Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Se debe conceder un plazo transitorio para la adaptación de las instalaciones construidas recientemente con arreglo a las correspondientes normas legales.
Haltungssysteme, die erst vorkurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su colección de obras de da Vinci fueron pintadas recientemente en lienzos y con materiales contemporáneos.
Ihre Da-Vinci-Sammlung scheint vorkurzem gemalt worden zu sein, auf moderner Leinwand mit modernen Materialien.
Korpustyp: Untertitel
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Französische Forscher haben vorkurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recientemente, breves secciones daòadas en blanco y negro de una película, supuestamente copias del negativo original, fueron halladas en una casa en Hammersmith, donde se sabía que había vivido Tulse Luper hasta que acabó su obra Conceptos visuales para la sesión 3.
Aber erst unlängst wurden kurze, beschädigte Schwarzweiß-Filmreste eines Films, angeblich vom Originalnegativ kopiert, in einem Haus in Hammersmith gefunden, wo Tulse Luper bis zur Beendigung seiner Arbeit Visuelle Konzepte für Session Three gelebt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones, recientemente reformadas, han sido decoradas con gusto.
Jüdische, armenische, arabische, uruguayanische, peruanische und jüngst auch koreanische und chinesische Einwanderer haben in Once ihr Zuhause gefunden.
ES
Equilibrium, empresa social especializada en el sector de la bioconstrucción, ha producido recientemente un revolucionario biocompuesto a base de cal y cáñamo.
Equilibrium, ein auf ökologisches Bauen spezialisiertes Unternehmen, hat jüngst einen ökologisch revolutionären Werkstoff aus Kalk und Hanfholz hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
Korpustyp: Untertitel
Situado en el centro de Santanyí este casa ha sido recientemente restaurado, utilizando materiales de última generación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
( Señor Presidente, algunos medios impresos de Europa Occidental han comenzado recientemente a tildar de nacionalista al Gobierno polaco y a su base de poder.
Herr Präsident! In einigen westeuropäischen Printmedien werden die polnische Regierung und ihre politische Basis neuerdings als nationalistisch bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, recientemente ha decidido producir películas y es por eso, que también ha comprado California
Weil er neuerdings aber auch Filme produzieren möchte, gehört ihm jetzt auch Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Si te registraste y pidió a esta actualización, más recientemente, bienvenidos!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Reglamento mencionado ha entrado en vigor recientemente en Escocia y ha sido objeto de numerosas interpretaciones.
Die oben genannte Verordnung wurde vorkurzerZeit in Schottland umgesetzt, was zu zahlreichen Auslegungen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En función de sus ámbitos de actividad pueden agruparse en tres subgrupos, a los que se han venido a sumar, más recientemente, las agencias ejecutivas:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo la cuarta especie, recientemente descubierta en Asia, no está presente en la epidemia.
Es fehlt nur eine vierte Art, die vorkurzerZeit in Asien entdeckt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Epilog ha lanzado recientemente el primer sistema de grabado láser de CO2 a nivel de entrada de bajo costo, el láser Zing, para llevar nuestra tecnología a un público más amplio.
Außerdem hat Epilog vorkurzerZeit das erste Einstiegs-CO2 Lasergraviersystem der Branche eingeführt. Dieses neue Einstiegsmodell, genannt Zing Laser, hat den Zweck unsere Technologie einer breiteren Zielgruppe zu Verfügung zu stellen.
Además, es preocupante que este sistema suponga un incremento de complejas formas de fraude, como el fraude en cascada, que debatimos recientemente en este Parlamento.
Besorgnis erregend ist ferner, dass dieses System komplexe Arten des Betrugs ermöglicht, wie etwa den Karussellbetrug, über den wir erst vorkurzerZeit hier im Parlament diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba usted de decir que el Parlamento está debatiendo la cuestión del registro de transparencia solo porque algunos periódicos británicos han llamado recientemente la atención de la opinión pública sobre un caso concreto.
Sie haben eben behauptet, das Parlament redet nur über ein Transparenzregister, weil einige britische Zeitungen vorkurzerZeit hier eine Geschichte in die Öffentlichkeit gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a una pregunta del diputado europeo E. Ryan, A. Finz señaló que algunos Estados miembros habían empezado recientemente a introducir nuevos sistemas fiscales, con arreglo a los cuales se aplica a las empresas tipos impositivos netamente más bajos que en los antiguos Estados miembros.
In seiner Antwort auf die Anfrage des Abgeordneten Eoin Ryan erklärte Herr Finz, dass einige neue Mitgliedstaaten vorkurzerZeit ein neues Steuersystem eingeführt hätten, bei dem die Steuersätze für Unternehmen weit unter denen der alten Mitgliedstaaten lägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a una pregunta del diputado europeo E. Ryan, A. Finz señaló que algunos Estados miembros habían empezado recientemente a introducir nuevos sistemas fiscales, con arreglo a los cuales se aplica a las empresas tipos impositivos netamente más bajos que en los antiguos Estados miembros.
In seiner Antwort auf die Anfrage von EP-Mitglied E. Ryan erklärte A. Finz: „Einige neue Mitgliedstaaten haben vorkurzerZeit ein neues Steuersystem eingeführt, bei dem die Steuersätze für Unternehmen weit unter denen der alten Mitgliedstaaten liegen.”
Korpustyp: EU DCEP
Es interesante observar que los Partidos Unionistas del Reino Unido están tan emocionados con la ampliación de la UE y están deseando darles la bienvenida a bordo a estos nuevos Estados miembros, muchos de los cuales son pequeños, como Escocia, y en muchos casos han recuperado recientemente su independencia.
Es ist interessant, dass die britischen unionistischen Parteien so begeistert von der EU-Erweiterung sind und diese neuen Mitgliedstaaten unbedingt in unserem Kreis willkommen heißen wollen, von denen viele klein wie Schottland sind und in vielen Fällen vorkurzerZeit ihre Unabhängigkeit wiedererlangt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay tres cuestiones básicas, incluidas entre los puntos que he comentado recientemente con los Ministros del Interior en la reunión del Consejo celebrada la semana pasada en Luxemburgo y también en una reunión con la Secretaría General del Consejo de Europa.
Es geht um drei grundlegende Themen, die ich im Übrigen letztens mit den Innenministern auf der Ratstagung vorige Woche in Luxemburg sowie neulich bei einem Treffen mit dem Generalsekretär des Europarates erörtert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi recientemente vuestro soberbio proyecto de casas adosadas.
Ich hab letztens euren geilen Reihenhausentwurf gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Microsoft anunció recientemente que el usuario desactive navegador IE podía.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, hay algo que en absoluto me parece correcto. El Presidente Sarkozy, cuando habló recientemente aquí, nos dijo que los derechos humanos deben ser el sello distintivo de la Unión Europea, mientras que en su viaje a China tres semanas después no hizo ninguna defensa de los derechos humanos.
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saber quien lo ha comprado recientemente?
Ich wüsste gerne, wer letztens welche gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
También Avast! ha llevado a cabo recientemente una importante actualización (versión 5).
DE
Más recientemente, ha conseguido el diploma en Design de decoración en el Royal Melbourne's Institute of Technology, con el que colabora estrechamente, impartiendo lecciones sobre su experiencia en el campo de la producción industrial.
Letzthin hat er auch ein Diplom in Inneneinrichtung an der Royal Melbourne's Institute of Technology gemacht, wo er in engster Zusammenarbeit Vorlesungen über seine Erfahrungen im Gebiet der industriellen Produktion hält.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ustedes recordarán las disposiciones sobre la ascensión de escaleras que nos han sido recientemente presentadas.
Sie erinnern sich an die Vorschriften zum Besteigen von Leitern, die uns letzthin vorgelegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, ¿alguno pasó dinero falso recientemente?
Hat einer von euch letzthin mit Falschgeld gehandelt?
Korpustyp: Untertitel
Esta Asamblea se ha esforzado mucho recientemente por ofrecer su apoyo a la democracia emergente en Belarús.
Das Hohe Haus hat letzthin viel getan, um die aufkeimende belarussische Demokratie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quizás interese a Su Señoría el dato de que la DG VI ha nombrado recientemente a un Director de sexo femenino y a un ayudante de sexo femenino.
Jedoch dürfte es die Frau Abgeordnete interessieren, daß in der GDVI letzthin eine Direktorin und eine Assistentin ernannt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es el curso que hemos seguido durante seis años, y las directrices recientemente adoptadas, que ahora han de aplicarse como parte de los planes nacionales, así lo reflejan.
Seit sechs Jahren wird dieser Kurs so weitergeführt. Auch die Leitlinien, die letzthin verabschiedet wurden und die jetzt auch in den nationalen Plänen umgesetzt werden, tragen genau diese Handschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementejüngerer Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación del Presidente de los Estados Unidos, alentado por los resultados del Partido Republicano en las diversas elecciones estadounidenses que se han realizado recientemente, es más fuerte que nunca.
Die Entschlossenheit des US-Präsidenten, der sich durch die Ergebnisse der Republikanischen Partei bei den verschiedenen amerikanischen Wahlen in jüngererZeit bestätigt fühlt, ist ungebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he manifestado mi esperanza de que Irlanda del Norte pueda vivir en paz, tal y como ha logrado recientemente.
Ich habe auch meine Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass Nordirland in Frieden leben wird, genauso wie es in jüngererZeit gelebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que nuestro compañero, el Sr. Souladakis, aún más recientemente, no he olvidado la reacción horrorizada de la opinión pública mundial a raíz de la destrucción de los Budas de Bamyan, que desencadenó la condena unánime contra el régimen talibán.
Aber ebenso wie unser Kollege Souladakis habe auch ich nicht vergessen, wie entsetzt in noch jüngererZeit die Weltöffentlichkeit auf die Zerstörung der Buddhas von Bamyan reagierte, die eine einhellige Verurteilung des Taliban-Regimes auslöste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro, y lo acaban de ilustrar una vez más los incidentes de Lampedusa, en los que estaría implicada Libia, y más recientemente los incidentes en los enclaves españoles de Ceuta y Melilla y en Marruecos.
Das ist ganz offenkundig und wurde kürzlich wieder durch die Geschehnisse auf Lampedusa, an denen Libyen beteiligt war, und in noch jüngererZeit durch die Ereignisse in den spanischen Enklaven Ceuta und Mellila sowie in Marokko veranschaulicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en Haití han mejorado recientemente, gracias a Dios, y la ayuda humanitaria se está distribuyendo de manera eficaz y dentro de un orden de prioridades; ello ha sido gracias a la cooperación y la coordinación de las organizaciones internacionales, organizaciones no gubernamentales y el pueblo de Haití, que han trabajado todos juntos.
Gott sei Dank haben sich die Lebensbedingungen in Haiti in jüngererZeit verbessert und die humanitäre Hilfe wird effektiv und in der Rangfolge der Prioritäten verteilt; dies geschieht dank der Zusammenarbeit und Koordination von internationalen Organisationen, Nichtregierungsorganisationen und der haitianischen Bevölkerung, die alle zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los malos resultados observados recientemente , procede reforzar las normas de los modelos internos para calcular los requisitos de capital frente al riesgo de mercado .
Angesichts ihrer schwachen Leistung in jüngererZeit sollten die Standards für interne Modelle zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Marktrisiko ergänzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Dados sus escasos resultados observados recientemente, procede reforzar los criterios aplicados a los modelos internos para calcular los requisitos de capital frente al riesgo de mercado.
Angesichts der schwachen Ergebnisse in jüngererZeit sollten die Standards für interne Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das Marktrisiko angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en España, Italia o Portugal;
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngererZeit Versicherungszeiten in Spanien, Italien oder Portugal;
Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en la República Checa, Estonia, Letonia, Hungría, Eslovenia, Eslovaquia o Lituania;
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngererZeit Versicherungszeiten in der Tschechischen Republik, Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Slowenien oder in der Slowakei;
Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos cumplidos recientemente en el Reino Unido, Irlanda, Grecia, Malta o Chipre;
polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngererZeit Versicherungszeiten in folgenden Ländern: Vereinigtes Königreich, Irland, Griechenland, Malta oder Zypern;
Korpustyp: EU DGT-TM
recientementeletzten Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los precios, especialmente los de los cereales, han aumentado considerablemente desde el verano, y también más recientemente, no parece que hayamos alcanzado los niveles de precios de 2008.
Obwohl die Preise, insbesondere die Getreidepreise, seit dem letzten Sommer stark, und in der letztenZeit sogar noch stärker, angestiegen sind, scheint das Preisniveau von 2008 noch nicht erreicht worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenemos en cuenta el hecho de que la Unión Europea ha aprobado un montón de legislación represiva recientemente sin debate público alguno o participación real de los ciudadanos de los Estados miembros, lo mínimo que podemos hacer es garantizar la protección de los derechos de las personas.
Wenn man bedenkt, dass in der letztenZeit von der Europäischen Union viele repressive Gesetze ohne eine öffentliche Debatte oder eine wirkliche Beteiligung der Bürger der Mitgliedstaaten verabschiedet wurden, so können wir zumindest den Schutz der Rechte der Menschen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ha sucedido con las inundaciones que han afectado recientemente a muchas regiones y a cuatro Estados.
Dies trifft eindeutig auf die Überschwemmungen der letztenZeit zu, die zahlreiche Regionen und vier Staaten in Mitleidenschaft gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto llega después de que el Consejo abordara recientemente en sus numerosas reuniones con diversas formaciones el asunto de la subida de los precios de la energía, sobre el que hemos hablado en el punto anterior del orden del día.
All dies schließt sich an die zahlreichen Treffen an, die der Rat in der letztenZeit in unterschiedlichen Zusammensetzungen abgehalten hat und auf denen die Frage der steigenden Energiepreise behandelt wurde. Darüber haben wir ja auch im Rahmen des vorhergehenden Tagesordnungspunktes gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayoría de las personas creen que la situación en el Irán ha cambiado recientemente, pero sigue siendo en gran medida la misma.
Herr Präsident, die meisten Menschen glauben, die Situation im Iran habe sich in der letztenZeit leicht verändert, aber vieles ist noch beim alten geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sin duda hay buena voluntad por parte de los líderes de la Unión Europea para alcanzar un acuerdo sobre un nuevo Tratado de la Unión Europea, y quiero elogiar los esfuerzos del Presidente del Consejo, Taoiseach Bertie Ahern, por su función tan positiva al impulsar estas negociaciones recientemente.
Diese Staats- und Regierungschefs sind eindeutig gewillt, eine Einigung über einen neuen Vertrag über die Europäische Union zu erreichen, und ich möchte die Bemühungen des Ratspräsidenten, Taoiseach Bertie Ahern, und die sehr positive Rolle würdigen, die er dabei gespielt hat, diese Verhandlungen in der letztenZeit voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Hemos observado recientemente un aumento continuo de la demanda de leche por parte del mercado.
(LT) In der letztenZeit konnten wir einen ständigen Anstieg der Marktnachfrage nach Milch beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocos debates, recientemente, hemos oído a gente de distintos puntos de la Cámara representando sensibilidades políticas distintas y todos batiendo exactamente el mismo clavo, todos golpeando exactamente en la misma dirección.
Es gab in der letztenZeit nur sehr wenige Debatten, bei denen die Vertreter der verschiedenen Fraktionen dieses Hauses, die für unterschiedliche politische Empfindlichkeiten stehen, alle dieselbe Sprache gesprochen und exakt dasselbe Ziel verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos observado que este país ha iniciado recientemente negociaciones bilaterales con varios países miembros de la OMC.
Allerdings stellen wir fest, dass Japan in der letztenZeit mit einer ganzen Reihe von WTO-Mitgliedstaaten bilaterale Verhandlungen aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ustedes saben, la situación se ha deteriorado recientemente de forma drástica.
Wie Sie wissen, hat sich die Lage in der letztenZeit jedoch dramatisch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementehat kürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, recientemente, la Comisión ha puesto en marcha, como un elemento del diálogo UE-África, un estudio sobre la reducción de la deuda más allá de la iniciativa PPME, con el objetivo principal de facilitar una base sólida para evaluar la situación tras la plena aplicación de la iniciativa PPME.
Außerdem hat die Kommission im Rahmen des Dialogs EU-Afrika kürzlich eine Studie über Schuldenerlass über die HIPC-Initiative hinaus in Auftrag gegeben, deren Hauptziel darin besteht, eine solide Ausgangsposition für die Bewertung der Situation nach vollständiger Umsetzung der HIPC-Initiative zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo adoptó recientemente una versión que se podría considerar como una buena transición.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hatkürzlich eine Fassung gebilligt, die für den Übergang sehr gut geeignet sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Parlamento Europeo aprobó recientemente el informe de propia iniciativa que yo redacté en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades relativo a lugar que debe ocupar la mujer en la nueva Sociedad de la Información.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hatkürzlich den von mir im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit ausgearbeiteten Initiativbericht betreffend die Stellung der Frau in der neuen Informationsgesellschaft angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recientemente la Sra. Malliori dio los primeros pasos en el Parlamento Europeo en una línea de pensamiento que puede llevar a la legalización de las drogas.
Herr Präsident! Frau Malliori hatkürzlich im Europäischen Parlament erste Schritte unternommen, um den Weg für Ideen zu bereiten, die zur Legalisierung von Drogen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, el ministro de Justicia del Afganistán anunció recientemente que el nuevo Gobierno provisional mantendría las sanciones impuestas por la legislación que se atiene a la Sharia, consistentes en la lapidación de las mujeres por adulterio y la amputación de extremedidades por robo.
Herr Ratspräsident, der afghanische Justizminister hatkürzlich angekündigt, dass die neue Übergangsregierung die in der Scharia vorgesehenen Strafen auch weiterhin anwenden wird. Somit werden auch in Zukunft Ehebrecherinnen zu Tode gesteinigt und Diebe werden mit der Amputation von Gliedmaßen bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enviado especial informó recientemente al Parlamento con ocasión de la audiencia que celebró la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del Parlamento.
Der Sondergesandte hatkürzlich dem Parlament bei einer Anhörung des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik Bericht erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional recibió recientemente el documento del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC), que contiene un amplio estudio científico del calentamiento global.
Die internationale Gemeinschaft hatkürzlich vom Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) dessen Dokument über den Klimawandel erhalten, das eine umfassende wissenschaftliche Studie zur globalen Erwärmung beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Defensor del Pueblo, recientemente la Carta de Derechos Fundamentales reconoció a todos los ciudadanos europeos el derecho a la buena administración.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Bürgerbeauftragter! Die Charta der Grundrechte hatkürzlich allen europäischen Bürgern das Recht auf eine gute Verwaltungspraxis zuerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, el presidente iraní Ahmadinejad recientemente afirmó en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre racismo de Ginebra que Israel es un país racista.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, der iranische Präsident Ahmadinejad hatkürzlich auf der UNO-Konferenz gegen Rassismus in Genf behauptet, dass Israel ein rassistisches Land sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro Europeo de Estudios Económicos realizó un estudio recientemente sobre lo práctico que resultaría introducir la base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades en Europa y quedó claro en las conclusiones del estudio que ese sistema impositivo no sería factible, práctico ni deseable desde un punto de vista político.
Das europäische Zentrum für Wirtschaftsstudien hatkürzlich eine Studie durchgeführt, wie zweckmäßig es wäre, die einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa einzuführen und die aus dieser Studie gezogenen Schlüsse machten es deutlich, dass solch ein Steuersystem, vom politischen Standpunkt aus betrachtet, nicht funktionsfähig oder wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementeneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos desatender las dificultades que padecen los agricultores y ganaderos de los países que han accedido recientemente a la UE, motivadas por la adaptación a las normas europeas.
Wir können unsere Augen nicht vor den Schwierigkeiten verschließen, vor denen die Bauern in den neuen Beitrittsstaaten stehen. Sie resultieren aus den Anpassungen zur Einhaltung europäischer Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el ministro de Hacienda Gordon Brown y Clare Short, la primera ministra de gabinete del recientemente creado Ministerio de Desarrollo Internacional, se han reunido con personalidades eclesiásticas y otras personas para debatir temas relativos al alivio de la carga de la deuda.
In Großbritannien haben sich Schatzkanzler Gordon Brown und die erste Kabinettsministerin unseres neuen Ministeriums für Internationale Entwicklung, Clare Short, mit führenden Kirchenvertretern und anderen Persönlichkeiten getroffen, um das Thema Schuldenerlaß zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La semana pasada visité en mi circunscripción a la empresa de producción hortícola Johnson of Wixley, en la que me expresaron su inquietud por algunos elementos del paquete sobre plaguicidas recientemente aprobado, en particular los estrictos criterios de eliminación de determinados plaguicidas para los que todavía no existen sustitutos.
schriftlich. - Letzte Woche besuchte ich das Gartenbauunternehmen Johnson of Wixley in meinem Wahlkreis, in dem man sich über einige Punkte der neuen EU-Politik in Bezug auf den Einsatz von Pestiziden Sorgen macht, besonders wegen der strengen Sperrkriterien für manche Pestizide, für die es bisher noch keinen Ersatz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que tal medida no estaría acorde con la iniciativa "eEuropa" que la Comisión ha adoptado recientemente y cuyo objetivo es fomentar la utilización tanto privada como profesional de Internet?
Ist der Kommission bewußt, daß eine solche Maßnahme nicht in Einklang mit ihrer neuen Initiative "eEuropa " stünde, die darauf abzielt, sowohl im privaten als auch im wirtschaftlichen Bereich die Internet-Nutzung zu stimulieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a nuestros colegas de las correspondientes comisiones por comprender la importancia de los poderes recientemente adquiridos por el Parlamento Europeo.
Danken möchte ich auch unseren Kolleginnen und Kollegen in den jeweiligen Ausschüssen, die die Bedeutung der neuen Machtbefugnis des Europäischen Parlaments verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros admitidos recientemente, que a menudo están menos desarrollados y poseen una estructura demográfica específica, con una gran cantidad de población joven, necesitan políticas fiscales completamente distintas a las de los antiguos Estados miembros de la UE.
Die neuen Mitgliedstaaten sind im Vergleich zu den älteren häufig geringer entwickelt und weisen eine spezielle Bevölkerungsstruktur auf, die von einem großen Anteil junger Menschen gekennzeichnet ist. Diese Länder brauchen eine völlig andere Steuerpolitik als die alten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas pruebas han de tenerse en cuenta en cualquier evaluación de la exposición, así como de las consecuencias de metabolismos recientemente reconocidos y de mayor complejidad como los acetatos de melengestrol, ceronol y trembolona.
Diese Erkenntnisse sind bei jeder Expositionsbewertung ebenso zu berücksichtigen wie die neuen Erkenntnisse über den komplexeren Metabolismus von synthetischen Hormonen wie Trenbolonacetat, Zeranol und Melengestrolacetat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro próximo, esta labor continuará mediante el programa Cultura 2007-2013, recientemente propuesto.
Diese Anstrengungen sollen schon bald unter dem neuen Programm „Kultur 2007“ (2007-2013) fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿son demasiados ambiciosos? ¿Podrán los Estados miembros, especialmente los que se han adherido recientemente, cumplir estos rigurosos requisitos?
Aber sind diese Ziele nicht vielleicht zu anspruchsvoll und können insbesondere die neuen Mitgliedstaaten diese strengen Anforderungen erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que he votado por este informe con total confianza, porque tenemos que desarrollar programas diseñados para estos fines, y aquí me refiero en particular a los Estados miembros recientemente incorporados a la UE.
Deshalb habe ich mit vollstem Vertrauen für den Bericht gestimmt, da wir, und hier beziehe ich mich speziell auf die neuen EU-Mitgliedstaaten, die Programme entwickeln müssen, die für diese Zwecke entworfen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementeerst vor kurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe reconoce de forma pragmática las realidades de una ley del divorcio introducida muy recientemente en Irlanda y también las realidades históricas relativas a la anulación de matrimonios y acuerdos con la Santa Sede.
Der Bericht erkennt in pragmatischer Weise die Realitäten eines erst ganz vorkurzem in Irland eingeführten Scheidungsrechts an und berücksichtigt ebenso die historischen Gegebenheiten im Zusammenhang mit der Ungültigkeitserklärung von Ehen und dem Abkommen mit dem Heiligen Stuhl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como representante de un país que recientemente ha sido víctima del terrorismo, acojo con satisfacción el informe del señor Costa sobre las normas comunes en el ámbito de la seguridad de la aviación civil.
schriftlich. - (EN) Als Repräsentant eines Landes, das erstvorkurzem Opfer des Terrorismus wurde, begrüße ich den Bericht von Herrn Costa über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones han cambiado recientemente y como resultado estamos en la posición en que nos encontramos ahora.
Die Meinung ist erstvorkurzem geändert worden, und das hat dazu geführt, dass wir da stehen, wo wir heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del accidente en territorio de la UE fueron comparativamente de escasa importancia, aunque prosiguen los esfuerzos importantes para medir los niveles de radiactividad en el medio ambiente y en los productos alimenticios: recientemente se han reforzado incluso los controles sobre la importación de alimentos.
Die Folgen des Unfalls waren für das Territorium der EU vergleichsweise gering. Dennoch werden weiterhin erhebliche Anstrengungen bei der Überwachung des Grads der Strahlenbelastung der Umwelt und von Lebensmitteln unternommen: Die Kontrollen von Lebensmittelimporten wurden erstvorkurzem verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto, y la prioridad número uno para los Estados miembros que se han incorporado recientemente, es la ampliación de la zona del euro.
Der letzte Punkt und die Hauptpriorität für die Mitgliedstaaten, die erstvorkurzem beigetreten sind, ist die Ausdehnung der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, recientemente hemos presentado el Libro Blanco sobre una estrategia comunitaria y un plan de actuación para las fuentes de energía renovables.
Wir haben bekanntlich erstvorkurzem das Weißbuch über eine Gemeinschaftsstrategie und einen Aktionsplan zu den erneuerbaren Energiequellen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría al Presidente que considerase contactar con el presidente Xanana Gusmão para averiguar qué ocurre en Timor Oriental, dada nuestra gran preocupación por este país que acaba de estrenar su independencia recientemente.
Ich bitte Sie, Herr Präsident, vielleicht mit dem Präsidenten Xanana Gusmão in Verbindung zu treten, um - in Anbetracht unserer großen Sorge um dieses erstvorkurzem unabhängig gewordene Land - in Erfahrung zu bringen, was in Ost-Timor vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Frente Nacional belga no olvida estos riesgos pero se extraña de una prudencia así por parte de los compañeros que, en su mayoría, han aprobado recientemente una unión aduanera con un país de fuera de la Comunidad: Turquía.
Die belgische nationale Front verkennt diese Risiken nicht, ist aber doch erstaunt ob der Vorsicht von Kollegen, die erstvorkurzem einer Zollunion mit einem außereuropäischen Land, nämlich der Türkei, zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Malmström ha presentado recientemente un paquete de medidas contra la corrupción que podría servir como referente para trabajos futuros.
Kommissarin Malmström hat erstvorkurzem ein Paket zur Bekämpfung der Korruption vorgestellt, das wir als Grundlage für die weitere Arbeit nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, a través de la Presidencia belga, ha reiterado recientemente su compromiso de hacer todo lo posible por alcanzar cuanto antes el objetivo de las 60 ratificaciones, necesario para poner a funcionar el Tribunal Penal.
Erst vor kurzem hat die EU durch den belgischen Vorsitz bekräftigt, dass sie sich dafür einsetzen wird, dass das Ziel der 60 Ratifizierungen möglichst bald erreicht wird, die notwendig sind, damit der Strafgerichtshof seine Arbeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementejüngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los medios de comunicación han vuelto a revelar recientemente la cruda realidad de las prácticas de desguace naval en algunas partes del sur de Asia.
Allerdings haben jüngste Medienberichte erneut die traurige Realität der Abwrackungspraktiken in einigen Teilen Südasiens ans Licht gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el mercado de trabajo está mejorando cada vez más y, recientemente, la cifra era de unos 18 millones, una mejora de 2 millones, que es una cantidad considerable.
Die Lage auf dem Arbeitsmarkt verbessert sich allmählich, und die jüngste Zahl lag eher im Bereich von 18 Millionen, eine Verbesserung um 2 Millionen, was nicht gerade unerheblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos congratulamos de los procesos iniciados recientemente en contra de criminales de guerra y de las acciones que el Gobierno o, al menos, una parte del mismo, ha emprendido contra la corrupción.
Wir begrüßen auch die jüngste Maßnahme hinsichtlich Kriegsverbrechern und die Maßnahme der Regierung, oder zumindest von Teilen der Regierung, gegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le satisface que la Fuerza de Estabilización haya detenido recientemente a un presunto criminal de guerra.
Die Kommission begrüßt die jüngste Verhaftung eines mutmaßlichen Kriegsverbrechers durch die SFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es positivo, en la medida en que la ronda de negociaciones que se celebró recientemente se saldó, por desgracia, con un fracaso por falta de consenso respecto de las soluciones.
Dies ist positiv zu bewerten, da die jüngste Verhandlungsrunde bedauerlicherweise aufgrund des fehlenden Konsenses bezüglich der Lösungen fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto específico que me gustaría mencionar es la iniciativa que adoptamos recientemente para convencer a países extracomunitarios de que prohíban que la industria tabacalera patrocine competiciones de Fórmula 1.
Ein besonderer Aspekt, den ich noch erwähnen möchte, ist unsere jüngste Initiative, Nicht-EU-Länder davon zu überzeugen, dass das Sponsoring von Formel-1-Veranstaltungen durch die Tabakindustrie verboten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, recientemente las autoridades han prohibido a los ciudadanos que salgan a estudiar al extranjero sin su consentimiento, y han impuesto restricciones en los viajes a otros países por motivos de trabajo legal.
Hinzu kommen das jüngste Verbot, ohne Einwilligung der Behörden im Ausland zu studieren, sowie Einschränkungen für die Bürger bei Reisen in andere Länder zwecks Aufnahme einer legalen Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el acuerdo bilateral recientemente suscrito entre Turquía e Iraq sobre la lucha antiterrorista constituye un paso por el que alegrarse.
In diesem Zusammenhang stellt die jüngste bilaterale Vereinbarung zwischen der Türkei und dem Irak zum Kampf gegen den Terrorismus einen begrüßenswerten Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agresivo comportamiento seguido recientemente por las autoridades chinas con sus misiles, la víspera de las elecciones en Taiwán, no ha frenado el desenvolvimiento democrático en éste.
Das jüngste aggressive Auftreten Chinas mit dem Einsatz von Raketen am Vorabend der Wahlen hat die demokratische Entwicklung in Taiwan nicht gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia, de la que usted tendrá conocimiento, ocurrida recientemente en el Auberge de Jeunesse del norte de Francia ha puesto de manifiesto un auténtico problema en una situación, en potencia, segura.
Die jüngste Tragödie - von der sie gehört haben werden - in der Jugendherberge in Nordfrankreich zeigte, daß es in einer potentiell sicheren Situation ein richtiges Problem geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementezuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el señor Barón Crespo ha dicho recientemente que la Comisión, con el apoyo del Parlamento, puede emitir directrices: Directivas europeas, cuando son objeto de transposición.
Ich glaube, Herr Barón Crespo sagte zuletzt, dass die Kommission, mit Unterstützung des Parlaments, Leitlinien aufstellen kann: europäische Richtlinien, wenn sie übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo estoy tranquilo por la formulación que muy recientemente ha adoptado nuestra ponente, la Sra. Oomen-Ruijten.
Allerdings bin ich hinsichtlich der Formulierung unbesorgt, die zuletzt von unserer Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) El intento estratégico de impulsar la competitividad europea, propuesto en la Estrategia de Lisboa y reiterado recientemente en el Consejo de Competitividad de noviembre de 2007, ha llevado a la UE a intensificar sus esfuerzos para mejorar el potencial europeo de innovación y crecimiento de cara a la competencia mundial.
schriftlich. - (IT) Der strategische Versuch einer Wiederbelebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, der durch die Lissabon-Strategie angeregt und zuletzt durch den Rat (Wettbewerb) im November 2007 bekräftigt wurde, hat die EU dazu veranlasst, ihre Bemühungen um die Stärkung des europäischen Innovations- und Wachstumspotenzials im Vergleich zu ihren internationalen Konkurrenten zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha compartido esas preocupaciones con el dirigente birmano en varias ocasiones, recientemente el 6 de mayo en una reunión ministerial celebrada al margen de la reunión ministerial de la ASEAN en Kyoto.
Die Europäische Union hat diese Themen mehrfach mit der burmesischen Führung erörtert, zuletzt am 6. Mai auf der Ministerkonferenz am Rande des ASEAN-Ministertreffens in Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas económicos, administrativos y políticos, así como el deseo de respetar los criterios de Copenhague, han colocado a Eslovenia y a otros países entre aquellos que con más vigor han acometido recientemente los diversos apartados de la reconstrucción administrativa y económica.
Die wirtschaftlichen, administrativen und politischen Probleme und die Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen haben dazu geführt, dass Slowenien und andere Länder zu denjenigen gehören, die mit größeren Kraftanstrengungen zuletzt die verschiedenen Kapitel der Umgestaltung von Verwaltung und Wirtschaft angegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a temas importantes como la agresiva política energética seguida por Rusia, los sucesos acaecidos en Kosovo y el caso del Tíbet, la Unión ha demostrado recientemente que la PESC sigue siendo un objetivo lejano.
In grundlegenden Fragen wie der aggressiven Energiepolitik Russlands, den Ereignissen im Kosovo oder dem Fall Tibet hat die Union zuletzt demonstriert, dass sie von einer GASP noch weit entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado de este caso abierta y francamente con las autoridades chinas, muy recientemente con el Ministro de Comercio Bo Xilai en nuestra reciente reunión del comité conjunto EU-China en Bruselas el 12 de junio.
Dafür habe ich mich gegenüber den chinesischen Behörden ganz offen eingesetzt, zuletzt gegenüber Handelsminister Bo Xilai auf der jüngsten Tagung des Gemischten Ausschusses EU-China am 12. Juni in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos insistido en la necesidad de establecer unos objetivos y, en relación con este tema, estuvimos muy activos recientemente en la conferencia de Berlín.
Wir haben auch nachdrücklich auf die Festlegung von Zielen gedrängt, und im Zusammenhang damit waren wir zuletzt bei der Berlin-Konferenz sehr aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo motivo de crítica es el hecho de que los Estados miembros de la Unión Europea hayan manifestado recientemente en la Cumbre de Florencia que en su mayoría no están dispuestos a traducir las grandes palabras en hechos.
Ein zweiter Kritikpunkt betrifft die Tatsache, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zuletzt auf dem Gipfel von Florenz bewiesen haben, daß sie in ihrer Mehrheit den großen Worten keine Taten folgen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los derechos de los ciudadanos y las cuestiones de seguridad deben tratarse en igualdad de condiciones, como pidió recientemente el Parlamento de manera impresionante en relación con el acuerdo SWIFT.
Es muss auch gelten, dass die Bürgerrechte und die Sicherheitsfragen gleichberechtigt behandelt werden, wie es das Parlament auch zuletzt eindrucksvoll bei SWIFT verlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementeZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos recibido un aluvión constante de faxes, panfletos, vídeos y testimonios de testigos oculares sobre los acontecimientos cotidianos en Turquía y más recientemente en Chipre.
Wir alle erhielten einen konstanten Strom von Faxen, Abhandlungen, Videos und Augenzeugenberichten über alltägliche Vorfälle in der Türkei und in jüngster Zeit auf Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de esto serían las sequías e incendios de Rusia en 2010 o las inundaciones en Pakistán y más recientemente en Australia.
Ein gutes Beispiel hierfür wären die Dürre und Brände in Russland im Jahr 2010 oder die Überschwemmungen in Pakistan und in jüngster Zeit in Australien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las reformas que Rumanía y Bulgaria han aplicado recientemente atestiguan los esfuerzos de estos países y el hecho de que dan una gran prioridad a su adhesión.
Ich meine, dass alle in letzter Zeit in Rumänien und Bulgarien durchgeführten Reformen beweisen, dass sich diese Länder bemühen und dem EU-Beitritt hohe Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las preocupaciones manifestadas recientemente por la utilización de tecnología química y de electrochoque en casos de tortura y violación de los derechos humanos, ¿cuántas empresas que fabrican este tipo de dispositivos han recibido la marca de calidad CE?
In letzter Zeit ist einige Besorgnis über den Einsatz von chemischer Technologie und Elektroschocks bei Folterungen und Menschenrechtsverletzungen laut geworden. Wie viele Firmen, die derartige Geräte herstellen, haben das EG-Gütezeichen erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a los comentarios realizados por el último orador, uno de los acontecimientos importantes que ha tenido lugar recientemente en relación con esta cuestión ha sido la colaboración entre el Tribunal de Justicia Europeo, el Parlamento y la Comisión.
Um auf die Bemerkungen meines Vorredners zu antworten, so war eine der wichtigsten Entwicklungen, die sich in letzter Zeit im Zusammenhang mit diesem Thema vollzogen hat, die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Gerichtshof, dem Parlament und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, observamos que, a pesar de los esfuerzos realizados recientemente, el capital de riesgo sigue estando poco desarrollado en los países europeos, en particular en lo relativo al capital de riesgo destinado a la puesta en marcha.
Trotz der Anstrengungen in der letzten Zeit müssen wir feststellen, daß das Risikokapital in den europäischen Ländern nur schwach entwickelt ist, insbesondere das Risikostartkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que, en esta ocasión, los Estados Unidos nos están mostrando el camino: cualquiera que haya viajado recientemente pasando por un aeropuerto estadounidense habrá tenido que vérselas sin duda con un sabueso que husmeaba cada pieza de equipaje en busca de alimentos importados.
An dieser Stelle muss festgestellt werden, dass uns die USA in diesem Punkt den Weg weisen. Jeder, der in letzter Zeit über einen US-Flughafen eingereist ist, hat zweifellos die Bekanntschaft eines eifrigen Beagle gemacht, der jedes Gepäckteil nach importierten Lebensmitteln absucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suministros de Rusia se han visto restringidos recientemente debido a las condiciones climáticas de Siberia, la falta de seguridad de los gasoductos en el norte del país y el incontrolable deseo de utilizar la energía como medio para ejercer presión política sobre sus vecinos occidentales.
Russland hat in letzter Zeit seine Lieferungen reduziert, und zwar aufgrund der Witterungsbedingungen in Sibirien, nicht sicherer Pipelines im Norden des Landes und aufgrund des unkontrollierbaren Drangs, Energie als politisches Druckmittel gegen seine westlich orientierten Nachbarn zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A parte de eso, recientemente hemos observado una tendencia hacia el histerismo respecto a la cuestión de las centrales de energía nuclear.
Daneben haben wir in letzer Zeit eine Stimmung der Hysterie festgestellt, wenn es um die Frage der Kernkraftwerke geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las políticas relativas al medio ambiente y la sostenibilidad han adquirido recientemente una especial relevancia, por lo que la gente presta más atención a la integración de las políticas económicas y ambientales.
In der Tat hat die Umwelt- und Nachhaltigkeitspolitik in der letzten Zeit mehr Relevanz bekommen, so dass die Menschen der Integration von Wirtschafts-und Umweltpolitik größere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementeletzter Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para profundizar y avanzar más, recientemente han salido a flote varias iniciativas relativas a las euroobligaciones.
Um das weiter auszuführen und zu vertiefen: Es wurden in letzterZeit mehrere Initiativen in Sachen Eurobonds vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, recientemente hemos averiguado a través de los medios de comunicación que la financiación de los proyectos es confusa en algunos casos.
In letzterZeit haben wir allerdings über die Medien erfahren, dass die Finanzierung von Projekten in manchen Fällen undurchsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que recientemente se haya reavivado el interés por un diálogo más intenso respecto a los AAE tanto por parte de la UE como de los países ACP.
Ich freue mich sehr darüber, dass das Interesse an einem intensiveren Dialog über WPA sowohl seitens der EU als auch der AKP-Staaten in letzterZeit zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relacionadas con la región ártica, que abarcan desde los efectos del calentamiento global hasta el empleo de los recursos y la navegación en esta región, ha venido suscitando un interés cada vez mayor recientemente. Debemos ser conscientes de que el futuro del planeta está estrechamente unido al futuro de la región.
Die Probleme in Bezug auf den arktischen Raum, angefangen von den Auswirkungen der globalen Erwärmung bis zur Nutzung der Ressourcen und der Navigation in dieser Region, haben in letzterZeit vermehrt Aufmerksamkeit erregt Uns muss bewusst sein, dass die Zukunft dieses Planeten eng mit der Zukunft dieser Region verwoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la situación de la región se ha deteriorado mucho recientemente, con esta Resolución pedimos al Gobierno del Sudán Meridional que garantice la democracia en el país y desmilitarice sus territorios.
Da sich die Lage in der Region in letzterZeit deutlich verschlechtert hat, appellieren wir mit dieser Entschließung an die Regierung des Südsudan, Demokratie im Land zu gewährleisten und das Staatsgebiet zu demilitarisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya estado en Dublín recientemente conocerá la seriedad de nuestros problemas de congestión de tráfico.
Jeder, der in letzterZeit in Dublin war, wird den Ernst unserer Probleme mit dem Verkehrsstau kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, toda nuestra atención se ha centrado recientemente en los levantamientos populares acaecidos en el norte de África.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, in letzterZeit war all unsere Aufmerksamkeit auf die Aufstände in Nordafrika gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar estas disposiciones constituye, por tanto, una parte integral de la política europea en respuesta al declive demográfico registrado recientemente.
Die Verbesserung dieser Bestimmungen ist daher ein integraler Bestandteil der Reaktion der europäischen Politik auf das in letzterZeit beobachtete Schrumpfen der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia que tuvo mi país con la ideología criminal del comunismo es el motivo de la gran solidaridad de los ciudadanos checos hacia el pueblo cubano, y por ello nos sensibilizamos con la triste noticia publicada recientemente en Cuba.
Die Erfahrung, die mein Land mit der kriminellen Ideologie des Kommunismus machte, ist der Grund für die große Solidarität der tschechischen Bürgerinnen und Bürger mit dem kubanischen Volk, und wir reagieren daher äußerst empfindlich auf die traurigen Nachrichten, die in letzterZeit von Kuba kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El índice y la magnitud de las calamidades y catástrofes naturales a los que nos hemos enfrentado recientemente son alarmantes.
(RO) Auftreten und Ausmaß der Unglücke und Naturkatastrophen, die uns in letzterZeit getroffen haben, sind alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recientementeerst kürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto hay que señalar que la empresa, antes denominada «Tata BP Solar», fabrica módulos solares desde 1989 y no puede, por tanto, considerarse que se haya incorporado al mercado recientemente.
Hierzu sei angemerkt, dass das Unternehmen seit 1989 Solarmodule produziert (zuvor unter dem Namen „Tata BP Solar“) und dass deshalb nicht behauptet werden kann, dass es erstkürzlich auf den Markt getreten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inquieto por la patente iniquidad de los procesos celebrados en Viet Nam y que ha quedado puesta de manifiesto recientemente en la ejecución de una ciudadana canadiense cuya culpabilidad sigue siendo dudosa,
beunruhigt über die offenkundige Ungerechtigkeit der Prozesse in Vietnam, die erstkürzlich durch die Hinrichtung einer kanadischen Staatsbürgerin, deren Schuld weiterhin nicht geklärt ist, verdeutlicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La carretera proyectada carece de justificación, pues la actual vía que une a las localidades de El Paso y Los Llanos de Aridane, recientemente mejorada, es suficiente para absorber tanto el tráfico rodado actual como el aumento previsto en los próximos años.
Für den Bau einer Schnellstraße gibt es keine Rechtfertigung, da die derzeitige Straße, die die Ortschaften El Paso und Los Llanos de Aridane verbindet und erstkürzlich verbessert wurde, ausreicht, um sowohl den heutigen Kraftfahrzeugverkehr wie auch die für die kommenden Jahre prognostizierte Zunahme zu verkraften.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que limitar las solicitudes a científicos que han obtenido su titulación recientemente, en lugar de limitarlas a aquellos que sean menores de 35 años, es más adecuado para ayudar a los investigadores a desarrollar su carrera?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine Beschränkung der Bewerbungen auf Wissenschaftler, die sich erstkürzlich qualifiziert haben, und nicht auf solche unter 35 Jahren eine geeignetere Methode wäre, Forscher in der Entwicklung ihrer Laufbahn zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al desarrollo de directrices de ámbito europeo para la elaboración de códigos de conducta, la Comisión informa de que recientemente ha firmado un contrato con la universidad de Oxford para la realización de un estudio.
Im Zusammenhang mit der Entwicklung der Richtlinien auf europäischer Ebene für Verhaltenskodizes berichtet die Kommission, dass erstkürzlich ein Vertrag mit der Universität Oxford für eine Studie unterzeichnet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal lo ha vuelto a recordar recientemente en su Dictamen n° 6/2007.
Der Rechnungshof hat dies erstkürzlich in seiner Stellungnahme Nr. 6/2007 betont.
Korpustyp: EU DCEP
Ha permanecido preso, como su hermano, durante casi un año en régimen de aislamiento, sin cargo alguno, y sólo recientemente ambos han sido acusados y condenados por espionaje.
Fast ein ganzes Jahr wurden er und sein Bruder Alborz ohne jede Anklage in Isolationshaft festgehalten, bis die beiden erstkürzlich der Spionage angeklagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la versión digital del periódico Eleftherotypia y sobre la base de las investigaciones que recientemente se han llevado a cabo en Dinamarca y Bulgaria y en Bélgica, Dinamarca y Finlandia, se observa una reducción de la edad de inicio de la adolescencia.
Einem Bericht der elektronischen Ausgabe der griechischen Zeitung Eleftherotypia und erstkürzlich in Dänemark, Bulgarien, Belgien und Finnland durchgeführten Untersuchungen zufolge kommen Jugendliche immer früher in die Pubertät.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que tanto la UE como los EE.UU. se han comprometido a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y a reducir a la mitad la pobreza extrema en 2015, objetivo que han reafirmado recientemente en la Cumbre de alto nivel de las Naciones Unidas en Nueva York,
G. in der Erwägung, dass sowohl die EU als auch die USA sich verpflichtet haben, bis 2015 die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen und extreme Armut zu halbieren, wie sie es erstkürzlich auf den hochrangigen Gipfeltreffen der Vereinten Nationen in New York bekräftigt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Kagame, por su parte, se ha reunido recientemente con los Ministros de Exteriores de Francia y Reino Unido, lo que es reflejo de la posición especial de estos países en tanto que miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Kagame ist seinerseits erstkürzlich mit den Außenministern von Frankreich und Großbritannien zusammengetroffen, was die besondere Stellung dieser beiden Länder als ständige Mitglieder des UN-Sicherheitsrates zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
recientementekurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya y reconoce a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, aprobada recientemente, como marco para el desarrollo y ejemplo práctico que podría estudiarse para promover un planteamiento del desarrollo basado en los derechos;
30. unterstützt und würdigt die vor kurzem verabschiedete Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas als Rahmen für die Entwicklung und als praktisches Beispiel, das zur Förderung eines rechtsbasierten Ansatzes zur Entwicklung herangezogen werden sollte;
Korpustyp: UN
Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está tomando, o ha tomado recientemente, otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1 g mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen oder vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está tomando, o ha tomado recientemente, otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 2 g mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen oder vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha tenido recientemente un ataque al corazón o tiene problemas circulatorios graves, como
- wenn Sie vor kurzem einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme haben, wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si su hijo está tomando o ha tomado recientemente algún otro medicamento, incluyendo los medicamentos que se adquiren sin receta médica.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Ihr Baby andere Arzneimittel einnimmt / anwendet bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está tomando teofilina o aminofilina para el asma, y acerca de cualquier otro medicamento que esté tomando, o que ha tomado recientemente, incluso no recetado, ya que puede que sea preciso el ajuste de la dosis de algunos medicamentos mientras esté recibiendo tratamiento con IntronA.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Theophyllin oder Aminophyllin gegen Asthma anwenden sowie über alle weiteren Arzneimittel, die Sie derzeit anwenden oder vor kurzem angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, da die Dosierung einiger Arzneimittel unter Umständen angepasst werden muss, solange Sie mit IntronA behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bei Anwendung von Twinrix Erwachsene mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden oder vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie vor kurzem mit einem anderen Impfstoff geimpft worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otras vacunas Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bei Anwendung von Twinrix Erwachsene mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden oder vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie vor kurzem mit einem anderen Impfstoff geimpft worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ha estado siguiendo recientemente algún tratamiento que puede debilitar su sistema inmune, la vacunación frente a fiebre amarilla debe retrasarse hasta que sus resultados de laboratorio muestren que su sistema inmune se ha recuperado.
Wenn Sie sich vor kurzem einer Behandlung unterzogen haben, die möglicherweise Ihr Immunsystem geschwächt hat, sollte die Impfung gegen Gelbfieber verschoben werden, bis Ihre Laborwerte zeigen, dass sich Ihr Immunsystem erholt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn die zu impfende Person andere Arzneimittel einnimmt / anwendet bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn vor kurzem ein anderer Impfstoff verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recientementejüngster Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su preocupación por la gran concentración de tropas etíopes observada recientemente en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die in jüngsterZeit beobachtete hohe Konzentration äthiopischer Soldaten in den an die vorübergehende Sicherheitszone angrenzenden Gebieten,
Korpustyp: UN
h) Las nuevas medidas que ha tomado recientemente el Gobierno del Sudán para hacer más efectiva la libertad de asociación y reunión, en particular la aprobación de la Ley de asociaciones y partidos políticos (2000), y el anuncio relativo al establecimiento de una alta comisión para revisar la legislación en materia de orden público;
h) die zusätzlichen Anstrengungen, die die Regierung Sudans in jüngsterZeit unternommen hat, um das Recht der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu stärken, insbesondere die Verabschiedung des Gesetzes über Vereinigungen und politische Parteien im Jahr 2000 sowie die Ankündigung der Schaffung einer hohen Kommission zur Überprüfung des Gesetzes über die öffentliche Ordnung;
Korpustyp: UN
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngsterZeit verübten Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
Korpustyp: UN
Tomando nota de que un número considerable de sociedades han hecho recientemente grandes esfuerzos para lograr sus objetivos sociales, políticos y económicos mediante la democratización y la reforma de su economía, esfuerzos que merecen el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional,
feststellend, dass zahlreiche Gesellschaften in jüngsterZeit beträchtliche Anstrengungen unternommen haben, um durch die Demokratisierung und die Reform ihrer Volkswirtschaften ihre sozialen, politischen und wirtschaftlichen Ziele zu erreichen, Bestrebungen, welche die Unterstützung und Anerkennung der internationalen Gemeinschaft verdienen,
Korpustyp: UN
Observando que un número considerable de sociedades han emprendido recientemente grandes esfuerzos para lograr sus objetivos sociales, políticos y económicos mediante la democratización y la reforma de su economía, esfuerzos que merecen el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional,
feststellend, dass zahlreiche Gesellschaften in jüngsterZeit beträchtliche Anstrengungen unternommen haben, um durch die Demokratisierung und die Reform ihrer Volkswirtschaften ihre sozialen, politischen und wirtschaftlichen Ziele zu erreichen, Bestrebungen, welche die Unterstützung und Anerkennung der internationalen Gemeinschaft verdienen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta a la MONUC, de conformidad con su mandato, a que continúe haciendo frente con determinación a estos retos a la seguridad, y apoya las medidas que ha adoptado recientemente a este respecto, en particular en el distrito de Ituri y en la provincia de Kivu del Norte”.
Der Sicherheitsrat ermutigt die MONUC, solche Sicherheitsprobleme im Einklang mit ihrem Mandat auch weiterhin entschlossen anzugehen, und unterstützt die Schritte, die sie diesbezüglich in jüngsterZeit unternommen hat, insbesondere im Distrikt Ituri und in der Provinz Nordkivu. "
Korpustyp: UN
También han causado profunda preocupación los reveses experimentados recientemente en el proceso democrático de otro país del Pacífico: las Islas Salomón.
In einem weiteren Pazifikstaat, den Salomonen, kam es in jüngsterZeit zu Rückschritten im demokratischen Prozess, die ebenfalls zu großer Sorge Anlass geben.
Korpustyp: UN
Haití es otro ejemplo de país en que la presencia de las Naciones Unidas ha cambiado recientemente.
Haiti ist ein weiteres Land, in dem sich die Präsenz der Vereinten Nationen in jüngsterZeit verändert hat.
Korpustyp: UN
Esas deficiencias, que se han planteado recientemente en casos de gran visibilidad, contribuyeron significativamente a demoras en la exclusión de proveedores que habían aplicado prácticas corruptas, exponiendo a la Organización a más pérdidas de sus activos y a repercusiones negativas sobre su reputación.
Solche Schwächen, wie sie in stark beachteten Fällen aus jüngsterZeit zutage traten, trugen erheblich dazu bei, den Ausschluss von Lieferanten, die korrupten Praktiken nachgegangen waren, zu verzögern, wodurch die Organisation weiteren Verlusten ihrer Vermögenswerte und einer Beschädigung ihres Ansehens ausgesetzt war.
Korpustyp: UN
En un informe presentado a la Asamblea General13, la OSSI y la DCI llegaron a la conclusión de que, para que la Organización pueda enfrentarse a los retos recientemente definidos por los Estados Miembros y el Secretario General14, la Secretaría y los órganos intergubernamentales deberían adoptar y aplicar prácticas estrictas de supervisión y evaluación.
In einem Bericht an die Generalversammlung13 kamen das AIAD und die Gemeinsame Inspektionsgruppe zu dem Schluss, dass die Organisation nur dann den in jüngsterZeit von den Mitgliedstaaten und vom Generalsekretär genannten Herausforderungen14 begegnen kann, wenn das Sekretariat und die zwischenstaatlichen Organe sich wirkungsvolle Überwachungs- und Evaluierungspraktiken uneingeschränkt zu eigen machen und sie anwenden.
Korpustyp: UN
recientementeneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sólo se habían entregado bienes recientemente adquiridos por valor de 21 millones de dólares, es decir el 15% del total.
Ferner waren erst 15 Prozent der neu beschafften Gegenstände, im Wert von 21 Millionen Dollar, geliefert worden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que esté dispuesta a estudiar las posibles peticiones de mayor asistencia y cooperación de las autoridades libanesas recientemente elegidas, en apoyo de un programa de gobierno y de reformas económicas digno de crédito.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, bereit zu sein, mögliche Ersuchen der neu gewählten libanesischen Behörden um verstärkte Hilfe und Zusammenarbeit zur Unterstützung eines glaubwürdigen staatlichen Programms der politischen und wirtschaftlichen Reform zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta asimismo a la plena aplicación de la resolución 1595 (2005) y espera con interés la cooperación de las autoridades recientemente elegidas a ese fin.
Der Sicherheitsrat fordert außerdem die vollinhaltliche Umsetzung der Resolution 1595 (2005) und erwartet die diesbezügliche Kooperation der neu gewählten libanesischen Behörden.
Korpustyp: UN
El anexo se ha concebido como un listado conciso y fácil de consultar de nuevas prácticas y medidas recientemente acordadas, que servirá de guía para la labor del Consejo.
Die Anlage ist als knappe und nutzerfreundliche Übersicht über aktuelle Verfahrensweisen und neu vereinbarte Maßnahmen gedacht, die dem Rat als Orientierungshilfe für seine Arbeit dienen soll.
Korpustyp: UN
El Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, creado recientemente, ofrece grandes posibilidades como instrumento para la prevención, la gestión y la solución de conflictos violentos.
Der neu geschaffene Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union besitzt großes Potenzial als Instrument zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung gewaltsamer Konflikte.
Korpustyp: UN
En virtud de la recientemente establecida carta de auditoría interna de la CCPPNU19, la OSSI ha asumido una relación contractual para proporcionar servicios de auditoría interna a todas las operaciones de la Caja Común de Pensiones, que en 2004 había prestado servicios a más de 88.000 afiliados de 21 organizaciones miembros.
Nach dem neu geschaffenen Revisionsstatut des Gemeinen Pensionsfonds der Vereinten Nationen19 übernimmt das AIAD auf der Grundlage eines entsprechenden Vertrages die Innenrevision für die weltweiten Tätigkeiten des Pensionsfonds, der im Jahr 2004 Leistungen für mehr als 88.000 Mitglieder aus 21 Mitgliedorganisationen erbrachte.
Korpustyp: UN
a) Subsecretario General, que encabezará la recientemente establecida Oficina de Asuntos Militares del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
a) Beigeordneter Generalsekretär als Leiter des neu geschaffenen Büros für militärische Angelegenheiten in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze;
Korpustyp: UN
b) Subsecretario General, que encabezará la recientemente establecida Oficina de Fomento del Estado de Derecho y de las Instituciones de Seguridad del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
b) Beigeordneter Generalsekretär als Leiter des neu geschaffenen Büros für Rechtsstaatlichkeit und Sicherheitsinstitutionen in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze;
Korpustyp: UN
Felicita asimismo a todos los parlamentarios elegidos recientemente y los exhorta a reconocer el importante mandato que les ha conferido el pueblo de Haití de trabajar con ánimo constructivo a fin de forjar un futuro mejor para el país.
Der Rat beglückwünscht außerdem alle neu gewählten Abgeordneten und fordert sie auf, die Wichtigkeit des ihnen vom haitianischen Volk erteilten Mandats anzuerkennen, konstruktiv am Aufbau einer besseren Zukunft für ihr Land zu arbeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo espera con interés el informe del Secretario General solicitado en la resolución 1658 (2006) sobre la conveniencia de reestructurar el mandato de la MINUSTAH y reitera que está dispuesto a cooperar con las autoridades recientemente elegidas para hacer frente a los desafíos a largo plazo que se plantean a Haití.
Der Rat sieht dem in Resolution 1658 (2006) angeforderten Bericht des Generalsekretärs über die Frage, ob das Mandat der MINUSTAH zu modifizieren ist, mit Interesse entgegen und bekundet erneut seine Bereitschaft, mit den neu gewählten Behörden bei der Bewältigung der langfristigen Herausforderungen, mit denen Haiti konfrontiert ist, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
recientementejüngsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a los indicios de progreso observados recientemente, el círculo vicioso de violencia, represalias y venganza prosiguió durante la mayor parte del período que se examina, con gran pérdida de vidas humanas y daños materiales considerables.
Trotz der jüngsten Anzeichen von Fortschritten setzte sich der Teufelskreis aus Gewalt, Vergeltung und Rache nahezu während des gesamten Berichtszeitraums fort und führte zu weiteren zahlreichen Verlusten an Menschenleben und erheblichen Zerstörungen.
Korpustyp: UN
Subraya que existen vínculos entre los procesos de paz en Burundi y en la República Democrática del Congo y, celebrando los progresos registrados recientemente en el proceso de Burundi, invita a las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka a que colaboren con las autoridades de Burundi a fin de impulsar ambos procesos;
9. hebt hervor, dass zwischen den Friedensprozessen in Burundi und in der Demokratischen Republik Kongo Verbindungen bestehen, und, mit Genugtuung über die jüngsten Fortschritte im burundischen Friedensprozess, bittet die Vertragsparteien der Waffenruhevereinbarung von Lusaka, mit den burundischen Behörden zusammenzuarbeiten, um die beiden Prozesse voranzubringen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función que desempeñan para los países en desarrollo los fondos fiduciarios establecidos en virtud de la resolución 55/7 respecto de las actividades de la Comisión y tomando nota con reconocimiento de las contribuciones que se les han hecho recientemente,
anerkennend, dass die mit Resolution 55/7 für die Tätigkeit der Kommission eingerichteten Treuhandfonds für die Entwicklungsländer eine wichtige Rolle spielen, und mit Dank Kenntnis nehmend von den jüngsten Beiträgen an diese Fonds,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena las detenciones arbitrarias, los ataques armados y los actos de intimidación de los ciudadanos ocurridos recientemente, y exige que se protejan los derechos humanos y las libertades fundamentales del pueblo de Guinea-Bissau.
Der Sicherheitsrat verurteilt die jüngsten Fälle von willkürlichen Inhaftierungen, bewaffneten Angriffen und Einschüchterung und verlangt den vollen Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten des Volkes von Guinea-Bissau.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los avances logrados recientemente en la aplicación de las recomendaciones del diálogo político inclusivo que se celebró en Bangui del 8 al 20 de diciembre de 2008 y reitera su pleno apoyo a ese proceso, como marco eficaz para promover la reconciliación nacional y la estabilidad en la República Centroafricana.
„Der Sicherheitsrat begrüȣt die jüngsten Fortschritte bei der Umsetzung der Empfehlungen des alle Seiten einschlieȣenden politischen Dialogs, der vom 8. bis 20. Dezember 2008 in Bangui stattfand. Er bekundet erneut seine volle Unterstützung für diesen Prozess als einen wirksamen Rahmen zur Förderung der nationalen Aussöhnung und der Stabilität in der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
Evaluaciones realizadas recientemente por la OSSI han puesto de manifiesto diversos riesgos respecto de la gestión de los programas en las esferas de la gestión de los conocimientos y los asuntos políticos.
Im Rahmen der jüngsten Evaluierungen hat das AIAD verschiedene Risiken hinsichtlich der Programmleitung in den Bereichen Wissensmanagement und politische Angelegenheiten aufgezeigt.
Korpustyp: UN
Condenando también enérgicamente todos los incidentes registrados recientemente en muchas partes del mundo en los que el personal de asistencia humanitaria fue objeto de ataques deliberados y manifestando su profundo pesar por todas las muertes de funcionarios de las Naciones Unidas y demás personas participantes en la prestación de asistencia humanitaria,
sowie unter nachdrücklicher Verurteilung der jüngsten Vorfälle in vielen Teilen der Welt, in denen humanitäres Personal gezielt angegriffen wurde, und mit dem Ausdruck ihres tiefen Bedauerns über alle Todesfälle unter dem Personal der Vereinten Nationen und anderem auf dem Gebiet der humanitären Hilfe tätigen Personal,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos encaminados a consolidar el proceso de reestructuración del Instituto y los progresos realizados recientemente por el Instituto en la ejecución de sus diversos programas y actividades, así como la mayor cooperación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y con diversas instituciones regionales y nacionales,
mit Genugtuung über die Anstrengungen zur Konsolidierung des Neugliederungsprozesses des Instituts und die jüngsten Fortschritte des Instituts bei der Durchführung seiner verschiedenen Programme und Aktivitäten, namentlich die verstärkte Zusammenarbeit mit anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und mit regionalen und nationalen Institutionen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la intensificación de los sufrimientos de los refugiados palestinos, en particular los casos en que han resultado muertos o heridos, durante los trágicos acontecimientos producidos recientemente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén,
in ernster Sorge über das wachsende Leid der Palästinaflüchtlinge während der jüngsten tragischen Ereignisse in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems, namentlich die Fälle, in denen es Tote und Verletzte gegeben hat,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por las actividades militares y la retórica hostil de que se ha informado recientemente, y subraya que el uso de la fuerza militar es inaceptable como medio para superar las diferencias existentes en la actualidad en el seno de las instituciones federales de transición.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner Besorgnis über die jüngsten Meldungen über militärische Aktivitäten und feindselige Rhetorik Ausdruck und betont, dass jede Anwendung militärischer Gewalt als Mittel zur Überwindung der derzeitigen Meinungsverschiedenheiten innerhalb der Übergangs-Bundesinstitutionen unannehmbar ist.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
país recientemente industrializado
.
Modal title
...
existencias recientemente constituídas
.
Modal title
...
agua preparada recientemente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recientemente
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que era recientemente.
Ich dachte, Sie meinten kurz zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Así que empecemos más recientemente.
Also beginnen wir etwas später.
Korpustyp: Untertitel
Sacaron algo de aquí, recientemente.
Hier ist etwas weggenommen worden, vor wenigen Minuten.