linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recién nacido Neugeborene 427
Säugling 35 Neugeborenes 20 Neugeborener 3 .
[Weiteres]
recién nacido .

Verwendungsbeispiele

recién nacido Neugeborene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una higiene suficiente es fundamental para los recién nacidos.
Gerade bei Neugeborenen ist eine ausreichende Hygiene besonders wichtig.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Embarazo Travoprost tiene efectos farmacológicos dañinos en el embarazo y/ o el feto/ recién nacido.
Schwangerschaft Travoprost hat schädliche pharmakologische Wirkungen auf die Schwangerschaft und/oder den Foetus/das Neugeborene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se llevó el bebé al bosque, al recién nacido.
Er brachte ein Baby in den Wald, das Neugeborene.
   Korpustyp: Untertitel
Kamagra oral jelly no es para los recién nacidos, los niños o las mujeres. UA
Kamagra oral jelly ist nicht für Neugeborene, Kinder oder Frauen. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los recién nacidos, lactantes y embarazadas no deben ser expuestos a Ventavis en el aire ambiental.
Neugeborene, Kleinkinder und Schwangere sollten nicht Ventavis ausgesetzt sein, das sich in der Raumluft befindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para serte sincero, no he visto muchos recién nacidos.
Offen gesagt, habe ich noch nicht viele Neugeborene gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un estadísticas oficiales para neonaticidio, el término técnico para la muerte de un recién nacido no existe en Alemania.
Eine offizielle Statistik zum Neonatizid, so der Fachausdruck für die Tötung eines Neugeborenen, gibt es in Deutschland nicht.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Enbrel no debe administrarse a niños prematuros o recién nacidos.
Enbrel darf nicht bei Früh- oder Neugeborenen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escuché el llanto de un recién nacido.
Ich habe den Schrei eines Neugeborenen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
cuidado y asistencia del recién nacido y niño sano/enfermo PL
Versorgung und Pflege von Neugeborenen sowie eines gesunden/kranken Kindes PL
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asfixia del recién nacido . . . . . .
estridor del recién nacido .
oclusión del recién nacido . .
vómitos del recién nacido .
anoxia del recién nacido .
eclampsia del recién nacido . .
albuminuria del recién nacido . .
recién nacido a término .
cuidados del recién nacido .
recién nacido post-término . .
flemón del recién nacido .
impétigo del recién nacido . . . . . .
descamación del recién nacido . .
otitis del recién nacido .
cartilla del recién nacido .
bilirrubinemia del recién nacido .
mastitis del recién nacido . . . .
respirador para recién nacidos .
incubadoras para recién nacidos . .
ceguera del recién nacido .
alimento para recién nacidos .
del recién nacido .
recién nacido abandonado .
sepsis del recién nacido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recién nacido

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regalos originales para recién nacidos ES
Vorlagen und Ideen für die Ewigkeit ES
Sachgebiete: psychologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ángel perfumado con recién nacido
Duftengel mit Schale (Engel der Gesundheit)
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Ángel perfumado con recién nacido
Duftengel mit Seil (Engel der Bergsteiger)
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
El FEAG es el recién nacido.
Und hier ist der EGF das jüngste Kind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distress respiratorio idiopático del recién nacido
Hyalinmembran--Syndrom der Lungen
   Korpustyp: EU IATE
distress respiratorio idiopático del recién nacido
idiopathisches Atemnotsyndrom der Lungen:Dyspnoe-Syndrom der Lungen
   Korpustyp: EU IATE
Para las tías, soy un recién nacido.
Ich bin ein wieder geborener Frauenheld!
   Korpustyp: Untertitel
Seré el abuelo del recién nacido.
Ich werde der Grossvater deines Kindes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Recién nacidos al bosque, necesitamos el bautizo.
Da wir im Wald neu geboren sind, brauchen wir jemanden, der uns tauft.
   Korpustyp: Untertitel
Recién nacidos que no podían caminar.
Frisch geborene die noch nicht einmal laufen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Como pez recién nacido en Leavenworth.
Wie ein neuer Fisch in Leavenworth.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Malformaciones en recién nacidos en Fallujah
Betrifft: Angeborene Missbildungen in Fallujah
   Korpustyp: EU DCEP
Los machos se venden recién nacidos. ES
Ihre Jungbullen verkaufen sie direkt nach dem Kalben. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ventilación y anestesia para recién nacidos (DE)
Beatmungstherapie und Anästhesie bei Neonaten (DE)
Sachgebiete: controlling medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ves, los soldados de la milicia no son recién nacidos.
Sieh mal, Soldaten der Miliz werden nicht einfach geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ves, los soldados de la milicia no son recién nacidos.
Weißt du, Milizsoldaten werden nicht einfach geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Toma de huellas dactilares a los recién nacidos
Betrifft: Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Toma de huellas dactilares a los recién nacidos
Betrifft: Abnahme von Fingerabdrücken bei Säuglingen
   Korpustyp: EU DCEP
200 mg al principio del parto; recién nacido:
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los recién nacidos permanecen en el nido por mucho tiempo.
Die Jungen bleiben also Lange im Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Y como recién nacidos en el bosque, necesitamos bautizarnos.
Da wir im Wald neu geboren sind, brauchen wir jemanden, der uns tauft.
   Korpustyp: Untertitel
El recién nacido sólo tiene derechos, no puede tener deberes.
Das Kleinkind hat nur Rechte. Es kann keine Pflichten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Presidente Berisha no es un recién nacido.
Aber er ist doch nicht erst in den Wendejahren geboren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan inocente como un cordero recién nacido.
Er wirkt so unschuldig wie ein Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tomas a los recién nacidos, ¿y luego qué?
Also nehmen Sie sich die Erstgeborenen und dann was?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta recién nacidos que ni siquiera caminaban aún.
Frisch geborene die noch nicht einmal laufen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza esto para cubrir a tu recién nacido.
Decke damit dein Erstgeborenes zu.
   Korpustyp: Untertitel
Envolverás al recién nacido en la bandera por mí?
Ihr hisst die Besiktas-Fahne für mich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Usando Skype con un recién nacido en casa
Fit in den Frühling mit Skype – Tipps&Tricks Teil Zwei
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Usando Skype con un recién nacido en casa
Fern-Erziehung mit Skype
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Una chica de dieciséis años muy sola con su hijo recién nacido.
Ein sehr einsames 16-jähriges Mädchen gab ihren erstgeborenen Sohn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficiarios finales y los grupos objetivo son las mujeres embarazadas y los recién nacidos.
Die Endbegünstigten und Zielgruppen sind Schwangere und deren Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
un terrible aumento del número de recién nacidos con defectos congénitos —
einen alarmierenden Anstieg der Anzahl von Säuglingen mit angeborenen Defiziten, —
   Korpustyp: EU DCEP
tener hijos, ya que Arava puede producir malformaciones en los recién nacidos.
Um mögliche Risiken möglichst klein zu halten, sollten Männer, die ein Kind zeugen möchten, mit ihrem Arzt sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 Los recién nacidos hiperbilirrubinémicos y prematuros no deben ser tratados con ceftriaxona.
11 Serumalbumin verdrängen kann und dadurch bei diesen Patienten möglicherweise eine Bilirubin- Enzephalopathie entstehen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los nacimientos deben registrarse oficialmente, con independencia del sexo del recién nacido.
Sämtliche Geburten sollten unabhängig vom Geschlecht des Kindes offiziell eingetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de mortandad entre parturientas y recién nacidos sigue siendo alto.
Mütter- und Kindersterblichkeit sind noch zu hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, por ejemplo, que ha llegado una carga de alimentos para recién nacidos.
Ich weiß von einem Transport mit Babynahrung, der jetzt gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un hombre en medio de todo, desnudo como un recién nacido.
Dann das Verrückteste. Dieser Mann in der Mitte des Raumes Splitternackt.
   Korpustyp: Untertitel
Un día Loki estaba matando a todos los recién nacidos en Egipt…
Eines Tages vernichtet Loki alle Erstgeborenen Ägyptens.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser alguien que les telegrafía para felicitarlos por el recién nacido.
Wahrscheinlich will Sie jemand beglückwünschen, dass Sie Vater geworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie nace sabiendo, Billie. ¿Hay algo más tonto que un recién nacido?
Wissen Sie, was das dümmste Ding auf der Welt ist?
   Korpustyp: Untertitel
En tu cuadrante no sé, pero en este no abandonamos …...los recién nacidos.
In Ihrem Quadranten mag es anders sein, aber wir lassen ein Bab…...nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidaron de esos hornos como si fueran bebés recién nacidos con cólicos.
LhrJungs habt die Koksöfen gepfleg…wie Säuglinge mit Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte del César que da más miedo, creo, que su recién nacido.
Ein mehr als sein Sohn zu fürchtender Teil von Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Y con el nacimiento del artista, vio la luz otro recién nacido:
Und auf die Geburt des Künstlers folgte unausweichlich die Nachgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, el ibuprofeno no deberá utilizarse en recién nacidos con hiperbilirrubinemia sin conjugar marcada.
Bei Säuglingen mit deutlicher Erhöhung des unkonjugierten Bilirubins im Blut ist daher von einer Ibuprofen-Anwendung abzusehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han descrito casos de sobredosis con ibuprofeno intravenoso en recién nacidos prematuros.
Es wurden keine Fälle von Überdosierung mit intravenös gegebenem Ibuprofen bei Frühgeborenen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Tratamiento de animales gestantes y lactantes para prevenir las infecciones en cachorros y gatos recién nacidos
• Behandlung trächtiger und laktierender Tiere zur Vorbeugung des Flohbefalls der Hundewelpen und Katzenwelpen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todos los pacientes hay una actividad corporal normal, pero ahora son como recién nacidos.
Bei Einlieferung zeigten alle eine Reaktion in den Lymphozyten. Jetzt sind sie auf normalem Level, aber der Zustand der Leute verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Electrodo pequeño y radiotransparente, diseñado especialmente para bebés y recién nacidos.
Die kleine Ambu BlueSensor N ist speziell für Säuglinge und Kleinkinder entwickelt worden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Skype Blogs » Usando Skype con un recién nacido en casa Comments Feed
Skype Blogs » Skype – was ist das überhaupt? Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
A solicitud se proporcionan camitas para niños y cunas para recién nacidos.
Auf Anfrage werden Kinder- und Babybetten zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sub-zona Chianti Montespertoli es la de más reciente institución, habiendo nacido recién en 1996.
Das Untergebiet des Chianti Montespertoli ist das am kürzlichsten entstandene, es wurde erst 1996 eingerichtet.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El niño/a recién nacido no puede conocer la identidad del donante.
Das geborene Kind darf nicht die Identität der Spenderin erfahren.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los recién nacidos enfermos y prematuros no son simplemente adultos pequeños.
Frühgeborene und kranke Säuglinge sind nicht einfach nur kleine Erwachsene.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Image for Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido ES
Image for Eine Zeitung bat Frauen, Fotos ihrer Brüste zu schicken - und es kam, was kommen musste ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido ES
Eine Zeitung bat Frauen, Fotos ihrer Brüste zu schicken - und es kam, was kommen musste ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido ES
Image for Eine Zeitung bat Frauen, Fotos ihrer Brüste zu schicken - und es kam, was kommen musste ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Image for Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido ES
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que pasa cuando se hacen fotos a un recién nacido ES
Heute geht es um die Medienkompetenz unserer Kinder und was wir dafür tun können. ES
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, no existe ninguna previsión diferente para las madres con recién nacidos o niños pequeños, ni para las mujeres embarazadas ».
Auch für Mütter mit Säuglingen oder Kleinkindern oder Schwangere gelten keine anderen Vorschriften.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo y grave caso de discriminación en Italia: primas para recién nacidos reservadas a los ciudadanos italianos
Betrifft: Erneuter und schwerwiegender Fall von Diskriminierung in Italien: Neugeborenenprämie nur für Italiener
   Korpustyp: EU DCEP
600 mg al principio del parto y 300 mg cada 3 horas hasta que éste finaliza; recién nacido:
600 mg bei Einsetzen der Wehen und 300 mg alle drei Stunden bis zur Geburt; Kind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
200 mg durante el parto y 200 mg entre 24 y 48 horas después del parto; recién nacido:
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung; Kind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pegasys está contraindicado en recién nacidos y niños de hasta 3 años por contener alcohol bencílico como excipiente.
Pegasys ist bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren wegen des Bestandteils Benzylalkohol kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pulmones y riñones de estos recién nacidos prematuros muertos se han observado precipitados de ceftriaxona – sal cálcica.
Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz wurden bei den toten Frühgeborenen in Lungen und Nieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• en recién nacidos o niños de hasta 3 años, ya que NeoRecormon en cartucho contiene alcohol bencílico como conservante.
• bei Säuglingen und Kindern bis zu einem Alter von drei Jahren, da NeoRecormon in Patronen Benzylalkohol als Konservierungsmittel enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han determinado los niveles de linfocitos B en recién nacidos de madres expuestas a MabThera en ensayos clínicos.
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten Daten aus Studien bei schwangeren Frauen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto incluye a cada recién nacido en la Unión Europea entre los próximos quince y veinte años.
Dabei wird jedes Kind berücksichtigt, das während der nächsten 15 bis 20 Jahre in der Europäischen Union geboren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Guatemala se ha convertido en el escenario de un verdadero tráfico ilegal de recién nacidos.
In diesem Zusammenhang ist Guatemala zum Schauplatz eines echten Babyschwarzhandels geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un debate en comisión, le pregunté por el comercio de órganos humanos, especialmente de niños nonatos y recién nacidos.
In einer Aussprache im Ausschuss stellte ich ihm eine Frage zum Handel mit menschlichen Körperteilen, insbesondere von Kleinkindern vor und nach der Geburt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siendo un amante de los animales, asumo que será agradable comenzar desde cero con un gatito recién nacido.
Ich bin kein Tierliebhaber, aber ich nehme an, das…es schön ist, mit einem neuen Katzenbaby anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
En Etiopía, la atención médica a los recién nacidos se está incorporando a un nuevo programa de atención comunitaria.
In Äthiopien wird die Neugeborenenpflege derzeit in ein neues, kommunales Gesundheitsprogramm eingebettet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además el Consulado aconseja que se enregistre al recién nacido en Alemania, por medio de un anuncio de nacimiento. DE
Ferner empfiehlt das Konsulat, die Geburt des Kindes mittels einer Geburtsanzeige in Deutschland registrieren zu lassen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se incluyeron en la revisión los datos de un ensayo cuasialeatorio con 88 recién nacidos de 75 familias.
Der Review schließt die Daten aus einer quasi-randomisierten Studie mit 88 Kindern aus 75 Familien ein.
Sachgebiete: informationstechnologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
una Caza de tigre de Rubens y El recién nacido, célebre obra de Georges de La Tour. ES
Jh.), eine Tigerjagd und Die Geburt, ein berühmtes Werk von Georges de La Tour. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Además de ropa interior para niños, podrá adquirir todo lo que necesita para su bebé recién nacido.
Neben Kinderunterwäsche gibt es hier auch alles, was man für die Erstausstattung braucht.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también debe estar en estas circunstancias todavía en cuidados intensivos para recién nacidos prematuros (neonatología).
Jedoch muss es auch unter diesen Umständen noch auf eine Intensivstation für Frühgeborene (Neonatologie).
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Éste es el planeta Tierr…recién nacido y enfriándose rápidament…desde una temperatura de 3, 300grados a unos cuantos ciento…en menos de cinco mil millones de años.
Das ist der neu geborene Planet Erde. Seine Temperatur fällt rasch von etwa 3.000 auf einige hundert Grad in knapp fünf Milliarden Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, su pareja jamás ha trabajado en Malta ni tampoco prevé hacerlo de manera inmediata, puesto que debe cuidar de su hijo recién nacido.
Seine Partnerin war in Malta nie berufstätig und beabsichtigt dies auch nicht in naher Zukunft, da sie mit der Betreuung des gerade geborenen gemeinsamen Kindes beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor limitación radica en la grave situación económica del país y la enorme pobreza de los ciudadanos; sobre todo, de madres y recién nacidos.
Das größte Problem ist die schwierige wirtschaftliche Lage des Landes und die große Armut der Menschen, insbesondere der Mütter und Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se han encontrado emigrantes solicitantes de asilo, extranjeros nacidos en Italia, inmigrantes con permiso de residencia caducado, emigrantes recién desembarcados e incluso ciudadanos de la Unión Europea.
Bei anderen handelte es sich um Asylbewerber, in Italien geborene Ausländer, Einwanderer mit abgelaufener Aufenthaltsgenehmigung, kürzlich in Italien angekommene Flüchtlinge und sogar EU‑Staatsangehörige.
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado se documentaron en Alemania unos 100 nacimientos anónimos, 143 bebés se depositaron en los denominados babyklappen , o buzones para recién nacidos.
In Deutschland wurden im vergangenen Jahr etwa 100 anonyme Geburten dokumentiert, 143 Säuglinge wurden in so genannten Babyklappen abgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el estudio HIVNET 012 en Kampala (Uganda) se randomizaron pares madre-recién nacido para la administración de VIRAMUNE por vía oral (madre:
In der HIVNET 012-Studie in Kampala (Uganda) erhielten Mutter-Kind-Paare randomisiert VIRAMUNE oral (Mutter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio SAINT realizado en Sudáfrica, se randomizaron pares madre-recién nacido para la administración de VIRAMUNE por vía oral (madre:
In der in Südafrika durchgeführten SAINT-Studie erhielten die Mutter-Kind-Paare randomisiert VIRAMUNE oral (Mutter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de defectos de nacimiento incrementa de 2 a 3 veces en los recién nacidos de las madres tratadas con un antiepiléptico.
Das Risiko für angeborene Fehlbildungen ist bei Kindern von Müttern, die mit Antiepileptika behandelt wurden, um den Faktor 2-3 erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pulmones y riñones de esos recién nacidos prematuros muertos se han observado precipitados de la sal cálcica de ceftriaxona.
In den Lungen und Nieren dieser verstorbenen Frühgeborenen wurden Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La brinzolamida no se ha estudiado en recién nacidos pre-término (menos de 36 semanas de gestación) ni en menores de 1 semana.
Brinzolamid wurde bei Frühgeborenen (Gestationsalter von unter 36 Wochen) oder Säuglingen unter einer Woche nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión es consciente de los problemas que representan los llamados «pañales desechables para recién nacidos», a los que tienen que enfrentarse los operadores de vertederos.
Sind der Kommission die die Betreiber von Abfalldeponien belastenden Probleme im Zusammenhang mit „Einwegbabywindeln“, bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos en cuestión van desde calzado para niños y recién nacidos a huevos frescos, pajitas para sorber la leche, detergentes para la infancia y juguetes.
Zu den betroffenen Produkten gehören Kinder- und Babyschuhe, frische Eier, Trinkhalme für Milch, Kinderkörperpflegeprodukte und Spielzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
La proporción de recién nacidos de bajo peso se sitúa entre el 30 % y el 50 %, y el 30 % de la población no tiene acceso a agua potable.
Der Anteil untergewichtiger Säuglinge beläuft sich auf 30 bis 50 %, und 30 % der Bevölkerung haben keinen Zugang zu sauberem Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que las mujeres que en su día decidieron dejar de trabajar para cuidar de sus hijos recién nacidos han sido objeto de discriminación.
Es ist kein Geheimnis, dass Frauen, die sich dafür entschieden haben, sich Urlaub zu nehmen, um sich um ihr neu geborenes Kind zu kümmern, diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, señor Comisario, puesto que la Comisión tiene observadores allí, que nos facilite información exacta sobre la situación en relación con el número de recién nacidos abandonados.
Sie, Herr Kommissar, möchte ich bitten, uns genaue Auskünfte über das Schicksal der vielen ausgesetzten Säuglinge zu erteilen, denn die Kommission verfügt ja über Beobachter vor Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está dotada de un instrumento europeo para la democracia y los derechos humanos, que hoy se parece a un bebé recién nacido.
Europa ist mit den Europäischen Instrumenten Demokratie und Menschenrechte ausgerüstet, die sich noch im Entwicklungsstadium befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no debe ser un niño con problemas, sino que mañana será un recién nacido y debemos velar por su desarrollo armonioso y equilibrado.
Der Euro darf kein Problemkind werden, aber seine Geburt steht unmittelbar bevor, und wir müssen dafür sorgen, daß er sich harmonisch und ausgewogen entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para hacer hincapié en un fenómeno especialmente innoble y que no cesa de aumentar en nuestras sociedades: el maltrato de recién nacidos.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auf eine besonders verabscheuenswürdige Erscheinung zu sprechen kommen, die sich in unseren Gesellschaften immer mehr ausbreitet: die Misshandlung von Säuglingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos el deseo de permitir que las madres jóvenes construyan un fuerte vínculo con sus recién nacidos durante el periodo de convalecencia tras dar a luz.
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Colchón de cuna» un producto que sirve de apoyo a los recién nacidos y a los niños que duermen en una cuna.
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aún recuerdo cuando el hijo de Sigfritt era un recién nacido. Él solía ponerlo a dormir la siesta bajo el árbol lila en la casa de verano.
Ich weiß noch, wie Sibritts Junge gerade geboren wa…und in seinem Körbchen unterm Fliederbusch am Sommerhaus lag.
   Korpustyp: Untertitel