linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rechtzeitig a tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

D.W. Kirin hat rechtzeitig zum Fest des Drachen den Bericht über ihre Reise durch Cantha fertig gestellt!
D.W. Kirin ha terminado de documentar sus viajes por Cantha a tiempo para los Juegos del Dragón.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Damit würde eine rechtzeitige Einigung zur zweiten Lesung deutlich erleichtert.
Ello facilitaría enormemente un acuerdo a tiempo en segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, Junge, die Organspende kam echt rechtzeitig, Homer.
Che, este trasplante le llegó justo a tiempo, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
The Entertainer musste seinen Onlineshop noch rechtzeitig vor dem Weihnachtsgeschäft erweitern.
The Entertainer necesitaba actualizar su sitio web justo a tiempo para la campaña navideña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass die Kommission nicht rechtzeitig reagiert hat;
lamenta que la Comisión no haya reaccionado a tiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht nichts, Sie kommen noch rechtzeitig zum Nachtisch.
No importa, llegas a tiempo para el postre.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten können sogar geheilt werden, wenn Du rechtzeitig zum Arzt gehst. DE
Incluso la mayoría puede ser curada, si vas a tiempo al médico. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistung der demokratischen Kontrolle durch eine Überwachung und eine rechtzeitige Bewertung des Programms wird für wichtig erachtet.
Es importante garantizar el control democrático mediante el seguimiento y la evaluación del programa a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
VW müssen es rechtzeitig schaffen. Und Diskussionen helfen niemandem, oder?
Necesitamos completar la mision a tiempo o no podremos salvar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn ich mein Abonnement nicht rechtzeitig kündige?
¿Qué pasa si no cancelo mi suscripción a tiempo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtzeitig ankommen llegar a tiempo 15
"gerade rechtzeitige" Lieferung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechtzeitig

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich kam gerade rechtzeitig.
Cuando llegué ya casi era tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Übersichtliche und rechtzeitige Informationen.
Información clara y precisa.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht rechtzeitig fertig.
No creo que podamos terminar para esa fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist Linda rechtzeitig gekommen.
- Es una suerte que Linda lo sacara.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitige Reservierungen sind zu empfehlen.
Se recomienda realizar reserva con antelación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
.Rechtzeitige Reservierung ist zu empfehlen.
Se recomienda la reserva anticipada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur sollten Sie rechtzeitig buchen!
Pero deberá reservarla con bastante antelación.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rechtzeitig erkannt ist Hautkrebs heilbar. DE
El cáncer de piel es curable si se detecta precozmente. DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie dieses Hotel rechtzeitig.
Una pequeña joya de un hotel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn er uns nur rechtzeitig gerufen hätte.
Si hubiera podido avisarno…
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gerade noch rechtzeitig gegangen.
Fue bueno que se marchara ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte rechtzeitig im Schulbereich gegengesteuert werden.
Habría que contrarrestar esta circunstancia tempranamente en el ámbito escolar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Aktualisierungen sind rechtzeitig zu veröffentlichen.
Las actualizaciones de las mismas se publicarán con la debida puntualidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir rechtzeitig über geplante Maßnahmen unterrichtet?
Los problemas de competencia y la rivalidad entre los Sres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dass ich da rechtzeitig weg bin.
Menos mal que me marché.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte rechtzeitig in Position sein.
Deberían estar en posición cuando lleguen ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Sache rechtzeitig beenden.
Tengo que acabar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie rechtzeitig hierher, wie versprochen.
- Te la he traído como te prometí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss es nur rechtzeitig wissen.
Tiene que saberlo con anticipación para poder hacer planes.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat sein Vermieter ihn rechtzeitig gefunden.
Por suerte le encontró el propietario.
   Korpustyp: Untertitel
[Kellnerin] Der ist gerade noch rechtzeitig gegangen.
Fue bueno que se marchara ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtzeitig zum Start von „Deadly Premonition:
Para señalar la llegada de Deadly Premonition:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rechtzeitige und automatische Schutz gegen neue Bedrohungen ES
Protección actualizada y automática contra nuevas amenazas ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Und einer kam nicht mehr rechtzeitig davon.
Y no se fue sola.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
- Sie waren rechtzeitig am richtigen Ort.
- Estaba en el lugar adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rechtzeitig für die Fajitas zurück.
Volveré cuando estén las fajitas.
   Korpustyp: Untertitel
Major Carter wird uns schon rechtzeitig warnen.
La Mayor Carter nos hará saber cuando tengamos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Einchecken und rechtzeitige Anwesenheit im Flughafen
Facturación y presentación en hora en el aeropuerto
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Rechtzeitiges Erkennen von Störungen und schnelle Behebung DE
La detección temprana de problemas y la resolución rápida DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verlängerungen bitten wir rechtzeitig mit uns abzusprechen. DE
En caso que necesite una prórroga, le pedimos conversarlo con nosotros con antelación. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte sprechen Sie uns dazu rechtzeitig an.
Rogamos que se ponga en contacto con nosotros con antelación.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Buchen sie rechtzeitig und sparen dabei.
Reserva por adelantado y ahorra.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns für eine rechtzeitige Reservierung. DE
Póngase en contacto con nosotros para realizar la reserva. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einchecken und rechtzeitige Anwesenheit im Flughafen
Facturación y presentación en hora al aeropuerto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie rechtzeitig und sparen Sie.
Reserva por adelantado y ahorra.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Krebs bei Kindern: rechtzeitige Diagnose und Therapie
Asunto: Cáncer en niños: diagnóstico precoz y tratamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „rechtzeitig“ wird in der Richtlinie nicht präziser definiert.
El concepto de «adecuado» no queda definido con la suficiente precisión en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut, dass Sie ihn rechtzeitig hergebracht haben.
Es algo bueno que le trajera cuando lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Strafzettel zahlst, bringe ich dich rechtzeitig hin.
Si tú pagas las multas, haré que lo consigas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
Aún podríamos usar los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb hat Griechenland dieser Forderung nicht rechtzeitig entsprochen?
¿Por qué motivo ha respetado Grecia la fecha establecida?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtzeitige Urteilssprüche bei den Gerichten der Mitgliedstaaten
Asunto: Sentencias rápidas en los tribunales de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert Antizipation, rechtzeitige Vorbereitung und angemessene Steuerung dieser Prozesse.
Para ello se necesita una cierta previsión, y estos procedimientos deben prepararse con antelación y gestionarse de manera apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, diese Ressourcen werden nicht rechtzeitig eintreffen.
Aún peor, estos recursos no llegarán con bastante rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Union dafür rechtzeitig Sorge tragen.
La Unión debe, por tanto, considerar estos problemas con antelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings auch die verwaltungsmäßigen Voraussetzungen rechtzeitig schaffen.
Pero para ello es necesario que se cree sin más tardar un marco administrativo adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird darüber rechtzeitig und ordnungsgemäß informiert.
Se mantendrá debidamente informado al Parlamento
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtzeitige entsprechende eindeutige Angaben wären mehr als wünschenswert gewesen.
Habría sido deseable que hubiera habido mayor claridad al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Industrien müssen sich rechtzeitig nach Marktnischen umsehen.
Las industrias europeas deben buscar nichos de mercado con antelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwächen hätten sie rechtzeitig von sich aus erkennen müssen.
Deberían haber identificado estas mismas debilidades desde un principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Muster rechtzeitig erhalten, aber si…
Pude recoger la muestra, pero ell…
   Korpustyp: Untertitel
Sakurai, vielleicht schaffen wir es doch noch rechtzeitig zum Schiff.
Sakurai, quizá todavia lleguemos al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht noch rechtzeitig, dass du dein Leben nicht ruinierst.
Quizá no sea demasiado tarde para impedir que te arruine la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Montgomery Caen niemals rechtzeitig einnehmen würde.
Sabía que Montgomery no tomaría Caen el Día D. Y lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Beides geht nicht. Ein Mädchen muss sich rechtzeitig entscheiden.
No puedes ser las dos cosas.\NTienes que elegir una cosa u otra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen uns beeilen, damit wir rechtzeitig zurück sind.
Tenemos que volver, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir das Geld, und ich bin rechtzeitig da. - Verstanden?
Envíame el dinero y lo tendrás en la fecha en que acordamos. - ¿Me oyes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht rechtzeitig da bin, platzt meine Verabredung.
Mi cita me esta esperando alli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ticket wird ungültig, wenn Sie nicht rechtzeitig umbuchen.
Este boleto sólo se puede adelantar 2 días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, daß Sie noch rechtzeitig gekommen sind.
Me alegro de que apareciera usted.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das neue Ballett rechtzeitig fertig sein, Otto?
¿Quieres que el ballet esté listo para la gira, Otto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur möglich, wennSie rechtzeitig eine Umbuchung vornehmen. DE
Sólo es posible si realiza un cambio de la reserva con antelación. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Plus $100 extra, wenn Sie mich rechtzeitig zum Flughafen bringen.
Más 100 extra si me lleva al aeropuerto y no tengo que correr.
   Korpustyp: Untertitel
Als…wenn wir jetzt loslaufen, kommen wir rechtzeitig zum Abendessen.
Buen…...si nos vamos ahora, quizá lleguemos para la hora de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Geld, informieren Sie sich rechtzeitig über die Vorschriften! ES
Si quieres ahorrar dinero, infórmate de las normas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Rechtzeitige Bearbeitung einer Beschwerde zu staatlichen Beihilfen durch die Kommission ES
Puntualidad de la Comisión en la tramitación de una reclamación en materia de ayuda estatal ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine rechtzeitige Erkennung des Problems kann teueren Reparaturrechnungen vorbeugen. ES
La pronta identificación de problemas puede prevenir facturas de reparación costosas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich rechtzeitig für diese KOSTENLOSE Veranstaltung an!
Regístrese por anticipado en este evento GRATIS.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Etwaige Änderungen des Programms werden ebenfalls rechtzeitig veröffentlicht.
Asimismo se notificarán las eventuales variaciones del programa anunciado.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben.
Publicaremos los cambios de la Política de protección de la privacidad de los datos en esta página.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie rechtzeitig, um sich die besten Plätze zu sichern.
Llega temprano para situarte en un buen lugar.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Denken Sie rechtzeitig an die Modernisierung ihrer Siebmaschinen oder -anlagen. DE
Plantéese con anticipación una posible modernización de sus tamizadoras y demás sistemas. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
So kann er seine just-in-time Produktion rechtzeitig anpassen.
De este modo puede adaptar con antelación su producción just-in-time.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Das rechtzeitige Durchdenken dieser Thematik bietet noch einen weiteren Vorteil:
Tener en cuenta estos temas durante la fase inicial ofrece una ventaja adicional.
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden wir auf dieser Seite rechtzeitig bekannt geben. DE
Próximamente hare- mos las respectivas modificaciones en la página. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verhindert vollständige Entladung des Akkus durch seine rechtzeitige Abschaltung ES
Protege contra la descarga completa del acumulador por su desembrague precoz ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
So kann sie sich rechtzeitig erkundigen, welche Kosten anfallen. ES
De ese modo sabrá con antelación qué gastos están cubiertos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Für die verbindliche Buchung brauchen wir rechtzeitig Eure Daten: DE
Para poder hacer una reservación, necesitamos con anterioridad sus datos: DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
In der Hochsaison sollten Sie Ihre Unterkunft rechtzeitig reservieren.
En temporada alta, conviene reservar con antelación los establecimientos para peregrinos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen sollten Sie sich rechtzeitig vor Reiseantritt besorgen.
Es tu responsabilidad recabar dicha información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Somit können Sie den Austausch von Ersatzteilen rechtzeitig einplanen. ES
Asimismo, el uso de piezas de repuesto originales garantiza la máxima seguridad de servicio. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Keinen Servicetermin mehr verpassen – wir erinnern Sie rechtzeitig daran.
Nunca más olvidarás una cita de servicio – nosotros te la recordaremos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat die Kommission die Verantwortung für die rechtzeitige Vorlage von geeigneten quellorientierten Maßnahmen, und der Rat und das Parlament haben die Verantwortung, diese rechtzeitig festzulegen.
Por tanto, la Comisión tiene la responsabilidad de presentar estas medidas sin demora y el Consejo y el Parlamento deberán aprobarlas de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss bei nicht rechtzeitiger Beschlussfassung die geltende Anerkennung verlängert werden, bis ein Beschluss gefasst wurde.
Por esta razón, en caso de retrasarse el proceso decisorio, el reconocimiento existente deberá prorrogarse hasta que se adopte una decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Verbraucher müssen die notwendigen Informationen möglichst klar, leicht verständlich und rechtzeitig mitgeteilt werden.
El consumidor debe poder recibir los datos necesarios con tanta claridad, sencillez y facilidad como sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mein Geld nicht rechtzeitig kriege, werde ich auch krank.
Si no consigues el dinero, mis dedos también están mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht rechtzeitig zur Hochzeit kommen, bin ich sowieso tot!
Si no te devuelvo para la boda, seré hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Esto es fascinante. De veras. Pero no tienes dinero para la hipotec…así que tienes que vender.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tol…...aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Pero no tienes dinero para la hipotec…así que tienes que vender.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtzeitige Abschluss der Projekte vor Beginn der Olympischen Spiele hat für die griechische Regierung Vorrang.
La realización de los proyectos para que estén terminados para los Juegos representa una prioridad para las autoridades griegas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Partnerschaften und die rechtzeitige Bereitstellung von Informationen von besonderer Bedeutung.
La asociación y el intercambio de información son especialmente importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, ein Dossier anzulegen und in dieser Angelegenheit rechtzeitig einzugreifen?
¿Piensa abrir un expediente informativo para tomar las medidas adecuadas?
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum der Veröffentlichung zentraler statistischer Informationen, das rechtzeitig im Voraus zu bestimmen ist.
que la fecha de publicación de los datos estadísticos clave se designe con una importante antelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
Más vale prevenir que lamentar, por lo que una actuación temprana puede atenuar problemas que, de lo contrario, resultarían insolubles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Welche Systeme werden benötigt, um sicherzustellen, dass alle betroffenen Bürger rechtzeitig gewarnt werden können?
¿Qué medidas se adoptaron tras las alertas, cuándo y por parte de quién? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Formulierung „rechtzeitig“ ist nicht konkret genug und sollte gestrichen werden.
La actual formulación («debidamente») es demasiado vaga, por lo que debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen ist den hiervon betroffenen Parteien rechtzeitig anzukündigen.
las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas), al objeto de decidir si procede mantener, modificar o suprimir dichas obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Betroffenen brauchen, ist ein rechtzeitiges und notwendiges Eingreifen, nicht mehr Bürokratie.
Los afectados necesitan una intervención rápida y adecuada, y no más burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat 59 Vertragsverletzungsverfahren wegen nicht rechtzeitiger Umsetzung in Gang gebracht.
La Comisión ha incoado 59 procedimientos de infracción motivados por retrasos en la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat seine Stellungnahme dazu rechtzeitig im November 1995 abgegeben.
El Parlamento emitió su dictamen en noviembre de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte