Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Encuestas recientes revelan que la creciente impopularidad del actual presidente, Mahmoud Ahmadinejad, surge principalmente de sus políticas económicas.
Neuere Umfragen zeigen, dass die zunehmende Unbeliebtheit des gegenwärtigen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vor allem durch seine Wirtschaftspolitik bedingt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es esa la manera de tratar al más reciente miembro de tu alegre banda?
Ist das die Art und Weise, das neueste Mitglied eurer fröhlichen Bande zu behandeln?
Korpustyp: Untertitel
Posada el Valle La Posada el Valle es una casa de reciente construcción, formada por planta y ático.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Deben emplearse preparaciones recientes de la sustancia objeto de estudio.
Es sind frische Lösungen oder Suspensionen der Prüfsubstanz zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Korpustyp: Untertitel
Hoy día Agropan distribuye pan reciente a más de 85.000 clientes, atendiendo a la vez a las necesidades de empleo local en las provincias de Cluj y Bistrita.
ES
Heute bietet Agropan frisches Brot für mehr als 85.000 Menschen sowie dringend erforderliche lokale Arbeitsplätze in den Bezirken Cluj und Bistrita.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Se toma una muestra reciente y se mantiene en condiciones aerobias durante el transporte.
Dazu ist eine frische Probe zu entnehmen und während des Transports aerob zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miguel es un búho nocturno, y su reciente soltería me dice que no irá temprano a su cama.
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle. So früh wird er noch nicht im Bett sein.
Korpustyp: Untertitel
el mensaje es en realidad el más reciente sobre este tema digno de elogio.i armonizan con sus conclusiones y con ansias para ver las actualizaciones que se acercaban.
der Beitrag ist eigentlich die frischesten auf dieser lobenswerten Thema.i harmonieren mit Ihren Schlussfolgerungen und freuen uns auf Ihre Annäherung an Updates zu sehen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siento, aún está todo muy reciente.
Entschuldige, es ist noch alles so frisch.
Korpustyp: Untertitel
Además, vamos a acortar el plazo de envío a 14 días, ya que el 90 % de las evaluaciones se suelen escribir durante las 2 semanas posteriores a la fecha de salida. De esta forma, todas las opiniones reflejadas estarán basadas en recuerdos y sensaciones recientes.
Und weil 90% der Gastgeber und Gäste, die eine Bewertung hinterlassen, dies innerhalb von zwei Wochen tun, kürzen wir den Bewertungszeitraum auf 14 Tage, damit jegliches Feedback, das gegeben wird, auf frischen Erinnerungen basiert.
Algunas tuberías de construcción más reciente han sido construidas con ayuda, otras sin ella. Pero estas ayudas estaban justificadas por las disposiciones comunitarias sobre ayudas regionales o por razones medioambientales.
Einige Pipelines neuerenDatums wurden ohne, andere wiederum mit Beihilfen gebaut; diese Beihilfen waren dann jedoch auf der Grundlage der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Regionalbeihilfen oder aus Umweltschutzgründen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no hay mucho aquí que sea reciente.
Also, es gibt nicht viel neuerenDatums.
Korpustyp: Untertitel
El órgano de contratación admitirá, como prueba bastante de que el licitador no se halla incurso en la situación descrita en el artículo 93 apartado 1, letra d), del Reglamento financiero, un certificado reciente expedido por las autoridades competentes del país correspondiente.
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass der in Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe d der Haushaltsordnung genannte Fall auf den Bewerber oder Bieter nicht zutrifft, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neuerenDatums.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación admitirá, como prueba bastante de que el candidato o licitador no se halla incurso en la situación descrita en el artículo 106, apartado 1, letras a) o d), del Reglamento Financiero, un certificado reciente expedido por las autoridades competentes del país de que se trate.
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass die in Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a und d der Haushaltsordnung genannten Fälle auf den Bewerber oder Bieter nicht zutreffen, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neuerenDatums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, una estadística reciente ha demostrado que hasta un 80 % de los actos de delincuencia contra dispositivos con efectivo, que afecta a los cajeros automáticos, los protagonizaron personas procedentes de Rumanía (no revelaba si estas personas eran de origen romaní).
So geht aus einer Statistik neuerenDatums hervor, dass bis zu 80 % der Geldautomatenkriminalität Personen aus Rumänien zuzuordnen sind (wobei nicht angegeben wurde, ob diese Personen von Roma-Abstammung waren).
Korpustyp: EU DCEP
Observa que si bien no se conoce todavía la causa exacta del accidente, hay una gran preocupación por los deficientes procedimientos de almacenamiento de sustancias químicas en la fábrica; (una reciente inspección de seguridad no incluyó los almacenes en que ocurrió la explosión);
stellt fest, dass die Ursache des Unglücks zwar noch genau ermittelt werden muss, dass aber erhebliche Bedenken wegen der unzulänglichen Verfahren zur Lagerung von Chemikalien in dem Betrieb laut geworden sind (bei einer Sicherheitsüberprüfung neuerenDatums wurden die Lagerhallen, in denen die Explosion stattfand, nicht mit geprüft);
Korpustyp: EU DCEP
En un asunto reciente (C 432/04), la Comisión no dudó en interponer un recurso contra uno de sus antiguos miembros por incumplimiento de las obligaciones derivadas de su cargo.
In einer Rechtssache (C-432/04) neuerenDatums hat die Kommission nicht gezögert, wegen Verletzung der mit seinem Amt verbundenen Pflichten Klage gegen eines ihrer ehemaligen Mitglieder zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
recientejüngster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La minoría húngara en Rumanía y la minoría turca en Bulgaria también atraviesan dificultades, si bien en un grado menor que en el pasado reciente.
Die Menschen, die der ungarischen Minderheit in Rumänien oder der türkischen Minderheit in Bulgarien angehören, sehen sich ebenfalls mit Problemen konfrontiert, wenn auch in geringerem Maße als in jüngster Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reciente propuesta de una "tarjeta azul" europea para migrantes altamente cualificados constituye el primer ejemplo relevante en el contexto Euromed.
Unser jüngster Vorschlag für eine europäische "Blue Card" für hoch qualifizierte Migranten ist das erste Beispiel und von Belang für den Euromed-Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que, por primera vez, la especificidad del deporte se recoge en nuestro documento de orientación mucho más que en cualquier otro momento del pasado reciente en el contexto de la Unión Europea.
Ich möchte unterstreichen, dass sich in jüngster Vergangenheit kein anderes Dokument so eingehend mit der Besonderheit des Sports im EU-Kontext befasst hat wie dieses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reciente visita a la península de Corea demostró que la Unión Europea tiene considerables intereses mucho más allá del arco de inestabilidad que rodea a la Unión desde Kaliningrado al norte hasta el Cáucaso meridional al sur.
Unser jüngster Besuch auf der koreanischen Halbinsel zeigte, dass die Europäische Union weit über die Zone der Instabilität hinaus, die die Union von Kaliningrad im Norden bis zum Kaukasus im Süden umgibt, beträchtliche Interessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia reciente visita a China demostró la importancia de la Unión Europea también en aquel país.
Mein jüngster Besuch in China verdeutlichte, welche Bedeutung die Europäische Union auch dort genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en el pasado reciente la Comisión ha impulsado campañas de información muy efectivas, llamando la atención sobre los peligros del tabaco y del sida en la Unión Europea.
Wir alle wissen, dass die Kommission in jüngster Vergangenheit sehr wirksame Informationskampagnen durchgeführt hat, mit denen sie auf die Gefahren des Rauchens und von AIDS in der Europäischen Union aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos contado con la ayuda del nuestro representante especial, que en el pasado reciente ha llevado a cabo una extensa labor en nombre de la Unión en el Oriente Medio.
Unser Sonderbeauftragter, der in jüngster Vergangenheit im Nahen Osten harte Arbeit für die Europäische Union geleistet hat, hat uns dabei geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de la Comisión desde 1989 con respecto a la EEB debe catalogarse como uno de los mayores fracasos de la administración pública de la historia reciente.
Die Untätigkeit der Kommission seit 1989 im Hinblick auf BSE ist als eines der schwersten Versäumnisse zu betrachten, die in jüngster Zeit auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung bekannt geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el objetivo de nuestra reciente decisión para la creación de un grupo específico task force tras el Consejo de Amsterdam, una decisión que la Comisión Europea materializó, ayer precisamente, presentando su composición.
Unser jüngster Beschluß zur Gründung einer Fachgruppe (Task Force) nach der Konferenz in Amsterdam - ein Beschluß, den die Europäische Kommission erst gestern umsetzte, indem sie ihre Zusammensetzung bekanntgab - erzielt eben diesen Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será consciente, por la reciente revisión de las propuestas de la PAC del Comisario Fischler, que se ha establecido asimismo una disposición especial para la financiación de las pequeñas y medianas empresas de alimentación, especialmente en las zonas rurales, en toda la UE.
Von Kommissar Fischlers jüngster Revision der GAP-Vorschläge wird sie ferner wissen, dass spezielle Vorkehrungen für die Finanzierung kleiner und mittlerer Lebensmittelbetriebe in der gesamten EU und insbesondere in ländlichen Gebieten getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientejüngeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, debemos atenernos a las normas más altas y abrir estas páginas oscuras de la historia reciente de la Unión Europea.
Ja, wir müssen uns selbst an die höchsten Standards halten und diese dunklen Kapitel in der jüngeren Geschichte der EU aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la historia reciente de mi país, me he centrado concretamente en la tragedia del régimen comunista totalitario.
Aufgrund der jüngeren Geschichte meines Landes habe ich mich insbesondere auf die Tragik der Herrschaft des totalitären Kommunismus konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta época reciente no ha actuado el Gobierno irlandés para enfrentarse a los magnates de las drogas.
Erst in der jüngeren Vergangenheit hat die irische Regierung damit begonnen, etwas gegen die Drogenmafia zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, este semestre de la Presidencia griega forma parte sin duda de los más dramáticos de la historia reciente de la Unión Europea, y creo que debemos reconocer que la Presidencia griega ha cumplido su misión con mucha sensibilidad, consecuencia y energía.
Diese sechs Monate griechischer Ratspräsidentschaft gehören zweifellos zu den dramatischsten in der jüngeren Geschichte der Europäischen Union, und ich denke, man darf der griechischen Präsidentschaft das Kompliment machen, dass sie ihrer Aufgabe mit viel Feingefühl, Konsequenz und Energie nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro papel no puede consistir en escribir en un procesador de textos, en una semana y media, un análisis de la historia política reciente de Europa.
Unsere Aufgabe kann nicht darin bestehen, in einem Textverarbeitungssystem innerhalb von anderthalb Wochen eine Analyse der jüngeren politischen Geschichte Europas zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, nuestra región también ha sido testigo de muchas guerras en la historia reciente.
Meine Damen und Herren, unsere Region hat in der jüngeren Geschichte zu viele Kriege gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado progresos, pero la UE debe proceder con discreción ante ciertos aspectos de la historia reciente de Belgrado, que pesan enormemente en el pueblo serbio.
Es wurden greifbare Erfolge erzielt, jedoch muss die Europäische Union mit bestimmten Aspekten der jüngeren Geschichte Belgrads, die das serbische Volk schwer belasten, taktvoll umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, según un reciente estudio de la OCDE, la evolución del ahorro privado debería verse afectada de forma negativa por el envejecimiento de la población.
Ebenso dürfte gemäß einer jüngeren Studie der OECD die Entwicklung des privaten Sparaufkommens durch die Überalterung der Bevölkerung negativ beeinflußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Venezuela es un país del Pacto Andino, de amplia tradición democrática, que ha sido generoso a lo largo de su historia reciente y ha conocido la llegada de muchos ciudadanos en busca de mundo mejor que han contribuido con su esfuerzo a una Venezuela próspera.
Venezuela hat als Mitglied des Andenpakts eine umfangreiche demokratische Tradition. Das Land hat sich in seiner ganzen jüngeren Geschichte großzügig gezeigt und vielen neuen Bürgern Aufnahme gewährt, die auf der Suche nach einem besseren Leben waren und mit ihren Anstrengungen zu einem blühenden Venezuela beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año en Haití fuimos testigos de uno de los peores desastres naturales de la historia reciente y de cómo este hecho provocó un gran despliegue de actos solidarios con los afectados, unas personas cuya capacidad de recuperación y coraje deberían servirnos a todos de ejemplo.
Vor einem Jahr wurden wir Zeugen, wie Haiti von einer der schlimmsten Naturkatastrophen der jüngeren Geschichte heimgesucht wurde. Auf die Katastrophe folgte jedoch auch eine nahezu beispiellose Welle der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recienteneueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cumbre de Amsterdam constituirá un punto bajo de la historia reciente de la integración europea.
Der Amsterdamer Gipfel wird ein Tiefpunkt der neueren europäischen Integrationsgeschichte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autora de la pregunta oral ha llegado incluso a exigir la suspensión del acuerdo más reciente, de 1995, a pesar de que la Comisión ha llegado a un polémico acuerdo con ella y ha impuesto derechos aduaneros a los productos presuntamente exportados por los asentamientos de los territorios ocupados.
Die Verfasserin der mündlichen Anfrage ist so weit gegangen, die Aussetzung des neueren Abkommens von 1995 zu fordern, obwohl ihr die Kommission, was noch umstritten ist, beigepflichtet hat und Waren mit Zoll belegte, die angeblich aus Siedlungen in den besetzten Gebieten exportiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad simboliza algunos de los episodios más oscuros de la historia europea reciente pero también alberga nuestras esperanzas de un futuro mejor.
Die Stadt symbolisiert einige der dunkelsten Episoden der neueren europäischen Geschichte; auf ihr ruhen aber auch unsere Hoffnungen auf eine bessere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio reciente elaborado por los sindicatos, al menos el 8 % de las muertes atribuibles al cáncer cada año están relacionadas con la exposición a carcinógenos en el lugar de trabajo. Dicha exposición se podría prevenir mediante la sustitución de los carcinógenos por otras sustancias menos dañinas.
Einer neueren Studie der Gewerkschaften zufolge sind zumindest 8 % der Krebstoten in jedem Jahr direkt auf eine Exposition gegenüber Karzinogenen am Arbeitsplatz zurückzuführen, und eine solche Exposition ließe sich durch die Ablösung dieser karzinogenen Stoffe durch weniger schädliche Stoffe vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que conceder prelación a un juicio más reciente, porque será el que mejor tenga en cuenta la situación del niño en el momento de ejecución de la sentencia.
Man muß dem neueren Urteil den Vorrang geben, weil es dasjenige sein wird, das die Situation des Kindes in dem Augenblick besser berücksichtigt, in dem die Vollstreckung des Urteils erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiésemos aceptado pasivamente la existencia de un nacionalismo sanguinario, de un nacionalismo agresivo en nuestro continente, el destino de la propia integración europea, el mayor logro de la historia europea más reciente, habría estado en juego.
Hätten wir die Existenz eines blutigen, eines aggressiven Nationalismus auf unserem Kontinent tatenlos hingenommen, so hätte letztlich das Schicksal der europäischen Integration selbst, der größten Errungenschaft der neueren europäischen Geschichte, auf dem Spiel gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de haber recibido continuadas peticiones de un estudio de impacto más reciente la comisión no ha hecho nada.
Wiederholten Aufforderungen nach einer neueren Verträglichkeitsprüfung zum Trotz ist die Kommission diesem Ansinnen nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras propias instituciones de reciente creación, como el Consejo Europeo de Investigación, tampoco están cumpliendo los criterios de igualdad.
Selbst in unseren eigenen Institutionen neueren Datums, wie z. B. dem Europäischen Forschungsrat, hapert es mit der Einhaltung der Gleichstellungskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún otro momento de nuestra historia reciente ha sido más importante fomentar el espíritu de empresa, la innovación y la oportunidad.
Zu keinem anderen Zeitpunkt in unserer neueren Geschichte war es wichtiger, Unternehmergeist, Innovation und Chancen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mucho me congratulo al comprobar, como reconoce un informe reciente de la Comisión, que Portugal estará en condiciones de formar parte del pelotón de cabeza en cuanto al cumplimiento de los criterios de convergencia nominal establecidos en Maastricht.
Deswegen freue ich mich sehr, in einem neueren Bericht der Kommission schwarz auf weiß lesen zu können, daß Portugal in der Lage sein soll, in die Spitzengruppe der Länder vorzustoßen, die die in Maastricht festgelegten Konvergenzkriterien erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientekurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, nada les permite recurrir a las licencias obligatorias para hacer fabricar por otros los medicamentos que necesitan, como se hizo hincapié en la reciente Conferencia de Ouagadougou.
Gegenwärtig gibt es nichts, das ihnen ermöglicht, auf Zwangslizenzen zurückzugreifen, um die Medikamente, die sie brauchen, von anderen herstellen lassen zu können, wie dies bereits vor kurzem auf der Konferenz von Ouagadougou betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que necesitamos introducir mecanismos de control del mercado y prestar más atención al contenido de los acuerdos bilaterales celebrados con terceros países, como en el reciente caso de Mercosur.
Ich bin insbesondere der Ansicht, dass wir Marktkontrollmechanismen einführen und größeres Augenmerk auf den Inhalt der mit Drittländern geschlossenen bilateralen Abkommen legen müssen, wie vor kurzem mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han logrado deslizar la mención de un 'turismo para todos? en las conclusiones del reciente Consejo de Brujas.
Sie haben es geschafft, den Begriff 'Tourismus für alle' in die Schlussfolgerungen der vor kurzem in Brügge durchgeführten Ministerkonferenz zu schmuggeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez por ese motivo son regiones muy vulnerables, no sólo a los efectos del dumping que aquí denunciamos, sino a la propia política comunitaria de mercado con la reciente entrada en vigor de acuerdos con terceros países como Turquía o la liberalización con los países del Este.
Vielleicht sind diese Gebiete deswegen so anfällig für die Auswirkungen des Dumping und auch für die gemeinschaftliche Marktpolitik. Kennzeichen dieser Politik sind die Abkommen, die vor kurzem mit Drittländern wie der Türkei abgeschlossen und in Kraft gesetzt wurden, und die Liberalisierung gegenüber den Ländern Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades poco comunes, durante mucho tiempo relegadas por los médicos, los investigadores y la sociedad, son objeto de una toma de conciencia reciente y pasan a ser por fin un auténtico imperativo de la salud pública.
Die von Ärzten, Wissenschaftlern und der Gesellschaft lange vernachlässigten seltenen Krankheiten haben seit kurzem stärkere Beachtung gefunden und werden nunmehr auch in der öffentlichen Gesundheitspolitik berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fecha reciente publicó la Comisión una comunicación referente a los aspectos relacionados con la OMC de acuerdos preferenciales entre la Unión Europea y terceros países. En dicho documento queda señalado como principio que deberá evitarse todo tipo de contradicción con la Política Agrícola Común.
Die Kommission hat vor kurzem eine Mitteilung über die WTO-Aspekte von präferentiellen Vereinbarungen der Europäischen Union mit Drittländern veröffentlicht, in der zu Recht der Grundsatz angeführt wurde, Widersprüche zur gemeinsamen Agrarpolitik seien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reciente liberación de 250 refugiados, no sabemos exactamente si todavía hay en las cárceles mujeres, niños y refugiados procedentes de la región de Darfour.
Nachdem vor kurzem zweihundertfünfzig Flüchtlinge freigelassen wurden, wissen wir nicht genau, ob immer noch Frauen, Kinder oder Flüchtlinge aus der Region Darfur festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente apropiación de la región fronteriza en disputa de Abyei por parte del Gobierno de Jartum sugiere que el Presidente Bashir todavía no está totalmente reconciliado con la división de su país.
Die Besetzung der umkämpften Grenzregion Abyei, die vor kurzem von der Regierung in Khartum veranlasst wurde, legt nahe, dass sich Präsident Bashir noch nicht völlig mit der Teilung seines Landes abgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sobre la base de un acuerdo reciente con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la Unión Europea sin que el etiquetado de las botellas señale el empleo de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta fecha reciente, las negociaciones del Consejo se han caracterizado generalmente por las diferencias de opinión entre los Estados miembros, lo que ha impedido la aprobación de una posición común sobre un marco de política europea de armamento.
Bis vor kurzem waren die Diskussionen im Rat jedoch von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet, die die Annahme eines gemeinsamen Standpunktes zur Formulierung einer europäischen Rüstungspolitik verhinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recienteneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque apoyo ambas directivas, he presentado una enmienda al apartado 4 del artículo 15 de la directiva sobre los RAEE sobre la inserción de un nuevo subapartado basado en una cláusula similar a la del artículo 52 de la relativamente reciente Directiva 99/31 CE sobre el vertido de residuos.
Obwohl ich beide Richtlinien billige, habe ich einen Änderungsantrag zu Artikel 15 Absatz 4 der Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte eingebracht, der diesen Absatz durch einen neuen Unterabsatz erweitern würde. Als Grundlage diente eine ähnliche Klausel in Artikel 52 der relativ neuen Richtlinie 1999/31/EG über Abfalldeponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido también una interpretación muy cuestionable de la legislación en materia de salud y medio ambiente si seguimos exportando cuando, por un lado, conseguimos un importante progreso en materia de seguridad con la reciente certificación de los plaguicidas, mientras que, por otro, hacemos todo lo contrario con nuestras exportaciones.
Es wäre auch ein sehr fragwürdiges Verständnis von Umwelt- und Gesundheitsschutz, das wir da exportieren würden, wenn wir einerseits mit der derzeit laufenden neuen Pestizidzulassung Meilensteine für mehr Sicherheit setzen, andererseits aber beim Export das genaue krasse Gegenteil tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más importante es que existe un desfase salarial entre los trabajadores de los proveedores principales y los de reciente ingreso o los que trabajan para los proveedores alternativos.
Entscheidend ist jedoch, dass in allen Ländern ein Lohngefälle zwischen den Angestellten der Hauptanbieter und denen der neuen oder alternativen Anbieter besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van ustedes a permitir que lea un fragmento del reciente documento de la UNICE, de la Unión Europea de los industriales.
Gestatten Sie mir, einen Abschnitt aus einem neuen Dokument der UNICE, der Union der Industrien der Europäischen Gemeinschaften, zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro ruso de Asuntos Exteriores ha realizado declaraciones en las que relaciona a la misión de la Unión Europea en Kosovo con la reciente Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la presencia de la comunidad internacional en Kosovo.
Der russische Außenminister hat die EU-Mission im Kosovo mit einer neuen Resolution des UN-Sicherheitsrats zur Präsenz der internationalen Völkergemeinschaft im Kosovo in Zusammenhang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras consultar la literatura reciente, me he dado cuenta de que, en la mayoría de los países europeos, la suma en francos constantes de los gastos sanitarios se ha multiplicado por 3, 5 en 25 años.
Beim Studium der neuen Literatur wurde mir bewußt, daß sich in den meisten europäischen Ländern der Betrag in konstanten Franc für die Gesundheitskosten in 25 Jahren um das 3, 5fache erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que gran parte de esos reactores están ubicados en los países de reciente adhesión y son, por tanto, estructural y financieramente menos sólidos, el primer problema que debe afrontar la Comisión es la aplicación de un plan sistemático de ayuda y apoyo a esos países para su desmantelamiento.
Da sich die meisten dieser Reaktoren in den neuen Mitgliedstaaten befinden, die folglich strukturell und finanziell weniger leistungsfähig sind, steht die Kommission zunächst vor der Aufgabe, für deren Stilllegung ein umfassendes Hilfe- und Unterstützungsprogramm zugunsten dieser Länder aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reciente comunicación 2006/571 titulada "El futuro demográfico de Europa: transformar un reto en una oportunidad", la Comisión ponía la economía plateada como ejemplo de los efectos positivos del envejecimiento en cuanto a nuevas oportunidades de crecimiento económico.
In ihrer neuen Mitteilung 2006/571 mit dem Titel "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" nennt die Kommission die Seniorenwirtschaft als Beispiel für positive Auswirkungen der Alterung in dem Sinne, dass sie Chancen für ein erneutes Wirtschaftswachstum eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente indica que en la UE 140 000 personas, un tres y medio por ciento del total afectado, mueren cada año como consecuencia de enfermedades profesionales, siendo los productos químicos una de las causas principales.
Einer neuen Studie zufolge sterben in der EU jährlich 140 000 Menschen, das sind 3,5 % in diesem Zusammenhang, infolge von Berufskrankheiten, und eine der Hauptursachen sind Chemikalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el reciente plan por valor de 10 millones de ecus, hemos ampliado ligeramente la lista de ONG.
Im Zusammenhang mit dem neuen Plan mit einem Finanzvolumen von 10 Millionen ECU haben wir die Liste der NRO geringfügig erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recienteneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incursión turca en el Iraq ¿Cuál es la posición del Consejo respecto a la reciente incursión a escala masiva efectuada por una división con armas pesadas del ejército turco en el Iraq?
Betrifft: Türkische Invasion im Irak Wie beurteilt der Rat die neue massive Invasion einer schwer bewaffneten Division der türkischen Armee im Irak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo no es un fenómeno reciente.
Der Terrorismus ist keine neue Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si leo su reciente comunicación sobre la actividad de este grupo de trabajo permanente, veo que pone de forma muy vaga, que no existiría ningún riesgo, ya que las incidencias y los accidentes son pocos y las consecuencias limitadas.
Wenn ich mir Ihre neue Mitteilung über die Arbeit dieser ständigen Arbeitsgruppe ansehe, da steht sehr vage drin, es bestünde kein Risiko, denn die Zwischenfälle und Unfälle seien der Zahl nach gering und den Folgen nach begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Un estudio reciente demuestra que, en Rumania, uno o los dos padres de aproximadamente 170 000 niños escolarizados entre 5.º y 8.º curso han emigrado al extranjero para trabajar.
(RO) Eine neue Studie hat ergeben, dass in Rumänien von etwa 170 000 Kindern der Klassenstufen 5 bis 8 ein oder beide Elternteile im Ausland arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sorprenden las declaraciones del Comisario Borg cuando dice que una legislación que sea reciente no se puede modificar.
– Herr Präsident! Die Erklärung von Kommissar Borg, dass neue Rechtsvorschriften nicht geändert werden können, hat mich befremdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, quisiera recordar a la Asamblea que la reciente directiva sobre televisión dispone la creación de un comité de contacto presidido por la Comisión y compuesto de representantes de las autoridades competentes en los Estados miembros con la misión de facilitar la aplicación de la directiva.
In dieser Hinsicht möchte ich dieses Haus daran erinnern, daß die neue Fernsehrichtlinie auch die Einrichtung eines Kontaktausschusses unter dem Vorsitz der Kommission vorsieht, der aus Vertretern der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten besteht, und dessen Aufgabe die Erleichterung der Durchführung der Richtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso reciente demuestra, entre otras cosas, cómo la contratación externa de servicios por parte de la Comisión se presta fácilmente a este tipo de situaciones.
Dieser neue Fall zeigt unter anderem, wie die Auslagerung von Diensten durch die Kommission ganz schnell in eine solche Situation abgleiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un fenómeno reciente.
Er ist keine neue Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habida cuenta de que estos hechos no se han conocido hasta fecha reciente, parece poco probable que el estudio pueda examinar muy de cerca el problema, y me gustaría que me garantizara que se hará un seguimiento serio de este problema.
Da es sich jedoch um relativ neue Erkenntnisse handelt, wird sich die Studie kaum intensiv damit befassen können. Daher möchte ich Sie bitten, uns zuzusichern, dass weiterführende ernsthafte Untersuchungen zu diesem Problem stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, la mayoría de ellos son utilizados por los dueños de los locales para calentar a los fumadores que se ven obligados a pasar frío por la legislación reciente.
Soweit ich weiß, verwenden zumeist Wirte diese Freiluftheizungen, um Rauchern Wärme zu bieten, die durch das neue Nichtraucherschutzgesetz in die Kälte getrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientekürzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido supone un paso adelante el reciente nombramiento de coordinadores para aquellos proyectos que se enfrentan a dificultades técnicas, políticas o financieras.
Die kürzliche Ernennung von Koordinatoren für Projekte mit technischen, politischen oder finanziellen Schwierigkeiten ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de resolución a debatir hoy parecen motivadas en gran medida por la reciente nueva condena de 21 egipcios por «corrupción».
Der Anlass für den heute zur Diskussion vorliegenden Entschließungsentwurf dürfte im Wesentlichen die kürzliche Wiederverurteilung von 21 ägyptischen Männern wegen ?ausschweifenden Lebens' sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también resultaría difícil no interpretar la reciente nominación del fundador de Wikileaks, Julian Assange, al Premio Nobel de la Paz como un gesto de provocación.
Auch wäre es schwierig, Russlands kürzliche Nominierung von Wikileaks-Gründer Julian Assange für den Friedensnobelpreis nicht als eine provokative Geste zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo reciente de la creación de la red «Europa Traditionis Consortium» para promoción del turismo en casas privadas de gran tradición es un simple ejemplo de una iniciativa conjunta de la sociedad civil que va bien encaminada, pero que seguirá siendo una gota de agua, si no se divulga y multiplica.
Die kürzliche Bildung des Netzwerks "Europa Traditionis Consortium" zur Förderung des Tourismus in traditionsreichen Privathäusern ist nur ein Beispiel für eine gemeinsame Initiative der Bürgergemeinschaft, das in die richtige Richtung zielt. Es bleibt aber ein Tropfen auf dem heißen Stein, wenn es nicht propagiert und vervielfacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita a Middlesbrough por la selección de fútbol de Corea del Norte durante el Mundial de 1966 y su vuelta reciente se describió gráficamente en un documental,
Der Aufenthalt der nordkoreanischen Fußballmannschaft in Middlesbrough während der WM 1966 und ihre kürzliche Rückkehr wurde in der Dokumentation „Game of their lives“ anschaulich festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente susto de las dioxinas en Bélgica y, antes de eso, la crisis de la EEB en Gran Bretaña, así como la constante controversia sobre la seguridad de los alimentos que contienen organismos genéticamente modificados han contribuido todos ellos a debilitar la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos que consumen.
Der kürzliche Dioxinskandal in Belgien und davor die BSE-Krise in Großbritannien sowie der noch immer nicht beigelegte Streit um genetisch veränderte Lebensmittel haben das Vertrauen der Verbraucher in die Unbedenklichkeit der Nahrungsmittel, die auf ihren Tisch kommen, unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reciente crisis que ha puesto de manifiesto las disfunciones en el seno de la Comisión, se le exigirá, en primer lugar, que ponga orden en la Casa.
Da die kürzliche Krise Unzulänglichkeiten in der Arbeitsweise der Kommission hat erkennen lassen, wird zunächst von Ihnen erwartet, daß Sie Ordnung im Hause schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la reciente crisis de la dioxina y los estallidos actuales de fiebre aftosa del ganado ilustran adecuadamente por qué la continuación de esta práctica de alimentación no es apropiada.
Zweitens haben die kürzliche Dioxinkrise und der jüngste Ausbruch der Maul- und Klauenseuche deutlich vor Augen geführt, weshalb diese Fütterungspraxis nicht fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente solicitud de BNFL al Gobierno británico para un aumento del área de los vertidos es ahora otro desagradable episodio de la saga en curso de las plantas nucleares de Sellafield y Thorp.
Der kürzliche Antrag der BNFL an die britische Regierung hinsichtlich verstärkter Gebietseinleitungen ist eine weitere unerfreuliche Begebenheit in der nicht enden wollenden Geschichte der Kernanlagen Sellafield und Thorp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución reciente de esta Cámara reclamaba la creación de un fondo de garantía que se utilizara para compensar a los pasajeros en el caso de quiebra de las aerolíneas.
Eine kürzliche Entschließung dieses Parlaments hat die Einrichtung eines Garantiefonds gefordert, der zur Entschädigung von Fluggästen im Fall einer Insolvenz von Fluggesellschaften zur Anwendung käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recienteunlängst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo invitar al Comisario a que tenga también en cuenta las observaciones efectuadas por el presidente de la propia compañía De Beers, el Sr. Oppenheimer, en un discurso reciente en la conferencia de alumnos de la Harvard Business School celebrada en Ciudad del Cabo?
Darf ich den Herrn Kommissar bitten, zudem die Feststellungen von Herrn Oppenheimer, dem Vorsitzenden des Unternehmens De Beers, zur Kenntnis zu nehmen, die dieser unlängst auf einer Konferenz von Absolventen der Harvard Business School in Kapstadt getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra la reciente adopción de la recomendación del Consejo de Europa relativa a la protección de los derechos humanos y la dignidad de las personas con trastornos mentales.
Die Kommission begrüßt, dass unlängst die Empfehlungen des Europarates in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und die Würde von psychisch Kranken verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un reciente informe del Canal 4 del Reino Unido destaca que la región a la que represento, West Midlands, posee el segundo mayor nivel de pobreza y el segundo nivel de vida más bajo de todo el país.
In einem Bericht, den der britische Fernsehsender Channel 4 unlängst ausstrahlte, wurde festgestellt, dass die Region der West Midlands, die ich hier vertrete, die zweitärmste Region mit dem zweitniedrigsten Lebensstandard des Landes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento de un supuesto culpable es un signo positivo que alabamos, como alabamos también la voluntad y el talante expuesto por el Presidente Pastrana en su reciente visita a este Parlamento.
Die Inhaftierung eines mutmaßlichen Schuldigen ist ein positives Zeichen, das wir begrüßen, ebenso wie wir den Willen und die Haltung begrüßen, die Präsident Pastrana unlängst anläßlich seines Besuchs beim Parlament an den Tag legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Presidente del Banco Central Europeo, por ejemplo, lo pudo comprobar cuando intervino en el reciente congreso de la Confederación Europea de Sindicatos a favor de la moderación salarial en nombre de unos precios competitivos.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank konnte sich beispielsweise selbst von dieser Tatsache überzeugen, als er unlängst vor dem Kongress des Europäischen Gewerkschaftsbundes gesprochen hat, wo er seine Theorie entwickelte, die die offizielle Theorie der Europäischen Union über die Lohnzurückhaltung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der Preise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la resolución sobre Croacia, me gustaría reiterar lo que se ha dicho en la reciente Conferencia sobre la función de los medios de comunicación en favor del proceso de paz en la antigua Yugoslavia.
Im Zusammenhang mit der Entschließung zu Kroatien möchte ich wiederholen, was unlängst auf der Konferenz über die Funktion der Massenmedien bei der Begünstigung des Friedensprozesses im ehemaligen Jugoslawien gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sencillamente no entiendo por qué en la reciente feria mundial de Ploughing en Irlanda, que atrajo a 250 000 visitantes, solo estuvieron presentes dos bodegas, ninguna de ellas de Europa.
Deshalb konnte ich einfach nicht verstehen, weshalb auf den Weltmeisterschaften im Pflügen, die unlängst in Irland stattfanden und 250 000 Besucher anzogen, lediglich zwei Weinproduzenten vertreten waren, die beide nicht aus Europa kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con un estudio reciente del eurobarómetro, más del 50 % de los ciudadanos europeos han señalado que pueden mantener una conversación en una lengua extranjera.
Einer unlängst durchgeführten Eurobarometer-Umfrage zufolge, stellten über 50 % der europäischen Bürger fest, dass sie in der Lage sind, eine Unterhaltung in einer Fremdsprache zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una muestra de ello es, por ejemplo, el reciente artículo del Primer Ministro Putin publicado por el Herald Tribune, en el que defiende la actuación de su propio Gobierno remitiéndose al ejemplo dado por los países occidentales.
Das wird zum Beispiel an dem unlängst in der Herald Tribune veröffentlichten Artikel von Ministerpräsident Putin deutlich, in dem er die Maßnahmen seiner Regierung unter Berufung auf das Beispiel der westlichen Länder verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe reciente elaborado por la Fundación del Trabajo y por el Birkberck College del Reino Unido demostraba gráficamente cómo la implicación de los trabajadores va unida al éxito de la empresa: ambos van de la mano.
Ein unlängst von der Work Foundation und dem Birkbeck College im Vereinigten Königreich veröffentlichter Bericht verdeutlicht auf anschauliche Weise den Zusammenhang zwischen der Mitwirkung der Arbeitnehmer und wirtschaftlichem Erfolg: Beide gehen Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recienteaktuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a la señora McAvan, la Comisión conoce el estudio reciente que ha mencionado, publicado por el Instituto Nacional de Ciencia Sanitaria Medioambiental de los Estados Unidos el 8 de junio de 2005.
Frau McAvan möchte ich darüber informieren, dass die Kommission die von ihr erwähnte aktuelle Studie kennt, die am 8. Juni 2005 vom National Institute of Environmental Health Science in den USA veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos constituye, en mi opinión, un importante punto de inflexión.
Das aktuelle Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte markiert meiner Meinung nach einen wichtigen Wendepunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les quiero dar a este respecto una noticia muy reciente: las negociaciones entre Lituania y la OMC han concluido ayer con éxito, lo que significa que, tras la ratificación, Lituania espera un rápido ingreso.
Dazu vorab eine ganz aktuelle Nachricht: Die Verhandlungen zwischen Litauen und der WTO sind gestern mit Erfolg abgeschlossen worden, das heißt, Litauen erwartet nach der Ratifizierung einen baldigen Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del Comité deberán tener experiencia a nivel superior, reciente y pertinente, en materia de finanzas, auditoría u otro tipo de experiencia relacionada con la supervisión.
Alle Mitglieder des Ausschusses müssen über aktuelle und einschlägige Erfahrung in einer herausgehobenen Position auf dem Gebiet des Finanz- und Rechnungswesens und/ oder in einem anderen Bereich des Aufsichtswesens verfügen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga proporcionando la información más reciente de que se disponga sobre casos concretos de aumento de la eficiencia de la gestión, así como planes a ese respecto en la estructura orgánica unificada, basada en zonas y descentralizada de la Misión en el contexto de la próxima solicitud presupuestaria;
15. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags weiter aktuelle Informationen über die konkreten Effizienzsteigerungen im Managementbereich, die in der einheitlichen, gebietsgestützten und dezentralisierten Organisationsstruktur der Mission erzielt wurden, sowie über die künftigen Pläne in dieser Hinsicht vorzulegen;
Korpustyp: UN
Antes de iniciar el tratamiento con TYSABRI se debe disponer de una imagen reciente (normalmente de menos de 3 meses) de resonancia magnética.
Vor Beginn der Behandlung mit TYSABRI sollte eine aktuelle MRT-Aufnahme vorliegen (gewöhnlich nicht älter als 3 Monate).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un reciente estudio ha demostrado que el uso de teléfonos móviles durante un período de diez o más años multiplica por dos el riesgo de padecer un tumor cerebral.
Eine aktuelle Studie ergab, dass die Nutzung von Mobiltelefonen über einen Zeitraum von zehn oder mehr Jahren das Risiko für einen Hirntumor verdoppeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, sólo existen estimaciones sobre la dimensión de este problema en Europa, partiendo de la base de que en Alemania un reciente estudio sitúa en 29000 el número de mujeres afectadas o en peligro.
Bisher existieren nur Schätzungen über das Ausmaß der von weiblicher Genitalverstümmelung betroffenen oder bedrohten Frauen in Europa — in Deutschland geht eine aktuelle Studie von 29000 betroffenen oder gefährdeten Frauen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Es un instrumento de referencia rápida que proporciona la información más reciente al público más amplio posible en el plazo más corto.
Sie enthält eine Kurzübersicht, so dass möglichst viele Interessenten einen raschen Zugriff auf aktuelle Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha formulado la Comisión alguna propuesta reciente para acelerar el desplazamiento seguro de los nacionales de terceros países que desean abandonar Libia?
Hat die Kommission aktuelle Vorschläge gemacht, wie die sichere Durchfahrt von Drittstaatsangehörigen, die Libyen verlassen wollen, forciert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
recienteneulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reformado de reciente, este elegante hotel cuyo estilo es el Liberty, se encuentra en el corazón de Correggio.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Me agradó especialmente observar que, al hablar en un reciente seminario europeo en Irlanda, el Sr. Ministro compartía todas las conclusiones básicas de mi informe.
Als ich neulich in Irland bei einem europäischen Seminar sprach, stellte ich mit besonderer Freude fest, daß der Minister all den Schlußfolgerungen meines Berichts beipflichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, leí un estudio reciente. A menudo las mentes femeninas no soportan una educación superior.
Ich las neulich in einer Studie, der Verstand von Frauen käme mit der höheren Bildung oft nicht zurecht.
Korpustyp: Untertitel
la Escuela de la reserva ol?mpica seg??n los tipos de vela hasta los tiempos recientes prosperaba en los Sacos de viaje en la base del lago Mihajlovsky.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera aprovechar la oportunidad de condenar en esta Cámara el uso de pasaportes falsos irlandeses, británico, alemanes y franceses en el asesinato reciente del comandante de Hamás.
Herr Präsident, ich möchte die Gelegenheit ergreifen und in diesem Haus die Verwendung gefälschter irischer, britischer, französischer und deutscher Reisepässe bei dem neulich begangenen Mord an dem Hamas-Kommandanten verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para festejar que terminó su reciente cirugía
Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen
Korpustyp: Untertitel
En una reciente visita a una gran cadena de supermercados, vagaba por los distintos departamentos en busca de productos de producción local, cosas que yo podría comprar para apoyar la economía local.
ES
Neulich, beim Besuch einer großen Supermarkt-Kette, streifte ich durch die verschiedenen Regale auf der Suche nach regional hergestellten Produkten – Produkte, die ich kaufen könnte, um die lokale Wirtschaft zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta gama de productos innovadores presenta la evolución más reciente de nuestra reconocida tecnología de monitoreo fisiológico, así como una variedad de innovaciones recientes para informar, programar, inventariar y gestionar datos de manera inteligente.
Diese Palette innovativer Produkte umfasst die neuesten Entwicklungen unserer bewährten Physiomonitoring-Technologie sowie eine Reihe von Innovationen für Berichterstellung, Terminplanung, Bestandsverwaltung und intelligentes Datenmanagement.
La flota Sena está integrada por autobuses de las más prestigiosas empresas constructoras de reciente generación, lo que garantiza una máxima fiabilidad y eficacia.
IT
Die Busflotte SENA besteht aus Bussen der neuesten Generation der namhaftesten Fahrzeughersteller Europas, um eine maximale Zuverlässigkeit und Effizienz garantieren zu können.
IT
En una reciente visita a Irán me enteré de que casi 5 000 soldados iraníes han sido asesinados por contrabandistas de drogas afganos.
Bei einem kürzlichen Besuch im Iran erfuhr ich, dass beinahe 5 000 iranische Soldaten von afghanischen Drogenschmugglern getötet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de Frontex es fundamental en este sentido. Con la reciente operación RABIT en la frontera de Grecia y Turquía y con el despliegue de la operación naval conjunta HERMES, se ha demostrado que los Estados miembros están dispuestos a ayudar a otros Estados miembros.
Frontex spielt eine Schlüsselrolle, und wir haben während des kürzlichen Einsatzes des Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (RABIT) an der griechisch-türkischen Grenze und während der gemeinsamen Seeoperation HERMES gezeigt, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, anderen Mitgliedstaaten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, envié flores virtuales a mi hija por su reciente boda en Texas y -como usted comprenderá, señor Presidente- a este escocés le pareció bien que las flores llegaran allí sin tener que pagar el envío.
Ich habe meiner Tochter anläßlich ihrer kürzlichen Hochzeit in Texas sogar einen elektronischen Blumenstrauß gesandt, und wie Sie, Herr Präsident, verstehen werden es war für einen Schotten angenehm zu erfahren, daß man die Blumen dorthin bekam, ohne die Transportkosten bezahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha cometido este crimen tras un reciente acuerdo entre la Autoridad Palestina, los Estados Unidos y el Reino Unido sobre la seguridad de los prisioneros, y aun así no se ha hecho nada para impedirlo.
Israel hat dieses Verbrechen nach einer kürzlichen Vereinbarung zwischen der Palästinensischen Behörde und den USA und dem Vereinigten Königreich zur Sicherheit von Häftlingen verübt, und dennoch wurde nichts getan, um es aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas de Elsevier Read daban gritos de alegría por la reciente fusión con Wolters-Kluwer, una absoluta concentración de poder en el terreno de las publicaciones científicas.
Die Aktionäre von Elsevier Read haben gejubelt angesichts der kürzlichen Fusion mit Wolters-Kluwer, einer absoluten Machtkonzentration auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Publikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna, en una evaluación de la reciente reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/58/746), llegó a la conclusión de que la reforma iba por buen camino pero tenía que transcurrir más tiempo para que surtiera cabalmente sus efectos.
Bei seiner Evaluierung der kürzlichen Neustrukturierung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze (A/58/746) kam das Amt für interne Aufsichtsdienste zu dem Schluss, dass die Reform sich zwar auf dem richtigen Weg befindet, dass jedoch mehr Zeit notwendig ist, bis ihre volle Wirkung spürbar wird.
Korpustyp: UN
Se solicitó al titular de la autorización de comercialización (TAC) que justificara la indicación y la posología consideradas en el reciente PRM.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, das Anwendungsgebiet und die Dosierung, wie im kürzlichen MRP erörtert, zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observa que la Directiva se complementa con el programa comunitario Media Plus; se felicita por la reciente decisión de la Comisión de proponer una prórroga de este programa hasta finales de 2006;
stellt fest, dass die Richtlinie durch das Programm Media Plus der Gemeinschaft ergänzt wird; begrüßt den kürzlichen Beschluss der Kommission, eine Verlängerung dieses Programms bis Ende 2006 vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de una reciente estimación ampliamente compartida, para alimentar a la población mundial en 2050 resultaría necesario incrementar la producción agrícola global en un 70 %.
Einer kürzlichen Schätzung zufolge, die allgemeine Zustimmung findet, müsste die weltweite landwirtschaftliche Produktion um 70 % gesteigert werden, um die Weltbevölkerung im Jahr 2050 zu ernähren.
Korpustyp: EU DCEP
En un encuentro reciente con miembros de las organizaciones de trabajadores de Estaleiros Navais de Viana do Castelo, esta diputada ha tenido conocimiento de las preocupaciones que tienen con respecto a su futuro.
Bei einer kürzlichen Zusammenkunft mit Mitgliedern der Arbeitnehmerorganisationen der Werften von Viana do Castelo erfuhr die Fragestellerin von deren Zukunftssorgen.
Korpustyp: EU DCEP
recienteaktuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reciente Comunicación de la Comisión cabe destacar, como novedades especiales, el análisis de los mercados realizado, así como la conclusión de que deben crearse regulaciones específicas para diferentes «categorías de clientes».
Als besondere Neuerungen in der aktuellen Kommissionsmitteilung sind die vorgenommene Analyse der Märkte und die Schlussfolgerung, dass die Regelungen hinsichtlich unterschiedlicher "Verbraucherklassen" zu schaffen sind, hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, resulta difícil evaluar la situación exacta del mercado único, debido a la reciente crisis financiera.
Aufgrund der aktuellen Finanzkrise ist es derzeit schwierig, den genauen Zustand des Binnenmarktes zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la reciente política de libertad religiosa presentada y reiterada por el Presidente Hu Jintao en una sesión del Politburó del Partido Comunista centrada en la religión, cabe denunciar ante la Comisión la detención de dos prominentes líderes religiosos en China.
Angesichts der aktuellen Politik der Religionsfreiheit, die von Präsident Ju Jintao auf einer Sitzung des Politbüros der Kommunistischen Partei zum Thema Religion dargelegt und bekräftigt wurde, sei die Kommission auf die Festnahme von zwei bekannten Religionsführern in China hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Celebrando el reciente anuncio de los rebeldes macedonios de que en la actualidad se está desmantelando oficialmente el Ejército de Liberación Nacional,
in wohlwollender Würdigung der aktuellen Erklärung der mazedonischen Aufständischen, wonach die Befreiungsarmee formell aufgelöst wird,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de 3 de marzo de 2000 de la Presidencia del Consejo sobre la violación constante del derecho a la libertad de expresión en Serbia y el reciente caso del Sr. Mihajlovic,
in Kenntnis der Erklärung der Präsidentschaft des Rates vom 3. März 2000 zur fortdauernden Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in Serbien, sowie zum aktuellen Fall von Herrn Mihajlovic,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir el Consejo el estado de la actualización del «bioinventario», cuya publicación se espera en 2010, y explicar si este «bioinventario» se utilizará, y en ese caso cómo se utilizará, para aplicar el reciente Plan de acción sobre QBRN?
Könnte sich der Rat zum Stand des aktualisierten Verzeichnisses zur Biogefahrenabwehr, das 2010 veröffentlicht werden soll, äußern und erläutern, ob und wie dieses Verzeichnis zur Biogefahrenabwehr für die Umsetzung des aktuellen CBRN-Aktionsplans eingesetzt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la producción de alimentos y la seguridad alimentaria en África han ido perdiendo importancia como prioridades políticas y se les ha ido privando de inversión durante la última década, con consecuencias potencialmente desastrosas, tal y como ha puesto de relieve la crisis reciente de los precios de los alimentos,
K. in der Erwägung, dass Lebensmittelproduktion und Ernährungssicherheit im Verlaufe der vergangenen zehn Jahre in Afrika an politischer Bedeutung verloren haben und dafür kaum Investitionen bereitgestellt wurden, was, wie sich in der aktuellen Krise der Lebensmittelpreise erweist, katastrophale Folgen haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Ante el desafío que supone la reciente ampliación, y que ha implicado una acentuación de las disparidades regionales sin precedentes, la Comisión Europea ha elaborado un nuevo Reglamento relativo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional que pretende racionalizar los objetivos y adaptarlos a las estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
Angesichts der Herausforderungen der aktuellen Erweiterung, die eine bislang ungekannte Verstärkung der regionalen Unterschiede nach sich gezogen hat, hat die Kommission den Text einer neuen Verordnung über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung formuliert, mit dem eine Rationalisierung der Ziele und ihre Anpassung an die Themen von Lissabon und Göteborg angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos éticos relacionados con las actividades de investigación en el ámbito de la genética son de la máxima importancia y forman parte del intenso debate que acompaña al rápido desarrollo reciente y a las aplicaciones potenciales en este ámbito.
Die ethischen Argumente im Zusammenhang mit Forschungsaktivitäten im Bereich der Genetik sind von größter Bedeutung und sind Teil der sehr aktiven Debatte, die die raschen aktuellen Entwicklungen und potenziellen Anwendungsformen in diesem Bereich begleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio conjunto del Centro Común de Investigaciones y del Instituto de Prospectiva Tecnológica (IPTS) ha puesto de manifiesto la necesidad de acción en este ámbito (“La movilidad de los investigadores académicos”).
Die Notwendigkeit zu Maßnahmen in diesem Bereich wurde in einer aktuellen gemeinsamen Studie von GFS/IPTS/ESTO aufgezeigt („Die Mobilität von Wissenschaftlern“).
Korpustyp: EU DCEP
recientevor kurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con satisfacción la reciente iniciativa del Presidente de la Asamblea General de organizar una mesa redonda sobre el Afganistán,
erfreut über die vorkurzem durch den Präsidenten der Generalversammlung ergriffene Initiative, eine Podiumsdiskussion über Afghanistan abzuhalten,
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el acuerdo reciente sobre circulación y acceso entre las dos partes y la apertura subsiguiente de la frontera de Rafah el 25 de noviembre de 2005, y destaca la necesidad de asegurar que los compromisos contraídos en el acuerdo se cumplan íntegramente de conformidad con el calendario allí establecido;
12. begrüßt das vorkurzem zwischen den beiden Seiten geschlossene Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang und die darauf folgende Öffnung des Grenzübergangs Rafah am 25. November 2005 und betont, dass es notwendig ist, sicherzustellen, dass die in dem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen im Einklang mit dem darin festgelegten Zeitplan vollständig erfüllt werden;
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito la reciente elección de Angola para presidir la Comisión de Consolidación de la Paz,
mit Befriedigung davon Kenntnis nehmend, dass Angola vorkurzem für den Vorsitz der Kommission für Friedenskonsolidierung gewählt wurde,
Korpustyp: UN
Expresando grave preocupación por el asesinato de varios empleados de las Naciones Unidas por las fuerzas ocupantes israelíes, incluido el asesinato reciente de un funcionario internacional en el campamento de refugiados de Yenin,
mit dem Ausdruck seiner großen Besorgnis darüber, dass die israelischen Besatzungstruppen mehrere Mitarbeiter der Vereinten Nationen getötet haben, darunter vorkurzem einen internationalen Bediensteten im Flüchtlingslager Dschenin,
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente el acuerdo reciente sobre circulación y acceso entre las dos partes y destaca la necesidad de asegurar que los compromisos allí contraídos se cumplan plenamente de conformidad con el calendario establecido en el acuerdo;
16. begrüßt das vorkurzem geschlossene Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang zwischen den beiden Seiten und betont die Notwendigkeit, zu gewährleisten, dass die darin eingegangenen Verpflichtungen im Einklang mit dem in dem Abkommen festgelegten Zeitplan voll erfüllt werden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución, así como la consulta popular reciente, emprendida por el Gobierno de Santa Elena en cooperación con la Potencia administradora;
1. begrüßt es, dass die Regierung St. Helenas in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht den Prozess zur Überprüfung der Verfassung weiter durchführt und vorkurzem eine Konsultativabstimmung abgehalten hat;
Korpustyp: UN
Un logro reciente ha sido la aprobación de los protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño relativos a la participación de niños en los conflictos armados10 y a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía11.
Ein vorkurzem erreichtes Ergebnis ist die Annahme der Fakultativprotokolle zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes, betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten und betreffend Kinderhandel, Kinderprostitution und Kinderpornografie.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción a este respecto el reciente acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil de establecer una Comisión Nacional de Resarcimiento, y exhorta al Congreso a que apruebe el proyecto de ley sobre el Programa Nacional de Resarcimiento;
18. begrüßt in dieser Hinsicht die vorkurzem zwischen der Regierung und der Zivilgesellschaft erzielte Vereinbarung, eine Nationale Wiedergutmachungskommission einzurichten, und fordert den Kongress auf, den Gesetzentwurf über das Nationale Wiedergutmachungsprogramm zu verabschieden;
Korpustyp: UN
Si bien apreciamos la respuesta que ha dado la comunidad internacional a esas crisis y esos problemas hasta la fecha, como la cumbre sobre la Seguridad Alimentaria Mundial celebrada en Roma del 3 al 5 de junio de 2008 y la reciente cumbre sobre los mercados financieros y la economía mundial, celebrada en Washington D.C.
Wir erkennen die bisherige Reaktion der internationalen Gemeinschaft auf diese Krisen und Herausforderungen an, wie etwa die vom 3. bis 5. Juni 2008 in Rom abgehaltene Konferenz auf hoher Ebene über Welternährungssicherheit und das vorkurzem, nämlich am 15.
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el nombramiento del Sr. Christopher Ross como Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental y acogiendo también con satisfacción la visita reciente que realizó a la región y las consultas que está celebrando con las partes,
erfreut über die Ernennung von Botschafter Christopher Ross zum Persönlichen Gesandten des Generalsekretärs für Westsahara sowie begrüȣend, dass er die Region vorkurzem besucht hat und laufende Konsultationen mit den Parteien führt,
Korpustyp: UN
recienteletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con preocupación que, según el censo más reciente del Territorio, viven en la pobreza el 32,5% de la población del Territorio, el 47% de los niños de St.
7. stellt mit Besorgnis fest, dass sich aus den Zahlen der letzten Volkszählung für das Hoheitsgebiet ergibt, dass 32,5 Prozent der Bevölkerung in Armut leben und dass 47 Prozent der Kinder von St.
Korpustyp: UN
7 hemorrágicos en sujetos tratados con prasugrel persistió hasta un máximo de 7 días a partir de la administración de la dosis más reciente del medicamento en estudio.
Das höhere Risiko für Blutungsereignisse blieb bei Studienteilnehmern, die mit Prasugrel behandelt wurden, nach der letzten Einnahme der Studienmedikation bis zu 7 Tage bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alarmado por la redefinición del concepto estratégico de seguridad en el seno de la OTAN, decidida durante la reciente Cumbre de la Alianza Atlántica en Washington,
sehr beunruhigt über die auf dem letzten NATO-Gipfel in Washington beschlossene Neudefinition des strategischen Sicherheitskonzepts in der NATO,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reciente Evaluación de Recursos Forestales (ERF 2005) de la FAO pone de relieve la desaparición dramática de los últimos bosques antiguos del mundo, y calcula que al año desaparecen más de 13 millones de hectáreas de bosques en el mundo,
in der Erwägung, dass bei der letzten Walderhebung im Jahr 2005 ("Forest Resources Assessment (FRA 2005)") der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen der dramatische Verlust der letzten alten Waldbestände der Welt hervorgehoben wurde und der Verlust von Waldflächen weltweit auf mehr als 13 Millionen Hektar pro Jahr geschätzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Según recientes informaciones aparecidas en los medios de comunicación, los Estados Unidos ha orquestado una operación de seguimiento agresivo en las Naciones Unidas durante la reciente crisis del Iraq.
Laut jüngsten Medienmeldungen sollen die Vereinigten Staaten während der letzten Irak-Krise massive Überwachungsoperationen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presión, en particular tras el reciente y trágico atentado terrorista con bomba ocurrido el día de Año Nuevo en Alejandría, que provocó la muerte de 23 cristianos coptos, puede ejercer la UE sobre el Gobierno egipcio para que proteja y permita recurrir a la justicia a todos sus ciudadanos en condiciones de igualdad?
Wie kann die EU — vor allem nach den letzten tragischen Bombenanschlägen am Neujahrstag in Alexandria, bei dem 23 koptische Christen ums Leben kamen — auf die ägyptische Regierung Druck ausüben, damit sie alle ägyptischen Bürger gleichermaßen schützt und allen gleichen Zugang zur Justiz gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
En un reciente informe de Onusida, se señala que solo el 6 % de los infectados recibe tratamiento con antirretrovirales y que menos de la mitad de los entrevistados sabía cómo evitar correctamente el contagio por el VIH/sida.
In einem der letzten UNAIDS-Berichte wurde festgestellt, dass nur 6 % der infizierten Personen eine antiretrovirale Behandlung erhalten, und weniger als die Hälfte der befragten Personen wusste, wie eine richtige HIV/AIDS-Verhütung zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Transparencia de los mercados del petróleo: ¿Ha llevado a cabo la Comisión un análisis detallado de cómo las empresas petroleras han aumentado y reducido los precios del combustible para los consumidores de acuerdo con la reciente crisis del precio del petróleo?
Transparente Erdölmärkte: Wurde von der Kommission eingehend untersucht, wie die Verbraucherpreise für Kraftstoff im Zuge der letzten Ölpreiskrise von den Erdölgesellschaften erhöht und gesenkt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación de casi todos los países, incluidos los de nuestros Estados miembros, y en particular las publicaciones que se ocupan de arte, han dedicado amplio espacio a la reciente Bienal de la Habana, una de las muestras más relevantes y representativas de las vanguardias de América Latina e incluso del mundo.
Den Medien fast aller Länder, einschließlich die unserer Mitgliedstaaten, und insbesondere Kunstzeitschriften haben der letzten Biennale von Havanna, einem der wichtigsten und repräsentativsten Schaufenster der Avantgarden Amerikas, Lateinamerikas und der ganzen Welt, sehr viel Platz eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su reciente visita a Colombia, el Comisario Chris Patten transmitió las críticas europeas al programa de erradicación de estupefacientes promovido por los Estados Unidos.
Während seines letzten Besuches in Kolumbien äußerte sich Kommissionsmitglied Chris Patten kritisch über das Drogenvernichtungsprogramm, das von den Vereinigten Staaten unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
recientejüngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la continuación de la violencia en Somalia, en particular por la reciente intensificación de los enfrentamientos entre la Unión de Tribunales Islámicos y las instituciones federales de transición.
"Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über die anhaltende Gewalt innerhalb Somalias, insbesondere über die jüngste Verschärfung der Kämpfe zwischen der Union islamischer Gerichte und den Übergangs-Bundesinstitutionen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la experiencia reciente ha demostrado también que el Consejo de Seguridad es el órgano de las Naciones Unidas más capaz de organizar una acción y reaccionar con rapidez ante nuevas amenazas.
Umgekehrt haben jüngste Erfahrungen auch gezeigt, dass der Sicherheitsrat das Organ der Vereinten Nationen ist, das am besten in der Lage ist, Maßnahmen zu organisieren und rasch auf neue Bedrohungen zu reagieren.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la situación de los derechos humanos en Myanmar, y en especial por la reciente represión violenta de manifestaciones pacíficas, en particular mediante palizas, asesinatos, detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas,
zutiefst besorgt über die Menschenrechtssituation in Myanmar und insbesondere über die jüngste gewaltsame Unterdrückung friedlicher Demonstrationen, namentlich durch Verprügelungen, Tötungen, willkürliche Inhaftierungen und das Verschwindenlassen von Personen,
Korpustyp: UN
En vista de la estrecha relación que hay entre el mantenimiento y la consolidación de la paz celebro la reciente declaración del Presidente del Consejo de Seguridad en que se reitera la utilidad de incluir, cuando corresponda, actividades de consolidación de la paz en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz.
In Anbetracht des engen Zusammenhangs zwischen der Friedenssicherung und der Friedenskonsolidierung begrüße ich die jüngste Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats, in der erneut darauf verwiesen wird, dass es von Nutzen sein kann, in das Mandat von Friedenssicherungseinsätzen gegebenenfalls auch Elemente der Friedenskonsolidierung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
He seguido muy de cerca la evolución positiva de la situación en la península de Corea, en que las medidas complementarias de la reciente cumbre histórica de ambos países brindan una oportunidad de que se establezca un clima de confianza entre las dos partes y se resuelva un amargo conflicto que lleva ya medio siglo.
Ich habe die positiven Entwicklungen auf der koreanischen Halbinsel genau verfolgt, wo sich im Anschluss an das jüngste historische interkoreanische Gipfeltreffen die Gelegenheit bietet, Vertrauen zwischen beiden Parteien aufzubauen und einen bitteren Konflikt beizulegen, der seit einem halben Jahrhundert andauert.
Korpustyp: UN
La experiencia reciente demuestra también que la participación activa de los principales grupos en la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible enriquece los debates interactivos.
Jüngste Erfahrungen machen außerdem deutlich, dass die aktive Beteiligung der wichtigen Gruppen an der Tätigkeit der Kommission für Nachhaltige Entwicklung dazu beiträgt, die interaktiven Diskussionen zu bereichern.
Korpustyp: UN
Para administrar de modo eficaz el reciente aumento del número de misiones de mantenimiento de la paz, la OSSI ha establecido una dependencia aparte en el Servicio de Auditoría de las Operaciones de Mantenimiento de la Paz a fin de coordinar y supervisar las actividades relacionadas con los auditores residentes.
Um die jüngste Zunahme der Anzahl der Friedenssicherungsmissionen wirksam bewältigen zu können, hat das AIAD eine gesonderte Gruppe im Innenrevisionsdienst Friedenssicherung eingerichtet, die die Tätigkeiten der örtlichen Rechnungsprüfer koordinieren und überwachen soll.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena la reciente ofensiva del Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP) en la región oriental de la República Democrática del Congo y exige que ponga fin a sus operaciones.
„Der Sicherheitsrat verurteilt die jüngste Offensive des Nationalkongresses zur Verteidigung des Volkes (CNDP) in der Ostregion der Demokratischen Republik Kongo und verlangt, dass er seine Operationen beendet.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo al Gobierno Federal de Transición como autoridad legítima de Somalia conforme a la Carta Federal de Transición y condena la reciente reanudación de los combates bajo la dirección de al-Shabaab y otros extremistas, que constituye un intento de derrocar esa autoridad legítima por la fuerza.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für die Übergangs-Bundesregierung als die rechtmäȣige Autorität in Somalia nach der Übergangs-Bundescharta und verurteilt die jüngste Wiederaufnahme der Kampfhandlungen unter der Führung der al-Shabaab und anderer Extremisten, die einen Versuch darstellt, die rechtmäȣige Autorität mit Gewalt zu entfernen.
Korpustyp: UN
Gravemente preocupado por la reciente demolición de viviendas llevada a cabo por Israel, la Potencia ocupante, en el campamento de refugiados de Rafah,
ernsthaft besorgt über die jüngste Zerstörung von Wohnhäusern durch die Besatzungsmacht Israel im Flüchtlingslager Rafah,
Korpustyp: UN
recientejüngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reciente conferencia Food in Action, organizada conjuntamente con el EUFIC, el doctor en psicología Andrew Hill (Universidad de Leeds, Reino Unido) ha hecho públicos una serie de descubrimientos sorprendentes sobre los factores que contribuyen a la obesidad en adolescentes.
Bei der jüngsten „Food in Action”-Konferenz, die zusammen mit EUFIC organisiert wurde, erläuterte der Psychologe Dr. Andrew Hill (Universität von Leeds, Großbritannien) anhand einiger Fakten, die landläufigen Annahmen entgegenstehen, weswegen Jugendliche fettleibig werden.
Por ejemplo, las reacciones al arroz son más frecuentes en Japón que en Europa y también lo eran las reacciones a los cacahuetes en Estados Unidos, hasta su reciente aumento en Europa.
zum Beispiel sind, verglichen mit Europa, Reaktionen auf Reis in Japan recht häufig, ebenso wie Reaktionen auf Erdnüsse in den USA vor dem jüngsten Anstieg dieser Reaktionen in Europa.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Centrarse en las medidas a corto plazo Las emisiones de CO2 de los automóviles y furgonetas nuevos se están reduciendo favorablemente mediante normas de la UE de reciente aprobación y la estrategia1 que se presenta hoy es la primera que aborda las emisiones procedentes de los vehículos pesados.
ES
Zeitnahe Maßnahmen im Mittelpunkt Mit den jüngsten EU-Vorschriften können die CO2-Emissionen von neuen leichten Nutzfahrzeugen und Pkw erfolgreich reduziert werden; die heute vorgestellte Strategie1 hat erstmals die Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen zum Gegenstand.
ES
Sie dient der Vervollständigung und Aktualisierung der Empfehlung von 1998 angesichts der jüngsten technologischen Entwicklungen in den Branche und der Entwicklung der Medienlandschaft.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 25 de julio de 2012 El reciente escándalo del LIBOR ha suscitado grave preocupación sobre la falsedad de los tipos de interés interbancario estimados que se presentan.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 25. Juli 2012 Beim jüngsten LIBOR-Skandal hat die Tatsache, dass Banken die von ihnen für das Interbankengeschäft geschätzten Zinssätze nicht korrekt angegeben haben, zu großer Sorge Anlass gegeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La reciente Misión de evaluación de la Troika a Portugal ha concluido que el programa portugués sigue avanzando adecuadamente y que las autoridades portuguesas están resueltas a cumplirlo.
ES
Ergebnis des jüngsten Bewertungsbesuchs der Troika in Portugal ist, dass das portugiesische Programm auf Kurs ist und dass die Regierung fest entschlossen ist, das Programm umzusetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En sus conclusiones, los ministros de la UE han puesto de manifiesto su profunda inquietud por la reciente evolución del Proceso de Paz en Oriente Próximo.
ES
Die Minister äußerten in ihren Schlussfolgerungen ihre tiefe Besorgnis angesichts der jüngsten Entwicklungen in Bezug auf den Nahost-Friedensprozess.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recienteneueste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de reforma más reciente, a la par que la reforma más amplia de la Política agrícola común (PAC) de la UE, finalizó en 2013 con la aprobación de los Basisgesetzgebungsakte für 2014–2020 .
ES
Der neueste Reformprozess im Rahmen der größeren Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) der EU wurde 2013 mit der Verabschiedung der Basisgesetzgebungsakte für 2014–2020 abgeschlossen.
ES
Los exploradores de internet se actualizan a menudo y es probable que la Utilidad de identificación de sistema Intel® no admita la versión más reciente del explorador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, la propulsión bivalente por gas natural NGT, BlueTEC, la generación más reciente de motores BlueDIRECT y los conceptos híbridos de propulsión.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otros informes de actualidad, reportajes y entrevistas sobre los temas “idioma alemán” y “Alemania, país deportivo” ofrece la más reciente edición de “.de – Magazin Deutschland” en línea, en www.magazin-deutschland.de.
DE
Weitere aktuelle Berichte, Reportagen und Interviews zu den Themen „Deutsche Sprache“ und „Sportland Deutschland“ bietet die neueste Ausgabe von „.de – Magazin Deutschland“ online unter www.magazin-deutschland.de.
DE
La jurisprudenciareciente proporcionó elementos que conviene examinar aquí.
Die neuereRechtsprechung hat hierzu Elemente geliefert, die an dieser Stelle geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
morrena recienteJungmoräne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «Tettnanger Hopfen» se cultiva exclusivamente en las denominadas gravas de terrazas bajas, de la morrenareciente de la glaciación de Würm, en la cuenca del Schussen, a lo largo del Argen y sus orillas de la época glacial.
Der Tettnanger Hopfen wird ausschließlich auf dem sog. Niederterrassenschotter, der Jungmoräne der Würm-Eiszeit angebaut, im Schussenbecken, entlang der Argen und an deren eiszeitlichen Rändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reciente
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas huellas son recientes.
Diese Spuren sind nur ein paar Tage alt.
Korpustyp: Untertitel
Es, pues, muy reciente.
Das liegt also noch nicht lange zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un préstamo reciente.
Es ist -- es ist ein neuer Kredit.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa mi irritabilidad reciente.
Meine üble Laune tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una víctima reciente.
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
Korpustyp: Untertitel
Acontecimientos políticos recientes en Hungría
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit
Korpustyp: EU DCEP
Reciente terremoto en Haití (debate)
Erdbeben in Haiti (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación es aún reciente.
Diese Gesetzgebung ist noch jung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Reciente terremoto en Haití (
5. Erdbeben in Haiti (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPL - Requisitos de experiencia reciente
SPL — Anforderungen hinsichtlich der fortlaufenden Flugerfahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
BPL - Requisitos de experiencia reciente
BPL — Anforderungen hinsichtlich der fortlaufenden Flugerfahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos prácticos o experiencia recientes,
zeitnahe praktische Kenntnisse oder Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No recuerdo ninguna pena reciente.
In letzter Zeit hatte ich keinen Kummer.
Korpustyp: Untertitel
- Su cirugía es demasiado reciente.
Es ist zu früh nach der OP.
Korpustyp: Untertitel
Eventos recientes estimulan la iniciativa
Wegen kürzlicher Geschehnisse habe ich die Initiative ergriffen.