Durante la lactancia se eliminan cantidades importantes de calcio en la leche materna, aunque no provocan ninguna reacción adversa en el reciénnacido.
Calcium geht in relevanten Mengen in die Muttermilch über, dies hat jedoch keinen schädlichen Einfluss auf den Säugling.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y la compasión, como un niño desnudo reciénnacido cabalgando el huracán...... o los querubines en los invisibles corceles del aire, soplarán...... el horrible hecho a todos los ojos, y las lágrimas inundarán el viento.
Mitleid wie ein nackter Säugling, auf Sturmwind reitend, und die Cherubim…auf unsichtbaren Rennen in der Luft. Sie blasen jede…diese Schreckenstat ins Auge, bis Tränenflut den Wind ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
Los reciénnacidos de pacientes que presentan diabetes durante el embarazo, ya existente o gestacional, tienen mayor riesgo de niveles bajos de azúcar en sangre después del nacimiento.
Säuglinge von Frauen mit bereits bestehender oder während der Schwangerschaft auftretender Diabetes weisen ein erhöhtes Risiko für einen zu niedrigen Blutzuckerspiegels nach der Geburt auf.
Die Ambu BlueSensor BR und BRS wurden speziell für Neugeborene und Säuglinge konzipiert und zeichnen sich durch eine einfache Handhabung und eine überzeugende Signalqualität aus.
No se recomienda el uso de Diován en las madres lactantes, y su médico puede elegir otro tratamiento para usted si desea iniciar la lactancia, especialmente si su bebé está reciénnacido o fue prematuro.
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabéi…hay una historia sobre un reciénnacido y el canto del gorrión.
Wissen Sie, es gibt eine Geschichte über ein Neugeborenes und einen Spatzen.
Korpustyp: Untertitel
Un bebé reciénnacido reconoce enseguida la voz de su madre.
ES
En general, las mujeres infectadas por el VIH no deben dar el pecho a su hijo para evitar la transmisión del virus VIH al reciénnacido a través de la leche materna.
Im Allgemeinen dürfen mit HIV infizierte Frauen Ihre Säuglinge nicht stillen, um eine Übertragung von HIV auf ihr Neugeborenes durch die Milch zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mir…y veo que es un bebé, un reciénnacido.
Und ich schaue runter und sehe, dass es ein Baby ist, ein Neugeborenes.
Korpustyp: Untertitel
una joven madre con un reciénnacido en los brazos, muy cerca de la barrera que formaban los soldados.
En casos más extremos, se puede comunicar a este número el lugar en el que ha sido abandonado un reciénnacido y el establecimiento procede a su salvamento enviando una ambulancia equipada con una incubadora.
Im schlimmsten Fall, wenn ein Neugeborenes irgendwo ausgesetzt wurde, schickt die Poliklinik einen mit einem Brutkasten ausgestatteten Rettungswagen an den Fundort, um das Kind zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
A ver Enamorándome de mi Ex en DVD mientras meces a tu reciénnacido.
Ja, ich schaue mir "Wenn Liebe so einfach wäre" auf DVD an, während du dein Neugeborenes in den Schlaf wiegst.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, como en todo el país, las futuras madres no tienen la seguridad de poder tener a su reciénnacido en sus brazos:
EUR
Se evitará que la piel del reciénnacido entre en contacto con zonas de la piel en las cuales se haya aplicado Panretin gel recientemente.
Es ist darauf zu achten, dass die Haut Neugeborener nicht mit Flächen, die vor kurzem mit Panretin Gel behandelt worden sind, in Kontakt gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Korpustyp: Untertitel
Él estaba totalmente desnudo, como un reciénnacido.
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Korpustyp: Untertitel
recién nacidoneugeboren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los escuchamos comunicarse bajo el agua, somos mojados por un delfín mular y saludamos a un calderón reciénnacido.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Halocur se emplea en terneros reciénnacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡No puedo jugar soccer, tengo tobillos y pantorrillas de reciénnacido!
Ich kann nicht Fußball spielen. Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
Korpustyp: Untertitel
Considera y juega cada carta como si fuera un bebé reciénnacido.
Como los animales reciénnacidos tienen escasa capacidad de termorregulación, hay que poner especial cuidado en proporcionarles las temperaturas adecuadas y mantenerlas.
Da neugeborene Tiere noch keine gute Thermoregulation haben, muss besonders sorgfältig darauf geachtet werden, dass in den Haltungsbereichen geeignete Temperaturen herrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué es el deber comparado con la sensación de un reciénnacido en tus brazos?
Und was ist Pflich…gegen das Gefühl eines neugeborenen Sohnes in deinen Armen?
Korpustyp: Untertitel
sofia y su hermana reciénnacida poco sofia está tan excitado hoy:
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
recién nacidoNeugeborenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el grado de exposición del feto, por el paso de las sustancias a través de la placenta, o del reciénnacido por transmisión con la leche materna.
Ausmaß der Exposition des Fötus durch transplazentare Übertragung von chemischen Stoffen oder der Exposition von Neugeborenen durch das Säugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacimientos vivos por edad de la madre, año de nacimiento de la madre y sexo del reciénnacido
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geschlecht des Neugeborenen
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocer y prestar cuidados al reciénnacido; adoptar todas las iniciativas precisas en caso de necesidad y practicar, si llega el caso, la reanimación inmediata;
Untersuchung und Pflege des Neugeborenen; Einleitung und Durchführung der erforderlichen Maßnahmen in Notfällen und, wenn erforderlich, Durchführung der sofortigen Wiederbelebung des Neugeborenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir y supervisar los progresos de la madre después del parto y prestarle el asesoramiento necesario en relación con los cuidados al niño para que pueda garantizar el progreso óptimo del reciénnacido;
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutrición y dietética, referidas en particular a la alimentación de la madre, del reciénnacido y del lactante
Ernährung und Diätetik unter besonderer Berücksichtigung der Ernährung der Frau, des Neugeborenen und des Säuglings
Korpustyp: EU DGT-TM
Fisiología y patología del reciénnacido
Physiologie und Pathologie des Neugeborenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia y vigilancia del reciénnacido
Betreuung und Pflege des Neugeborenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Homicidio doloso de un reciénnacido por su madre
Vorsätzliche Tötung eines Neugeborenen durch seine Mutter
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de donantes recién nacidos, las pruebas biológicas del donante pueden realizarse en la madre, para evitarle al reciénnacido procedimientos médicos innecesarios.
Handelt es sich bei dem Spender um ein Neugeborenes, kann der biologische Spendertest an der Mutter des Spenders vorgenommen werden, um unnötige Eingriffe am Neugeborenen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de Listeria monocytogenes en una ubicación normalmente no estéril en un feto, mortinato, reciénnacido o en la madre antes de transcurridas 24 horas del parto.
Isolierung von Listeria monocytogenes aus einer normalerweise sterilen Probe bei einem Fötus, Totgeborenen, Neugeborenen oder der Mutter bei der Geburt oder innerhalb von 24 Stunden nach der Geburt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recién nacidoneugeborenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una forma particularmente importante de prevención se refiere a las 800.000 infecciones que anualmente se transmiten de la madre a su hijo reciénnacido.
Eine besonders wichtige Form der Prävention zielt auf die 800.000 HIV-Infektionen, die jährlich von Müttern auf ihre neugeborenen Kinder übertragen werden.
Korpustyp: UN
¿Estás familiarizada con las fontanelas de un reciénnacido?
Bist du mit neugeborenen Fontanellen vertraut?
Korpustyp: Untertitel
el Dios todopoderoso se hace presente en la debilidad de un reciénnacido; la palabra se ha hecho llanto.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por ello, ocho días después de la Navidad, cuando la Iglesia, como la Virgen Madre María, muestra al mundo al reciénnacido Jesús, Príncipe de la Paz, celebramos la Jornada mundial de la paz.
Aus diesem Grund feiern wir acht Tage nach Weihnachten den Weltfriedenstag, wenn die Kirche – wie die jungfräuliche Mutter Maria – der Welt den neugeborenen Jesus zeigt, den Friedensfürsten.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
La piel es el mayor órgano del cuerpo y representa el 24% del peso corporal de un cachorro reciénnacido (en contraste con el 12% que representa en la etapa madura).
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
recién nacidoBaby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer ejemplo es el del reciénnacido Centro Europeo de Prevención y Control de Enfermedades, que se establecerá en Estocolmo.
Das dritte Beispiel ist unser „Baby“, das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen, das in Stockholm eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que concederle algún tiempo al Banco Central Europeo: hace apenas diez meses que el reciénnacido asumió la responsabilidad de la política monetaria, pero es preciso que siga avanzando en esta dirección.
Der Europäischen Zentralbank muß Zeit gegeben werden; das Baby steht erst 10 Monate in der geldpolitischen Verantwortung, aber es muß in dieser Richtung weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El médico decidirá cuándo tratar a su reciénnacido con INOmax y otras medicinas, y supervisará cuidadosamente el tratamiento.
Der Arzt entscheidet, wann Ihr Baby mit INOmax und anderen Arzneimitteln behandelt werden soll, und wird die Behandlung sorgfältig überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guió a esos hombres cruzando ríos, escalando montañas. Y con un reciénnacido a la espalda.
Sie hat diese Männer buchstäblich durch Flüsse geführt, auf Berge hinau…und das mit ihrem Baby auf dem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Tienen muchas deudas. Él trabaja hasta tarde. Tienen un reciénnacido.
Da sind Schulden, er arbeitet viel, sie haben ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Es tan inocente como un reciénnacido, y mucho más grande.
Er ist so unschuldig wie ein Baby und viel größer.
Korpustyp: Untertitel
recién nacidoperinatalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocimiento adecuado de los conocimientos médicos generales (funciones biológicas, anatomía y fisiología) y de la farmacología en el campo de la obstetricia y del reciénnacido, así como conocimiento de la relación existente entre el estado de salud y el entorno físico y social del ser humano, y de su comportamiento;
angemessene Kenntnisse der Allgemeinmedizin (biologische Funktionen, Anatomie und Physiologie) und der Pharmakologie auf den Gebieten der Geburtshilfe und der perinatalen Medizin, sowie Kenntnisse über den Zusammenhang zwischen dem Gesundheitszustand und der physischen und sozialen Umwelt des Menschen und über sein Verhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento detallado de las funciones biológicas, de la anatomía y de la fisiología en el campo de la obstetricia y del reciénnacido, así como un conocimiento de la relación existente entre el estado de salud y el entorno físico y social del ser humano y de su comportamiento;
vertiefte Kenntnisse der biologischen Funktion, der Anatomie und der Physiologie auf den Gebieten der Geburtshilfe und der perinatalen Medizin, sowie Kenntnisse über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen und über sein Verhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
un profundo conocimiento de las funciones biológicas, de la anatomía y de la fisiología en el ámbito de la obstetricia y del reciénnacido, así como el conocimiento de las relaciones existentes entre la salud y el medio físico y social del ser humano, y de su comportamiento;
vertiefte Kenntnisse der biologischen Funktion, der Anatomie und der Physiologie auf den Gebieten der Geburtshilfe und der perinatalen Medizin, sowie Kenntnisse über die Einflüsse der physischen und sozialen Umwelt auf die Gesundheit des Menschen und über sein Verhalten;
Korpustyp: EU DCEP
recién nacidojedes Kleinkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recién nacido que satisface los criterios analíticos Y, al menos, uno de los dos criterios siguientes:
jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt UND mindestens eines der beiden folgenden aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
recién nacido que satisface los criterios analíticos Y, al menos, uno de los dos siguientes:
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt UND mindestens eines der beiden folgenden aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
recién nacidoneugeborenes Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una de esas personas es una mujer embarazada, tiene un reciénnacido, está gravemente enferma, sufre una grave discapacidad o es de edad avanzada,
Jemand von Ihnen ist schwanger, hat ein neugeborenesKind, ist schwer krank oder alt oder hat eine schwere Behinderung.
Como no es posible descartar los efectos perjudiciales sobre el reciénnacido, las pacientes no deben amamantar a sus hijos mientras estén bajo tratamiento con Advagraf.
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como no es posible descartar los efectos perjudiciales sobre el reciénnacido, las pacientes no deben amamantar a sus hijos mientras estén bajo tratamiento con < Marca (de fantasía) del producto >.
Da eine Schädigung des Säuglings durch < Phantasiebezeichnung > nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recién nacidoneonatorum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ictericia neonatal prolongada también puede ser una infección, la incompatibilidad rhesus o anemia (anemia) hierro Indic. El término médico para la ictericia neonatal ictericia del reciénnacido.
Eine länger anhaltende Neugeborenen-Gelbsucht kann auch auf eine Infektion, Rhesus-Unverträglichkeit oder Blutarmut (Anämie) hinweisen. Die medizinische Bezeichnung für Neugeborenen-Gelbsucht ist Ikterus neonatorum.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, no existe ninguna previsión diferente para las madres con recién nacidos o niños pequeños, ni para las mujeres embarazadas ».
Auch für Mütter mit Säuglingen oder Kleinkindern oder Schwangere gelten keine anderen Vorschriften.“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo y grave caso de discriminación en Italia: primas para recién nacidos reservadas a los ciudadanos italianos
Betrifft: Erneuter und schwerwiegender Fall von Diskriminierung in Italien: Neugeborenenprämie nur für Italiener
Korpustyp: EU DCEP
600 mg al principio del parto y 300 mg cada 3 horas hasta que éste finaliza; reciénnacido:
600 mg bei Einsetzen der Wehen und 300 mg alle drei Stunden bis zur Geburt; Kind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
200 mg durante el parto y 200 mg entre 24 y 48 horas después del parto; reciénnacido:
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung; Kind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pegasys está contraindicado en recién nacidos y niños de hasta 3 años por contener alcohol bencílico como excipiente.
Pegasys ist bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren wegen des Bestandteils Benzylalkohol kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pulmones y riñones de estos recién nacidos prematuros muertos se han observado precipitados de ceftriaxona – sal cálcica.
Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz wurden bei den toten Frühgeborenen in Lungen und Nieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• en recién nacidos o niños de hasta 3 años, ya que NeoRecormon en cartucho contiene alcohol bencílico como conservante.
• bei Säuglingen und Kindern bis zu einem Alter von drei Jahren, da NeoRecormon in Patronen Benzylalkohol als Konservierungsmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han determinado los niveles de linfocitos B en recién nacidos de madres expuestas a MabThera en ensayos clínicos.
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten Daten aus Studien bei schwangeren Frauen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto incluye a cada reciénnacido en la Unión Europea entre los próximos quince y veinte años.
Dabei wird jedes Kind berücksichtigt, das während der nächsten 15 bis 20 Jahre in der Europäischen Union geboren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Guatemala se ha convertido en el escenario de un verdadero tráfico ilegal de recién nacidos.
In diesem Zusammenhang ist Guatemala zum Schauplatz eines echten Babyschwarzhandels geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un debate en comisión, le pregunté por el comercio de órganos humanos, especialmente de niños nonatos y recién nacidos.
In einer Aussprache im Ausschuss stellte ich ihm eine Frage zum Handel mit menschlichen Körperteilen, insbesondere von Kleinkindern vor und nach der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siendo un amante de los animales, asumo que será agradable comenzar desde cero con un gatito reciénnacido.
Ich bin kein Tierliebhaber, aber ich nehme an, das…es schön ist, mit einem neuen Katzenbaby anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
En Etiopía, la atención médica a los recién nacidos se está incorporando a un nuevo programa de atención comunitaria.
In Äthiopien wird die Neugeborenenpflege derzeit in ein neues, kommunales Gesundheitsprogramm eingebettet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además el Consulado aconseja que se enregistre al reciénnacido en Alemania, por medio de un anuncio de nacimiento.
DE
Éste es el planeta Tierr…recién nacido y enfriándose rápidament…desde una temperatura de 3, 300grados a unos cuantos ciento…en menos de cinco mil millones de años.
Das ist der neu geborene Planet Erde. Seine Temperatur fällt rasch von etwa 3.000 auf einige hundert Grad in knapp fünf Milliarden Jahren.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, su pareja jamás ha trabajado en Malta ni tampoco prevé hacerlo de manera inmediata, puesto que debe cuidar de su hijo reciénnacido.
Seine Partnerin war in Malta nie berufstätig und beabsichtigt dies auch nicht in naher Zukunft, da sie mit der Betreuung des gerade geborenen gemeinsamen Kindes beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor limitación radica en la grave situación económica del país y la enorme pobreza de los ciudadanos; sobre todo, de madres y recién nacidos.
Das größte Problem ist die schwierige wirtschaftliche Lage des Landes und die große Armut der Menschen, insbesondere der Mütter und Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se han encontrado emigrantes solicitantes de asilo, extranjeros nacidos en Italia, inmigrantes con permiso de residencia caducado, emigrantes recién desembarcados e incluso ciudadanos de la Unión Europea.
Bei anderen handelte es sich um Asylbewerber, in Italien geborene Ausländer, Einwanderer mit abgelaufener Aufenthaltsgenehmigung, kürzlich in Italien angekommene Flüchtlinge und sogar EU‑Staatsangehörige.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado se documentaron en Alemania unos 100 nacimientos anónimos, 143 bebés se depositaron en los denominados babyklappen , o buzones para recién nacidos.
In Deutschland wurden im vergangenen Jahr etwa 100 anonyme Geburten dokumentiert, 143 Säuglinge wurden in so genannten Babyklappen abgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio HIVNET 012 en Kampala (Uganda) se randomizaron pares madre-reciénnacido para la administración de VIRAMUNE por vía oral (madre:
In der HIVNET 012-Studie in Kampala (Uganda) erhielten Mutter-Kind-Paare randomisiert VIRAMUNE oral (Mutter:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio SAINT realizado en Sudáfrica, se randomizaron pares madre-reciénnacido para la administración de VIRAMUNE por vía oral (madre:
In der in Südafrika durchgeführten SAINT-Studie erhielten die Mutter-Kind-Paare randomisiert VIRAMUNE oral (Mutter:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de defectos de nacimiento incrementa de 2 a 3 veces en los recién nacidos de las madres tratadas con un antiepiléptico.
Das Risiko für angeborene Fehlbildungen ist bei Kindern von Müttern, die mit Antiepileptika behandelt wurden, um den Faktor 2-3 erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pulmones y riñones de esos recién nacidos prematuros muertos se han observado precipitados de la sal cálcica de ceftriaxona.
In den Lungen und Nieren dieser verstorbenen Frühgeborenen wurden Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La brinzolamida no se ha estudiado en recién nacidos pre-término (menos de 36 semanas de gestación) ni en menores de 1 semana.
Brinzolamid wurde bei Frühgeborenen (Gestationsalter von unter 36 Wochen) oder Säuglingen unter einer Woche nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión es consciente de los problemas que representan los llamados «pañales desechables para recién nacidos», a los que tienen que enfrentarse los operadores de vertederos.
Sind der Kommission die die Betreiber von Abfalldeponien belastenden Probleme im Zusammenhang mit „Einwegbabywindeln“, bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Los productos en cuestión van desde calzado para niños y recién nacidos a huevos frescos, pajitas para sorber la leche, detergentes para la infancia y juguetes.
Zu den betroffenen Produkten gehören Kinder- und Babyschuhe, frische Eier, Trinkhalme für Milch, Kinderkörperpflegeprodukte und Spielzeug.
Korpustyp: EU DCEP
La proporción de recién nacidos de bajo peso se sitúa entre el 30 % y el 50 %, y el 30 % de la población no tiene acceso a agua potable.
Der Anteil untergewichtiger Säuglinge beläuft sich auf 30 bis 50 %, und 30 % der Bevölkerung haben keinen Zugang zu sauberem Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que las mujeres que en su día decidieron dejar de trabajar para cuidar de sus hijos recién nacidos han sido objeto de discriminación.
Es ist kein Geheimnis, dass Frauen, die sich dafür entschieden haben, sich Urlaub zu nehmen, um sich um ihr neu geborenes Kind zu kümmern, diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, señor Comisario, puesto que la Comisión tiene observadores allí, que nos facilite información exacta sobre la situación en relación con el número de recién nacidos abandonados.
Sie, Herr Kommissar, möchte ich bitten, uns genaue Auskünfte über das Schicksal der vielen ausgesetzten Säuglinge zu erteilen, denn die Kommission verfügt ja über Beobachter vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está dotada de un instrumento europeo para la democracia y los derechos humanos, que hoy se parece a un bebé reciénnacido.
Europa ist mit den Europäischen Instrumenten Demokratie und Menschenrechte ausgerüstet, die sich noch im Entwicklungsstadium befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no debe ser un niño con problemas, sino que mañana será un reciénnacido y debemos velar por su desarrollo armonioso y equilibrado.
Der Euro darf kein Problemkind werden, aber seine Geburt steht unmittelbar bevor, und wir müssen dafür sorgen, daß er sich harmonisch und ausgewogen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para hacer hincapié en un fenómeno especialmente innoble y que no cesa de aumentar en nuestras sociedades: el maltrato de recién nacidos.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auf eine besonders verabscheuenswürdige Erscheinung zu sprechen kommen, die sich in unseren Gesellschaften immer mehr ausbreitet: die Misshandlung von Säuglingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos el deseo de permitir que las madres jóvenes construyan un fuerte vínculo con sus recién nacidos durante el periodo de convalecencia tras dar a luz.
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Colchón de cuna» un producto que sirve de apoyo a los recién nacidos y a los niños que duermen en una cuna.
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún recuerdo cuando el hijo de Sigfritt era un reciénnacido. Él solía ponerlo a dormir la siesta bajo el árbol lila en la casa de verano.
Ich weiß noch, wie Sibritts Junge gerade geboren wa…und in seinem Körbchen unterm Fliederbusch am Sommerhaus lag.