linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
recién kürzlich 119 vor kurzem 16 jüngst 14 unlängst 7 neuerdings 1 neulich 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

recién neu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La información sobre incidentes y patrullas será compartida de forma inmediata por los recién creados Centros Nacionales de Coordinación y Frontex. ES
Informationen über Zwischenfälle und Patrouillen werden unverzüglich zwischen den neu gegründeten Nationalen Koordinierungszentren und Frontex ausgetauscht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
En la conferencia de prensa posterior a la primera reunión que ha presidido, el recién electo Presidente del Eurogrupo, D. Jeroen Dijsselbloem, ha declarado que los Ministros han abordado la situación económica, basándose en un esquema de la Comisión de su pronóstico para el próximo invierno (que se publicará el 22 de febrero). ES
Auf der Pressekonferenz im Anschluss an die erste Tagung unter seinem Vorsitz erklärte der neu gewählte Präsident der Euro-Gruppe, Jeroen Dijsselbloem, dass die Minister die wirtschaftliche Lage auf der Grundlage des Entwurfs der bevorstehenden Winterprognose der Kommission (Veröffentlichung am 22. Februar) erörtert hatten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En los 10 nuevos Estados Miembro de la UE y los recién llegados Rumania y Bulgaria (que juntos forman los países NMS12), la diferencia de los salarios por género es de una media del 17,8%, que son 3,4 puntos porcentuales más que la media en los 15 países de la UE. ES
In den zehn neuen EU-Mitgliedsstaaten sowie in den neu hinzugekommenen Staaten Rumänien und Bulgarien (die zusammen die 12 neuen Mitgliedsstaaten -NMS12- bilden) beträgt die geschlechtsspezifische Lohnkluft im Durchschnitt 17,8% und liegt damit um 3,4 Prozentpunkte über dem EU15-Durchschnitt. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ubicado en el centro del recién revitalizado West End, el Andaz Napa es un excelente lugar para explorar y conocer todo lo que esta vibrante región ofrece.
Das Andaz Napa liegt ganz zentral im neu belebten West End – ein exzellenter Standort in der Innenstadt, von dem aus diese lebhafte Region hervorragend erkundet werden kann.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Deguste un sabroso aperitivo o una copa en nuestro restaurante y bar recién remodelados y continúe con un paseo por las calles de Bloomsbury.
Genießen Sie ein leckeres Essen oder ein Getränk in unserem neu gestalteten Restaurant mit Bar, um danach durch das Londoner Trendviertel Bloomsbury zu schlendern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si cree que es así, o tiene curiosidad, es una buena idea comprobar la salida de la orden dmesg en el sistema recién iniciado, y busque “firmware”.
Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des dmesg-Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text „firmware“ suchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Hotel City Center, recién construido, está situado en el centro de Brasov. Ofrece alojamiento cómodo y bien equipado así como gran variedad de servicios, incluyendo conexión Wi-Fi gratuita. ES
Das neu gebaute Hotel City Center liegt günstig im Zentrum von Kronstadt und bietet komfortable und gut ausgestattete Zimmer sowie eine Vielzahl von Dienstleistungen, einschließlich kostenlosem WLAN. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visite el recién renovado bar del vestíbulo donde podrá degustar una aromática taza de café recién hecho para recuperar energías.
Besuchen Sie unsere neu renovierte Lobby Bar, wo Sie der belebende Duft von frisch gebrühtem Kaffee beschwingt in den Frühling mitnimmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitación de categoría superior con 1 cama dob le o 2 camas individuales Disfrute de las numerosas ventajas de nuestras habitaciones de categoría superior de diseño recién renovadas con climatización, acceso gratuito a Internet WIFI, televisor con pantalla plana, caja fuerte, cafetera, tetera y ducha de techo independiente.
Superior-Zimmer mit Doppelbett oder 2 einzelnen Betten Profitieren Sie von den zahlreichen Vorteilen unserer Superior-Zimmer! Diese neu renovierten, klimatisierten Designerzimmer verfügen über kostenloses Wi-Fi, Flatscreen, Safe, Kaffee-/Teezubereiter und eine freistehende Regendusche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de estas habitaciones elegantes y recién renovadas de casi 28 metros cuadrados de Arlington con un ventanal y vista panorámica a la ciudad.
Treten Sie ein in diese elegante, neu renovierte, 28 m² große Unterkunft in Arlington, von deren raumhohen Fenstern Sie einen großartigen Panoramablick auf die Stadt genießen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recién contratado .
recién nacido Neugeborene 427 neugeboren 93 Säugling 35 Neugeborenes 20 Neugeborener 3 . .
recién llegado Neuling 37
recién pintado frisch gestrichen 5
recién casado . .
recién casada . .
asfixia del recién nacido . .
estridor del recién nacido .
oclusión del recién nacido .
vómitos del recién nacido .
anoxia del recién nacido .
eclampsia del recién nacido . .
albuminuria del recién nacido . .
recién nacido a término .
cuidados del recién nacido .
recién nacido post-término . .
flemón del recién nacido .
impétigo del recién nacido . . .
descamación del recién nacido . .
otitis del recién nacido .
hueso recién formado .
sangre recién extraída .
cartilla del recién nacido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recién

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

recién nacido con conjuntivitis.
jedes Neugeborene mit Konjunktivitis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cira recién está empezando.
Cira steht noch am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno recién empieza.
Die Regierung steckt in den Anfängen.
   Korpustyp: Untertitel
Como una recién casada.
Leuchte wie eine jungvermählte Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Recién llamó el forense.
Der Gerichtsmediziner hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Recién empezó a llover.
Es hat angefangen zu regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un recién nacido.
Ich habe ein neugeborenes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan recién llegadas.
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Recién salieron en febrero.
Die kam nur diesen Februar heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora los recién casados.
Und jetzt das Brautpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dado tu linaje recién descubierto.
Nach den Entdeckungen über Ihren Ahnherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ftalatos y recién nacidos
Betrifft: Phthalate im Organismus Neugeborener
   Korpustyp: EU DCEP
Recién me despierto. No desayuné.
- Ich hab noch nicht gefrühstückt.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente para animales recién nacidos.
Nur zur Anwendung bei neugeborenen Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recién llegado de la oficina?
Direkt aus dem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Los recién casados son fastidiosos.
Die Frischvermählten sind nervig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recién estás aprendiendo a tocar?
Und du lernst Gitarre spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Recién partimos, es difícil decirlo.
Ich kenne Sie nur kurz. Schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la ropa recién planchada.
Das ist die frischgebügelte Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una pareja recién casada.
Wir sind doch schon ein altes Ehepaar.
   Korpustyp: Untertitel
Los recién llegados están desembarcando.
- Ich beobachte die Neuankömmlinge beim aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond, recién llegado de Londres.
Mr. Hammond aus London.
   Korpustyp: Untertitel
¿Olor a galletas recién hechas?
Der Geruch von frischgebackenen Keksen?
   Korpustyp: Untertitel
Recién habías acabado de nacer.
Wann, als du geboren wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Regalos originales para recién nacidos ES
Vorlagen und Ideen für die Ewigkeit ES
Sachgebiete: psychologie handel internet    Korpustyp: Webseite
- El recién nacido estaba convulso.
Der Anblick des Neugeborenen war erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, recién lo vi estacionar.
Ja, hab ihn grad vorfahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy recién nacida.
Ich bin keine Neugeborene.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedad hemolítica del Recién Nacido. ES
Hämolytische Krankheit des Neugeborenen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ángel perfumado con recién nacido
Duftengel mit Schale (Engel der Gesundheit)
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Ángel perfumado con recién nacido
Duftengel mit Seil (Engel der Bergsteiger)
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
El banquete empieza recién a las 8.
Das Bankett fängt nicht vor 8 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces recién salida de la iglesia.
Du siehst aus, als wolltest du in die Kirche gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como yo cuando recién llegué.
Sie sind wie ich als ich ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Recién nacidas y ya trabajan juntas.
Obwohl es Neugeborene sind, arbeiten sie schon zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Se aloja junto a israelíes recién casados.
Neben ihm wohnt ein israelisches Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Registro estatal de recién nacidos
Betrifft: Staatliche Registrierung von Neugeborenen
   Korpustyp: EU DCEP
Esos recién nacidos habían sido tratados con
Diese Neugeborenen waren mit intravenösem Ceftriaxon und Calcium behandelt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recién nacidos, lactantes, niños y adolescentes:
Neugeborene, Kleinkinder, Kinder und Jugendliche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es lasaña, recién sacada del horno.
Es ist Lasagne, direkt aus dem Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Recién me mudo de Nueva York.
Komme aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco escaso para un recién nacido.
Etwas spärlich für ein Neugeborenes.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me fui esta mañana, recién terminaba.
Als ich losging, war sie beim Aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
FRONTEX es un bebe recién nacido.
FRONTEX ist ein neugeborenes Kind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG es el recién nacido.
Und hier ist der EGF das jüngste Kind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediatría, referida en particular al recién nacido
Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fisiología y patología del recién nacido
Physiologie und Pathologie des Neugeborenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia y vigilancia del recién nacido
Betreuung und Pflege des Neugeborenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jasper recién se convirtió en vegetariano.
Jasper ist unser jüngster Vegetarier.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como son recién nacido…
- Das ist normal bei Neugeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
distress respiratorio idiopático del recién nacido
Hyalinmembran--Syndrom der Lungen
   Korpustyp: EU IATE
distress respiratorio idiopático del recién nacido
Membransyndrom der Früh- und Neugeborenen
   Korpustyp: EU IATE
distress respiratorio idiopático del recién nacido
idiopathisches Atemnotsyndrom der Lungen:Dyspnoe-Syndrom der Lungen
   Korpustyp: EU IATE
radiografía de tórax en recién nacido
Radiographie des Thorax beim Neugeborenen und beim Säugling
   Korpustyp: EU IATE
recién nacidos de muy bajo peso
Babys mit zu niedrigem Geburtsgewicht
   Korpustyp: EU IATE
-- Espera grande para un recién nacido.
Ganz schön groß für ein Neugeborenes!
   Korpustyp: Untertitel
Para las tías, soy un recién nacido.
Ich bin ein wieder geborener Frauenheld!
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde irá la recién nacida ahora?
Wohin soll ich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Escuché el llanto de un recién nacido.
Ich habe den Schrei eines Neugeborenen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Seré el abuelo del recién nacido.
Ich werde der Grossvater deines Kindes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como un recién graduado.
Ich fühl mich, als wär ich wieder ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recién salidas de la fábrica química?
Direkt von der Hintertür der Chemiefabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que los recién nacidos no sonríen.
Man sagt, Babys können das noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás ruborizando a los recién casados.
Du machst die Neuvermählten verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Recién salida del nido, sin experiencia.
Als völliger Neuling, ohne jegliche Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos puede traer café recién hecho?
- Könnten wir noch einmal Kaffee bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Los recién sacados están a la izquierda.
Die frischesten Stücke sind links.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, eres como un pastelito recién hecho.
Du bist wie 'ne Apfeltasche:
   Korpustyp: Untertitel
Están recién hechas, llévaselas a tus hijos.
Nimm das Essen mit für deine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede atender a un recién llegado?
Können Sie noch einen übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando recién empezaba, podían pasar meses.
Als er anfing, konnten Monate verstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jueces recién nombrados, son todos iguales.
Ihr Neulinge seid doch alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
En la calle, las fiestas recién comenzaban.
Draußen fingen die großen Ferien an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Obtenga su licencia y vuelva recién entonces!
Verschwinden Sie und kommen Sie mit der Zulassung wieder!
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos nada para recién divorciadas.
Wir haben nichts für Junggeschiedene.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo recién empezó en la escuela.
Mein Sohn hat seinen ersten Schultag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando recién empezamos, descargué todo yo mismo.
Als wir angefangen haben, habe ich alles selbst abgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ No tiemblan todos los recién nacidos?
Ich meine, neugeborene Lebensformen zittern doch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Recién prohibimos gaseosas en nuestros distritos escolares.
Wir haben Soft-Drinks in unserem Schulbezirk verboten.
   Korpustyp: Untertitel
El aroma de la madera recién cortada!
Das Zerbersten der Bäume!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el camionero recién llegado, Lincoln Hawk!
Und der Newcomer aus der Truckerliga:
   Korpustyp: Untertitel
Para los recién llegados resulta confuso:
Für den Neuankömmling mag das verwirrend sein.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para el recién llegad…Berlin WelcomeCard DE
Bei Ankunft… Berlin WelcomeCard DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mejor me tomo un café recién hecho.
Ich sollte besser etwas kalten Kaffe trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Los recién nacidos pueden ser así.
Neugeborene können so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Recién me casaba con su hermana.
Ich war kaum mit ihrer Schwester verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Recién ayer me enteré que mi novi…
Grade gestern, habe ich herausgefunden das meine Freundi…
   Korpustyp: Untertitel
tengo una película, recién empiezo a rodarla.
ich habe einen Film, jetzt fange ich an zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un brindis por los recién casados.
Ein Trinkspruch auf die Neuvermählten.
   Korpustyp: Untertitel
-Una maravillosa mañana para los recién casados.
-Guten Morgen den Neuvermählten!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Malformaciones en recién nacidos en Fallujah
Betrifft: Angeborene Missbildungen in Fallujah
   Korpustyp: EU DCEP
A los que recién han sido destetados?
wem will er zu verstehen geben die Predigt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deja Internet Explorer cómo recién instalado
Multimedia-Standard im Internet
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deja Internet Explorer cómo recién instalado
Werbung blockieren im Internet Explorer, Firefox und Opera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hermana a jugar con un recién nacido.
Schwester, zum mit einem neugeborenen zu spielen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¿Entonces pensáis que son recién casados?
- Also glaubst du, dass sie Frischvermählte sind?
   Korpustyp: Untertitel
Son recién casados, hagan el amor.
Du bist newlyweds. Das Machen Liebe ist ein großer Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Que estúpido. Recién lo acabo de notar.
Es ist idiotisch, aber ich hab's ersthier bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un recién nacido con falla hepática.
Sie ist eine Neugeborene mit Leberversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es famoso y tú recién llegada.
Er ist eine Zugnummer, du ein Newcomer.
   Korpustyp: Untertitel