Los recintos para anfibios deberían estar convenientemente ventilados.
Die Behälter von Reptilien sollten angemessen belüftet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras equilibrar la temperatura, el gas fluye a través de la muestra y el colector de sorbente y sale del recinto.
Nach dem Temperaturausgleich strömt das Gas durch die Probe und verlässt den Behälter durch die Adsorptionsfalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento precisa del uso de un recinto a temperatura constante.
Für das Verfahren wird ein Behälter mit konstanter Temperatur benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que los recintos dispongan de zonas con diferentes grados de humedad.
Es ist daher vorteilhaft, die Behälter in Bereiche unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa en el interior de los recintos debería corresponder a la que cabe esperar en condiciones naturales.
Die Leuchtdichten in den Behältern sollten jenen entsprechen, die unter natürlichen Bedingungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las paredes y el fondo de los recintos deberían limpiarse con regularidad para evitar la proliferación de algas y otros desechos.
Die Seitenwände und der Boden der Behälter sollten regelmäßig gereinigt werden, um die Ansammlung von Algen und anderen Ablagerungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ha instalado un sistema adecuado de circulación del agua, conviene cambiar aproximadamente dos veces por semana el agua de los recintos por agua de la calidad adecuada.
Falls kein geeignetes Umwälzungssystem vorhanden ist, sollte das Wasser in den Behältern etwa zweimal pro Woche erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de medida consiste típicamente en una cabeza de medida de rotor, incluida en un recinto termostatizado (regulado con una precisión de 0,1 oC).
Die typische Messapparatur besteht aus einem in einem thermostatisierten Behälter angeordneten Sensorkopf (temperiert auf 0,1 oC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que el agua de los recintos de los anfibios acuáticos alojados en jaulas esté filtrada y aireada y que circule (véase también el punto 4.3.1.).
Das Wasser in Behältern für aquatische Amphibien sollte gefiltert, umgewälzt und belüftet werden (siehe auch Punkt 4.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los recintos no son autolimpiables, se recomienda eliminar el material de desecho cuando sea necesario, en general lo antes posible después de haber dado de comer a los animales.
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
El método determina la temperatura mínima de la superficie interna de un recinto que provoca la inflamación de un gas, vapor o líquido inyectado en el recinto.
Die Methode dient der Bestimmung der Mindesttemperatur von Behälterinnenflächen, durch die in diesem Behältnis befindliche Gase, Dämpfe oder Flüssigkeiten entzündet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recinto del hotel cuenta con terraza y piscina con tumbonas y sombrillas.
de las cantidades de forrajes desecados por las que la empresa de transformación ya haya recibido la ayuda y que se introduzcan o reintroduzcan en el recinto de la empresa;
die Trockenfuttermengen, für die das Verarbeitungsunternehmen bereits die Beihilfe erhalten hat, und die auf das Gelände des Unternehmens verbracht oder wiederverbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mañana, a las diez y media, entró este chico en el recinto de la Exposición Universa…...por la parte del Parque de Atracciones, arrancando una tabla de la cerca,…or carecer de entrada.
Heute Morgen um halb 11 Uhr betrat dieser Junge das Gelände der Weltausstellun…von der Seite des Vergnügungsparks durch Herausreißen einer Zaunlatte. Da er keine Eintrittskarte besaß.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en el mismo recinto de las casas rurales.
ES
las instalaciones de almacenamiento de residuos radiactivos que se encuentren en el mismo recinto y estén directamente relacionadas con las instalaciones enumeradas en la letra a);
Zwischenlagerungen für radioaktive Abfälle, die direkt mit unter Buchstabe a aufgeführten kerntechnischen Anlagen in Zusammenhang stehen und sich auf dem Gelände dieser Anlagen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el antiguo recinto de concentraciones del Partido Nazi
DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
La prohibición a que se refiere al apartado 1 no se aplicará a los gatos en tránsito, siempre y cuando permanezcan en el recinto de un aeropuerto internacional.
Das Verbot nach Absatz 1 gilt nicht für Katzen im Transit, sofern sie das Gelände eines internationalen Flughafens nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recinto no tiene carácter (la decoración y el diseño debe ser mejorado).
Dem Raum fehlt es an Charakter (Anordnung und Gestaltung sollten verbessert werden).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos que han hecho ya sus pruebas, pero el mal se agrava y hay que mejorar los remedios y modificar la posología.En este recinto, estamos todos, o casi todos, de acuerdo para luchar contra el racismo, la xenofobia y la extrema derecha.
Es gibt bereits erprobte Gegenmittel, aber das Übel wird schlimmer, und diese Gegenmittel müssen verbessert und die verabreichten Mengen geändert werden. Wir alle bzw. fast alle hier in diesem Raum sind uns darin einig, gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und extreme Rechte zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recinto es hermoso.
Der Raum ist schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las embarcaciones dotadas de aparatos de gas de instalación permanente dispondrán de un recinto para almacenar las bombonas de gas.
Alle Wasserfahrzeuge mit einem fest eingebauten Gassystem müssen einen Raum zur Unterbringung aller Gasflaschen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto estará aislado de las zonas habitables, será accesible solo desde el exterior y tendrá ventilación al exterior, de forma que cualquier escape de gas salga por la borda.
Dieser Raum muss von den Wohnräumen getrennt sein; er darf nur von außen zugänglich sein, und er muss außenbelüftet sein, damit austretendes Gas außenbords abziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recinto para la medición de las emisiones de hidrógeno
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto destinado a la medición de las emisiones de hidrógeno debe ser una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo que se somete al ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recinto para la medición de las emisiones de evaporación
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto destinado a la medición de las emisiones de evaporación deberá ser una cámara rectangular, estanca a los gases y con capacidad para contener el vehículo que se somete a ensayo.
Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalizado este preacondicionamiento, específico para motores de encendido por compresión, y antes del ensayo, los vehículos equipados con motor de encendido por compresión y motor de encendido por chispa permanecerán en un recinto cuya temperatura se mantendrá relativamente constante entre 293 y 303 K (20 y 30 °C).
Nach dieser speziellen Vorkonditionierung für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor sind vor der Prüfung Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor und solche mit Fremdzündungsmotor in einem Raum einer relativ konstanten Temperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoHaltungsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las barreras visuales, que permiten a los animales salir del campo visual de otros animales, son importantes en el alojamiento en grupo, y la disponibilidad de múltiples vías de escape ayuda a evitar ataques e impide que los individuos dominantes restrinjan el acceso de los subordinados a otras partes del recinto.
Bei Gruppenhaltung sind Sichtblenden, mit denen sich die Tiere vor den Blicken der anderen schützen können, wichtig. Durch die Bereitstellung mehrerer Fluchtwege können außerdem Angriffe vermieden und Leittiere daran gehindert werden, den Zugang rangniedrigerer Tiere zu anderen Teilen des Haltungsbereichs einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes factores determinarán las dimensiones del recinto para una especie determinada:
Die folgenden Faktoren bestimmen die Abmessungen des Haltungsbereichs für eine gegebene Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la integridad estructural de un recinto de madera, el marco debe ser de un tipo de madera que los animales no puedan masticar o estar protegido con una malla metálica y tratado con un producto no tóxico.
Zur Erhaltung der Struktur eines Haltungsbereichs aus Holz sollte der Rahmen entweder aus einem Holz bestehen, das die Tiere nicht annagen, oder durch einen Maschendraht und eine nichttoxische Behandlung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos que fomentan la búsqueda de comida, y que por tanto estimulan la conducta natural de los animales, deben colgarse o presentarse en la parte superior del recinto, teniendo en cuenta la reticencia de los animales a bajar al nivel del suelo.
Da sich die Tiere nur ungern auf den Boden hinunter begeben, sollten Fütterungsgeräte, die das natürliche Verhaltensmuster der Tiere anregen, im oberen Teil des Haltungsbereichs aufgehängt oder angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la colocación en la parte inferior del recinto de elementos estructurales y dispositivos de enriquecimiento promueve un uso más amplio y diversificado del espacio.
Im Allgemeinen fördert das Einbringen von Strukturelementen und Ausgestaltungsgegenständen im unteren Teil des Haltungsbereichs eine umfassendere und abwechslungsreichere Raumnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alternancia en la limpieza y el saneamiento del recinto y de los dispositivos de enriquecimiento permite conservar en parte la marca territorial mediante el olor y es beneficiosa para el bienestar psicológico de los animales, al reducir la sobreestimulación.
Wechselweise Reinigung und Desinfektion des Haltungsbereichs und der Ausgestaltungselemente lassen etwas von den Revierduftmarken zurück, was sich positiv auf das psychische Wohlbefinden der Tiere auswirkt und das überstimulierte Absetzen von Duftmarken reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del recinto, se debe ofrecer a los animales la posibilidad de elegir entre diferentes lugares que les permitan desarrollar su actividad, inhibirse del contacto social y seleccionar temperaturas y condiciones de iluminación confortables.
Den Tieren sollten innerhalb des Haltungsbereichs mehrere Stellen zur Auswahl stehen, wo sie sich beschäftigen, wohin sie sich zurückziehen und wo sie die für sie jeweils angenehmsten Temperatur- und Lichtverhältnisse finden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe quedar un espacio entre la plataforma y la pared del recinto para que el animal pueda dejar que le cuelgue la cola.
Zwischen den einzelnen Brettern und der Wand des Haltungsbereichs sollte ein Zwischenraum sein, damit die Tiere den Schwanz frei hängen lassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los animales se sientan seguros, es preciso que el diseño y las dimensiones interiores del recinto les permitan trepar como mínimo por encima del nivel del ojo humano.
Damit sich die Tiere sicher fühlen, sollten Gestaltung und Innenmaße des Haltungsbereichs zumindest ein Klettern über die menschliche Augenhöhe hinaus ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil adiestrar a los macacos para que cooperen en procedimientos habituales sencillos, como las inyecciones o la toma de muestras de sangre, y para que vayan a una parte accesible del recinto.
Makaken können leicht darauf trainiert werden, bei einfachen Routineverfahren wie z. B. Injektionen oder Blutentnahmen zu kooperieren und sich in einen zugänglichen Teil des Haltungsbereichs zu begeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoPrüfraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie interna del recinto debe ser impermeable y no reactiva al hidrógeno.
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Wasserstoff undurchlässig und reaktionsträge sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo sistema de ajuste del volumen debe mantener la integridad del recinto, de conformidad con el apéndice 1 del presente anexo.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtigkeitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo método de ajuste del volumen debe limitar el diferencial entre la presión interna del recinto y la presión barométrica a un valor máximo de ± 5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±5 kPa begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen neto del recinto en metros cúbicos (m3), corregido según el volumen del vehículo, con las ventanillas y el maletero abiertos.
V das Nettovolumen des Prüfraums in m3, korrigiert unter Berücksichtigung des Volumens des Fahrzeugs bei geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie interna del recinto deberá ser impermeable y no reactiva a los hidrocarburos.
Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Kohlenwasserstoffen undurchlässig und reaktionsträge sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a los cambios de temperatura del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien un recinto de volumen fijo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sistema de ajuste del volumen deberá mantener la integridad del recinto, de conformidad con el apéndice 1 del presente anexo, a lo largo de todo el rango especificado de temperaturas.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtigkeitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier método de ajuste del volumen deberá limitar la diferencia entre la presión interna del recinto y la presión barométrica a un valor máximo de ± 5 kPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±5 kPa begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier método de ajuste del volumen deberá mantener la diferencia entre la presión interna del recinto y la presión barométrica entre 0 y – 5 kPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Wert zwischen 0 kPa und -5 kPa begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la temperatura del combustible alcance al menos 292 K (19 °C), se tomarán inmediatamente las medidas siguientes: se desconectará el soplante de purga, se cerrarán herméticamente las puertas del recinto y se iniciarán las medidas del nivel de hidrocarburos en el recinto.
Wenn die Kraftstofftemperatur mindestens 292 K (19 °C) erreicht, sind sofort folgende Maßnahmen zu treffen: das Spülgebläse wird abgeschaltet, die Türen des Prüfraums werden geschlossen und gasdicht verschlossen, und in dem Raum wird mit der Messung der Kohlenwasserstoffkonzentration begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para celebrar este aniversario, me gustaría invitarles a participar en la ceremonia que tendrá lugar hoy a las 13.00 horas en el recinto contiguo al hemiciclo.
Anlässlich dieses Jahrestags möchte ich Sie zu einer Feierstunde einladen, die heute um 13.00 Uhr in dem Bereich neben dem Plenarsaal stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edificada sobre un islote rocoso, esta ciudad fortificada es un antiguo recinto militar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Circuito especialmente pensado para realizar en pareja, diseñado de manera que en un mismo recinto se prueben diferentes técnicas combinadas con la aromaterapia y la musicoterapia.
Das Termarium ist besonders für Paare geeignet und verfügt in einem selben Bereich über kombinierte Technike wie die Aromatherapie oder die Musiktherapie.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las visitas, que solo se realizan con guía y tienen una duración de una hora y media, permiten recorrer las distintas estancias del castillo desde el recinto yusero hasta la torre del homenaje.
Besuche sind nur mit Führer erlaubt, dauern etwa eineinhalb Stunden und bieten Zugang zu den Räumen der Burg, vom unteren Bereich bis hin zum Schwurturm.
Tras 39 días de ocupación del recinto, el Gobierno israelí accedió a los deseos del Vaticano y permitió que los ocupantes salieran sanos y salvos de Belén. Después de que los terroristas se marcharan y quedaran libres los rehenes, se descubrieron trampas explosivas en la iglesia.
Nach 39 Tagen Besetzung dieses heiligen Ortes gab die israelische Regierung den Wünschen des Vatikan nach und erlaubte den Besetzern den freien Abzug aus Bethlehem.[2] Nach dem Abzug der terroristischen Besetzer aus dem Bereich und der Freilassung ihrer Geiseln wurden in der Kirche Sprengfallen gefunden.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
TECNI NOVA ha amueblado el exclusivo espacio para conferencias de THE COOL LUXURY, el Instituto de Tendencias del Lujo Español, en el marco del Salón Internacional del Automóvil de Barcelona, que se celebró del 9 al 17 del pasado mes de mayo en el recinto Montjuic de la ciudad condal.
TECNI NOVA hat den exklusiven Raum für THE COOL LUXURY Konferenzen eingerichtet., die Institute des spanischen Luxus-trends, im Rahmen der internationalen Automobil-Salon von Barcelona, Das abgehalten wurde, der 9 vom 17 die letzten Mai im Bereich Montjuïc in Barcelona.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
recintoHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que en este recinto se expresan contradicciones, puntos de vista diferentes, pero creo que la votación de mañana va a expresar con todo la voluntad del Parlamento.
Zwar sind in diesem Hause widersprüchliche, unterschiedliche Standpunkte geäußert worden, bei der morgigen Abstimmung wird meines Erachtens aber gleichwohl der Wille des Parlaments zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted sabe hasta qué punto somos sensibles en este recinto a la construcción de la Europa social, preocupada por el bienestar de sus ciudadanos y por garantizarles un mínimo de protección social.
Frau Kommissarin, Sie wissen, wie sehr wir uns in diesem Hause für den Aufbau eines sozialen Europa einsetzen, uns um das Wohlergehen der Bürger kümmern und ihnen ein Mindestmaß an sozialem Schutz gewährleisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, me felicito de los trabajos que se han hecho estos últimos días en este recinto entre los diferentes Grupos políticos para conseguir una resolución común, que será aprobada -espero- mañana.
In diesem Zusammenhang bin ich sehr froh über die Arbeit, die in diesem Hause in den letzten Tagen zwischen den verschiedenen Fraktionen geleistet wurde, um zu einer gemeinsamen Entschließung zu gelangen, die, wie ich hoffe, morgen angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me sorprende que un informe como el de la Sra. Stihler pueda coexistir, en este recinto parlamentario, con los discursos de quienes militan por la despenalización del consumo de cannabis o contra la pena de muerte.
Deshalb erstaunt mich, dass ein Bericht wie der von Frau Stihler in diesem Hause neben militanten Reden für die Straffreiheit des Cannabis-Konsums oder gegen die Todesstrafe seinen Platz haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades tunecinas deben escuchar la inquietud y la indignación expresadas en este recinto.
Die tunesischen Behörden müssen die Beunruhigung und Empörung zur Kenntnis nehmen, die in diesem Hause zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con impaciencia los debates que se celebrarán en este recinto el 21 de octubre, en los que, sin ninguna duda, estaré presente.
Ich sehe den Debatten, die in diesem Hause am 21. Oktober stattfinden werden, mit Ungeduld entgegen. Ich werde auf jedem Fall anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, le agradezco al Sr. Lannoye esta iniciativa y el que haya lanzado el debate en este recinto sobre un tema que me parece muy importante.
Herr Präsident, ich danke Herrn Lannoye für diese Initiative und dafür, daß er in diesem Hause die Diskussion zu diesem Thema, das ich für sehr wichtig halte, angestoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Sra. Muscardini sobre la política mediterránea, o lo que se tiene por tal, es notable ante todo por una razón simple, pero que este recinto sigue ignorando.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Muscardini über die Mittelmeerpolitik oder was als solche ausgegeben wird, ist aus einem einfachen Grunde, von dem aber in diesem Hause nie gesprochen wird, bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar brevemente, una vez más, lo que se dijo en este recinto durante el período parcial de sesiones del mes de septiembre, sobre el papel que también debe desempeñar el Parlamento Europeo en la búsqueda de una solución pacífica a la situación en Argelia.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch kurz auf die Aufgabe des Europäischen Parlaments hinweisen, dem - wie dies auch auf Ihrer September-Tagung hier in diesem Hause betont wurde - bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des Konflikts in Algerien gleichfalls eine wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho en este recinto que los ganaderos británicos e irlandeses atraviesan una situación difícil: es preciso ayudarles.
Ich habe ja in diesem Hause bereits gesagt, daß die britischen und irischen Rinderzüchter in einer schwierigen Situation sind und Hilfe brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recintoMessegelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la línea circular del cercanías S41/S42 llegará rápidamente al recinto ferial de Berlín.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
hyfoma > contacto En la próxima edición de interpack, que se celebrará del 8 al 14 de mayo de 2014 en el recinto de la Feria de Düsseldorf, se tratarán los temas especiales de gran éxito en interpack 2011, INNOVATIONPARC PACKAGING y METAL PACKAGING PLAZA.
Die kommende interpack, die vom 8. bis 14. Mai 2014 auf dem Düsseldorfer Messegelände stattfinden wird, setzt auf die bereits zur interpack 2011 sehr erfolgreichen Sonderthemen INNOVATIONPARC PACKAGING und METAL PACKAGING PLAZA.
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
La nueva máquina CJV300 se exhibirá por primera vez en Europa en Viscom Paris 2014, que se celebra del 9 al 11 de septiembre en el recinto Porte de Versailles de la capital francesa.
ES
Den Höhepunkt bildet der neue CJV300, der auf der Viscom Paris 2014, die vom 9. – 11. September in Paris auf dem Messegelände Porte de Versailles stattfindet, seine Europa-Premiere feiert.
ES
El pistoletazo de salida a esta alianza tendrá lugar el primer día de la feria Viscom Paris, que se celebra del 9 al 11 de septiembre en el recinto Porte de Versailles de la capital francesa.
ES
Der Startschuss für die Partnerschaft erfolgt am ersten Tag der Viscom Paris, die vom 9. – 11. September 2014 auf dem Messegelände Porte de Versailles in Paris stattfindet.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Astoria Palace es el hotel más grande de la ciudad y está situado en una zona tranquila entre el puerto de Palermo y el recinto Fiera del Mediterraneo.
Presidente de la República Francesa. - (FR) Señor Presidente del Parlamento Europeo, Señorías, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores, les agradezco que me hayan invitado a hacer uso de la palabra ante ustedes, en este recinto en el que late el corazón democrático de Europa.
Präsident der Französischen Republik. - (FR) Herr Präsident des Europäischen Parlaments, verehrte Abgeordnete, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die Einladung hier an diesen Ort, an dem das demokratische Herz Europas schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apreciamos dentro de este recinto, debemos estar preparados, desde luego, para acoger y proteger a nuestros invitados de un modo mucho más creíble que ayer.
Wenn wir die Demokratie an diesem Ort achten, dann müssten wir eigentlich in der Lage sein, unsere Gäste auf glaubhaftere Weise zu empfangen und zu schützen, als es gestern der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución ha demostrado que se había convertido en el recinto privilegiado de la defensa de los derechos humanos.
Diese Institution hat bewiesen, daß sie zum idealen Ort für die Verteidigung der Menschenrechte geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que parece, Turquía no tuvo en consideración las advertencias de la Unión y siguió con su plan inicial, cubriendo el recinto con arena, como única medida de prevención, antes de que subiese el nivel de las aguas.
Anscheinend hat die Türkei die Aufforderung der Union ignoriert und ihren ursprünglichen Plan weiter verfolgt und beabsichtigt nun, den Ort lediglich mit Sand zu bedecken, bevor der Wasserstand steigen soll.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la experiencia demuestra que la vigilancia por vídeo dentro del recinto en que tiene lugar el acontecimiento resulta muy útil para que el personal de seguridad pueda tener una visión global del lugar e intervenir con prontitud cuando están comenzando los disturbios.
Allerdings haben die Erfahrungen gezeigt, dass die Videoüberwachung an dem Ort, an dem eine Veranstaltung stattfindet, sehr nützlich ist, weil sie es dem Sicherheitspersonal ermöglicht, sich einen Überblick über die Lage vor Ort zu verschaffen und frühzeitig einzugreifen, wenn es zu Störungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El hermoso recinto "Domaine de Fondjouan" nos ofrece mucho espacio, un bosque silencioso por todas partes, dos hermosos lagos y unas instalaciones amplias y modernas.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
El Puente al lado del canal que no cruza hacia ningún lado, es un espacio intermedio, una casa a medio camino, un recinto para la reflexión y contemplación.
Diese Brücke, die nirgendwo hinführt, ist ein ist ein Raum dazwischen, ein Zwischending, ein Ort für Reflexion und Kontemplation, aber auch ein Platz zum Schlafen, Essen und Treffen.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
El Puente al lado del canal Groenerei que no cruza hacia ningún lado, es un espacio intermedio, una casa a medio camino, un recinto para la reflexión y contemplación.
Die Brücke am Kanal Groenerei führt nirgendwo hin. Sie ist ein Raum dazwischen, ein Ort für Reflexion und Kontemplation, aber auch ein Platz zum Schlafen, Essen und Treffen.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
recintoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instalaciones para hurones es importante prever métodos para reducir los ruidos repentinos o desconocidos, incluidos los generados por las operaciones de zootecnia que tengan lugar en el recinto y los procedentes de fuentes externas.
Es ist wichtig, Möglichkeiten zur Reduzierung plötzlicher oder unbekannter Geräusche in Anlagen für Frettchen in Erwägung zu ziehen. Dazu gehören auch die Geräusche, die von den Arbeitsabläufen innerhalb der Anlage herrühren oder von außen eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia detenedora tiene, no obstante, derecho a tomar todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad del recinto y de los propios detenidos.
Allerdings hat die Regierung, welche die Gefangenen festhält, das Recht, Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit der Anlage und der Gefangenen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Es ahí donde está detenido, en un recinto militar en una prisión militar.
Dort befindet er sich in Haft, in einer militärischen Anlage, im Militärgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Daniel está adentro asegurando el recinto.
Hör zu, Daniel ist drinnen und sichert die Anlage.
Korpustyp: Untertitel
La BMX Supercross World Cup 2013 llega este viernes. La primera ronda tendrá lugar en Mánchester, Inglaterra. El evento de la copa del mundo será el primero que se dispute en recinto cubierto de BMX creado expresamente en Mánchester para este tipo de deportes, desde su inauguración en 2011.
Der BMX Supercross Weltcup 2013 geht am kommenden Freitag in Manchester, England in die erste Runde und ist damit das erste internationale Event, das seit der Eröffnung der Anlage im Jahr 2011, in der Indoor BMX Arena in Manchester stattfindet.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Acudiéndose a la flexibilidad de la red DALI e incrementándola por medio de balastos PCA de Tridonic se logró dotar al aeropuerto de una integral solución de supervisión y control de la iluminación de todo el recinto.
ES
Durch die Flexibilität des DALI-Netzwerks mit PCA-Vorschaltgeräten von Tridonic konnte eine umfassende Überwachungs- und Steuerungslösung für den Flughafen umgesetzt werden, die eine Komplettsteuerung der Beleuchtung in der gesamten Anlage ermöglicht.
ES
Sachgebiete: film foto universitaet
Korpustyp: Webseite
Entre otras instalaciones, el recinto comprenderá edificios administrativos, 13 facultades, un hospital estudiantil con 700 camas, laboratorios, centros de investigación así como zonas residenciales para las estudiantes y el personal.
ES
Die Anlage wird unter anderem Verwaltungsgebäude, 13 Fakultäten, ein Studentenkrankenhaus mit 700 Betten, Labors, Forschungszentren sowie Wohnbereiche für Studentinnen und Personal umfassen.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Palacio Real, un ejemplo inigualable de arquitectura tailandesa, es una de las muchas maravillas de Bangkok, donde hasta el último rincón del recinto está decorado.
Der Königspalast, ein einmaliges Beispiel thailändischer Architektur, ist nur eines von Bangkoks vielen Wundern. Jeder vorstellbare Teil der Anlage ist verziert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
recintoMesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Hamburg Mitte goza de una fantástica ubicación junto al Ayuntamiento (Rathaus), el río Alster, el puerto, el distrito Schanzenviertel y el recinto ferial CCH y cuenta con 180 habitaciones con climatización, WIFI gratuito y zona para eventos con 5 salas y capacidad para 170 personas.
Die bevorzugte Lage zeichnet unser Haus aus: Das 4-Sterne Mercure Hotel Hamburg Mitte liegt in der Nähe von Rathaus, Alster, Hafen, Schanzenviertel - und direkt am CCH und der Messe. Alle 180 Zimmer sind klimatisiert und haben kostenloses Wi-Fi.
El Romerito se encuentra en la zona de Los Prados, en Málaga, en la misma calle que el centro de convenciones, recinto ferial y auditorio de Málaga, a 800 metros del mismo.
ES
Im Stadtteil Los Prados von Malaga, an der gleichen Straße wie das Kongresszentrum, die Messe und das Auditorum von Malaga in 800 m Entfernung, erwartet Sie das El Romerito.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A poca distancia del recinto ferial de Bolonia y de la salida de la circunvalación Stalingrado, el Hotel Fiera es un establecimiento de 3 estrellas ideal para su estancia de negocios en Bolonia.
IT
Einen kurzen Spaziergang von der Messe, Fiera di Bologna, sowie von der Ausfahrt der Umgehungsstraße Stalingrado entfernt, ist das 3-Sterne Hotel Fiera ideal für ihren geschäftlichen Aufenthalt in Bologn… 3 Sterne HotelHotel University
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A poca distancia del recinto ferial de Bolonia y de la salida de la circunvalación Stalingrado, el Hotel Fiera es un establecimiento de 3 estrellas ideal para su estancia de negocios en Bolonia.
IT
Einen kurzen Spaziergang von der Messe, Fiera di Bologna, sowie von der Ausfahrt der Umgehungsstraße Stalingrado entfernt, ist das 3-Sterne Hotel Fiera ideal für ihren geschäftlichen Aufenthalt in Bologn…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A poca distancia del recinto ferial de Bolonia y de la salida de la circunvalación Stalingrado, el Hotel Fiera es un establecimiento de 3 estrellas ideal para su estancia de negocios en Bolonia. Situado e…
IT
Einen kurzen Spaziergang von der Messe, Fiera di Bologna, sowie von der Ausfahrt der Umgehungsstraße Stalingrado entfernt, ist das 3-Sterne Hotel Fiera ideal für ihren geschäftlichen Aufenthalt in Bologn… 3 Sterne HotelHotel University
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Radisson Blu está situado cerca del recinto ferial Rho-Pero. El establecimiento se encuentra en el barrio de Bovisa, zona residencial en las afueras de Milán, y está muy bien comunicado con el centr…
IT
Das Radisson Blu Hotel befindet sich in der Nähe der Messe Rho Pero. Das Hotel liegt im Stadtteil Bovisa, einem Wohngebiet etwas außerhalb des Zentrums von Mailand und bietet eine gute Anbindung über di…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una posición muy estratégica, cerca del Estadio Meazza, entre el centro de Milán y el recinto ferial de Rho Pero, podrá alojarse en el acogedor Hotel Bel Sit, adonde se llega cómodamente por la autopista …
IT
In einer sehr strategischen Lage in der Nähe des Meazza Stadions, zwischen dem Zentrum von Mailand und der Messe Rho-Pero, können sie im gemütlichen Hotel Bel Sit übernachten, das leicht über die Autobah…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pocos minutos a pie del recinto ferial y del centro histórico y a sólo 400 m. del Policlínico Sant'Orsola Malpighi, el Hotel Aemilia es ideal para viajes de negocios y turísticos.
IT
Das Aemilia Hotel Bologna bietet wenige Minuten von der Messe Bologna und der Altstadt sowie 400 m vom Policlinico Sant'Orsola Malpighi entfernt, die ideale Lösung für eine Geschäfts- als auch eine Urlaubsreise.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A poca distancia del recinto ferial de Bolonia y de la salida de la circunvalación Stalingrado, el Hotel Fiera es un establecimiento de 3 estrellas idea…
IT
Einen kurzen Spaziergang von der Messe, Fiera di Bologna, sowie von der Ausfahrt der Umgehungsstraße Stalingrado entfernt, ist das 3-Sterne Hotel Fiera idea…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recintoHaltungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recinto debe permitir al animal adoptar un repertorio conductual lo más amplio posible, debe darle sensación de seguridad y debe ofrecer la complejidad ambiental adecuada para que el animal pueda correr, caminar, trepar y saltar.
Der Haltungsbereich sollte den Tieren ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe introducirse de vez en cuando alguna novedad, que puede consistir, por ejemplo, en pequeños cambios en la conformación o la disposición de los muebles del recinto o en las prácticas alimentarias.
Außerdem sollten von Zeit zu Zeit ein paar Neuerungen eingeführt werden. Dazu gehören geringfügige Änderungen bei der Gruppierung oder Anordnung der Ausgestaltungselemente im Haltungsbereich sowie bei der Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario el alojamiento individual en un recinto pequeño, debido a un método experimental especial, la duración y la medida del confinamiento deberían ser justificadas por el autor del experimento, quien debería sopesar el efecto probable en el bienestar de los animales y el valor y los requisitos científicos del experimento.
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto en su totalidad debería tener un suelo compacto recubierto con la cama adecuada.
Der gesamte Haltungsbereich sollte über einen festen Boden mit geeigneter Einstreu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería haber riesgos de reflujo ni, por consiguiente, de contaminación del agua del recinto ni de infecciones.
Es sollte keine Gefahr des Rückflusses bestehen, was zum Faulen des Wassers im Haltungsbereich und zu einem Infektionsrisiko führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los peces deberían sacarse con una red del recinto habitual y recibir una anestesia en otro recipiente de menor tamaño antes de cualquier manipulación.
Sie sollten normalerweise mit einem Netz aus ihrem normalen Haltungsbereich und vor dem Umgang in einem kleineren Behälter betäubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, debería preverse el alojamiento en grupo de los animales y un medio complejo adecuado dentro del recinto de animales que les permita realizar una serie de comportamientos normales.
Wenn möglich sollten die Tiere in Gruppen untergebracht werden und im Haltungsbereich ein ausreichend stimulierendes Lebensumfeld vorfinden, damit sie eine breite Palette normaler Verhaltensweisen ausleben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene diseñar el recinto de manera que la coneja pueda pasar a otro compartimento o zona elevada para alejarse de sus crías después de que hayan salido del nido.
Der Haltungsbereich sollte so konzipiert sein, dass sich das Muttertier, nachdem die Jungen das Nest verlassen haben, von ihnen entfernen und in eine andere Box oder auf einen erhöhten Bereich begeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita un recinto complejo, que impida que los animales se escapen, y que dé al hurón la posibilidad de desarrollar un amplio repertorio conductual.
Es ist ein komplexer, fluchtsicherer Haltungsbereich erforderlich, der dem Frettchen die Möglichkeit bietet, ein breites Verhaltensspektrum auszuleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada animal adulto suplementario, introducido de forma permanente en el recinto, deben añadirse otros 400 cm2
Für jedes zusätzliche ausgewachsene Tier, das auf Dauer in den Haltungsbereich eingestellt wird, werden 400 cm2 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoAreal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el recinto de la fábrica de cristales se encuentra el Museo del Cristal y también se creó una pequeña cervecería.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El proyecto seguirá en 2013 con la iluminación de los monumentos de la UNESCO en Kutná Hora, Holašovice, Brno, Litomyšl, recinto de Lednice-Valtice y en Kroměříž.
Ihre Fortsetzung finden sie im Jahre 2013 mit den UNESCO-Denkmälern in Kutná Hora, in Holašovice, Brünn, Litomyšl, im Areal von Lednice-Valtice und in Kroměříž.
Después recorrerá andando en una hora el recinto del Castillo acompanado por nuestro guía que le dará explicaciones sobre la historia y la actualidad de esta dominante de Praga.
Dann folgt ein ca. einstündiger Rundgang durch das Areal der Prager Burg. Da werden Sie von unserem Stadtführer mit der Geschichte und der Gegenwart der Prager Burg bekannt gemacht werden.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Prague Aquapalace está situado en el recinto del Aquapalace Praha (Praga), en el mayor parque acuático en Europa Central, el cual dista del centro de Praga solamente unos 15 minutos de viaje en coche.
ES
Aquapalace Hotel Prague liegt im Areal Aquapalace Prag, im größten Aquapark in Mitteleuropa, der von Prag nur 15 Minuten Fahrt mit dem Auto entfernt ist.
ES
El mayor hotel del recinto de Lednice-Valtice (léase Lednitse-Valtitse – Nota del t.) resulta apropiado para familias con niños así como, resulta apropiado para celebrar eventos corporativos y actividades privadas en la inmediata proximidad del Castillo Lednice.
ES
Das größte Hotel im Areal von Lednice-Valtice, geeignet für Familien mit Kindern, Firmen- sowie Privataktionen, in nächster Nähe vom Schloss Lednice.
ES
Cada vez (día) o situación (dentro o fuera del recinto) en que se realice una evaluación del sotobosque en una parcela determinada, se asignará un número de evaluación.
Jedes Mal (Tag) bzw. in jeder Situation (innerhalb/außerhalb der Einfriedung), in der auf einer bestimmten Beobachtungsfläche eine Erhebung der Bodenvegetation durchgeführt wird, ist eine Erhebungsnummer zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la vegetación puede ser muy diferente dentro y fuera de un recinto, se ha decidido que, en principio, el sotobosque debe evaluarse siempre fuera del recinto.
Da die Vegetation innerhalb und außerhalb der Einfriedung äußerst unterschiedlich sein kann, wurde entschieden, die Bodenvegetation grundsätzlich immer außerhalb der Einfriedung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se realice una evaluación también dentro del recinto, debe comunicarse como una evaluación distinta, indicándose el código de cercado:
Wird innerhalb der Einfriedung eine Erhebung durchgeführt, ist diese als separate Erhebung unter Angabe des Einfriedungscodes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Sí, evaluación dentro del recinto
1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enclosure En virtud de un "recinto" significa la ausencia o limitación de un s parcela o el terreno, por ejemplo, con una valla, con muros, setos u otras plantas o combinaciones de los mismos.
Einfriedung Unter einer "Einfriedung" versteht man die Ab- oder Eingrenzung eines Grundstücks oder Terrains beispielsweise mit einer Zaunanlage, mit Mauern, mit Hecken oder anderen Pflanzen oder Kombinationen davon.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
9 recinto del edificio (1) La autoridad edificio puede requerir que las piezas de construcción a lo largo de las vías públicas, calles o plazas, y los deportes y juegos infantiles, cursos de camping y de fin de semana,…
9 Einfriedung der Baugrundstücke (1) Die Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, daß Baugrundstücke entlang öffentlicher Wege, Straßen oder Plätze sowie Sport- und Spielplätze, Campingplätze und Wochenendplätze,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Antes de la construcción del Muro, la jardinería y la propiedad deben informar sbesitzer la autoridad urbanística local - regional, hay diferentes reglas para el recinto.
Vor dem Bau einer Mauer müssen sich Garten- und Grundstücksbesitzer beim örtlichen Bauamt informieren - regional gibt es unterschiedliche Vorschriften zur Einfriedung.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
recintoKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra del gas debe extraerse del punto medio de una de las paredes laterales o del techo de la cámara y el flujo de gas sobrante debe descargarse en el recinto, preferentemente en un punto situado inmediatamente debajo del ventilador mezclador.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de medición se extenderán aproximadamente 0,1 m hacia el interior del recinto a partir de la línea central vertical de cada pared lateral, a una altura de 0,9 ±0,2 metros.
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 m ±0,2 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara debe tener uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/s que permitan mezclar por completo la atmósfera del recinto.
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en el recinto no debe estar sometido a una corriente directa de aire proveniente de los ventiladores o de los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente del recinto no debe ser inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga normal.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente del recinto no debe ser inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga defectuosa.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
P presión absoluta del recinto, en kPa
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ese cálculo, el peso de los peces de cada recinto de ensayo se evaluará a partir del peso de los peces muestreados últimamente en ese recinto.
Für diese Berechnung sollte das Gewicht der Fische in den einzelnen Testkammern anhand des Gewichts der Fische geschätzt werden, die der Kammer zuletzt als Probe entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que pesar los peces que permanecen en el recinto.
Wiegen Sie nicht das Gewicht der in der Kammer verbliebenen Fische.
Korpustyp: EU DGT-TM
El portamuestras, colgado de una microbalanza en un recinto de temperatura controlada, es sometido a una corriente de gas nitrógeno seco que se lleva las moléculas vaporizadas de la sustancia problema.
Die in einer Kammer mit Temperaturüberwachung an einer Mikrowaage aufgehängte Probenträgerplatte wird von trockenem Stickstoffgas umströmt, in dem die verdampften Moleküle der Prüfsubstanz geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoPrüfraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de acondicionamiento de la temperatura debe ser capaz de controlar la temperatura del aire dentro del recinto con el fin de ceñirse durante todo el ensayo a la temperatura prescrita, con una tolerancia media de ± 2 K a lo largo del mismo.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur mit einer mittleren Abweichung von ± 2 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a las emisiones de hidrógeno dentro del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien otro equipo de ensayo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las emisiones de hidrógeno en el mismo.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto debe poder cerrarse a un volumen fijo.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto de volumen variable debe poder adaptarse a un cambio a partir de su «volumen nominal» (véase el apéndice 1 del anexo 7, punto 2.1.1), teniendo en cuenta las emisiones de hidrógeno durante el ensayo.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7, Anlage 1, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la medición de las emisiones de hidrógeno, la diferencia Δp entre la presión barométrica en la zona de ensayo y la presión interior del recinto debe registrarse o ser introducida en un sistema de proceso de datos con una frecuencia de al menos una vez por minuto.
Die Differenz Δp zwischen dem Luftdruck im Prüfbereich und dem Innendruck im Prüfraum muss während der gesamten Dauer der Wasserstoffemissionsmessungen mindestens einmal pro Minute aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de hidrógeno de cada una de estas fases se calculan utilizando las concentraciones de hidrógeno, temperaturas y presiones iniciales y finales del recinto, así como el volumen neto de este.
Die Wasserstoffemissionen werden in beiden Fällen anhand des Ausgangs- und des Endwerts der Wasserstoffkonzentration, der Temperatur und des Drucks im Prüfraum und des Nettovolumens des Prüfraums berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de hidrógeno medida en el recinto, en volumen de ppm
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de acondicionamiento de la temperatura deberá poder regular la temperatura interna del aire del recinto a fin de cumplir durante todo el ensayo el perfil establecido de temperatura/tiempo, con una tolerancia media de 1 K durante el tiempo del ensayo.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ± 1 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altura mínima del recinto (m) [8]
Mindesthöhe der Unterbringung (in m) [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión mínima del recinto (m2)
Mindestfläche der Unterbringung (in m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo del recinto (m3)
Mindestvolumen der Unterbringung (in m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión mínima del recinto [21](m2)
Mindestfläche [21] der Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva en criaderos [2]Dimensión del recinto
Vorratshaltung bei den Züchtern [2]Größe der Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima del recinto (cm)
Mindesthöhe der Unterbringung (in cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión del recinto 2500 cm2
Größe der Unterbringung 2500 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen buenas razones científicas o veterinarias para no utilizar una plataforma, el recinto debería ser un 33 % mayor para un conejo solo y un 60 % mayor para dos conejos.
Bestehen triftige wissenschaftliche oder veterinärmedizinische Gründe dafür, keinen erhöhten Bereich vorzusehen, sollte die Unterbringung für ein einzelnes Kaninchen um 33 % und für zwei Kaninchen um 60 % größer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie mínima del recinto (cm2)
Mindestgröße der Unterbringung (in cm2)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuadros siguientes sobre ratones, ratas, jerbos, hámsteres y cobayas, por «altura del recinto» se entiende la distancia vertical entre el suelo y la parte superior del recinto; esa altura debe corresponder a más del 50 % de la superficie mínima del suelo del recinto antes de introducir elementos de enriquecimiento.
In dieser und den folgenden Tabellen mit Empfehlungen für Mäuse, Ratten, Wüstenrennmäuse, Hamster und Meerschweinchen ist unter „Höhe der Unterbringung“ der vertikale Abstand zwischen dem Boden und dem oberen Rand des Haltungsbereichs zu verstehen; diese Höhe gilt für mehr als 50 % der Mindestbodenfläche vor Hinzufügen von Ausgestaltungselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
recintoBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Villette goza de una ubicación céntrica cerca de la estación de tren de Stadelhofen y del lago de Zúrich y cuenta con conexión Wi-Fi gratuita en todo el recinto y restaurante tradicional asiático que sirve sushi.
In zentraler Lage in der Nähe des Bahnhofs Stadelhofen und des Zürichsees begrüßt Sie das Hotel Villette. Es verfügt über ein traditionelles asiatisches Restaurant mit Sushi und bietet kostenfreies WLAN in allen Bereichen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las suites del NM son elegantes, disponen de aire acondicionado y se encuentran a sólo 70 metros de la playa Platja d'Aro. El complejo ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita en todo el recinto y una piscina exterior rodeada de jardines de pinos.
Die modisch eingerichteten, klimatisierten Suiten des NM Suites sind nur 70 Meter vom Strand Platja d'Aro entfernt. Der Komplex bietet kostenfreies WLAN in allen Bereichen und einen von Piniengärten umgebenen Außenpool.
Diese 4-Sterne-Unterkunft Princes Street Suites begrüßt Sie mit einem Blick auf das Edinburgh Castle, einem stilvollen Dekor und WLAN in allen Bereichen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Este bed and breakfast de gestión familiar ofrece habitaciones modernas, conexión Wi-Fi gratuita en todo el recinto, desayunos calientes y un bar elegante.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Gîte lady adra se encuentra en la población de Saint Aignan, a 5 km de la playa, y ofrece alojamiento independiente, conexión Wi-Fi gratuita en todo el recinto, un jardín amueblado y 3 bicicletas a disposición de los huéspedes.
EUR
Nur 5 km vom Strand erwartet Sie das Gîte lady adra in Saint Aignan mit einer Unterkunft zur Selbstverpflegung, kostenfreiem WLAN in allen Bereichen, einem möblierten Garten und 3 zur Nutzung verfügbaren Fahrrädern.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El ibis Bordeaux Le Lac está junto al lago de Burdeos, a 500 metros del centro de exposiciones, y ofrece un desayuno buffet, un bar restaurante abierto las 24 horas y conexión Wi-Fi gratuita en todo el recinto.
Das ibis Bordeaux Le Lac liegt direkt am See von Bordeaux, 500 m vom Messegelände entfernt und bietet Ihnen ein Frühstücksbuffet, eine 24-Stunden-Bar, ein Restaurant und kostenfreies WLAN in allen Bereichen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
recintoGeländes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
salgan sin transformar o mezclados del recinto de la empresa de transformación o, cuando no puedan almacenarse en dicho recinto, de cualquier lugar de almacenamiento, fuera del mismo recinto, que proporcione las suficientes garantías para el control de los forrajes almacenados y haya sido autorizado previamente por la autoridad competente;
das Gelände des Verarbeitungsunternehmens oder, wenn es nicht innerhalb dieses Geländes gelagert werden kann, einen beliebigen Ort der Zwischenlagerung außerhalb dieses Geländes, der genügend Sicherheiten für die Kontrolle des gelagerten Futters bietet und von der zuständigen Behörde zuvor anerkannt worden ist, in unverändertem Zustand oder als Mischung verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en los apartados 2 y 3 se aplicará al esparcimiento de estiércol y purines fuera del recinto de la instalación al que se refiere el punto 6.6 del anexo I
Die Absätze 2 und 3 gelten für das Ausbringen von Jauche und Gülle außerhalb des Geländes der in Anhang I Nummer 6.6 genannten Anlagen
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las iniciativas ciudadanas http://www.artemisagrotera.org/gr/default.asp como los medios de comunicación denuncian que el verdadero motivo es la influencia política de los propietarios interesados del recinto, entre los cuales se encuentran personalidades del ámbito de la política, así como grandes intereses empresariales.
Bürgerinitiativen http://www.artemisagrotera.org/gr/default.asp. und Massenmedien nennen als tatsächlichen Grund dafür den politischen Einfluss der betreffenden Eigentümer des Geländes, darunter Politiker, sowie starke Unternehmensinteressen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un supervisor proporciona alcohol a los menores, o les permite que lo consuman, es posible que se pida, tanto al supervisor como a su grupo, que abandonen el recinto
Die Begleitpersonen und sein Gruppe können zum Verlassen des Geländes aufgefordert werden, wenn bemerkt wird, dass sie Minderjährigen Alkohol zur Verfügung stellen oder ihnen erlauben, Alkohol zu konsumieren.
Ein Infopoint befindet sich bei den Kassen, ein anderer an einem zentralen Punkt des Geländes und der dritte wird sich auf dem Campinggelände befinden.
En el interior de la Alcazaba ha sido instalado el Museo Arqueológico y el Museo de Cerámica, instalado en Cuarto de Granadas, en parte central del recinto superior, donde vivían los reyes y gobernadores.
Die Alcazaba beherbergt das Museum für Archäologie und das Zimmer Cuarto de Granadas, im mittleren Teil des oberen Geländes und ehemalige Wohnung für Könige und Regierenden, beinhaltet das Museum für Keramik.
¿Qué ha pasado ahora que ya no se haya mencionado en este recinto?
Was hat es Neues gegeben, das nicht bereits in diesem Haus zur Sprache gekommen wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el más crítico de todos los que se han elaborado en este recinto en los últimos decenios.
Er ist der kritischste Bericht, der in den letzten Jahrzehnten in diesem Haus erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los resultados están sobradamente a la altura de muchas de las preocupaciones que ustedes mismos expresaron en este recinto, concretamente en sus dos resoluciones del 25 de octubre.
Die Ergebnisse tragen also weitgehend zahlreichen Anliegen Rechnung, die Sie in diesem Haus, insbesondere in Ihren beiden Entschließungen vom 25. Oktober, zum Ausdruck gebracht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, sólo hemos tenido derecho, en este recinto, a un raudal de diagnósticos falsos, de hipocresía y demagogia.
Statt dessen haben wir hier in diesem Haus nur eine Flut von Fehldiagnosen, Heuchelei und Demagogie erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Glase no está a la altura de su exposición de motivos, que me ha parecido, una vez no hace hábito en este recinto, de una lucidez poco común.
(FR) Der Bericht von Frau Glase entspricht in seiner Qualität nicht der Begründung, die meiner Meinung nach - einmal ist keinmal in diesem Haus - von seltener Klarheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra orientación es tan profundamente diferente de la que hoy día se sigue en este recinto, que nos ha parecido imposible contentarnos con enmendar uno u otro punto de la resolución de la comisión institucional que se someterá a votación al finalizar este debate.
Unsere Orientierung unterscheidet sich so grundsätzlich von der heute in diesem Haus vertretenen, daß wir uns nicht damit begnügen konnten, die Entschließung des Institutionellen Ausschusses, die nach dieser Aussprache zur Abstimmung gestellt wird, in einigen Punkten abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo recinto, ha habido decenas de textos más o menos impactantes, declaraciones de todo tipo, se han gastado toneladas de papel y hectolitros de tinta y, sin embargo, en Burundi las masacres no se han detenido y siguen causando varios cientos de víctimas cada semana.
In diesem Haus hat es Dutzende von mehr oder weniger aufsehenerregenden Texten und Erklärungen aller Art gegeben, Tonnen von Papier und Hektoliter von Tinte wurden darauf verwendet, und die Massaker in Burundi gehen unverändert weiter, fordern allwöchentlich Hunderte von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya cuatro años, intervine en este recinto a propósito de la directiva vertical relativa a la miel, cuyo ponente fue también el Sr. Lannoye.
Bereits vor vier Jahren habe ich vor diesem Haus zu der vertikalen Richtlinie über Honig Stellung genommen, auch damals war Herr Lannoye Berichterstatter.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, a propósito de la situación en el Oriente Medio, hace dos meses acogimos en este recinto con unánime beneplácito la voluntad de paz manifestada por Avraham Burg, Presidente de la Knesset, y Ahmad Qurei, Presidente del Consejo Legislativo palestino.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Was den Nahen Osten betrifft, so haben wir vor zwei Monaten in diesem Saal einmütig den Friedenswillen von Avraham Burg, dem Präsidenten der Knesset, und Ahmad Qurie, dem Präsidenten des palästinensischen Legislativrates, begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este recinto, un día después de ese trágico accidente, yo proponía las tres orientaciones siguientes:
Unmittelbar nach diesem tragischen Unglück habe ich in diesem Saal folgende politische Schwerpunkte vorgeschlagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un grupo de diputados desea marcar hoy esta votación mediante las explicaciones de voto, esperando que su mensaje llegue a la Convención, algunos de cuyos eminentes representantes ocupan un escaño por cierto aquí mismo en este recinto.
Aus diesem Grund wird eine Gruppe von Abgeordneten die heutige Abstimmung mit Stimmerklärungen begleiten in der Hoffnung, dass ihre Botschaft beim Konvent Gehör findet, von dessen geschätzten Vertretern ja einige auch hier im Saal sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta va a ser mi tercera intervención en este recinto durante este período parcial de sesiones sobre diferentes puntos relativos a Turquía y sus relaciones con la Unión Europea.
Herr Präsident, dies ist mein dritter Redebeitrag in diesem Saal während dieser Plenartagung zu verschiedenen Punkten, die die Türkei und ihre Beziehungen zur Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera destacar hasta qué punto, finalmente, el día de hoy no estamos todos de acuerdo aquí, en este recinto, lo que es un aspecto totalmente positivo.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte feststellen, in welchem Maße wir heute hier in diesem Saal nicht alle übereinstimmen, was letztlich durchaus positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario continuarlas, y sé que en este recinto muchos diputados son muy sensibles a ello.
Wir müssen sie fortsetzen, und wie ich weiß, legen auch zahlreiche Parlamentarier in diesem Saal großen Wert darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un auténtico escándalo, pero nunca ha sido mencionado en este recinto por otros diputados que no fueran los miembros de la formación política en cuestión.
Das ist ein echter Skandal, der in diesem Saal, außer von Mitgliedern der betroffenen Partei, noch nie erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy una fanática de la transferencia sistemática de competencias a Europa, pero estoy convencida de la utilidad de un mecanismo comunitario de protección civil, puesto que las catástrofes naturales no conocen fronteras. Ya lo he repetido varias veces en este recinto, en especial con ocasión de los dramáticos incendios registrados en Portugal en 2003.
Ich bin kein fanatischer Verfechter einer systematischen Übertragung von Zuständigkeiten an Europa, aber ich bin überzeugt - und das habe ich in diesem Saal schon mehrfach gesagt, besonders im Zusammenhang mit den verheerenden Bränden in Portugal 2003 -, vom Nutzen eines gemeinschaftlichen Katastrophenschutzmechanismus, weil Naturkatastrophen keine Grenzen kennen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
¿Tiene constancia la Comisión de la obra del recintoferial proyectado por el Ayuntamiento de Alcalá de Henares en la Isla del Colegio?
Hat die Kommission Kenntnis von dem Projekt des Baus eines Messegeländes, das vom Gemeinderat von Alcalá de Henares auf der Isla del Colegio geplant ist?
Korpustyp: EU DCEP
Marie trabaja mañana, y se inaugura una exposición piedras preciosas y minerales en el recintoferial.
Marie arbeitet morgen, und da ist diese Edelstein-und Mineralienausstellung…die auf dem Messegelände eröffnet wird.
Korpustyp: Untertitel
El hotel se encuentra muy cerca del recintoferial de Valladolid.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En Hamburgo hay uno de los más modernos palacios de congresos, que se encuentra justo en los recintosferiales y que cuenta con una infraestructura modélica dotado con todas las instalaciones necesarias para la traducción simultánea.
Es gibt in Hannover eines der modernsten Konferenzzentren, das sich direkt auf dem Messegelände befindet und mit einer vorbildlichen Infrastruktur, mit allen Dolmetscheinrichtungen ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dirige al recintoferial.
Er ging zum Messegelände.
Korpustyp: Untertitel
El recintoferial de Múnich se encuentra a 25 minutos en coche.
Asunto: Repercusiones de la construcción de un recintoferial en la Isla del Colegio de Alcalá de Henares (España) sobre el espacio natural del río Henares
Betrifft: Auswirkungen des Baus eines Messegeländes auf der Insel Isla del Colegio in Alcalá de Henares (Spanien) auf den Naturraum des Henares-Flusses
Korpustyp: EU DCEP
El área del recintoferial se utiliza también para grandes eventos públicos.
IT
Sachgebiete: media infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento de Castroverde presentó un hace un año un proyecto para «Rehabilitación del recintoferial de Castroverde» y otro para la «Señalización vertical del municipio» ante el Grupo de Acción Local (GAL) «Asociación Terras do Miño».
Die Gemeinde Castroverde legte vor etwa einem Jahr der lokalen Aktionsgruppe „Asociación Terras do Miño“ ein Projekt für die „Sanierung des Messegeländes von Castroverde“ und ein weiteres für die „Beschilderung in der Gemeinde“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
recinto ferialAusstellungszentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8.9 Fabuloso Plaza España y el recintoferial Fira se encuentran a 12 minutos a pie.
IT
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Gracias a las buenas conexiones con el tráfico se puede acceder en 30 minutos en coche a las ciudades de Colonia y Düsseldorf, así como a sus recintosferiales y aeropuertos.
A unos 25 minutos en coche desde el hotel Krone se encuentran numerosos lugares de interés como el Palacio Ludwigsburg y el Museo Mercedes-Benz en Stuttgart, así como el recintoferial y el aeropuerto de Stuttgart.
Viele Attraktionen wie das Residenzschloss Ludwigsburg und das Mercedes-Benz Museum in Stuttgart sowie das Ausstellungszentrum und der Flughafen Stuttgart können vom Hotel Krone aus in 25 Autominuten erreicht werden.