Ausnutzung der gesamten Vertragshistorie zum Verhandeln besserer Bedingungen.
Optimice las negociaciones de contrato al iniciar las renovaciones oportunas y aproveche el historial de contrato completo para negociar mejor los términos y condiciones.
Ein rasches Urteil des Europäischen Parlaments zum Vorschlag der Kommission wird es dem Rat ermöglichen, den Vorschlag vor Ende des Jahres anzunehmen - rechtzeitig, bevor die bestehende Regelung ausläuft.
Una opinión rápida del Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión permitirá al Consejo aprobar dicha propuesta antes de finales de año; justo a tiempo, antes del vencimiento de la norma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde rechtzeitig gefunden, es gibt also eine Chance.
Fue encontrada justo a tiempo, hay una posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Nach nur nur 14 Monaten Nauzeit wurde sie gerade rechtzeitig zu ihrem ersten Formel 1 GP im April 1999 fertig.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Kommission für dieses Dokument danken, das sie rechtzeitig zu Beginn unseres Haushaltsverfahrens vorgelegt hat.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero dar las gracias a la Comisión por este documento, que llega en el momento oportuno, justo al comienzo del procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dich noch rechtzeitig erwischt!
Le he cogido justo a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob wir rechtzeitig zu unserer Hochzeit aufhören würden, Geheimnisse zu haben.
Parece que por fin hemos dejado de guardar secretos justo a tiempo para nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
rechtzeitigcon tiempo suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt zum zweiten Mal, rechtzeitig angemeldet, nicht berücksichtigt.
Es la segunda vez que me pasa por alto, a pesar de que he pedido la palabra con el tiemposuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Schiffe unnötige Risiken vermeiden und rechtzeitig und offiziell Schutz von der Militäroperation "Atalanta" anfordern.
Es fundamental que los buques marítimos procuren no exponerse a riesgos innecesarios y soliciten, de manera oficial y contiemposuficiente, protección de la Operación Atalanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche das Parlamentsbüro, die Abstimmung an den Donnerstagen vorzuverlegen, sodass wir rechtzeitig abstimmen können und es zu unseren Flügen schaffen.
Solicito a la Mesa de este Parlamento que considere la posibilidad de adelantar las votaciones de los jueves para que podamos votar contiemposuficiente para no perder el avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir rechtzeitig eine Diskussion über die öffentlichen Kosten der Betriebsphase nach 2013 führen, und dazu sollten wir uns darauf konzentrieren, wie wir öffentlich finanzierte Systeme für Galileo festschreiben können wie die Maut, eCall und Caesar.
Por ello, debemos mantener un debate contiemposuficiente sobre los costes públicos de la fase operativa posterior a 2013 y hemos de concentrarnos en cómo podemos crear sistemas financiados con fondos públicos para Galileo como los peajes, eCall y Caesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Maßnahmen müssen rechtzeitig geplant und öffentlich gemacht werden, um Unternehmern Gelegenheit zu geben, entsprechende Vorkehrungen für ihre Bestellungen oder Lieferungen zu treffen.
Las decisiones se deben planificar contiemposuficiente y han de tener una amplia difusión, con vistas a que los empresarios puedan organizar de manera apropiada los pedidos o las existencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies mitunter auch bei anderen Aussprachen der Fall ist, möchte ich darum bitten, generell dafür zu sorgen, daß uns die Änderungsanträge rechtzeitig vor der Debatte der Berichte im Plenum zur Verfügung gestellt werden.
Y como esto ocurre también con otros debates, quisiera pedir que se tomen las medidas oportunas para que podamos disponer de las enmiendas contiemposuficiente antes de los debates en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die Verhandlungen über neue Fischereiverträge nicht rechtzeitig vor Auslaufen des vorhergehenden Vertrages aufgenommen werden, damit auch die an sich schon schweren Regelungen zu Verfahrensfragen eingehalten werden können?
¿Acaso no se pueden emprender contiemposuficiente las negociaciones sobre nuevos acuerdos pesqueros antes de que expire el anterior acuerdo, para permitir que se respeten las ya de por sí bastante trabajosas disposiciones existentes en materia de procedimientos de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt Ihr Vorhaben, diese Arbeit so bald wie möglich und rechtzeitig vor den Europawahlen im nächsten Jahr abzuschließen.
Mi Grupo comparte su ambición de acabar este trabajo lo antes posible, y contiemposuficiente antes de las elecciones del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y contiemposuficiente antes de que surta efecto , la entidad adquirente informará al BCN correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y contiemposuficiente antes de que se produzca , la entidad adquirente informará al BCN correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wird festgelegt, daß die Vorbereitungsarbeiten rechtzeitig begonnen werden sollen, damit sie vor dem genannten Datum abgeschlossen sein werden.
Con ese fin establece que los trabajos preparatorios se inicien en el momento preciso para que queden terminados antes de esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung automatisiert nicht nur die Erfassung von Sicherheitswarnungen, sondern auch das Abrufen von Patches und die rechtzeitige Bereitstellung der richtigen Patches auf den richtigen Computern.
Automatiza el proceso de detección de alertas de seguridad, de recuperación y aplicación de los parches adecuados para los equipos indicados y en el momento preciso para evitar complicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verweist auf die Notwendigkeit, in dem laufenden Prozess der Umstrukturierung dieses Sektors in der Europäischen Union die volle soziale Verantwortung zu übernehmen; drängt auf eine vollständige und rechtzeitige Einbeziehung der Arbeitnehmervertreter in diesen Prozess;
Hace hincapié en la necesidad de asumir plenamente la responsabilidad social en el actual proceso de reestructuración de este sector en la Unión Europea; insiste en que la representación de los trabajadores ha de participar plenamente y en el momento preciso en este proceso;
Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitigexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bestrebt, die einschlägigen Informationen inhaltlich richtig und rechtzeitig bereitzustellen.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß Artikel 10 müssen über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten, bei dem die Sicherheiten angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind, in Bezug auf OTC-Derivatekontrakte vorschreiben, die am oder nach dem Tag abgeschlossen wurden, an dem die Clearingschwelle überschritten wurde.
Las contrapartes no financieras contempladas en el artículo 10 se dotarán de procedimientos de gestión del riesgo que requieran el intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada respecto de los contratos de derivados extrabursátiles que se suscriban cuando se supere el umbral de compensación o con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Gegenparteien müssen über Risikomanagementverfahren verfügen, die einen rechtzeitigen und angemessenen Austausch von Sicherheiten, bei dem diese angemessen von eigenen Vermögenswerten getrennt sind, in Bezug auf OTC-Derivatekontrakte vorschreiben, die am oder nach dem 16. August 2012 abgeschlossen wurden.
Las contrapartes financieras se dotarán de procedimientos de gestión del riesgo que requieran el intercambio de garantías oportuno, exacto y con una segregación adecuada respecto de los contratos de derivados extrabursátiles que se suscriban el 16 de agosto de 2012 o con posterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitigpuntualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende von Artikeln werden jede Woche hinzugefügt, und es ist entscheidend, dass die Beschreibungen aller Artikel für jeden Markt rechtzeitig übersetzt werden.
Es kommt jetzt alles auf eine rasche Umsetzung der politischen Beschlüsse durch die nötigen Rechtsakte an, also auf einen rechtzeitigen Abschluß des Legislativverfahrens.
Ahora hay que llegar a una rápida aplicación de las decisiones políticas mediante los necesarios actos jurídicos, es decir, hay que concluir atiempo el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Rettungswagen hier rechtzeitigankommt.
No creo que la ambulancia vaya allegaratiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dank dem Bau eines Wartehauses für schwangere Frauen haben Frauen wie Kombou und Alimata keine Angst mehr, nicht rechtzeitig zur Entbindung im Gesundheitszentrum anzukommen.
EUR
Gracias a la construcción de una casa de espera para mujeres embarazadas, mujeres como Kombou y Alimata ya no temen no poder llegaratiempo a la maternidad.
EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen und begrüßen die von ihnen unternommenen Bemühungen, rechtzeitiganzukommen und ihr Ziel zu erreichen, aber dies ist eine Aufgabe der rumänischen Behörden.
Nosotros apoyamos y aplaudimos los esfuerzos que hacen para llegaratiempo y lograr la meta, pero la tarea corresponde a las autoridades rumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist sicher: Sie werden nie rechtzeitigankommen.
Pero bien, estoy seguro de que no llegaránatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte nur anmerken, daß ich nach 11 Jahren Mitgliedschaft die französische Luftverkehrsgesellschaft kenne. Deshalb habe ich eine andere gewählt und bin rechtzeitigangekommen.
Señor Presidente, sólo quiero decir que después de once años como diputado conozco la compañía área francesa por lo que elegí otra y lleguéatiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtzeitig
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb hat die Kommission die Verantwortung für die rechtzeitige Vorlage von geeigneten quellorientierten Maßnahmen, und der Rat und das Parlament haben die Verantwortung, diese rechtzeitig festzulegen.
Por tanto, la Comisión tiene la responsabilidad de presentar estas medidas sin demora y el Consejo y el Parlamento deberán aprobarlas de inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss bei nicht rechtzeitiger Beschlussfassung die geltende Anerkennung verlängert werden, bis ein Beschluss gefasst wurde.
Por esta razón, en caso de retrasarse el proceso decisorio, el reconocimiento existente deberá prorrogarse hasta que se adopte una decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Verbraucher müssen die notwendigen Informationen möglichst klar, leicht verständlich und rechtzeitig mitgeteilt werden.
El consumidor debe poder recibir los datos necesarios con tanta claridad, sencillez y facilidad como sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mein Geld nicht rechtzeitig kriege, werde ich auch krank.
Si no consigues el dinero, mis dedos también están mal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht rechtzeitig zur Hochzeit kommen, bin ich sowieso tot!
Si no te devuelvo para la boda, seré hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Esto es fascinante. De veras. Pero no tienes dinero para la hipotec…así que tienes que vender.
Korpustyp: Untertitel
Das ist tol…...aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Pero no tienes dinero para la hipotec…así que tienes que vender.
Korpustyp: Untertitel
Der rechtzeitige Abschluss der Projekte vor Beginn der Olympischen Spiele hat für die griechische Regierung Vorrang.
La realización de los proyectos para que estén terminados para los Juegos representa una prioridad para las autoridades griegas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Partnerschaften und die rechtzeitige Bereitstellung von Informationen von besonderer Bedeutung.
La asociación y el intercambio de información son especialmente importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, ein Dossier anzulegen und in dieser Angelegenheit rechtzeitig einzugreifen?
¿Piensa abrir un expediente informativo para tomar las medidas adecuadas?
Korpustyp: EU DCEP
das Datum der Veröffentlichung zentraler statistischer Informationen, das rechtzeitig im Voraus zu bestimmen ist.
que la fecha de publicación de los datos estadísticos clave se designe con una importante antelación.
Korpustyp: EU DCEP
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
Más vale prevenir que lamentar, por lo que una actuación temprana puede atenuar problemas que, de lo contrario, resultarían insolubles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Welche Systeme werden benötigt, um sicherzustellen, dass alle betroffenen Bürger rechtzeitig gewarnt werden können?
¿Qué medidas se adoptaron tras las alertas, cuándo y por parte de quién? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Formulierung „rechtzeitig“ ist nicht konkret genug und sollte gestrichen werden.
La actual formulación («debidamente») es demasiado vaga, por lo que debe suprimirse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen ist den hiervon betroffenen Parteien rechtzeitig anzukündigen.
las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas), al objeto de decidir si procede mantener, modificar o suprimir dichas obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Betroffenen brauchen, ist ein rechtzeitiges und notwendiges Eingreifen, nicht mehr Bürokratie.
Los afectados necesitan una intervención rápida y adecuada, y no más burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat 59 Vertragsverletzungsverfahren wegen nicht rechtzeitiger Umsetzung in Gang gebracht.
La Comisión ha incoado 59 procedimientos de infracción motivados por retrasos en la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat seine Stellungnahme dazu rechtzeitig im November 1995 abgegeben.
El Parlamento emitió su dictamen en noviembre de 1995.