Alte Scheune, die vorkurzem renoviert sehr respektvoll von traditioneller Architektur und moderner Architektur und verfügt über Rehabilitation eingeführt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Montenegro: consolidar el recién establecido organismo autónomo de promoción de la inversión.
In Montenegro: Stärkung der vorkurzem eingerichteten autonomen Investitionsförderungsagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro recién creado equipo de Soluciones y Estructuras busca formas de extraer alfa de los mandatos pasivos mediante el empleo de estrategias con derivados.
ES
Unser vorkurzem ins Leben gerufene Solutions and Structures Team beschäftigt sich mit Methoden der Alpha-Erwirtschaftung bei passiven Mandaten unter Verwendung derivatebasierter Strategien.
ES
La diversidad que promueven dentro de los Estados miembros implica la promoción de las culturas de los recién llegados, que son todo menos europeas.
Bei der von ihnen vorangetriebenen Vielfalt in den Mitgliedstaaten geht es um die Begünstigung der Kulturen, die erst vorkurzem hier entstanden und alles andere als europäisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfa Art Hotel, nuestro recién renovado hotel, le espera con mucho esmero en las orillas del Danubio en un entorno bucólico, tranquilo y muy confortable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Manifiesta su preocupación de que en abril de 2004 Afganistán llevara a cabo la primera ejecución desde la caída de los talibanes; pide al nuevo Gobierno recién elegido de Afganistán que establezca una moratoria de la pena de muerte;
ist besorgt über die Tatsache, dass Afghanistan im April 2004 die erste Hinrichtung seit dem Fall der Taliban vorgenommen hat; fordert die neue, vorkurzem gewählte Führung in Afghanistan auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de si está retirado o recién salido de la cuna, habrá algo en Costa Adeje que le agrade, gracias a la gran cantidad de actividades al aire libre que le ofrece.
Es spielt keine Rolle, ob Sie im Ruhestand sind oder vorkurzem noch Windeln trugen – an der Costa Adeje gibt es mit dem großen Angebot an Aktivitäten im Freien etwas für jedermann.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta iniciativa para examinar la nueva oferta de servicios de los países recién adheridos y debemos comparar los requisitos jurídicos nacionales sobre costes a cargo de las mercancías, para que puedan prevalecer efectivamente unas condiciones de libre mercado.
Wir müssen uns diese Initiative zunutze machen, um das neue Dienstleistungsangebot der vorkurzem aufgenommenen Mitgliedstaaten zu prüfen, und wir müssen die Verpflichtungen, die sich aus den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu den auf den Waren lastenden Kosten ergeben, vergleichen, um wirklich Bedingungen des freien Marktes zu gewährleisten.
¿Se asignará primeramente a alguna zona concreta la ayuda recién anunciada de 140 millones de euros?
Wird die jüngst angekündigte Hilfe in Höhe von 140 Mio. EUR vorrangig in einem konkreten Bereich eingesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Recién salido de prisió…...Mahatma Gandhi deja Bombay a bordo del SS Rajputan…...para asistir a una conferencia sobre la independenci…...convocada por el primer ministro Ramsay MacDonald.
Erst jüngst aus dem Gefängnis entlassen...... verlässt Mahatma Gandhi Bombay mit der SS Rajputana...... um an der Konferenz über indische Unabhängigkeit teilzunehmen...... die von Premierminister Ramsay MacDonald einberufen wurde.
Korpustyp: Untertitel
En el informe se expresan esperanzas con respecto al recién creado Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Im Bericht werden Hoffnungen im Hinblick auf den jüngst errichteten UN-Menschenrechtsrat geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de sus programas el presentador recomendó una obra recién publicada acerca de la situación de los intelectuales bajo el régimen de Stalin.
In einer Sendung empfahl der Moderator ein jüngst erschienenes Werk über die Position der Intellektuellen unter der Regierung Stalins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué tienen en común las elecciones presidenciales recién celebradas en el Irán con los recientes referéndums francés y holandés sobre el Tratado Constitucional europeo?
Was haben die jüngst abgeschlossenen Präsidentenwahlen im Iran mit den vor kurzem in Frankreich und den Niederlanden abgehaltenen Volksabstimmungen über die Europäische Verfassung zu tun?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda una tercera parte de su programa de estímulo, recién anunciado y que asciende a 586.000 millones de dólares, se canalizará hacia el crecimiento y las infraestructuras verdes.
Ein ganzes Drittel seines jüngst angekündigten Konjunkturprogramms im Ausmaß von 586 Milliarden Dollar wird in grünes Wachstum und grüne Infrastruktur fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal es la causa de que estemos cooperando estrechamente con los Estados miembros, de modo que éstos aporten fondos adicionales en el marco de la estrategia comunitaria de ayuda al comercio recién adoptada.
Deshalb arbeiten wir eng mit den Mitgliedstaaten zusammen, damit sie zusätzliche Gelder im Rahmen der jüngst beschlossenen EU-Strategie für Handelshilfe bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en los países recién integrados a Europa gran parte de la población está excluida de los sistemas de sanidad pública. Esas personas no van y preguntan por la atención sanitaria.
Klar ist, dass ein großer Teil der Bevölkerung in den jüngst in die Europäische Union aufgenommenen Ländern von den öffentlichen Gesundheitssystemen ausgeschlossen ist und dass diese Menschen keine medizinische Betreuung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular debería ir dirigida a reducir las divergencias de competitividad que han surgido entre los miembros de la zona del euro desde la introducción de la moneda única, aprovechando para ello el recién establecido examen de la competitividad.
Insbesondere sollte anhand der jüngst eingeführten Überprüfung der Wettbewerbsfähigkeit etwas gegen das Gefälle unternommen werden, das in diesem Bereich seit Einführung der Einheitswährung zwischen den Mitgliedstaaten des Euroraums entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El recién creado Comité de Reguladores Europeos de Valores ha iniciado también , a petición de la Comisión , un trabajo técnico sobre las medidas de aplicación de las Directivas relativas al abuso del mercado y a los folletos .
Der jüngst eingesetzte Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden hat zudem auf Ersuchen der Kommission die Erarbeitung von Umsetzungsmaßnahmen für die Richtlinien über Marktmissbrauch und Börsenprospekte auf technischer Ebene in Angriff genommen .
Die unlängst renovierten Zimmer im Hotel Belvedere bieten einen Balkon mit herrlichem Blick auf den See, Fernseher und eine Badewanne mit Whilpoolfunktion.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una de las cosas que hacía era asesorar a las empresas sobre los sectores recién liberalizados: el sector de las telecomunicaciones, el sector postal (en menor grado) y el sector de la energía.
Eine meiner Tätigkeiten bestand darin, Unternehmen zu den unlängst liberalisierten Wirtschaftszweigen - der Telekommunikationsbranche, der Postbranche (in begrenztem Umfang) und der Energiebranche - zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exploradores del Shadopan han seguido el rastro de una persistente corrupción de los sha hasta una cripta mogu recién profanada en el Valle de la Flor Eterna.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Subraya que la Misión es instrumento clave para la promoción de la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para la verificación del cumplimiento del recién aprobado calendario para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz;
18. betont, dass der Mission bei der Förderung der Friedenskonsolidierung, der Einhaltung der Menschenrechte und der Verifikation der Einhaltung des unlängst bestätigten Zeitplans für die Umsetzung ausstehender Verpflichtungen nach den Friedensabkommen eine Schlüsselrolle zukommt;
Korpustyp: UN
Las habitaciones Superior, con cama doble, recién restauradas al estilo sardo y caracterizadas por el mobiliario de madera y las telas artesanales, cuentan con terraza y tienen estupendas vistas al jardín.
Die Superior Zimmer wurden unlängst im sardischen Stil renoviert und zeichnen sich durch Doppelbetten, Holzmobiliar und handgearbeitete Stoffe aus; außerdem bieten sie einen herrlichen Ausblick auf eine Terrasse und den schönen Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones Premium, recién restauradas al estilo sardo y caracterizadas por su mobiliario de madera y sus telas confeccionadas de forma artesanal, dan a una terraza y ofrecen estupendas vistas al mar.
Die Superior Zimmer wurden unlängst im sardischen Stil renoviert und zeichnen sich durch Holzmobiliar und handgearbeitete Stoffe aus; außerdem bieten Sie einen herrlichen Ausblick auf eine Terrasse und das Meer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones Superior, recién restauradas al estilo sardo caracterizado por el mobiliario de madera y las telas artesanales, cuentan con terraza y tienen unas estupendas vistas al jardín.
Die Superior Zimmer wurden unlängst im sardischen Stil renoviert und zeichnen sich durch Holzmobiliar und handgearbeitete Stoffe aus; außerdem bieten Sie einen herrlichen Ausblick auf eine Terrasse und den schönen Garten.
Habrá una propuesta de tratado de paz entre nuestros países - y un compromiso formal entre el principe Edward y la recién nacida princesa María de los escoceses.
Es soll einen Frieden zwischen unseren beiden Länder…und eine formale Vermählung zwischen Prinz Edward un…und der neulich geborenen Prinzessin Mary von Schottland stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
reciénsoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos deseo que la luz de Cristo ilumine cada día del año recién iniciado.
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve que salir de allí a toda prisa...... ya que Joseph no tardaría en urdir un pla…...para reinvertir mis recién adquiridos 1. 000$.
Ich musste schnell wegkommen.. .. . .bevor Joseph einen Plan hatte.. .. .. die soeben erstandenen 1. 000 Dollar zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
Casa Surf Este bungalow recién comprado por una joven pareja sueca está situado casi directamente en el surf de Famara.
Aplaudo la noticia recién llegada de que la ONU ha aprobado la Resolución sobre la reforma radical de dicho órgano a pesar de la oposición de los Estados Unidos.
Ich begrüße die soeben eingetroffene Meldung, dass die UNO trotz des Widerstands der USA die Resolution über radikale Reformen dieses Organs verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bungalow recién comprado por una joven pareja sueca está situado casi directamente en el surf de Famara.
Informationen über Zwischenfälle und Patrouillen werden unverzüglich zwischen den neu gegründeten Nationalen Koordinierungszentren und Frontex ausgetauscht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
En la conferencia de prensa posterior a la primera reunión que ha presidido, el recién electo Presidente del Eurogrupo, D. Jeroen Dijsselbloem, ha declarado que los Ministros han abordado la situación económica, basándose en un esquema de la Comisión de su pronóstico para el próximo invierno (que se publicará el 22 de febrero).
ES
Auf der Pressekonferenz im Anschluss an die erste Tagung unter seinem Vorsitz erklärte der neu gewählte Präsident der Euro-Gruppe, Jeroen Dijsselbloem, dass die Minister die wirtschaftliche Lage auf der Grundlage des Entwurfs der bevorstehenden Winterprognose der Kommission (Veröffentlichung am 22. Februar) erörtert hatten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los 10 nuevos Estados Miembro de la UE y los recién llegados Rumania y Bulgaria (que juntos forman los países NMS12), la diferencia de los salarios por género es de una media del 17,8%, que son 3,4 puntos porcentuales más que la media en los 15 países de la UE.
ES
In den zehn neuen EU-Mitgliedsstaaten sowie in den neu hinzugekommenen Staaten Rumänien und Bulgarien (die zusammen die 12 neuen Mitgliedsstaaten -NMS12- bilden) beträgt die geschlechtsspezifische Lohnkluft im Durchschnitt 17,8% und liegt damit um 3,4 Prozentpunkte über dem EU15-Durchschnitt.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ubicado en el centro del recién revitalizado West End, el Andaz Napa es un excelente lugar para explorar y conocer todo lo que esta vibrante región ofrece.
Das Andaz Napa liegt ganz zentral im neu belebten West End – ein exzellenter Standort in der Innenstadt, von dem aus diese lebhafte Region hervorragend erkundet werden kann.
Genießen Sie ein leckeres Essen oder ein Getränk in unserem neu gestalteten Restaurant mit Bar, um danach durch das Londoner Trendviertel Bloomsbury zu schlendern.
Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des dmesg-Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text „firmware“ suchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Hotel City Center, recién construido, está situado en el centro de Brasov. Ofrece alojamiento cómodo y bien equipado así como gran variedad de servicios, incluyendo conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Das neu gebaute Hotel City Center liegt günstig im Zentrum von Kronstadt und bietet komfortable und gut ausgestattete Zimmer sowie eine Vielzahl von Dienstleistungen, einschließlich kostenlosem WLAN.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitación de categoría superior con 1 cama dob le o 2 camas individuales Disfrute de las numerosas ventajas de nuestras habitaciones de categoría superior de diseño recién renovadas con climatización, acceso gratuito a Internet WIFI, televisor con pantalla plana, caja fuerte, cafetera, tetera y ducha de techo independiente.
Superior-Zimmer mit Doppelbett oder 2 einzelnen Betten Profitieren Sie von den zahlreichen Vorteilen unserer Superior-Zimmer! Diese neu renovierten, klimatisierten Designerzimmer verfügen über kostenloses Wi-Fi, Flatscreen, Safe, Kaffee-/Teezubereiter und eine freistehende Regendusche.
Treten Sie ein in diese elegante, neu renovierte, 28 m² große Unterkunft in Arlington, von deren raumhohen Fenstern Sie einen großartigen Panoramablick auf die Stadt genießen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
reciénfrisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las innovadoras tecnologías de vacío seco desarrolladas por Busch aseguran que el agua mineral siempre tenga un sabor fresco y que la cerveza embotellada tenga el sabor de cerveza recién extraída.
Die innovativen, trockenen Vakuumtechnologien von Busch machen es möglich, dass Mineralwasser immer frisch schmeckt und dass das Bier aus der Flasche, lange haltbar bleibt und dennoch so schmeckt wie frisch gezapft.
Refrigerios y platos principales recién hechos las 24 horas del día, todos los días de la semana, de nuestro Gallery Menú o artículos para llevar en nuestro cómodo exhibidor Gallery
Rund um die Uhr auf Bestellung frisch zubereitete Snacks und Hauptgerichte von unserer Gallery-Karte sowie Speisen zum Mitnehmen aus dem praktischen Kühlregal in der Gallery
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Praha Wenceslas Square es un moderno hotel de 4 estrellas con áreas públicas recién renovadas y situado en el casco histórico de Praga, a 5 min a pie de la Plaza de Wenceslao, la Ópera Nacional y el centro de convenciones.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Praha Wenceslas Square ist ein 4-Sterne-Hotel mit frisch renovierten öffentlichen Bereichen in der Prager Altstadt, nur 5 Gehminuten vom berühmten Wenzelsplatz, Staatsoper und Prager Kongresszentrum entfernt.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
The Burger Joint (TBJ) es un restaurante de hamburguesas en Atlantis, The Palm donde todas las hamburguesas están recién preparadas con 100% de carne pura de ternera de la más alta calidad.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con no menos de 16 restaurantes y quioscos diferentes que ofrecen toda clase de bocadillos, hamburguesas, perros calientes, nachos, helados y jugos de fruta recién preparados, el Parque acuático tiene algo para todos los gustos.
Unsere 16 unterschiedlichen Restaurants und Kiosks mit ihrem breiten Angebot an Speisen, wie z. B. Hamburger, Hot Dogs, Nachos, Eiskrem und frisch gepressten Fruchtsäften, bieten für jeden Geschmack etwas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
reciéngerade erst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre estamos pidiendo que en los Estados miembros se siga el trabajo del Parlamento, por lo que es bueno que un Gobierno recién formado se ocupe de estas cuestiones.
Wir verlangen doch immer, daß in den Mitgliedstaaten die Arbeit des Parlaments verfolgt wird, und daher kann es nur gut sein, wenn eine geradeerst gebildete Regierung sich um diese Fragen kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado a un Presidente de uno de los Grupos criticar la Directiva sobre repatriación, recién aprobada por este Parlamento, y presentarla como uno de los problemas de legitimidad de la Unión Europea.
Ich habe gehört, wie ein Fraktionsvorsitzender die Rückführungsrichtlinie, die geradeerst von diesem Parlament angenommen wurde, kritisiert und als eines der Legitimitätsprobleme der Europäischen Union hingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así no ocurre, habrá que preguntarse qué ocurrió con el espíritu europeo de los años 70 y 80, cuando países como Grecia, Portugal y España, que recién habían salido de dictaduras y desórdenes civiles, fueron bienvenidos a la comunidad europea de estados democráticos.
Falls nicht, müsste man sich fragen, was aus dem europäischen Geist der der 1970er und 1980er Jahre geworden ist, als Länder wie Griechenland, Portugal und Spanien, die geradeerst Diktatur und Bürgerunruhen hinter sich hatten, mit offenen Armen in die europäische Gemeinschaft demokratischer Staaten aufgenommen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me imaginé que recién lo habían atacado, así que llamé al 911.
Ich denke mir, den muss es geradeerst erwischt haben und rufe die Ambulanz.
Korpustyp: Untertitel
Recién lo mandé limpiar.
Ich hatte die gerade erst reinigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo te tardas cada mañana par…para que parezca como si recién te hubieras levantado?
Wie lange brauchst du in der Früh, damit deine Haare genauso aussehen, als wärst du geradeerst aufgestanden?
Korpustyp: Untertitel
Así que si recién te metes en est…...debes estar viendo algunas cosas bastante extrañas.
Also, wenn du geradeerst dazu gekommen bist, musst du einige verrückte Dinge gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, recién llegan
Sie sind ja geradeerst hier eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, recién hice el piso.
Entschuldigung, ich hatte den Boden geradeerst machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Está tratándola como si recién se conocieran.
Er behandelt sie, als hätten sie sich geradeerst kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
reciénfrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo iba bien cuando estaba recién muerto.
Es war ja ok nach dem Tod, ein frischer Toter.
Korpustyp: Untertitel
Como jabó…...y ropa recién lavada y vainilla.
Nach Seif…und frischer Wäsche und Vanille.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán disfrutar de un delicioso té con leche a su llegada al Windfalls Hotel, que ofrece tartas caseras y café recién hecho.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pizzería Napoli sirve pizzas cocinadas en horno de leña. En el salón de té London podrá degustar dulces caseros recién hechos. El pub irlandés Legende cuenta con marcas de cerveza de fama mundial y billar.
ES
In der Pizzeria Napoli können Sie sich mit Pizza aus dem Holzofen verwöhnen lassen, in der Teestube London erwartet Sie frischer hausgemachter Kuchen und im Irish Legende Pub können Sie weltbekannte Biermarken genießen und Billard spielen.
ES
Además, en la casa se sirve cada mañana un desayuno continental que incluye bebidas calientes, zumo de naranja recién exprimido, cereales orgánicos, pan y mermelada.
EUR
Wenn Sie das Zimmer buchen, genießen Sie morgens ein kontinentales Frühstück, zu dem unter anderem Heißgetränke, frischer Orangensaft, Bio-Müsli, Brot und Marmelade gehören.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Óscar El consejo de Óscar para tu repostería navideña Copos de nieve danzarines, tintineo de campanillas, villancicos y un maravilloso y dulce aroma recién salido del horno:
Ihr Oscar OSCARS TIPP FÜR IHRE WEIHNACHTSBÄCKEREI Tanzende Schneeflocken, Glöckchengeklingel, Weihnachtslieder und herrlich süßer Duft nach frischer Bäckerei:
El desayuno ha sido diseñado por los prestigiosos hermanos Pourcel e incluye mermeladas artesanales Lucien Georgelin, fruta fresca, repostería, platos calientes, zumos de fruta ecológica recién exprimidos y tés ecológicos Løv.
Das Frühstück wurde von den Gebrüdern Pourcel, 2 Chefköchen, zusammengestellt und beinhaltet exklusive Marmeladen von Lucien Georgelin, frisches Obst, Backwaren sowie warme Speisen. Frischer Bio-Fruchtsaft und verschiedene Tees von Løv Organic gehören ebenfalls zum Angebot.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
reciéneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PE, el Consejo Europeo y la Comisión deben unir sus fuerzas y dedicar a las mujeres, que se ven doblemente afectadas y están doblemente necesitadas, una doble proporción de la ayuda humanitaria recién aprobada, en el marco de los 34 millones de marcos alemanes consignados.
EP, Rat und Kommission müssen ihre Kräfte bündeln und die eben beschlossene humanitäre Hilfe im Rahmen von 34 Millionen DM doppelt bei den Frauen ansetzen, die doppelt belastet und bedürftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede a votar la propuesta recién presentada sobre la retirada del informe 359 del orden del día.
Wir kommen jetzt zu der Abstimmung über den Antrag, der eben gestellt wurde, nämlich den Bericht 359 von der Tagesordnung abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disidentes recién salidos de prisión y los exilados eminentes súbitamente regresaron a casa.
Eben aus dem Gefängnis entlassene Dissidenten und berühmte Emigranten kehrten kurzerhand nach Hause zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, tal recorte socavaría la recién introducida reforma agrícola y, en último extremo, la Estrategia de Lisboa.
Eine Kürzung würde allerdings die eben eingeleitete Agrarreform und letztlich auch die Lissabon-Strategie konterkarieren.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace semanas se informa sobre la recién promulgada Ley rumana para la legalización del sacrificio masivo de perros callejeros, así como sobre el sacrificio masivo de perros en Ucrania con motivo del próximo Campeonato Europeo de Fútbol de 2012.
Seit Wochen wird über das eben erlassene Gesetz in Rumänien zur Legalisierung der Massentötung streunender Hunde sowie über die Massentötung der Hunde in der Ukraine anlässlich der bevorstehenden EM 2012 berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En un estudio realizado a petición mía y recién publicado sobre la evaluación de los riesgos en la UE se hace referencia expresa al problema de esta fórmula.
In einer von mir in Auftrag gegebenen und eben veröffentlichten Studie zum EU-Risikomanagement wird nachdrücklich auf die Problematik dieser Formulierung hingewiesen. „Biologische Relevanz“ ist kein hartes, überprüfbares wissenschaftliches Kriterium, sondern lediglich eine Interpretation der tatsächlichen Befunde, die auf Voraussetzungen, Erwägungen und Überlegungen beruhe.
Korpustyp: EU DCEP
Yo recién empezaba a trabajar en la televisión.
Ich hatte eben beim Fernsehen angefangen.
Korpustyp: Untertitel
El problema es, si me permite, que una de sus empleada…...la muchacha con quien hablé recién, me ha amenazado.
Das Problem ist, dass eine Ihrer Angestellten…das Mädchen, mit dem ich eben sprach, mich bedroht hat.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en el living recién.
Zum Beispiel jetzt im Wohnzimmer eben.
Korpustyp: Untertitel
Recién hable con Sarah.
Ich habe eben mit Sarah gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
reciénfrisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reducir el riesgo de crecimiento fúngico, el apilamiento o amontonamiento de granos húmedos recién cosechados antes del secado o la limpieza debe ser lo más breve posible.
Feuchtes, frisches Erntegut sollte zwecks Minderung des Risikos einer Pilzbildung bis zur Trocknung oder Reinigung über einen möglichst kurzen Zeitraum als Schüttung gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El tipo de hombre al que le gusta amasar pan recién hecho para su mujer e hijos!
Einer, der gerne frisches Brot für seine Frau und Kinder bäckt!
Korpustyp: Untertitel
Lo intenté, pero es tan dulce e inocente, y su cara y sus ojos, y huele a pan recién hecho.
Ich habe es versucht, aber er ist so süß und unschuldig und sein Gesicht und seine Augen und er riecht wie frisches Brot.
Korpustyp: Untertitel
Para el buen desarrollo de cada día, te ofreceremos abundante y deliciosa comida. Cada mañana comenzarás el día con baguettes recién horneados, muesli y cereales, mermelada y nutella, quesos y embutidos, fruta y ensalada, leche, chocolate, te o zumos de frutas,…
Gutes und gesundes Essen ist die Voraussetzung für einen perfekten Tag, deshalb bekommt ihr gleich morgens frisches Baguette, Müsli, Cornflakes, Marmelade, Nutella, Käse, Wurst, Obst, Gemüse, Milch, Kakao, Kaffee, Tee, Saft und andere Leckereien zum Frühstück, um den Tag mit Kräften zu beginnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra atractiva ubicación en una esquina a lo largo de una de las principales vías peatonales y un obrador con actividad desde primeras horas de la mañana, suministrando permanentemente maravilloso pan recién hecho y pasteles durante todo el día, fue un gran éxito.
Unsere attraktive Ecklage an einem der Hauptfußgängerwege, der ab dem frühen Morgen gut besucht ist, war eine Live-Bäckerei, die den ganzen Tag über kontinuierlich wunderbar frisches Brot und Gebäck anbot, ein großer Hit.
El desayuno se sirve en el comedor e incluye platos recién preparados, así como una selección de cereales, fruta, tostadas con mermelada y confitura, té, café y zumo.
Morgens genießen Sie im Speisesaal unter anderem ein frisches warmes Frühstück und eine Auswahl an Müsli und Obst. Auch Toast mit Konfitüre und Marmelade sowie Tee, Kaffee und Obstsaft sind erhältlich.
Les presento a su nueva Jefa, recién recibida con honores de su doctorado en Harvard, a la señorita Irene Menéndez Hastings-
Hier Ihre neue Chefin.... mit einem frischen Doktortitel aus Harvard. Fräulein Irene Menéndez Hastings.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán disfrutar de un completo desayuno continental con zumos recién exprimidos, cruasanes y productos regionales. El desayuno se sirve en el restaurante, que ofrece vistas a un pequeño patio interior decorado con plantas.
ES
Morgens wird Ihnen ein komplettes kontinentales Frühstück mit frischen Säften, Croissants und regionalen Speisen geboten, das Sie im Restaurant mit Aussicht auf einen kleinen Innenhof mit Pflanzen genießen können.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Situado en el mercado de productores interior de Hakaniemi, Satumarja ofrece una variedad inigualable de productos alimenticios orgánicos recién salidos de la granja.
Satumarja befindet sich in der überdachten Markthalle Hakaniemi und hat eine unübertreffliche Vielfalt an frischen, organisch hergestellten Produkten direkt vom Bauernhof im Angebot.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con su deliciosa gama de cafés, infusiones, zumos recién exprimidos, saludables aperitivos y helados caseros y sus vistas panorámicas de la ciudad, el Café Chat es ideal para reunirse con amigos o consultar el correo electrónico degustando un café.
Infórmate sobre las noticias locales y el tiempo en el vestíbulo, donde encontrarás periódicos gratuitos y una televisión, además de café recién preparado y una caja fuerte en la recepción.
Informieren Sie sich in der Lobby dank der kostenfreien Zeitungen und dem Fernseher über die Lokalnachrichten und den Wetterbericht. Außerdem bekommen Sie an der Rezeption auch frischen Kaffee und Schließfächer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Todos los días se sirve el desayuno, que incluye diferentes tipos de pan, además de fruta, embutidos, queso, huevos, café y zumo de naranja recién exprimido, en un comedor con chimenea o en un salón acristalado con vistas al jardín.
Das Frühstück wird jeden Morgen im Esszimmer mit offenem Kamin oder in der Orangerie mit Blick auf den Garten serviert. Das Frühstück umfasst verschiedene Brotsorten, Obst, Schinken, Käse und Eier sowie Kaffee und frischen Orangensaft.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
reciéngerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los contactos entre las respectivas sedes en este el terreno han sido escasos y están recién empezando a desarrollarse.
Bislang waren jedoch die diesbezüglichen Kontakte zwischen den jeweiligen Amtssitzen begrenzt und sind gerade erst im Aufbau begriffen.
Korpustyp: UN
Al igual que otros productos de este grupo, Prac-tic no debe administrarse a animales enfermos o a perros recién repuestos de una enfermedad.
Wie andere Präparate dieser Gruppe, ist Prac-tic nicht bei kranken Tieren oder Hunden anzuwenden, die sich gerade von einer Erkrankung erholt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros productos de este grupo, ProMeris Duo no debe administrarse a animales enfermos o a perros recién repuestos de una enfermedad, ni en perros que sufren estrés por calor.
Wie andere Arzneimittel dieser Gruppe sollte ProMeris Duo nicht angewendet werden bei kranken Hunden, bei Hunden, die sich gerade von einer Krankheit erholt haben, oder bei Hunden, die unter Hitzestress leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros productos de este grupo, ProMeris no debe administrarse a animales enfermos o a gatos recién repuestos de una enfermedad.
Wie andere Präparate dieser Gruppe, darf ProMeris nicht bei kranken Tieren oder Katzen angewendet werden, die sich gerade von einer Erkrankung erholt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo del estudio es evaluar cómo ha afectado la crisis a la situación de los jóvenes recién titulados, y cuál es el riesgo al que se enfrentan en términos de desempleo y períodos de inactividad, y si dicho riesgo tendrá otras consecuencias en lo que respecta a su empleabilidad incluso después de la recuperación económica.
Ziel der Studie ist eine Bewertung der Auswirkungen der Krise auf die Lage der (jungen) Menschen, die ihre Ausbildung gerade abschließen, und des anschließenden Risikos, dem sie sich hinsichtlich Arbeitslosigkeit und Zeiten der Beschäftigungslosigkeit ausgesetzt sehen, sowie der Frage, ob damit weitere Folgen für ihre Beschäftigungsfähigkeit auch nach einem Aufschwung drohen.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, su pareja jamás ha trabajado en Malta ni tampoco prevé hacerlo de manera inmediata, puesto que debe cuidar de su hijo recién nacido.
Seine Partnerin war in Malta nie berufstätig und beabsichtigt dies auch nicht in naher Zukunft, da sie mit der Betreuung des gerade geborenen gemeinsamen Kindes beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta todo lo expuesto, ¿en qué medida puede confirmar la nueva Comisión, recién aprobada por el Parlamento Europeo,
Inwieweit kann die vom Europäischen Parlament gerade bestätigte neue Kommission unter Berücksichtigung der obigen Ausführungen Folgendes bekräftigen:
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier empresa constructora de automóviles podrá ampararse en la sentencia recién dictada para producir copias idénticas de cualquier tipo de vehículo en el mercado interior.
Jeder andere chinesische Autobauer wird sich auf das gerade ergangene Urteil stützen können, um identische Kopien jeglichen Autotyps auf dem Binnenmarkt zu produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ya tengo todo lo que necesitaba, recién vengo de un Atolón.
Ich habe alle Vorräte, die ich brauche. Ich komme gerade von einem Atoll.
Korpustyp: Untertitel
Recién venimos de allí.
- Da kommen wir gerade her.
Korpustyp: Untertitel
reciénfrischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la mañana se sirve un desayuno inglés completo con café recién hecho, una selección de tés, zumo de naranja, muesli, cereales, magdalenas y fruta fresca.
Morgens wird ein komplettes englisches Frühstück mit frischem Kaffee, einer Auswahl an Tees, Orangensaft, Müsli, Cornflakes, Croissants, Muffins und frischen Früchten serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Cada mañana se sirve un abundante desayuno bufé que incluye una amplia variedad de platos fríos y calientes, café recién hecho y una selección de tés y zumos.
ES
Am Morgen wird ein reichhaltiges Frühstücksbuffet mit einer großen Auswahl an warmen und kalten Speisen sowie frischem Kaffee und verschiedenen Tees und Säften serviert.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
reciénneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo predominio de empresas históricamente grandes tendrá como resultado que pocos recién llegados tendrán acceso a la Agencia.
Eine neuerliche Vormachtstellung der historisch großen Unternehmen hätte zur Folge, dass neue Marktteilnehmer kaum Zugang zu der Agentur hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede haber escenarios concebibles en los que la Bolsa de Nueva York y una recién creada se una a la LSE o, por otra parte, que Euronext y Deutsche Börse se fusionaran.
Denkbar sind vielleicht auch Szenarien, bei denen die New Yorker Börse und eine neue geschaffene Börse mit der LSE fusionieren; andererseits könnten auch Euronext und die Deutsche Börse zusammengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo un paquete de medidas para los trabajadores mayores, el recién elegido Gobierno federal austriaco ha elaborado una gama de opciones para dar la oportunidad a la gente mayor de poder trabajar durante más tiempo. Tomen nota de que digo «de poder».
Die österreichische Bundesregierung - die neue Bundesregierung - hat in einem ganzen Maßnahmenpaket für ältere Arbeitnehmer eine Reihe von Möglichkeiten geschaffen, um älteren Menschen die Möglichkeit zu geben, länger arbeiten zu dürfen - ich sage, zu dürfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho países –cinco antiguos Estados miembros y dos recién llegados– aprenderán unos de otros acerca de las maneras de poner en práctica los programas de maternidad, paternidad y permiso parental, establecer subsidios parentales y mejorar el acceso al cuidado de los niños.
Acht Länder – fünf alte Mitgliedstaaten und zwei neue – werden voneinander lernen, welche Möglichkeiten es zur Umsetzung von Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub, zur Festlegung von Elternbeihilfen und zur Verbesserung des Zugangs zu Kinderbetreuung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de tres años después de la liberalización completa, los mercados de los servicios de telecomunicación en los Estados miembros se caracterizan por una tasa de crecimiento que está en aumento, por muchos operadores recién llegados y por unas tarifas en descenso.
Etwa zwei Jahre nach der vollständigen Liberalisierung sind die Märkte für Telekommunikationsdienstleistungen in den Mitgliedstaaten durch eine steigende Wachstumsrate, zahlreiche neue Betreiber und sinkende Tarife gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo tecnológico está teniendo lugar tan deprisa que la competencia de los recién llegados está derribando los viejos monopolios.
Aufgrund der so schnell voranschreitenden technischen Entwicklung bricht der Wettbewerb durch neue Akteure die alten Monopole auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un mal comienzo para esta nueva comisión parlamentaria y para este Parlamento y Comisión recién estrenados.
Das ist kein schlechter Anfang für diesen neuen Ausschuss, dieses neue Parlament und diese neue Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano de contratación solicitará al licitador que subcontrate una parte del contrato, mediante licitación competitiva y a los niveles adecuados de subcontratación, a empresas que no pertenezcan al grupo del licitador, en particular las recién llegadas y las PYME.
Der öffentliche Auftraggeber verlangt vom Bieter, dass er einen Teil des Auftrags mittels Ausschreibungen als Unteraufträge auf der jeweils geeigneten Ebene an Unternehmen – insbesondere an neue Marktteilnehmer und KMU – vergibt, die nicht zu dem bietenden Konsortium gehören, dem er selbst angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase posterior a la independencia, el recién creado Estado de Sudán Meridional («Sudán Meridional») tendrá que hacer frente a numerosos retos humanitarios y socioeconómicos en un contexto de limitada capacidad de gobierno y fragilidad política.
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota aún relativamente elevada de Tieliikelaitos en el mercado del mantenimiento de carreteras era previsible, pues al comienzo del proceso de liberalización Tieliikelaitos jugaba con la ventaja de ser la empresa tradicional, mientras que las empresas recién llegadas necesitaban algún tiempo para introducirse en el mercado finlandés de los servicios de mantenimiento de carreteras.
Dieser noch immer relativ hohe Anteil von Tieliikelaitos am Straßeninstandhaltungsmarkt war zu erwarten, da das Unternehmen zu Beginn des Liberalisierungsprozesses einen Vorteil aufgrund seiner Position hatte und neue Marktteilnehmer einige Zeit brauchten, um sich am finnischen Markt für Straßeninstandhaltungsdienste zu etablieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
reciénneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, la Comisión ha centrado las financiaciones en los países recién adheridos, que gozan así de un apoyo importante.
Bis jetzt hat die Kommission die Finanzierung auf die neuen Mitgliedstaaten konzentriert, die somit eine bedeutende Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos lamentables casos son posibles debido al hecho de que los recién llegados no conocen sus derechos en el mercado laboral, la legislación pertinente ni, sobre todo, las instituciones que tienen competencia para protegerlos.
Derartige bedauerliche Fälle sind möglich, weil sich die neuen Unionsbürger in Bezug auf ihre Rechte auf dem Arbeitsmarkt und die entsprechenden Rechtsvorschriften und vor allem die für ihren Schutz zuständigen Einrichtungen noch nicht auskennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los observadores recién llegados de los dos países contribuyan positivamente influyendo en las percepciones de Bulgaria y Rumanía dentro de la UE.
Ich bin überzeugt davon, dass die neuen Beobachter aus beiden Ländern einen positiven Beitrag leisten und damit das Bild, das wir in der EU von Bulgarien und Rumänien haben, entscheidend mitprägen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quería decir que yo no he venido a este Parlamento para aplaudir la ley recién estrenada en España sobre el aborto.
(ES) Herr Präsident, Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich nicht ins Parlament gekommen bin, um dem neuen spanischen Gesetz zum Thema Abtreibung zu applaudieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un comentario reciente por parte de un presidente recién elegido.
Dies ist ein kürzlich von einem neuen Präsidenten geäußerter Kommentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Rumanía, permítanme que cite las palabras de su Presidente recién elegido, quien ha afirmado: «No dudo en afirmar que la corrupción afecta a prácticamente todas las instituciones del Estado».
Was Rumänien anbelangt: Hier zitiere ich nur den neuen Staatspräsidenten, der gesagt hat: „Ich behaupte ohne Zögern, dass fast alle Institutionen des Staates von Korruption betroffen sind.“ Rumänien ist auf die Standards der Europäischen Union nicht vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no todos los Estados miembros, sobre todo los recién llegados, como el mío, pueden cumplir la obligación de aportar el 0.7% de su renta nacional.
Natürlich können nicht alle Mitgliedstaaten die Verpflichtung erfüllen, 0,7 % ihres Nationaleinkommens für die Entwicklungshilfe aufzuwenden. Dies gilt insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, zu denen auch mein Heimatland gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo cuestión de cuidar a la generación más joven, los recién llegados a la familia.
Es geht hier nicht bloß um die Betreuung der jungen Generation, der neuen Familienmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la mayor parte depende de las políticas que el Gobierno israelí, recién formado tras las elecciones, adopte.
Vieles wird jedoch von den politischen Maßnahmen der neuen israelischen Regierung abhängen, die nach den Wahlen gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciénerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera iniciativa internacional importante sobre el VIH/SIDA, el Programa Mundial contra el SIDA, surgió recién en 1987, seis años después de que se hubieran detectado los primeros casos de VIH y después de que millones de personas en todo el mundo hubieran sido infectadas.
Die erste wichtige internationale Initiative gegen HIV/Aids, das Globale Programm gegen Aids, kam erst 1987 zustande, sechs Jahre nachdem die ersten Fälle von HIV identifiziert worden waren und nachdem die Krankheit Millionen von Menschen weltweit infiziert hatte.
Korpustyp: UN
Esto es causado por los ejemplos introducidos recién en el estándar, que aún no estaban incluidos en los borradores examinados.
Dies wird durch erst in den Standard eingeführte Beispiele, die in den begutachteten Entwürfen noch nicht enthalten waren, bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Y recién he comenzado.
Und ich habe erst angefangen.
Korpustyp: Untertitel
La excursión recién regresa en dos días.
Die andern kommen erst in 2 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Fue recién esta mañana.
Es war erst heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
No mucho. Recién nos conocemos.
Nichts, wir haben uns doch erst kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás recién llegando a casa?
Kommst du jetzt erst nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
Recién ahora me lo cuenta?
Und das sagst du mir jetzt erst?
Korpustyp: Untertitel
Cuando todo eso había recién comenzado.
Als es erst begonnen hat mit dem Internet.
Korpustyp: Untertitel
En la U.R.S.S, la mierda recién habla con el abogado a los 2 días.
- In der Sowjetunion können Dreckskerle erst nach 2 Tagen mit Anwalt reden.
Korpustyp: Untertitel
reciénfrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo deben utilizarse masas de huevos recién puestas.
Es sollten nur frische Eigelege verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de emplearse soluciones de la sustancia problema recién preparadas, salvo que los datos relativos a la estabilidad demuestren que es posible su conservación.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Lagerungsstabilität der Substanz wird nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de emplearse soluciones de la sustancia de ensayo recién preparadas, salvo que los datos relativos a la estabilidad demuestren que es posible conservarlas.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, wenn die Stabilitätsdaten gegen eine Lagerung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de emplearse soluciones recién preparadas, salvo que los datos relativos a la estabilidad demuestren que es posible conservarlas.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Stabilität der Substanz bei Lagerung wird nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material recogido para el análisis bacteriológico consistirá en excrementos recién defecados representativos del conjunto de la explotación, que es la unidad de interés.
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Querría zumo de naranja recién exprimida.
Sie möchten also frische Irish Cream.
Korpustyp: Untertitel
Tome cócteles propios y vinos locales en Mercantile Social, saboree ingredientes recién traídos de la granja en los platos artesanos en Andaz Napa Farmers Table, o relájese en Terrace, el oasis chic de exterior del hotel.
Genießen Sie exklusive Cocktails und hervorragende lokale Weine im Mercantile Social; kosten Sie frische lokale Produkte und regionstypische Vorspeisen im Andaz Napa Farmers Table oder entspannen Sie im Terrace – die elegante Outdoor-Oase des Hotels.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Allí se venden productos frescos en el marco de un mercado tradicional africano - marisco recién salido del Océano Atlántico, montones de fruta fresca y todas las flores locales que estén al alcance de nuestra vista.
Auf diesem traditionell afrikanischen Markt werden frische Köstlichkeiten verkauft – Meeresfrüchte direkt aus dem Atlantik, haufenweise saftiges Obst sowie Blumen aus der Region soweit das Auge sieht.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
En él se ofrecen, entre otras cosas, muesli crujiente, croissants franceses, fruta fresca, jamón y asados, salmón, zumo de fruta recién exprimida y un estupendo café para los más dormilones.
Angeboten werden unter anderem knusprige Müesli, französische Croissants, frische Früchte, Schinken und Braten, Lachs, frische Fruchtsäfte und herrlicher Kaffee für Langschläfer und Morgenmuffel.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
reciénneuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en un país como Suecia, escéptico respecto a Europa y que todavía se siente como recién incorporado a la Unión, es necesario, por razones democráticas, dejar que una reforma tan grande como la adhesión al euro sea precedida por un cuidadoso proceso democrático.
In einem Land wie Schweden jedoch, in dem man der Europäischen Union so skeptisch gegenübersteht und das sich noch immer als neuer Mitgliedstaat fühlt, muß einer so großen Veränderung wie dem Beitritt zur Euro-Zone ein sorgfältiger demokratischer Prozeß vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un jefe de estado que recién ha asumido agradece sonriente a la comunidad internacional, incluida la potencia ocupante.
Ein lächelnder neuer Staatschef dankt freundlich der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Besatzungsmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, la fijación de una fecha final de adhesión para los recién llegados y la admisión simultánea de un gran número de Estados miembros son cuestiones tabú.
Es ist mittlerweile tabu, endgültige Daten für den Beitritt neuer Staaten zu nennen und gleichzeitig eine große Zahl neuer Staaten zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Familiarizarse con los rostros de los recién llegados reporta muchas ventajas para un ujier.
Die Kenntnis der Gesichter neuer Abgeordneter ist für einen Amtsdiener außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
El villano recién llegado.
Neuer Schurke in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Como pez recién nacido en Leavenworth.
Wie ein neuer Fisch in Leavenworth.
Korpustyp: Untertitel
Estas dinámicas son para mí una parte necesaria de mi comprensión de la cultura visual que, sea lo que sea, NO es un proyecto acumulativo y aditivo en el que trozos de perspectivas recién descubiertas se añaden a una estructura existente, aumentándola y enriqueciéndola aparentemente, haciéndola supuestamente aceptable ante las presiones de la época.
Diese Dynamiken sind für mich ein notwendiger Teil meines Verständnisses Visual Culture, denn was es auch sein mag, es ist KEIN akkumulatives, additives Projekt, in dem Teile neuer Perspektiven auf eine existierende Struktur geklebt werden und sie so anscheinend bereichern und erweitern und sie scheinbar annehmbarer machen für den Druck der Gegenwart.
Wenn du dich in 30 Tagen Inaktivität einloggst, wirst du einen neuen Planeten mit Random-Koordinaten bekommen und du wirst Nemexia als ein neuer Spieler beginnen.
Un montón de empleados recién llegados supone una gran cantidad de Tarjetas de Visita nuevas, pero no te preocupes ¡la ayuda está cerca! Con nuestra sencilla plataforma de pedidos online pedir Tarjetas de Visita es tan fácil como preparar un café.
Eine Vielzahl neuer Mitarbeiter bedeutet eine Menge neuer Visitenkarten, aber keine Sorge - unsere einfache Online-Plattform macht das Bestellen von Visitenkarten so einfach wie Kaffeekochen.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reciénerst kürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hemos solicitado la opinión del recién constituido Comité científico de los riesgos sanitarios emergentes y recientemente identificados.
Wir haben in dieser Angelegenheit den erstkürzlich eingerichteten wissenschaftlichen Ausschuss für neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken um eine Stellungnahme ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sería mejor confiar la evaluación de los proyectos al Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia de Viena o al recién constituido Instituto Europeo de la Igualdad de Género.
Vielleicht sollten wir die Bewertung derartiger Projekte gar der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien oder dem erstkürzlich eingerichteten Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de preocupación es la actuación de algunos Gobiernos, recién nombrados, que no han sabido respetar el principio de lealtad institucional que debe obligar a los Gobiernos a confirmar los compromisos suscritos.
Anlaß zur Besorgnis gibt ebenfalls das Verhalten einiger erstkürzlich an die Macht gekommener Regierungen, die das Prinzip der institutionellen Loyalität nicht zu achten imstande waren, durch das sich die Regierungen gehalten sehen müssen, die unterschriebenen Verpflichtungen zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta capa de petróleo recién descubierta, que podría volver a la superficie con las corrientes y llevar más contaminación a la costa, es un ejemplo de la situación que pueden estar viviendo los 150 km de costa libanesa afectados por esta marea negra.
Diese erstkürzlich entdeckte Ölschicht, die mit der Strömung an die Oberfläche gelangen und eine weitere Verschmutzung der Küste verursachen könnte, ist beispielhaft für die Situation, die auf dem 150 km langen Abschnitt der libanesischen Küste, der von der Ölpest betroffen ist, entstehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Recién donado a una galería llamada Arte de la bahía.
Erst kürzlich einer Gallerie gestiftet namens Art of The Bay.
Korpustyp: Untertitel
Recién traído de Egipt…y depositado en nuestro sagrado templo a pedido de Antoni…por el distinguido Sisógeno.
Erst kürzlich von Ägypten gebrach…und auf seinen Wunsch in unserem heiligen Tempel hinterleg…durch den ehrenwerten Sisogenes.
Korpustyp: Untertitel
Un refugiado de la Tierra, recién llegado.
Erst kürzlich von der Erde geflohen, begrüßen wi…
Korpustyp: Untertitel
El recién remodelado Caledonian Hotel es el más emblemático de los hoteles escoceses, y The Pompadour es uno de los restaurantes más antiguos y grandiosos de la ciudad.
Das erstkürzlich umgebaute Caledonian Hotel ist der Star unter den schottischen Hotels, und das Pompadour zählt zu den ältesten und prächtigsten Restaurants der Stadt.
Ubicado justo al lado del recién inaugurado Grand Palladium White Island Resort & Spa, este Resort cuenta con 411 modernas habitaciones, espectaculares jardines, un restaurante junto a la playa para relajarse tras las sesiones de trabajo y dos restaurantes temáticos.
Das Hotel, das sich direkt neben dem erstkürzlich eröffneten Grand Palladium White Island Resort & Spa befindet, verfügt über 411 moderne Zimmer, spektakuläre Gartenanlagen und ein Restaurant direkt am Strand, wo man sich nach den anstrengenden Arbeitssitzungen entspannen kann, sowie zwei Themenrestaurants.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
reciénkurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Reglamento sobre información alimentaria facilitada al consumidor, recién adoptado, establece claramente que es peligroso consumir productos con fecha de caducidad después de dicha fecha;
in der Erwägung, dass in der vor kurzem erlassenen Verordnung betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel klargestellt wird, dass Lebensmittel, bei denen das unter „zu verbrauchen bis“ angegebene Datum überschritten ist, als unsicher gelten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué avances se han logrado en el desarrollo del factor para tomar en cuenta las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por el cambio indirecto en el uso del suelo generado por la recién adoptada política comunitaria sobre biocombustibles?
Welche Fortschritte konnten bei der Ermittlung eines Faktors erzielt werden, mit dem die durch indirekte Landnutzungsänderungen ausgelösten Treibhausgasemissionen berücksichtigt werden können, die auf die vor kurzem eingeleitete Biokraftstoffpolitik der EU zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que el Reglamento sobre información alimentaria facilitada al consumidor, recién adoptado, establece claramente que es peligroso consumir productos con fecha de caducidad después de dicha fecha;
U. in der Erwägung, dass in der vor kurzem erlassenen Verordnung betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel klargestellt wird, dass Lebensmittel, bei denen das unter „zu verbrauchen bis“ angegebene Datum überschritten ist, als unsicher gelten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Las tierras que no estén registradas pasarán a continuación a ser propiedad del Estado o serán entregadas a los actuales residentes de los pueblos, kurdos recién llegados en su mayoría.
Nicht registriertes Land geht dann an den Staat oder direkt an die Dorfbewohner über, die jetzt dort leben und überwiegend seit kurzem ansässige Kurden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un amigo recién divorciado, y seguro de que le chiflarías.
Ein Freund ist seit kurzem wieder Single und er würde Sie toll finden.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 20 años de edad, recién aceptado para cursar una segunda carrera: Matemáticas en la Facultad de Ciencias.
Der Wellness- und Spabereich wurde vor kurzem renoviert und verfügt über eine geräumige Sauna, ein luxuriöses Dampfbad, Eisbrunnen und einen Relaxraum zur Entspannung.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Halocur se emplea en terneros reciénnacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡No puedo jugar soccer, tengo tobillos y pantorrillas de reciénnacido!
Ich kann nicht Fußball spielen. Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
Korpustyp: Untertitel
Considera y juega cada carta como si fuera un bebé reciénnacido.
Como los animales reciénnacidos tienen escasa capacidad de termorregulación, hay que poner especial cuidado en proporcionarles las temperaturas adecuadas y mantenerlas.
Da neugeborene Tiere noch keine gute Thermoregulation haben, muss besonders sorgfältig darauf geachtet werden, dass in den Haltungsbereichen geeignete Temperaturen herrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué es el deber comparado con la sensación de un reciénnacido en tus brazos?
Und was ist Pflich…gegen das Gefühl eines neugeborenen Sohnes in deinen Armen?
Korpustyp: Untertitel
sofia y su hermana reciénnacida poco sofia está tan excitado hoy:
Durante la lactancia se eliminan cantidades importantes de calcio en la leche materna, aunque no provocan ninguna reacción adversa en el reciénnacido.
Calcium geht in relevanten Mengen in die Muttermilch über, dies hat jedoch keinen schädlichen Einfluss auf den Säugling.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y la compasión, como un niño desnudo reciénnacido cabalgando el huracán...... o los querubines en los invisibles corceles del aire, soplarán...... el horrible hecho a todos los ojos, y las lágrimas inundarán el viento.
Mitleid wie ein nackter Säugling, auf Sturmwind reitend, und die Cherubim…auf unsichtbaren Rennen in der Luft. Sie blasen jede…diese Schreckenstat ins Auge, bis Tränenflut den Wind ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
Los reciénnacidos de pacientes que presentan diabetes durante el embarazo, ya existente o gestacional, tienen mayor riesgo de niveles bajos de azúcar en sangre después del nacimiento.
Säuglinge von Frauen mit bereits bestehender oder während der Schwangerschaft auftretender Diabetes weisen ein erhöhtes Risiko für einen zu niedrigen Blutzuckerspiegels nach der Geburt auf.
Die Ambu BlueSensor BR und BRS wurden speziell für Neugeborene und Säuglinge konzipiert und zeichnen sich durch eine einfache Handhabung und eine überzeugende Signalqualität aus.
No se recomienda el uso de Diován en las madres lactantes, y su médico puede elegir otro tratamiento para usted si desea iniciar la lactancia, especialmente si su bebé está reciénnacido o fue prematuro.
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabéi…hay una historia sobre un reciénnacido y el canto del gorrión.
Wissen Sie, es gibt eine Geschichte über ein Neugeborenes und einen Spatzen.
Korpustyp: Untertitel
Un bebé reciénnacido reconoce enseguida la voz de su madre.
ES
En general, las mujeres infectadas por el VIH no deben dar el pecho a su hijo para evitar la transmisión del virus VIH al reciénnacido a través de la leche materna.
Im Allgemeinen dürfen mit HIV infizierte Frauen Ihre Säuglinge nicht stillen, um eine Übertragung von HIV auf ihr Neugeborenes durch die Milch zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mir…y veo que es un bebé, un reciénnacido.
Und ich schaue runter und sehe, dass es ein Baby ist, ein Neugeborenes.
Korpustyp: Untertitel
una joven madre con un reciénnacido en los brazos, muy cerca de la barrera que formaban los soldados.
En casos más extremos, se puede comunicar a este número el lugar en el que ha sido abandonado un reciénnacido y el establecimiento procede a su salvamento enviando una ambulancia equipada con una incubadora.
Im schlimmsten Fall, wenn ein Neugeborenes irgendwo ausgesetzt wurde, schickt die Poliklinik einen mit einem Brutkasten ausgestatteten Rettungswagen an den Fundort, um das Kind zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
A ver Enamorándome de mi Ex en DVD mientras meces a tu reciénnacido.
Ja, ich schaue mir "Wenn Liebe so einfach wäre" auf DVD an, während du dein Neugeborenes in den Schlaf wiegst.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, como en todo el país, las futuras madres no tienen la seguridad de poder tener a su reciénnacido en sus brazos:
EUR
Se evitará que la piel del reciénnacido entre en contacto con zonas de la piel en las cuales se haya aplicado Panretin gel recientemente.
Es ist darauf zu achten, dass die Haut Neugeborener nicht mit Flächen, die vor kurzem mit Panretin Gel behandelt worden sind, in Kontakt gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Korpustyp: Untertitel
Él estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Korpustyp: Untertitel
recién llegadoNeuling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráfico Partygammon del jugador es un reciénllegado relativo al mercado del chaquete pero está consiguiendo ya buen tráfico del jugador.
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES