Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El registro de los recibos impresos se transmite automáticamente a las autoridades fiscales y se utiliza para calcular los impuestos.
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces venga amablemente a mi oficina y le daré un recibo.
Kommen Sie in mein Büro, ich gebe Ihnen die Quittung.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ordenan que se siente bien, incluso envió un recibo.
RU
Los documentos se notificarán por correo con acuse de recibo donde conste la fecha de recepción.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como Voyages-sncf recibe su formulario correctamente completado, le envía un acusederecibo con el número de referencia asignado a su expediente.
ES
Sobald Voyages-sncf Deutschland das vollständig ausgefüllte Formular empfängt, erhält der Reiseberater eine Empfangsbestätigung mit einer Bearbeitungsnummer.
ES
Acuse de recibo de una solicitud de traslado de residuos radiactivos — Petición de información no facilitada
Empfangsbestätigung für den Antrag auf Verbringung radioaktiver Abfälle — Informationsersuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
DEVOLUCIONES El comprador deberá comprobar la conformidad de la mercancía suministrada en el momento de la entrega y antes de firmar el recibo de la entrega.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Será admisible la notificación postal con acuse de recibo y fecha de recepción firmados y remitidos por el demandado.
Die postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El contenido de bisfenol A en recibos de compra y billetes es elevado y este producto químico se propaga con facilidad.
Der Gehalt an Bisphenol A in Belegen und Tickets ist hoch, und die Chemikalie verbreitet sich schnell.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y ahora no puedo devolverlos porque ella se atragantó con el recibo!
Ich kann sie nicht umtauschen, weil Janice auf dem Beleg rumgekaut hat!
Korpustyp: Untertitel
Papel de recibo Zebra ofrece una amplia selección de materiales térmicos para impresión de documentos y recibos en impresoras Zebra portátiles y de kiosco.
Belegpapier Zebra bietet eine breite Auswahl an Thermomaterialien zum Drucken von Dokumenten und Belegen mit den mobilen Zebra Druckern und Kioskdruckern an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se enviará acuse de recibo al solicitante .
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
Korpustyp: Allgemein
Hola, En las reglas por defecto debería ver una regla llamada "Acuse de recibo - en materia" Esa norma, que ya gestiona los mensajes tales como "fuera de la oficina", pero de hecho, puede agregar éste.
Hallo, "- In Betreff Empfangsbescheinigung" in den Standardregeln sollten Sie eine Regel genannt sehen Diese Regel bereits verarbeitet Nachrichten wie "aus dem Amt", sondern in der Tat, können Sie diese hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
presentación de la oferta escrita ante el organismo competente de un Estado miembro, con acuse de recibo;
durch Einreichung eines schriftlichen Angebots bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats gegen Empfangsbescheinigung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El recibo no podrá servir de prueba de finalización de la operación TIR a efectos del artículo 1, letra d), del Convenio TIR o del artículo 455 ter.
Die Empfangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des TIR-Verfahrens im Sinne von Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens oder von Artikel 455b verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del titular del cuaderno TIR, el destinatario autorizado extenderá un recibo en el que certifique la llegada de las mercancías a sus locales y que hará referencia al documento de acompañamiento de tránsito y al cuaderno TIR.
Auf Antrag des Carnetinhabers stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung aus, die das Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers bestätigt und eine Bezugnahme auf das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención competente comunicará a todos los licitadores, por carta certificada, telecopia, por vía electrónica o contra acuse de recibo, el resultado de su participación en la licitación, dentro de los cinco días hábiles siguientes al de la notificación a los Estados miembros de la decisión de la Comisión.
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos optado por una red estructurada, en el entendimiento de que todo el trabajo de estas personas formará parte de la documentación oficial de la Convención y de que todos aquellos que se dirigirán a la Convención recibirán una respuesta que no será un simple acuse de recibo.
Wir haben uns für ein strukturiertes Netz entschieden; dabei gilt, dass alles, was diese Gruppen übermitteln, in die offiziellen Unterlagen des Konvents einfließen wird, und alle, die sich an den Konvent wenden, eine Antwort erhalten werden, die mehr als eine Empfangsbescheinigung ist.
Sin el boleto, no nos darán un recibo para la aduana.
Ohne die Karte kriegen wir keine Zollquittung.
Korpustyp: Untertitel
reciboErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tercero, una carta de la UE a los Estados Unidos acusando recibo de las garantías y confirmando que sobre esa base considera que el nivel de protección ofrecido por el Ministerio de Seguridad Interior estadounidense es suficiente para los datos PNR europeos.
Und drittens, einem Schreiben der EU an die Vereinigten Staaten, in dem sie den Erhalt dieser Zusicherungen bestätigt und erklärt, dass sie auf dieser Grundlage den vom US-Heimatschutz-Ministerium gewährleisteten Schutz als für europäische PNR-Daten angemessen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes acusarán recibo por escrito de la notificación en virtud del apartado 1 o de la información a que se refiere el apartado 3 al adquirente propuesto, a la mayor brevedad y, en cualquier caso, en el plazo máximo de dos días hábiles a contar desde la fecha de recepción.
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 3 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acusará recibo por escrito de la solicitud válida al Estado miembro receptor en un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción.
Die Kommission bestätigt dem Empfängermitgliedstaat den Erhalt des gültigen Antrags schriftlich binnen 14 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación cumple el requisito establecido en el párrafo primero, la autoridad competente acusará recibo de una notificación válida.
Erfüllt die Mitteilung die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1, bestätigt die zuständige Behörde den Erhalt einer gültigen Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director acusará recibo de este recurso y dará su respuesta dentro de los cinco días completos siguientes a la recepción del mismo.
Der Direktor bestätigt den Erhalt dieser Beschwerde und antwortet innerhalb von vollen fünf Tagen nach Eingang der Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acusó recibo de la solicitud mediante sus cartas de 24 de febrero de 2011 y de 14 de marzo de 2011 y fijó el 5 de septiembre de 2011 como fecha límite para dar una respuesta, de conformidad con el artículo 114, apartado 6, del TFUE.
Die Kommission bestätigte den Erhalt des Antrags mit den Schreiben vom 24. Februar 2011 und vom 14. März 2011 und legte im Einklang mit Artikel 114 Absatz 6 AEUV die Frist für die Beantwortung auf den 5. September 2011 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación cumple el requisito establecido en el párrafo primero, la Agencia acusará recibo de una notificación válida.
Erfüllt die Mitteilung die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1, bestätigt die Agentur den Erhalt einer gültigen Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad enviará el acuse recibo de la solicitud, por escrito, al solicitante en los quince días siguientes a su recepción.
Die Behörde bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión enviará el acuse recibo de la solicitud, por escrito, al solicitante en los quince días siguientes a su recepción.
Die Kommission bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Administración establezca un nivel de protección 2 ó 3, el buque acusará recibo de las instrucciones sobre el cambio del nivel de protección.
Wird von der Verwaltung Gefahrenstufe 2 oder 3 festgelegt, so hat das Schiff den Erhalt der Unterrichtung über die Änderung der Gefahrenstufe zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
recibobekomme ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo numerosas consultas de ciudadanos que pasan a uno de los países vecinos para trabajar.
So bekomme ich zahlreiche Anfragen von Bürgerinnen und Bürgern, die sich im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit im Nachbarland bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pregunto por qué, recibo varias respuestas.
Wenn ich nach dem Warum frage, bekommeich unterschiedliche Antworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, recibo muchos mensajes que tienen como título, Actualización.
Leider bekommeich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, o recibo el dinero hoy o...... alguién va a tener una jugosa noche!
Entweder bekommeich heute die Miete oder es geht euch jemand an die Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
Si inscribo a un amigo en el gimnasi…...recibo un sombrero gratis, así qu…...piénselo.
Wenn ich einen Freund bei meinem Fitnessstudio werbe. Bekommeich eine Mütze, als…
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería mostraros vuestro potencial, ¿Y qué recibo a cambio?
Ich wollte euch beiden nur euer Potential zeigen…und was bekommeich zum Dank?
Korpustyp: Untertitel
Como sea, sólo recibo 10.000 dólares por acabar contigo.
Überhaupt bekommeich nur 10000 Dollar, um dich kalt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Como sea, entonces, recibo una llamada del departamento de bombero…...para decirme que tienen que realizar una inspección. Dicen que dejaron un montón de cartas.
Jedenfalls, bekommeich einen Anruf von der Feurwache, sagten sie müßten eine Kontrolle machen. sagten sie hätten ein Bündel Karten hinterlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
reciboich empfange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo un mensaje de una nave.
Ich empfange einen Ruf von einem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Recibo lecturas idénticas de ambas naves.
Ich empfange identische Daten von beiden.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, recibo un mensaje del comodoro Wesley.
Captain, ichempfange eine Nachricht von Commodore Wesley.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una llamada de socorro de la base espacial K-7.
Ich empfange einen Subraumnotruf von Raumstation K-7.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una sobretensión de radiación de cronitio alrededo…
Ich empfange eine riesige Welle Chroniton-Strahlung.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una brecha a nivel del piso. Podría haber una salida.
Ich empfange einen Bruch am Boden, dort könnte es einen Ausweg geben.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una señal débil de tricobalto.
Ich empfange eine schwache Tricobaltsignatur.
Korpustyp: Untertitel
Recibo emisiones de energía en el horizonte.
Ich empfange Energieemissionen am Horizont.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una transmisión de dentro de la Enterprise.
Ich empfange eine Transmission aus dem Inneren der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Recibo alertas militares de las principales potencias.
Ich empfange Militäralarm von den Großmächten.
Korpustyp: Untertitel
reciboEingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes dispondrán de un plazo máximo de treinta días hábiles a contar desde la fecha de acuse de recibo por escrito ( en lo sucesivo , " plazo de evaluación " ) para plantear objeciones al adquirente potencial .
Die zuständigen Behörden verfügen über maximal 30 Arbeitstage ab dem Datum der schriftlichen Anerkennung des Eingangs der Mitteilung ( nachfolgend "Beurteilungszeitraum ") , um Einspruch gegen den Vorschlag des vorgeschlagenen Erwerbers zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento se iniciará en el mes siguiente al de la fecha de recibo de la información procedente de un Estado miembro.
Das Verfahren wird binnen eines Monats nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Informationen eines Mitgliedstaats eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de acuse de recibo de la solicitud válida
Datum der Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes informarán al adquirente propuesto de la fecha en que expira el plazo de evaluación cuando efectúen el acuse de recibo.
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige mit, zu welchem Zeitpunkt der Beurteilungszeitraum abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
fax con solicitud de acuse de recibo;
durch Telefax mit Aufforderung zur Bestätigung des Eingangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 60 días tras el acuse de recibo de una solicitud válida, la autoridad competente concluirá la evaluación.
Innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags schließt die zuständige Behörde ihre Beurteilung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 días tras el acuse de recibo de una solicitud válida en el caso de modificaciones de importancia menor de tipo IB o de modificaciones de importancia mayor de tipo II;
innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um geringfügige Änderungen des Typs IB oder um größere Änderungen des Typs II handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
90 días tras el acuse de recibo de una solicitud válida en el caso de las modificaciones indicadas en el anexo V, parte 2.
innerhalb von 90 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um in Anhang V Teil 2 aufgeführte Änderungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, transcurrido un plazo de seis meses a partir de la fecha de acuse de recibo de la solicitud, la autoridad requerida comunicará a la autoridad requirente el resultado de las investigaciones por ella efectuadas a fin de obtener la información solicitada.
Innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Bestätigung des Eingangs des Ersuchens unterrichtet die ersuchte Behörde die ersuchende Behörde über das Ergebnis der Ermittlungen, die sie zur Einholung der beantragten Auskünfte angestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulta dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reciboEmpfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada material del alcohol deberá haber finalizado seis meses desde la fecha de recibo de la nota informativa.
Die Übernahme des Alkohols muss sechs Monate nach dem Datum des Empfangs der Mitteilung abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección A-6 o B-6 (Acuse de recibo del traslado): será cumplimentada por el destinatario (en caso de traslados de tipo MM e IM), por el poseedor (en caso de traslados ME) o por la persona responsable del traslado (en caso de traslados TT).
Abschnitt A-6 oder B-6 (Bestätigung des Empfangs der Lieferung): auszufüllen vom Empfänger (bei Verbringungen des Typs MM und IM) oder vom Besitzer (bei Verbringungen des Typs ME) oder der für die Verbringung verantwortlichen Person (bei Verbringungen des Typs TT).
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector solicitará al receptor un acuse de recibo firmado de la prueba de la inspección y lo conservará.
Vom Empfänger wird eine unterzeichnete Bestätigung des Empfangs der Inspektionsbescheinigung verlangt, die vom Inspektor aufzubewahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuse de recibo del envío
Bestätigung des Empfangs der Lieferung
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de 15 días a partir de su recepción, el destinatario enviará a las autoridades competentes del Estado miembro de destino un acuse de recibo de cada envío.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación con acuse de recibo por parte del demandado
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación sin acuse de recibo por parte del demandado
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 60 días tras el acuse de recibo de una solicitud válida, la autoridad competente del Estado miembro de referencia elaborará un informe de evaluación y una decisión sobre la solicitud, que comunicará a las demás autoridades pertinentes.
Innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags erstellt die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats einen Beurteilungsbericht und eine Entscheidung über den Antrag, die den übrigen maßgeblichen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de cuarenta y cinco días tras el acuse de recibo de una solicitud válida, la Agencia emitirá un dictamen sobre la solicitud.
Innerhalb von 45 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags gibt die Agentur ihr Gutachten zu dem Antrag ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 días tras el acuse de recibo de una solicitud válida, en el caso de modificaciones de importancia menor de tipo IB o de modificaciones de importancia mayor de tipo II;
innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um geringfügige Änderungen des Typs IB oder um größere Änderungen des Typs II handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
reciboErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Derecho del Estado miembro de origen regirá los casos en que se desconozca la dirección postal de la persona causante del riesgo o esta se niegue a acusar recibo de la notificación.
Fälle, in denen die Anschrift der gefährdenden Person nicht bekannt ist oder in denen die gefährdende Person sich weigert, den Erhalt der Zustellung zu bestätigen, unterliegen dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho del Estado miembro requerido regirá los casos en que se desconozca la dirección postal de la persona causante del riesgo o esta se niegue a acusar recibo de la notificación.
Fälle, in denen die Anschrift der gefährdenden Person nicht bekannt ist oder in denen die gefährdende Person sich weigert, den Erhalt der Mitteilung zu bestätigen, unterliegen dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una declaración de un proveedor de servicios de dirección de plataforma que pretenda prestar dichos servicios en un aeródromo, la autoridad competente verificará que la declaración contiene toda la información exigida en la Parte-ADR.OR y acusar recibo de la declaración a la organización.
Nach Erhalt der Erklärung eines Erbringers von Vorfeldkontrolldiensten, der solche Dienste auf einem Flugplatz durchzuführen beabsichtigt, hat die zuständige Behörde zu prüfen, ob in der Erklärung alle gemäß Teil-ADR.OR erforderlichen Informationen enthalten sind, und dieser Organisation den Erhalt der Erklärung zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de firmar el impreso A1 «Obligaciones de los funcionarios de la Agencia Europea del Medio Ambiente y otros agentes sujetos al Estatuto y el régimen aplicable a otros agentes» y el acuse de recibo de una copia del Estatuto y el régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea,
die Anforderung, das Formular A1 über die Verpflichtungen der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Umweltagentur in Bezug auf das Statut und die Beschäftigungsbedingungen zu unterzeichnen und per Unterschrift den Erhalt eines Exemplars des Statuts der Beamten der Europäischen Union/der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Beschäftigten der Europäischen Union zu bestätigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco importadores de la Comunidad se dieron a conocer a raíz del recibo de los cuestionarios.
Fünf Einführer in der Gemeinschaft übermittelten nach Erhalt der Fragebogen Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para las mercancías transportadas por el tipo de tráfico contemplado en el artículo 184 bis, apartado 1, letra a), las autoridades aduaneras finalizarán el análisis de riesgos en un plazo de 24 horas tras el recibo de la declaración sumaria de entrada.
Bei Waren, die in dem in Artikel 184a Absatz 1 Buchstabe a genannten Verkehr befördert werden, schließen die Zollbehörden die Risikoanalyse jedoch innerhalb von 24 Stunden nach Erhalt der summarischen Eingangsanmeldung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación deberá realizarse en un plazo de 24 horas tras el recibo de la declaración sumaria de entrada.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 24 Stunden nach Erhalt der summarischen Eingangsanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta a los Estados miembros interesados, la Comisión tomará, en un plazo de cuatro meses a partir del recibo de la comunicación de la autoridad expedidora, una decisión que surtirá efecto a los 30 días de su notificación a dichos Estados miembros.
Die Kommission entscheidet nach Anhörung der beteiligten Mitgliedstaaten binnen vier Monaten nach Erhalt der Mitteilung der Genehmigungsbehörde; diese Entscheidung tritt 30 Tage nach ihrer Bekanntgabe an die beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha terminación no afectará a los proyectos en curso puestos en marcha de conformidad con el presente Acuerdo antes del recibo de esa notificación.
Die Kündigung berührt nicht laufende Projekte, die auf der Grundlage des Abkommens vor Erhalt der Notifikation begonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibido el documento, el organismo receptor remitirá al organismo transmisor, un acuse de recibo por el medio más rápido posible, cuanto antes y, en cualquier caso, en un plazo de siete días, utilizando el formulario normalizado que figura en el anexo I.
Nach Erhalt des Schriftstücks übersendet die Empfangsstelle der Übermittlungsstelle auf schnellstmöglichem Wege und so bald wie möglich, auf jeden Fall aber innerhalb von sieben Tagen nach Erhalt des Schriftstücks, eine Empfangsbestätigung unter Verwendung des Formblatts in Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
reciboerhalte ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente recibo el acto jurídico codificado y el resultado del examen por parte de los Servicios Jurídicos entre una y tres semanas antes de la votación en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Als Berichterstatter erhalteich die kodifizierten Rechtsakte zusammen mit dem Resultat der Prüfung durch die juristischen Dienste zwischen drei Wochen und einer Woche vor der Abstimmung im Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente recibo cartas de los ciudadanos que se contradicen con la línea oficial sobre los decretos Beneš que todavía se siguen aplicando en casos en los que está pendiente la indemnización.
Immer wieder erhalteich Briefe von Bürgern, die darauf hinweisen, dass entgegen der offiziellen Linie auch heute noch Beneš-Dekrete in offenen Restitutionsfragen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mediadora del Parlamento en estas áreas recibo muchas llamadas telefónicas.
In meiner Eigenschaft als Vermittler des Parlaments auf diesen Gebieten erhalteich viele Anrufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente del Parlamento Europeo recibo con frecuencia peticiones de minutos de silencio para conmemorar hechos que nos recuerdan la parte más triste de nuestro pasado.
Als Präsident des Europäischen Parlaments erhalteich häufig Anträge auf Schweigeminuten, um Ereignissen zu gedenken, die uns an die schlimmsten Momente unserer Geschichte erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando recibo cartas, una de ellas la semana pasada de uno de mis electores que vive en una parte remota de las Tierras Altas Orientales de Escocia.
Von Zeit zu Zeit erhalteich Briefe, erst in der letzten Woche erhielt ich Post von einem meiner Wähler aus einer abgelegenen Gegend im Westen des schottischen Hochlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo recibo cartas de ciudadanos europeos sobre la existencia de animales callejeros en varios Estados miembros de la Unión Europea.
Häufig erhalteich Briefe von europäischen Bürgern, die über herrenlose Tiere in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union beunruhigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recibo a cambio de ésta protección?
Und was erhalteich als Gegenleistung für diesen Schutz?
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
reciboich bekomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy he recibido por azar una carta de un joven estudiante que me dice: "Yo quería tomar parte en el programa ERASMUS, así lo hice y fui aceptado, recibo 100 marcos alemanes al mes, 50 ecus a cambio de mi movilidad.
Ich habe heute zufällig ein Schreiben eines jungen Studenten bekommen, der mir sagt, ich will an ERASMUS teilnehmen, nehme auch teil und kriege auf den Tisch, ichbekomme 100, - DM im Monat, 50 ECU für diese meine Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo cartas de los ciudadanos quejándose del tratamiento arbitrario que reciben de la policía y del sistema judicial, ¡y esa es una situación terrible a la que los turcos deben poner fin!
Ich bekomme auch Briefe, in denen Bürger sich beschweren, dass sie von der Polizei und von der Justiz willkürlich behandelt werden. Ein übles Kapitel, das die Türkei bereinigen muss!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo numerosas quejas de radioaficionados.
Ich bekomme zahlreiche Beschwerden von CB-Funkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo muchas cartas de los constituyentes de los Estados miembros que se adhirieron hace ya muchos años, en particular, en relación con los derechos de propietarios en España, pues muchos de mis constituyentes ven cómo se socavan sus derechos de propiedad y, con frecuencia, pierden los ahorros de toda su vida.
Ich bekomme viele Briefe von Wählern aus Mitgliedstaaten, die der EU vor vielen Jahren beigetreten sind, in denen es insbesondere um die Rechte von Immobilienbesitzern in Spanien geht, da viele Bürger aus meinem Wahlkreis miterleben, wie ihre Eigentumsrechte untergraben werden und oft ihre lebenslangen Ersparnisse verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy miembro de la delegación de Irán y recibo cartas del régimen iraní que se dirigen a mí en el nombre de Dios, algo que encuentro sumamente desagradable.
Ich gehöre zur Delegation für den Iran, und ichbekomme Briefe vom iranischen Regime, die diese an mich in Gottes Namen adressieren, was ich als außerordentlich unerfreulich empfinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia funciona así: si tengo que pagar por algo que recibo gratuitamente en otro lado, no lo pagaré y usted no tendrá los usuarios.
Der Wettbewerb geht so aus: Wenn ich für etwas bezahlen soll, was ich auf der anderen Seite kostenlos bekomme, werde ich es nicht bezahlen, und Sie werden die Nutzer nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, recibo lecturas MAD de un sismo grado 8 en nuestras coordenadas.
Captain, ichbekomme seismische Akti-vitäten von Stärke acht in dem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una señal auditiva de la Lexington.
Ich bekomme ein Audiosignal von der Lexington.
Korpustyp: Untertitel
No recibo muchas chicas, Charlie.
Ich bekomme nicht viele Mädchen, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un fax que recibo cada día.
Hier ist ein Fax, das ich jeden Tag bekomme.
Korpustyp: Untertitel
reciboEmpfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted siempre tiene la posibilidad de retirar su consentimiento y terminar recibo de los boletínes informativos y E-Mails de mi empresa.
DE
Wenn am Ende dieses Prozesses Sie noch nicht zufrieden gestellt werden, werden wir beim Empfang der Einzelteilrückerstattung Ihre Zahlung vollständig.
NZ
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Notificación sin acuse de recibo por el demandado
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Korpustyp: EU DCEP
En el estándar EDI X12, el mensaje de confirmación 997 comunica el estado de un intercambio entrante, acusando el recibo de una transacción, informando de errores de transacción, etc.
Die 997 Acknowledgement-Nachricht im EDI X12-Standard leitet den Status einer eingehenden Nachricht weiter und bestätigt den Empfang einer Transaktion, übergibt Transaktionsfehler usw.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El mecanismo de almacenamiento debe poder acusar recibo de los documentos electrónicamente.
Die Speichersysteme sollten in der Lage sein, den Empfang der Dokumente elektronisch zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibobekomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos los días recibo mensajes de empresas y ciudadanos preocupados y, por otra parte, existe un consenso generalizado entre los grupos del Parlamento Europeo con respecto a la idea de que este proyecto de acuerdo socava los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos y pasajeros de terceros países.
Ich bekomme jedoch jeden Tag Mitteilungen besorgter Bürgerinnen und Bürger und Firmen, und noch immer gibt es unter den Fraktionen im Europäischen Parlament einen Konsens darüber, dass dieser Entwurf für ein Abkommen die Grundrechte unserer Bürgerinnen und Bürger und Passagiere aus Drittländern unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, lo más difícil es seguir manteniendo la ayuda para los niños damnificados de Chernóbil y yo recibo numerosas peticiones y quejas que manifiestan que las ONG tienen enormes problemas para hacer llegar la ayuda humanitaria a los afectados, sin obstáculos y sin continuas ingerencias estatales.
Am schwierigsten ist es derzeit, die Tschernobyl-Hilfe für die geschädigten Kinder weiter durchzuführen, und ich bekomme eine Menge Anrufe und Klagen, daß die NGO sehr große Probleme haben, die humanitäre Hilfe frei und ohne ständige staatliche Einmischung an die Betroffenen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también soy una gran defensora de la igualdad de trato como principio y puedo decir sinceramente que a veces me cuesta mucho entender por qué, por el trabajo que realizo en esta Cámara, recibo un salario muy inferior al de mis compañeros de la Europa Occidental (diez veces menos que los italianos).
Auch ich bin eine große Anhängerin des Grundsatzes der Gleichbehandlung und kann ehrlich sagen, dass es für mich zuweilen schwierig zu verstehen ist, warum ich für die Arbeit in diesem Hohen Haus sehr viel geringere Bezüge als meine Kollegen aus dem Westen bekomme (nur ein Zehntel dessen, was die Italiener erhalten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago, luego recibo; recibo, luego pago; yo les doy subvenciones a condición de que ustedes las paguen.
Ich bezahle, also bekomme ich etwas; ich bekomme etwas, also bezahle ich; ich gebe Ihnen Subventionen unter der Voraussetzung, daß Sie sie bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los electores de mi circunscripción me escriben y me dicen "mire, en mi circunscripción no recibo un servicio adecuado y me gustaría viajar al extranjero, a otro Estado miembro de la UE para recibir un servicio médico de mayor calidad", muestran inseguridad sobre si situación jurídica al respecto.
Wenn meine Wähler mir schreiben und sagen, "hören Sie, ich bekomme in meinem Wahlkreis keine gute Behandlung, und ich würde gerne ins Ausland in einen anderen EU-Mitgliedstaat reisen, um eine bessere medizinische Behandlung zu bekommen", dann sind sie unsicher, wie ihre Rechtslage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recibo cartas similares de ciudadanos de Chipre y de propietarios de Bulgaria.
Ich bekomme ähnliche Briefe von Menschen aus Zypern und von Immobilienbesitzern in Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo recibo a menudo preguntas de ciudadanos que transportan armas en Europa.
Herr Präsident! Ich bekomme oft Anfragen von Bürgern, die Waffen in Europa transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo, Martin Schulz, puedo comprar dicha póliza de seguros del señor Daul y si recibo el pago del seguro en su lugar cuando su casa se quema, entonces simplemente necesito a alguien, por ejemplo el señor Cohn-Bendit, que esté preparado para prender fuego a la casa y me convierto en un mafioso.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el consejo y, de hecho, recibo correspondencia regularmente del consejo. Me alegra mucho recibir una postal de navidad en esa lengua del consejo.
Mir ist das Gremium zur Förderung dieser Sprache bekannt, und ich bekomme sogar regelmäßig Post von ihm; es ist eine große Freude, von dem Gremium eine Weihnachtskarte in dieser Sprache zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, pero si no recibo respuestas fundadas a mis preguntas me dirigiré a mi Grupo con la recomendación de votar en contra del informe del Sr. KellettBowman.
Es tut mir wirklich leid, aber wenn ich nicht ernstzunehmende Antworten auf meine Fragen bekomme, werde ich meiner Fraktion nahelegen, gegen den Bericht von Herrn Kellett-Bowman zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciboEingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Defensor del Pueblo recibe una reclamación, su autor recibe un acuse de recibo en el que se explica el trámite que seguirá la reclamación y, lo que es muy importante, se facilitan nombre y número de teléfono del funcionario que se encargará de su reclamación.
Wenn beim Bürgerbeauftragten eine Beschwerde eingeht, wird dem Beschwerdeführer ein Brief geschickt, in dem der Eingang des Briefes bestätigt und sowohl das Verfahren für die Bearbeitung der Beschwerde erklärt als auch der Name und die Rufnummer des Sachbearbeiters angegeben wird, was äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha del día de hoy, redactada en los siguientes términos:
ich beehre mich, den Eingang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de devolución deberá recibir la información solicitada con arreglo al apartado 1 en un plazo de un mes tras el recibo de la solicitud por parte de su destinatario.
Die gemäß Absatz 1 angeforderten Informationen sind dem Mitgliedstaat der Erstattung innerhalb eines Monats ab Eingang des Informationsersuchens bei dessen Adressaten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Dirección de competencia y ayudas estatales del Órgano podrá designar puntos de contacto para el recibo de las notificaciones».
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del documento de consentimiento facilitará acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación del documento de consentimiento de forma oportuna.
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de organización de producción deberá facilitar acuse de recibo del aviso de limitación, suspensión o anulación de la aprobación de organización de producción de forma oportuna.
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de organización de diseño deberá facilitar acuse de recibo del aviso de suspensión o revocación de la aprobación de organización de diseño de forma oportuna.
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben den Eingang eines Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de validación deberán acusar recibo de la solicitud de revisión.
Die Validierungsdienste bestätigen den Eingang des Überprüfungsantrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de dos meses tras el recibo de una solicitud, el organismo competente de que se trate comprobará que la documentación está completa y notificará en consecuencia al operador.
Innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags überprüft die jeweils zuständige Stelle, ob die Unterlagen vollständig sind, und benachrichtigt den Unternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo de 30 días a partir de la fecha de recepción de la notificación, la autoridad competente de destino no ha acusado recibo de la notificación, según lo estipulado en el apartado 2, facilitará al notificante, previa solicitud de este, una explicación motivada.
Hat die zuständige Behörde am Bestimmungsort den Eingang der Notifizierung nicht gemäß Absatz 2 innerhalb von 30 Tagen ab ihrem Eingang bestätigt, so hat sie dem Notifizierenden auf dessen Antrag hin eine mit Gründen versehene Erklärung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
reciboerhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como presidente de los Amigos de la Música en el Parlamento Europeo, con frecuencia recibo peticiones, llamadas de teléfono urgentes y súplicas de organizaciones del mundo de la música que están esperando los pagos de la Comisión.
Herr Präsident, als Präsident der Freunde der Musik im Europäischen Parlament erhalte ich regelmäßig Bitten, dringende Telephonanrufe und Ersuchen von Organisationen auf dem Gebiet der Musik, die auf ihre Zahlung seitens der Kommission warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepan ustedes que seguro que les voy a recordar y que hoy les expreso una vez más mi agradecimiento por la colaboración que recibo de todos ustedes cuando presido, y esto hace las cosas más fáciles.
Sie sollen wissen, daß ich mich an Sie alle erinnern werde, und daß ich Ihnen heute erneut meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck bringe, die ich von Ihnen allen erhalte, wenn ich den Vorsitz habe, und das macht die Dinge leichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente recibo muchas de estas reclamaciones.
Ich persönlich erhalte viele solcher Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el sector, entre los muchos de los que me ocupo, en el que recibo el menor número de denuncias individuales.
Das ist die Gruppe unter den vielen, mit denen ich mich befasse, von der ich die wenigsten persönlichen Beschwerden erhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera sido esta la última vez, habría visto –en la combinación de circunstancias que sitúan al señor Moscovici en la presidencia– uno de esos signos que recibo de vez en cuando.
Wenn es jedoch der letzte gewesen wäre, dann hätte ich in diesem Zusammentreffen, dass Pierre Moscovici bei dieser Tagung den Vorsitz führt, ein Zeichen gesehen, das ich zuweilen von anderer Stelle erhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el apoyo que recibo de este órgano en particular, cuya cooperación aprecio enormemente.
Ich schöpfe neuen Mut aus der Unterstützung, die ich von diesem Gremium erhalte und dessen Zusammenarbeit ich ungeheuer schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente no presto mucha atención a la información de los grupos de presión que recibo en este Parlamento, especialmente de la industria, pero me sorprendió el documento "Cosméticos - tu elección, nuestra responsabilidad" de la Asociación europea de los cosméticos, perfumes y productos de baño.
Normalerweise schenke ich den Werbeinformationen, die ich in diesem Parlament erhalte - vor allem wenn sie von der Industrie kommen -, kaum Beachtung, doch setzte mich der Slogan "Cosmetics - your choice, our responsibility " vom Verbindungsausschuss der Europäischen Industrie-Verbände für Parfümerie- und Körperpflegemittel doch in Erstaunen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que recibo gran cantidad de reclamaciones referentes a las contrataciones, estaré muy atento a dicho tema.
Da ich allerdings viele Beschwerden über Fragen der Anstellung erhalte, verfolge ich diese Frage mit großer Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia es extraordinariamente flexible, pero les ruego, por favor, que me permitan dirigir el debate para justificar al menos los emolumentos que recibo cuando estoy aquí.
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente recibo faxes y he mantenido varias conversaciones con el ministro responsable, Sr. Nick Brown, sobre estos temas.
Ich persönlich erhalte Faxe und habe mit Nick Brown, dem zuständigen Minister, zu diesen Fragen eine Reihe von Gesprächen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciboich erhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juzgar por la correspondencia que recibo de los diputados del Parlamento, la mejor vía para conseguir un mejor cumplimiento son las acciones judiciales contra los Estados miembros.
Nach der Post zu urteilen, die ich von Abgeordneten des Parlaments erhalte, kann eine bessere Durchsetzung der Vorschriften am ehesten durch rechtliche Schritte gegen die Mitgliedstaaten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es posible que tengamos nuestras diferencias, pero saldremos de esta crisis decisiva -éste es el mensaje que recibo de mis colegas y de nuestros ciudadanos, a los que todos nos debemos- con una voluntad política renovada, decididos a construir una Europa más fuerte y unida.
Es mag Differenzen geben, meine Damen und Herren, doch diese Krise werden wir überwinden - und das ist die Botschaft, die ich von meinen Kollegen und von unseren Bürgern erhalte und der wir nachkommen werden - mit Entschiedenheit, mit neuem politischen Willen, entschlossen, ein stärkeres vereintes Europa aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo constantemente avisos de las cabinas de interpretación de la dificultad que tienen para seguir nuestras intervenciones.
Ich erhalte immer wieder Hinweise aus den Dolmetschkabinen über die Schwierigkeit, unseren Redebeiträgen zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo muchas quejas de personas con la movilidad reducida que encuentran muchas dificultades para viajar en tren por Europa.
Ich erhalte viele Beschwerden von Personen mit eingeschränkter Mobilität, die Europa nur mit großen Schwierigkeiten per Zug bereisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mis colegas, cada vez recibo más cartas de electores pidiendo ayuda en casos de divorcio en los que los cónyuges proceden de diferentes Estados miembros.
Ich erhalte, ebenso wie meine Kollegen, immer häufiger Briefe von Bürgern, in denen ich um Hilfe in Scheidungsfällen gebeten werde, an denen Partner aus verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo cartas de ciudadanos que piden que las autoridades checas tomen represalias.
Ich erhalte Briefe von Bürgern, die von den tschechischen Behörden Gegenmaßnahmen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo regularmente quejas de gente que ha sufrido lesiones graves por vehículos comerciales y sus conductores, y resulta frustrante que nuestros actuales servicios de aplicación de la ley sean incapaces o no estén dispuestos a exigir responsabilidades a estos conductores.
Ich erhalte regelmäßig Beschwerden von Menschen, die durch Nutzfahrzeuge und ihre Fahrer schwer verletzt wurden, und es ist frustrierend, dass unsere gegenwärtigen polizeilichen Durchsetzungsstellen entweder nicht in der Lage oder aber nicht bereit sind, diese Fahrer zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que todo se vaya a resolver fácilmente y que las cosas no sigan siendo frágiles, pero observo que, a día de hoy, la última cifra –recibo cifras todos los días– del registro de electores en el Congo es de 21 761 000.
Dies heißt allerdings nicht, dass alles problemlos vonstatten geht, und dass die Situation nicht unsicher bleibt, aber ich stelle fest, dass sich die letzte Zahl – icherhalte jeden Tag Zahlen – der registrierten Wähler im Kongo auf 21 761 000 beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con regularidad recibo quejas, por ejemplo de Alemania y de Alemania Occidental, donde hay empresas que se trasladan a una decena de kilómetros atraídas por las subvenciones en los nuevos estados federados.
Ich erhalte zum Beispiel regelmäßig Klagen aus Deutschland und Westdeutschland über Betriebe, die sich - angezogen von Beihilfen in den Neuen Bundesländern - ein paar Dutzend Kilometer weiter niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, recibo muchas cartas relacionadas con European City Guide.
Ja, icherhalte viel Post zum "European City Guide".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciboich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo de buen grado la oportunidad que tengo esta tarde de tratar este asunto, que sé que preocupa especialmente a Sus Señorías.
Ich begrüße daher die Gelegenheit, heute Nachmittag über dieses Thema zu sprechen, das für Sie, wie ich weiß, ebenfalls von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, en primer lugar quisiera decir que recibo con satisfacción este informe.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Herr Präsident! Eingangs möchte ich feststellen, dass ich diesen Bericht begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recibo con satisfacción el presente informe de Bairbre de Brún, y quisiera felicitar a todas las personas que han contribuido al mismo, y en particular al ponente alternativo, Jim Nicholson, a Marian Harkin y a todos los que han participado en él.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht von Bairbre de Brún und möchte all jenen gratulieren, die einen Beitrag zu diesem Bericht geleistet haben, insbesondere dem Schattenberichterstatter, Jim Nicholson, Marian Harkin sowie allen anderen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que recibo muy positivamente, con sinceridad.
Das ist etwas, das ich aufrichtig begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género. - (CS) Señoras y señores, recibo con satisfacción el informe realizado por mi colega, la señora Pack, y le felicito por el modo en que ha abordado este tema.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. - (CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich begrüße den Bericht meiner Kollegin, Frau Pack, und ich möchte ihr dazu gratulieren, wie sie mit dem Thema umgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con especial satisfacción la liberación de la defensora de la lucha contra la discriminación a la mujer, Khadijeh Moghaddam pero, seamos honestos, tuvo que pasar nueve largos días recluida en una celda.
Ich begrüße die Freilassung der Vorreiterin im Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, Khadijeh Moghaddam. Aber seien wir ehrlich, sie musste dennoch neun lange Tage in einer Gefängniszelle zubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción el hecho de que se dé a los diputados al PE asistentes a una sesión mayor oportunidad de intervenir.
Ich begrüße, dass die Mitglieder während der Sitzungen mehr Redemöglichkeiten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, recibo con agrado la limitación y la inclusión de disposiciones sobre incineradoras.
Abschließend möchte ich die Begrenzung sowie die Einbeziehung von Bestimmungen zu Verbrennungsanlagen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recibo con satisfacción la propuesta de simplificar la carga administrativa para los agricultores en el contexto del "chequeo" de la PAC, e igualmente instaría a la Comisaria a que los agricultores reciban aviso previo de las inspecciones de ecocondicionalidad cuando examine cómo simplificar y flexibilizar los reglamentos.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Vorschlag zur Vereinfachung der Vorschriften für Landwirte im Zuge des Gesundheitschecks der GAP und appelliere an die Kommissarin, Landwirte frühzeitig über Kontrollen zur Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu informieren, wenn sie prüft, wie Vorschriften vereinfacht und flexibler gestaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del último debate, ahora se hace obvio que las cuotas lecheras se suprimirán a partir de 2015, y recibo con satisfacción la contribución de la Comisaria al debate actual.
Die letzte Aussprache hat klar gezeigt, dass die Milchquoten ab April 2015 wegfallen werden, und ich begrüße den Beitrag der Kommissarin zu dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciboRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarde el recibo y verifique si corresponde con la matrícula del taxi.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Los consumidores privados están pagando perfectamente sus recibos, pero los grandes consumidores industriales siguen intentando practicar el trueque.
Privatverbraucher haben keine so großen Probleme bei der Bezahlung ihrer Rechnungen, aber die großen Industrieverbraucher versuchen immer noch, neue Tarife auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Lundgren estuvo en Sstudio Sex, debe haber un recibo.
Wenn Lundgren in diesem Nachtclub war, dann gibt es eine Rechnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
reciboEingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes acusarán recibo por escrito al adquirente potencial a la mayor brevedad y , en cualquier caso , en el plazo máximo de dos días hábiles a contar desde la fecha de recepción de la notificación prevista en el artículo 15 , apartado 1 .
Die zuständigen Behörden werden unverzüglich , auf jeden Fall aber innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der in Artikel 15 Absatz 1 geforderten Mitteilung , dem vorgeschlagenen Erwerber den Eingang schriftlich bestätigen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes acusarán recibo por escrito al adquirente potencial a la mayor brevedad posible y , en cualquier caso , en el plazo máximo de dos días hábiles a contar desde la fecha de recepción de la notificación prevista en el artículo 15 , apartado 1 .
Die zuständigen Behörden werden innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der in Artikel 15 Absatz 1 geforderten Mitteilung , dem vorgeschlagenen Erwerber den Eingang schriftlich bestätigen .
Korpustyp: Allgemein
Mauricio acusará recibo de la notificación inmediatamente mediante correo electrónico o fax.
Der Eingang wird von Mauritius umgehend per Antwort-Mail oder -Fax bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 17 de agosto de 2006 al denunciante, el Órgano acusó recibo de la denuncia (Ref. no 384134).
Mit Schreiben vom 17. August 2006 an die Beschwerdeführerin hat die Überwachungsbehörde den Eingang der Beschwerde bestätigt (Vorgang Nr. 384134).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón acusará recibo sin demora a vuelta de correo electrónico.
Gabun bestätigt den Eingang umgehend durch eine Antwort-E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador acusará recibo de las contribuciones.».
Der Verwalter bestätigt den Eingang der Beiträge.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acusará recibo de la solicitud ante las autoridades competentes del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión y asignará un número de expediente a la solicitud.
Die Kommission bestätigt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acusará recibo de la declaración de oposición y le asignará un número de expediente.
Die Kommission bestätigt den Eingang des Einspruchsantrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acusará recibo de la solicitud y le adjudicará un número de expediente.
Die Kommission bestätigt den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acusará recibo de la solicitud ante las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión y asignará un número de expediente a la solicitud.
Die Kommission bestätigt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
reciboBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notificación personal al destinatario con acuse de recibo del funcionario competente □
2 durch persönliche Zustellung an den Empfänger mit Bescheinigung durch den zuständigen Beamten □
En caso de error material, impugnación de la validez del reciboliberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiendeWirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibo liberatorioschuldbefreiende Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de error material, impugnación de la validez del reciboliberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar reciboquittieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedimos que tenga en cuenta que los pagos con tarjeta de crédito son acreditados a nuestra cuenta recién después de unos 45 días a partir de la fecha de la donación, y recién en ese momento nosotros podremos darle un recibo.
DE
Bitte beachten Sie, dass Zahlungen mit Kreditkarte erst ca. 45 Tage nach Spendendatum bei uns gutgeschrieben werden und wir Ihre Spende erst dann quittieren können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Tan pronto como Voyages-sncf recibe su formulario correctamente completado, le envía un acusederecibo con el número de referencia asignado a su expediente.
ES
Sobald Voyages-sncf Deutschland das vollständig ausgefüllte Formular empfängt, erhält der Reiseberater eine Empfangsbestätigung mit einer Bearbeitungsnummer.
ES
- el derecho de revocación debe ejercerse dentro de los 14 días calendario posteriores a la recepción de la mercancía mediante el envío de carta certificada con acusederecibo a la siguiente dirección:
- das Rückgaberecht wird ausgeübt indem, innerhalb von 14 Kalendertagen ab Erhalt der Ware, eine schriftliche Mitteilung mittels eingeschriebenem Brief mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse gesendet wird:
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acusesderecibo de denuncias, etc.),
ES
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitgliedstaaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.),
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acuse de reciboRückschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cumplirse 15 días de la observación del deterioro, deberá mandarse una carta certificada con acusederecibo a SAULEDA, S.A. - Departamento de Atención al cliente - Travessera de les Corts, 102 E-08028 BARCELONA (España) incluyendo la factura de compra.
Innerhalb einer Frist von 15 Tagen nach Feststellen der Beschädigung muss diese per Einschreibebrief mit Rückschein an SAULEDA S.A. - Departamento Atención al cliente - Travessera de les Corts, 102 E-08028 BARCELONA (Spain) unter Beifügen der Einkaufsrechnung gemeldet werden.