linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recinto Behälter 14 Behältnis 1 . . . .
[Weiteres]
recinto .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recinto antifuego .
recinto campana . .
recinto magnético .
recinto ferial Messegelände 679
Ausstellungszentrum 4
recinto estanco .
recinto respiratorio . .
recinto exterior .
recintos insonorizantes . . .
recinto toroidal . . .
recinto blindado .
recinto estanco de acceso . .
recinto de seguridad . . . . .
recinto del núcleo .
recinto individual para terneros .
calcinación en recinto cerrado .
recinto totalmente cerrado .
recinto parcialmente cerrado .
recinto de conexiones .
recinto de tablestacas .
muro de recinto .
recinto de una excavación .
ataguía de recinto . .
recinto de secado .
radiación en un recinto .
recinto de ferrocarril .
lámpara indicadora de recinto .
vigilancia fotográfica de recintos .
vigilancia del recinto .
vigilancia parcial del recinto .

recinto ferial Messegelände
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encontrará el hotel justo delante del recinto ferial de Valencia.
Das Hotel befindet sich direkt vor dem Messegelände von Valencia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
¿Tiene constancia la Comisión de la obra del recinto ferial proyectado por el Ayuntamiento de Alcalá de Henares en la Isla del Colegio?
Hat die Kommission Kenntnis von dem Projekt des Baus eines Messegeländes, das vom Gemeinderat von Alcalá de Henares auf der Isla del Colegio geplant ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Marie trabaja mañana, y se inaugura una exposición piedras preciosas y minerales en el recinto ferial.
Marie arbeitet morgen, und da ist diese Edelstein-und Mineralienausstellung…die auf dem Messegelände eröffnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel se encuentra muy cerca del recinto ferial de Valladolid.
Das Hotel befindet sich in unmittelbarer Umgebung des Messegeländes von Valladolid.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En Hamburgo hay uno de los más modernos palacios de congresos, que se encuentra justo en los recintos feriales y que cuenta con una infraestructura modélica dotado con todas las instalaciones necesarias para la traducción simultánea.
Es gibt in Hannover eines der modernsten Konferenzzentren, das sich direkt auf dem Messegelände befindet und mit einer vorbildlichen Infrastruktur, mit allen Dolmetscheinrichtungen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dirige al recinto ferial.
Er ging zum Messegelände.
   Korpustyp: Untertitel
El recinto ferial de Múnich se encuentra a 25 minutos en coche.
In 25 Minuten kann das Münchner Messegelände mit dem Auto erreicht werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Asunto: Repercusiones de la construcción de un recinto ferial en la Isla del Colegio de Alcalá de Henares (España) sobre el espacio natural del río Henares
Betrifft: Auswirkungen des Baus eines Messegeländes auf der Insel Isla del Colegio in Alcalá de Henares (Spanien) auf den Naturraum des Henares-Flusses
   Korpustyp: EU DCEP
El área del recinto ferial se utiliza también para grandes eventos públicos. IT
Die Fläche des Messegeländes wir ebenfalls für große, öffentliche Veranstaltungen verwendet. IT
Sachgebiete: media infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento de Castroverde presentó un hace un año un proyecto para «Rehabilitación del recinto ferial de Castroverde» y otro para la «Señalización vertical del municipio» ante el Grupo de Acción Local (GAL) «Asociación Terras do Miño».
Die Gemeinde Castroverde legte vor etwa einem Jahr der lokalen Aktionsgruppe „Asociación Terras do Miño“ ein Projekt für die „Sanierung des Messegeländes von Castroverde“ und ein weiteres für die „Beschilderung in der Gemeinde“ vor.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recinto

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Defendemos el recinto exterior.
Wir bleiben an der Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Están dentro del recinto.
Die sind hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Elija el recinto nupcial:
Wählen Sie Ihre Location:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tigre dejó el recinto.
"Der Tiger verlässt seinen Käfig!"
   Korpustyp: Untertitel
hospital o un recinto similar.
einem Krankenhaus oder in einer ähnlichen Umgebung bekommen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuvok investiga los otros recintos.
Tuvok kundschaftet die anderen Lager aus.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos disparos desde el recinto.
(Präsidemnt) Wir hörten Schüsse vom Lager.
   Korpustyp: Untertitel
El museo arqueológico del recinto .. ES
Das archäologische Museum lohnt ei.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Horario variable dependiendo del recinto. ES
variable Öffnungszeiten je nach Standort ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llevémoste a un recinto medico.
Bringen wir dich zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el recinto.
- Ich seh dich in der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Recinto histórico de Castelló d'Empúries
Historische Altstadt von Castelló d'Empúries
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recinto histórico de Castell d'Aro
Historischer Stadtkern von Castell d'Aro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
un conejo, Recinto, Dios conejo
ein Kaninchen, Bezirke, Gott Kaninchen
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Recinto amurallado
Was gibt es zu sehen in Haro
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Recinto amurallado
Was gibt es zu sehen in Laguardia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Recinto vallado con parking privado.
Eingezäunten Grundstück mit eigenem Parkplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuito de los recintos parroquiales ES
Rundfahrt zu den umfriedeten Pfarrbezirken ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuántos son en ese recinto?
Weißt du wieviele im Camp sind?
   Korpustyp: Untertitel
Y meted estos sacos al recinto.
Alle Maissäcke in die Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Violencia en los recintos deportivos y dopaje
Gewalt bei Sportveranstaltungen und Doping
   Korpustyp: EU DCEP
Los recintos deben tener suelo continuo.
Die Gehege sollten einen festen Boden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos gravemente heridos en el recinto--
Ich habe noch keine endgültigen Zahlen, aber es gibt viele Verwundet…
   Korpustyp: Untertitel
Recinto ferial de EXPO Milano 2015
Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos defender todo el recinto.
Wir können nicht alles bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Se cerrarán herméticamente las puertas del recinto.
Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un detective en el 15avo recinto.
Er ist Detective im 15. Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es bastante bueno en este recinto.
Ja, es ist recht gut in diesem Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Vista del recinto ferial Les Halles d’Aoste IT
Überblick über das Messeviertel Les Halles d’Aoste IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vista del recinto ferial Universidad de Catania IT
Überblick über das Messeviertel Universität von Catania IT
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Vista del recinto ferial Station Berlin IT
Überblick über das Messeviertel Station Berlin IT
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Vista del recinto ferial SAALBAU Bornheim IT
Überblick über das Messeviertel SAALBAU Bornheim IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un detective en el decimoquinto recinto.
Er ist Detective im 15. Revier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que llevarlo a un recinto medico.
- Wir müssen Sie zur Krankenstation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay médicos en este recinto, Señor.
Das Stück braucht einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Halló un recinto que le guste?
Haben Sie eine Unterkunft nach Ihrem Geschmack gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Fue asesinada aquí, en el recinto escolar.
Sie war hier ermordet auf dem Schulgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas de recinto acorazado fabricantes y proveedores. ES
Wertraumtüren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio ressorts bahn    Korpustyp: Webseite
Castillo y recinto amurallado de Hostalric
Burg und ummauerte Innenstadt von Hostalric
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recinto histórico de Sant Martí d’Empúries
Historischer Stadtkern von Sant Martí d’Empúries
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Recinto histórico de La Vall d'en Bas
Historische Altstadt von La Vall d'en Bas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recinto de gran calidad con cubierta PU DE
Hochwertiges Gehäuse mit robuster PU-Lackierung DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Comunicaciones flexibles en todo el recinto universitario
Flexible Kommunikation auf dem gesamten College-Campus
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Se conservan algunos vestigios del recinto medieval. ES
Einige Reste der mittelalterlichen Ringmauer bestehen noch. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplificador mezclador integrado y recinto, 36 WRMS DE
Eingebauter Mischverstärker und Lautsprecherbox, 36 WRMS DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cada recinto tiene su estilo característico:
Jeder Klangort hat seinen eigenen Stil:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Basilea, recinto ferial de gran tradición
Basel, ein Messestandort mit langer Tradition
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista del recinto ferial Estrel Festival Center IT
Überblick über das Messeviertel Estrel Festival Center IT
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ver los actos fuera del recinto EUR
Die Veranstaltungen außerhalb des Museums anzeigen EUR
Sachgebiete: transport-verkehr kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El recinto, antes de la estación EUR
Der Standort, vor dem Bahnhof EUR
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son deliciosas , el recinto espectacular . ES
Zimmer war sehr schön eingerichtet und sauber. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su recinto, su morada señorial, su capilla
Seine Ringmauer, seine herrschaftliche Wohnstätte, seine Kapelle
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de alquilar todo el recinto
Möglichkeit um die ganze Domain zu mieten
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La exposición consta de quince recintos; PL
Die Ausstellung besteht aus 15 Räumen; PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero que esas cajas crucen por aquí, del recinto del ganado al recinto exterior.
Ich will hier eine Reihe Kisten, vom Viehgehege zur äußeren Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que vengas a la recinto policial conmigo.
Ich werde damit zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un recinto exterior que una los edificios aquí y aquí.
Eine äußere Umgrenzung zwischen diesen Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe crearse un verdadero recinto parlamentario del Mediterráneo.
Es muß eine echte parlamentarische Versammlung für den Mittelmeerraum geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deben proporcionarse recintos interiores con calefacción.
Dennoch sollten beheizte Innenbereiche zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima de las separacio-nes entre recintos [20](m)
Mindesthöhe von Trennwänden [20](in m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría reducir al mínimo el número de cambios de recinto.
Das Wechseln von Haltungsbereichen sollte auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, este Parlamento será un simple recinto vacío.
Denn sonst bleiben sie nur leere Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la balanza se coloca por encima del recinto de refrigeración.
Die Waage wird oberhalb des Kühlbehälters angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de llegada al recinto ferial de EXPO Milano 2015;
Datum des Eintreffens auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015;
   Korpustyp: EU DGT-TM
recintos de zonas francas, depósitos y fábricas bajo control aduanero
Zollfreigebiete,Zollfreilager und Fabriken unter Zollaufsicht
   Korpustyp: EU IATE
Hay diez recintos como este en 4 kilómetros cuadrados.
Es gibt zehn Lager wie dieses über vier Quadratkilometer verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
pilote de tracción para el anclaje del recinto
Zugpfahl zur Verankerung der Spundwand
   Korpustyp: EU IATE
Por favor, tengo que entrar en el recinto.
Bitte, ich muss auf dieses Grundstück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"La policía ha cerrado el recinto ferial del Triángulo Rojo.
"Die Polizei schloß den Rummelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene autoridad para sacarlos de este recinto.
Sie des Schulgeländes zu verweisen, überschreitet aber Ihre Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Entró en nuestro recinto y les mató a todos.
Er drang in unsere Siedlung ein und brachte alle Bewohner um.
   Korpustyp: Untertitel
"La policía ha cerrado el recinto del Triángulo Rojo.
"Die Polizei schloss den Rummelplatz."
   Korpustyp: Untertitel
Uno de sus hombres estuvo fuera del recinto esta noche.
Einer Ihrer Männer war heute Nacht draußen, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conservación del recinto arqueológico de Allianoi (Turquía)
Betrifft: Erhalt der archäologischen Stätte Alliani (Türkei)
   Korpustyp: EU DCEP
Los gladiadores han llegado al recinto de palacio, césar.
Die Gladiatoren sind angekommen, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Jonah apareció en el recinto, y su brazo estaba destrozado.
Jonah kreuzte beim Abstellplatz auf und sein Arm war aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, presten atencion al lado izquierdo del recinto.
Meine Damen und Herren, ich mache Sie nun aufmerksam auf die linke Seite der Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel cuenta también con un recinto de aparcamiento privado.
Kostenloser, gesicherter Privatparkplatz am Hotel.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
El primer día en el recinto, recibo eso.
Das habe ich an meinem ersten Arbeitstag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Plano del recinto Todas las salas de un vistazo
Geländeplan Alle Hallen auf einen Blick
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
Llegamos al recinto y el escenario era de madera.
Als wir dort ankamen, sahen wir, dass die Bühne aus Holz war.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido fumar en todo el recinto del hotel.
Bitte beachten Sie, dass dies ein komplett rauchfreies Hotel ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Productos de las empresas Recinto ferial Letňany Česká republika ES
Produkte der Firmen Lkw Transport ES
Sachgebiete: auto universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vista del recinto ferial Riva del Garda Fierecongressi IT
Überblick über das Messeviertel Riva del Garda Fierecongressi IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vista del recinto ferial Centro de Exposición Crowne Plaza IT
Überblick über das Messeviertel Kongresszentrum Crowne Plaza IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón del recinto del aeropuerto.
Es liegt im Herzen des Flughafenbezirks.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
construye recintos para tus animales entretén a tus visitante…
Lege Gehege für die verrücktesten Tiere an…
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
1953 Traslado al actual recinto empresarial en Weiden. DE
1953 Umzug auf das jetzige Firmengelände in Weiden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece Wi-Fi gratuito en todo el recinto; ES
WLAN ist im gesamten Hotel kostenlos verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Recinto para eventos – vacaciones en grupo en Sintra
Veranstaltungsort – Gruppenurlaube in Sintra
Sachgebiete: film tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Recinto de pruebas nucleares Dreamland Frontera de California-Nevada
Dreamland Atomtestzone Grenze zwischen Kalifornien und Nevada
   Korpustyp: Untertitel
Llévenla al recinto de la Ciudad de Raccoon.
- Sie kommt in das Krankenhaus von Raccoon City.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Puertas de recinto acorazado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wertraumtüren? ES
Sachgebiete: radio ressorts bahn    Korpustyp: Webseite
Prohibido fumar en todo el recinto del hotel
Das Hotel liegt in verkehrsgünstiger Nähe zum Flughafen Dallas Love Field.
Sachgebiete: luftfahrt verlag schule    Korpustyp: Webseite
Prohibido fumar en todo el recinto del hotel
Die gute Lage des Hotel bietet die Nähe zu Gärten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Prohibido fumar en todo el recinto del hotel
Hotels in Hammamet
Sachgebiete: transaktionsprozesse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay plazas de aparcamiento distribuidas por todo el recinto.
Es gibt über den Platz verteilt Parkmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Admire el recinto amurallado mejor conservado del mundo. ES
Genießen Sie den am besten erhaltenen Stadtmauern in der Welt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
En el recinto exterior del hotel podrá encontrar una piscina.
In der Außenanlage befindet sich ein Swimmingpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, cuenta con cafetería, bar y restaurante en el recinto.
Es gibt ein Café, eine Bar und ein Hotelrestaurant auf dem Anwesen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite