Retirar el tubo de salida del recipiente y lavarlo con agua.
Das Ablassrohr wird aus der Vorlage entfernt und mit Wasser gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cantidad de ácido sulfúrico 0,05 mol/l que se colocará en el recipiente donde se recoja el destilado: 50 ml.»,
„Schwefelsäure 0,05 mol/l in der Vorlage: 50 ml“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumergir el tubo de salida en un recipiente con 100 ml de solución de ácido bórico como la indicada en el punto 4, letra d), a la que se le habrán añadido de tres a cinco gotas de la solución indicadora mencionada en el punto 4, letra g).
Das Ablassrohr wird in eine Vorlage mit 100 ml einer in Nr. 4 Buchstabe d beschriebenen Borsäurelösung eingetaucht, der drei bis fünf Tropfen der in Nr. 4 Buchstabe g beschriebenen Indikatorlösung zugesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteKraftstoffbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el vehículo esté en condiciones de utilización, el recipiente de combustible no estará a menos de 200 mm sobre la superficie de la calzada.
In betriebsbereitem Zustand des Fahrzeugs muss sich der Kraftstoffbehälter mindestens 200 mm über der Fahrbahnoberfläche befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el recipiente de combustible se montará un compartimento estanco al gas sobre los accesorios del recipiente que cumpla los requisitos de los apartados 17.5.5.2. a 17.5.5.5., a menos que el (los) recipiente(s) esté(n) instalado(s) fuera del vehículo.
Am Kraftstoffbehälter muss über den Behälterverbindungen ein gasdichtes Gehäuse angebracht sein, das den Vorschriften der Absätze 17.5.5.2 bis 17.5.5.5 entspricht, wenn der Behälter nicht außen am Fahrzeug angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acoplamiento de servicio» es un acoplamiento de la tubería de combustible situado entre el recipiente y el motor.
„Hilfsversorgungskupplung“ ist eine Kupplung in der Kraftstoffleitung zwischen dem Kraftstoffbehälter und dem Motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta estanca, que cubra los accesorios incorporados al recipiente de combustible;
Gasdichtes Gehäuse, das die am Kraftstoffbehälter angebrachten Ausrüstungsteile abdeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de combustible se instalará en el vehículo de manera permanente y no se instalará en el compartimiento del motor.
Der Kraftstoffbehälter muss fest im Fahrzeug eingebaut sein, er darf jedoch nicht im Motorraum eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de combustible se instalará en la posición correcta, de acuerdo con las instrucciones del fabricante del recipiente.
Der Kraftstoffbehälter muss nach den Vorschriften des Behälterherstellers in der richtigen Stellung eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de combustible se instalará de tal modo que no haya contacto de metal con metal, salvo en los puntos de fijación permanente del recipiente.
Der Kraftstoffbehälter muss so eingebaut sein, dass ein metallischer Kontakt nur an den Punkten der dauerhaften Befestigung vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales para el recipiente de combustible
Weitere Vorschriften für den Kraftstoffbehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula limitadora de presión accionada por resorte se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que se conecte al espacio de vapor y pueda descargar a la atmósfera circundante.
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador automático de nivel de llenado será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada que asegure que no pueda llenarse el recipiente por encima del 80 %.
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este recipiente contiene tanta arena como las fresas que comimos.
Diese Schüssel enthält die Menge Sand, die wir an Erdbeeren aßen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decirlo, así que para estar segura, me tomaré este y tú viertes otro en un recipiente limpio.
Ich kann es nicht sagen, aber nur um sicher zu gehen werde ich das nehmen und du gießt eine neue Ladung in diese saubere Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
Te devuelvo el recipiente en la semana.
Ich bringe die Schüssel vor dem Wochenende zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien abre un recipiente con un pollo enter…...es lógico suponer que trajo el almuerzo para todos.
Schau, wenn jemand eine Schüssel mit einem ganzen Huhn aufmacht, ist es doch okay anzunehmen, das wär für alle da.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, gracias, pero creo que preferiría comerlo de un recipiente.
Danke, aber ich denke ich werde es lieber aus der Schüssel essen.
Korpustyp: Untertitel
No más tener que tener tu camisa abiert…...para formar un recipiente para tus bocadillos salados.
Nie mehr musst du dein Shirt offen halten, um eine notdürftige Schüssel für deine salzigen Knabbereien zu formen.
Fügen Sie das Salz und Levain und mischen Sie die mittlere Geschwindigkeit, bis der Teig bereinigt die Schüssel und Sie eine gute Glutenentwicklung zu erreichen.
No hace falta decir que no hay vínculo alguno entre el tipo de recipiente y la posibilidad de optar al subsidio.
Natürlich gibt es keinen Zusammenhang zwischen der Art des Behältnisses und der Förderungswürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluye la clasificación del recipiente de madera en la partida 9405, puesto que no puede identificarse propiamente como un portavelas.
Eine Einreihung des Behältnisses aus Holz in die Position 9405 ist ausgeschlossen, da es alleine nicht als Kerzenhalter erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales y objetos destinados a entrar en contacto, o ya en contacto, con cualquier otro tipo de alimentos, LME(T) [2] = 60 mg/kg de alimento o simulante de alimento o 10 mg/dm2 de toda la superficie de la tapa y el recipiente sellado en contacto con alimentos.
Für Materialien und Gegenstände, die mit allen anderen Arten von Lebensmitteln in Berührung kommen oder dafür bestimmt sind: SML(T) [2] = 60 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 10 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
LME = 30 mg/kg de alimento o simulante de alimento o 5 mg/dm2 de toda la superficie de la tapa y el recipiente sellado en contacto con alimentos.
SML = 30 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 5 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar un deterioro rápido, la cantidad de lúpulo debe ser suficientemente importante para que esté muy comprimido en el momento de cerrar el recipiente.
Die Hopfenmenge muss so groß sein, dass sie bei Schließung des Behältnisses stark zusammengepresst wird, um den schnellen Verderb zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los productos están ya almacenados, indicación del nombre y dirección del lugar de almacenamiento y del número de lote, recipiente o silo de almacenamiento y, cuando proceda, del número de autorización que permita identificar la fábrica;
er enthält im Falle von bereits eingelagerten Erzeugnissen die Angabe des Namens und der Anschrift des Lagerorts, die Nummer der/des gelagerten Partie/Charge/Behältnisses/Silos und gegebenenfalls die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos se almacenen después de la celebración de un contrato, el período de almacenamiento contractual comenzará el día siguiente a aquel en el que haya entrado en almacén el último lote, recipiente o silo.
Werden die Erzeugnisse nach Abschluss eines Vertrags eingelagert, so beginnt die vertragliche Lagerzeit am Tag nach der Einlagerung der/des letzten Partie/Charge/Behältnisses/Silos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir un producto ecológico, el operador deberá comprobar el cierre del envase o recipiente siempre que sea necesario y la presencia de las indicaciones mencionadas en el artículo 31.
Bei Annahme eines ökologischen/biologischen Erzeugnisses kontrolliert der Unternehmer den Verschluss der Verpackung oder des Behältnisses, soweit dieser vorgeschrieben ist, sowie das Vorhandensein der Angaben gemäß Artikel 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tamaño del recipiente no permita la colocación de esta etiqueta, aquél se marcará con un número indeleble y las indicaciones obligatorias se consignarán en una ficha aparte.
Lässt sich das vorgeschriebene Etikett wegen zu geringer Größe des Behältnisses nicht anbringen, so ist das Behältnis in unverwischbarer Schrift mit einer Nummer zu versehen. Die betreffenden Angaben sind auf einem gesonderten Begleitzettel zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
designación del recipiente del que se haya tomado la muestra (número del recipiente, número del lote de botellas, etc.);
Kennzeichnung des Behältnisses, aus dem die Probe entnommen wurde (z. B. Behälternummer, Nummer des Flaschenstapels);
Korpustyp: EU DGT-TM
recipientePrüfgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solución se mezcla a continuación con 10 g de arena de cuarzo fina para un solo recipiente de ensayo.
Diese Lösung wird anschließend mit 10 g feinem Quarzsand je Prüfgefäß gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina el peso seco (libre de cenizas) de las larvas supervivientes por recipiente de ensayo y se calcula el peso seco individual medio por recipiente.
Nachdem das (aschefreie) Trockengewicht der überlebenden Larven pro Prüfgefäß bestimmt wurde, wird das mittlere Trockengewicht der einzelnen Larven pro Prüfgefäß berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así se requiera, habrá que determinar la supervivencia de las larvas y su peso seco individual medio por recipiente al cabo de 10 días.
Erforderlichenfalls sind nach 10 Tagen Daten zur Überlebensrate der Larven und zum mittleren Trockengewicht der einzelnen Larven pro Prüfgefäß zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina la suma de dípteros aparecidos por recipiente, ne, y se divide por el número de larvas introducidas, na:
Die Summe geschlüpfter Mücken (ne) je Prüfgefäß wird bestimmt und durch die Anzahl der eingesetzten Larven (na) dividiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
número de dípteros aparecidos por recipiente
Anzahl der geschlüpften Mücken je Prüfgefäß
Korpustyp: EU DGT-TM
número de larvas introducidas por recipiente
Anzahl der eingesetzten Larven je Prüfgefäß
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua sobrenadante: el agua situada sobre el sedimento en el recipiente de ensayo.
Überstandswasser: das auf das Sediment im Prüfgefäß aufgebrachte Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aceptable mezclar los individuos muestreados de un recipiente de ensayo dado en el caso de los enquitreidos, que son más pequeños que los gusanos de tierra.
Für Enchytraeen, die kleiner sind als Regenwürmer, ist es zulässig, die beprobten Individuen aus einem bestimmten Prüfgefäß zu poolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha de seguirse el descenso de la concentración de COD de la solución de ensayo y han de realizarse análisis a tiempo cero para determinar la concentración de CI inicial [controles estériles, punto 42, letra e)] u otros parámetros, tomar una muestra apropiada del recipiente de ensayo.
Wenn die Abnahme der DOC-Konzentration in der Prüflösung bestimmt und die ursprüngliche IC-Konzentration zum Zeitpunkt Null (sterile Kontrollen, Nummer 42e) oder sonstige Parameter bestimmt werden sollen, wird eine entsprechende Probe aus dem Prüfgefäß entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este recipiente y su contenido se desechan a continuación.
Das Prüfgefäß wird dann samt Inhalt verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteContainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha sido enviado al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con el capítulo III, sección I, punto 1.4, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23;
wurde gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt I Nummer 1.4 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los óvulos o embriones descritos anteriormente han sido enviados al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con el capítulo III, sección II, punto 6, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23.
Die vorstehend bezeichneten Eizellen oder Embryonen wurden gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt II Nummer 6 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido enviado al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con los requisitos aplicables al esperma destinado al comercio establecidos en el capítulo III, sección I, punto 1.4, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23.
Er wurde gemäß den Anforderungen für den Handel mit Samen in Anhang D Kapitel III Abschnitt I Nummer 1.4 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido enviados al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con los requisitos aplicables al transporte de embriones establecidos en el capítulo III, sección II, punto 6, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y marcado con el número indicado en la casilla I.23.
Sie wurden gemäß den Anforderungen an die Beförderung von Embryonen in Anhang D Kapitel III Abschnitt II Nummer 6 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lotes de esperma no se transportarán en el mismo recipiente que otros lotes de esperma que:
Sendungen mit Sperma dürfen nicht in demselben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Sperma, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas de esperma, óvulos y embriones no deberán transportarse en el mismo recipiente que otras partidas de esperma, óvulos y embriones que:
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen dürfen nicht im selben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido enviado al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con los requisitos aplicables al esperma destinado al comercio establecidos en el capítulo III, sección I, punto 1.4, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y marcado con el número indicado en la casilla I.23.
Er wurde in einem verplombten Container gemäß den Anforderungen für den Handel mit Samen in Anhang D Kapitel III Abschnitt I Nummer 1.4 der Richtlinie 92/65/EWG, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido enviados al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con los requisitos aplicables al transporte de embriones establecidos en el capítulo III, sección II, punto 6, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE y marcado con el número indicado en la casilla I.23.
Sie wurden in einem verplombten Container gemäß den Bestimmungen über die Beförderung von Embryonen nach Anhang D Kapitel III Abschnitt II Nummer 6 der Richtlinie 92/65/EWG, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén etiquetadas con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL» en su envase o recipiente.
sie sind auf der Verpackung bzw. dem Container mit der Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE“ versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se transportarán partidas de esperma, óvulos y embriones de animales de las especies ovina y caprina en el mismo recipiente que otras partidas de esperma, óvulos y embriones que:
Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen dürfen nicht im selben Container befördert werden wie andere Sendungen mit Samen, Eizellen und Embryonen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se retira la solución decolorante y se llena el recipiente con 250 ml de solución colorante (4.11.3); se tiñe durante 45 minutos con agitación suave.
Die Entfärbelösung wird abgegossen und die Schale mit 250 ml Färbelösung (4.11.3) gefüllt; die Färbelösung wird 45 Minuten leicht geschwenkt, um die Lösung einwirken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca la tapa sobre el recipiente, se pasa inmediatamente al desecador (3.4), se deja enfriar a temperatura ambiente y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Nach Aufsetzen des Deckels wird die Schale unverzüglich in einen Exsikkator (3.4) gestellt; die Schale wird herausgenommen und kühlt auf Raumtemperatur ab; anschließend wird die Schale auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acondicionarán los filtros de muestreo de la masa de partículas (por lo que respecta a la temperatura y la humedad) en un recipiente abierto que haya estado protegido del polvo en una cámara de aire acondicionado durante un mínimo de dos horas y un máximo de ochenta, antes del ensayo.
Die Partikel-Probenahmefilter sind vor der Prüfung mindestens zwei und höchstens 80 Stunden in einer offenen, gegen Staubeinfall geschützten Schale in einer Klimakammer zu konditionieren (Temperatur, Luftfeuchtigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acondicionarán los filtros de partículas necesarios (por lo que respecta a la temperatura y la humedad) en un recipiente abierto que haya estado protegido del polvo en una cámara de aire acondicionado durante un mínimo de ocho horas y un máximo de cincuenta y seis, antes del ensayo.
Die erforderlichen Partikelfilter sind vor der Prüfung mindestens acht und höchstens 56 Stunden in einer offenen, gegen Staubeinfall geschützten Schale in einer Klimakammer zu konditionieren (Temperatur, Luftfeuchtigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar la(s) cápsula(s) en un recipiente pequeño, abrir cuidadosamente la(s) cápsula(s) y echar el polvo dentro del recipiente.
Halten Sie die Kapsel(n) über eine kleine Schale, öffnen Sie die Kapsel(n) vorsichtig und schütten Sie das Pulver in die Schale.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) en el recipiente y mezclar bien.
Fügen Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remover la mezcla y administrar todo el contenido del recipiente al paciente.
Rühren Sie die Mischung um und geben Sie dem Patienten den gesamten Inhalt der Schale.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si queda mezcla dentro del recipiente, enjuagar el recipiente con una cantidad pequeña de agua y darséla al paciente para que tome la mezcla restante.
Wenn in der Schale noch etwas von der Mischung übrig ist, dann spülen Sie die Schale mit einer geringen Menge Wasser und geben Sie dem Patienten diese restliche Mischung zu trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer del recipiente la cantidad exacta de mezcla con la jeringa.
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apretar el émbolo de la jeringa, y vaciar todo el contenido en un segundo recipiente.
Drücken Sie den Kolben der Spritze ganz nach unten, um den gesamten Inhalt in eine zweite Schale zu leeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recipienteGefäßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos, sin embargo, aceptar la enmienda 1, ya que la revaluación de un recipiente ya existente por parte de un organismo reconocido es solamente una posibilidad con arreglo a los términos de la propuesta.
Abänderungsantrag 1 können wir jedoch nicht akzeptieren, weil die Neubewertung eines vorhandenen Gefäßes durch eine zugelassene Stelle in diesem Vorschlag nur als Kann-Bestimmung enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido del recipiente se centrifuga luego a la temperatura del ensayo y se determina la concentración de la sustancia problema en la fase acuosa clara utilizando un método analítico adecuado.
Dann wird der Inhalt des Gefäßes bei Prüftemperatur zentrifugiert und die Konzentration der Prüfsubstanz in der klaren wässrigen Phase mit einem geeigneten Analyseverfahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proporciones del recipiente representado en el apéndice 2 han demostrado ser adecuadas, por lo que deben mantenerse aunque se utilicen recipientes de distinto tamaño;
Die Proportionen des in Anlage 2 dargestellten Gefäßes haben sich als günstig erwiesen und sollten auch dann beibehalten werden, wenn eine anders dimensionierte Apparatur verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conseguirse distinguir entre estos dos fenómenos lavando a fondo las paredes del recipiente con un volumen conocido de un solvente apropiado y determinando la sustancia problema en la solución de lavado.
Eine Unterscheidung zwischen diesen beiden Phänomenen kann getroffen werden, indem die Wände des Gefäßes mit einem bekannten Volumen eines geeigneten Lösungsmittels gründlich gewaschen werden und die Waschlösung auf die Testsubstanz analysiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de tres horas se mide el pH y se vierte bien mezclado el contenido del primer recipiente en el aparato de medida, en el que se mide la tasa de respiración durante un período de hasta 10 minutos.
Nach drei Stunden wird der pH-Wert gemessen, dann eine gut gemischte Probe des Inhalts des ersten Gefäßes in die Messanlage gegeben und die Sauerstoffzehrung über einen Zeitraum von höchstens 10 Minuten gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se practican dos rebajes planos diametralmente opuestos (que reducen esa sección transversal del recipiente a 50 mm) para inmovilizarlo mientras se ajustan la pieza de encendido y la de sujeción del diafragma de seguridad.
Seitlich ist der Kolben an zwei gegenüberliegenden Seilen abgeflacht (wo sich der Durchmesser des Gefäßes auf 50 mm verringert), um die Handhabung bei der Einführung von Zündstopfen und Entlüftungsstopfen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido del recipiente se centrifuga luego a la temperatura del ensayo y se determina la concentración de la sustancia problema en la fase acuosa clara utilizando un método analítico adecuado.
Dann wird der Inhalt des Gefäßes bei Prüftemperatur zentrifugiert und die Konzentration der Prüfsubstanz in der klaren wässrigen Phase mit einem geeigneten Analysenverfahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 25 ml de mezcla de hidrólisis (3.20) a la muestra oxidada preparada según el punto 5.3.1, procurando arrastrar cualquier residuo de muestra que hubiera quedado adherido a las paredes del recipiente y a la espátula.
Zu der oxidierten Probe (die gemäß 5.3.1 vorbereitet wurde) werden 25 ml Hydrolysemischung (3.20) gegeben. Dabei ist darauf zu achten, dass alle Probenrückstände, die an den Seitenwänden des Gefäßes sowie am Spatel haften, abgewaschen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(El agitador debe girar a 5-10 cm por encima del fondo del recipiente).
Rührwerk mit Rührelement aus Glas oder Metall an einem geeigneten Stiel (das Rührelement sollte sich 5 bis 10 cm über dem Boden des Gefäßes bewegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura del tubo debe estar a, más o menos, 1 cm por encima del fondo del recipiente.
Die Rohröffnung sollte sich rund 1 cm über dem Boden des Gefäßes befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteBehälters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el fondo del recipiente se extiende arena de cuarzo fina, en una capa delgada de unos 5 a 10 mm de espesor.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, es preciso reforzar y armonizar más los controles de conformidad que efectúen sobre la base de un análisis de riesgos para verificar que la denominación de venta del producto se corresponde con el contenido de su recipiente; también deben reforzarse y armonizarse más las sanciones que se deriven de esos controles.
Zu diesem Zweck sollten die Kontrollen bezüglich der Übereinstimmung der Verkehrsbezeichnung des Erzeugnisses mit dem Inhalt des Behälters auf der Grundlage einer Risikoanalyse sowie die Sanktionen weiter verstärkt und vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro comprobará sobre la base del análisis de riesgos previsto en el artículo 2 bis del Reglamento (CEE) no 2568/91 la veracidad de las indicaciones que figuren en el etiquetado y, en particular, si la denominación de venta del producto se corresponde con el contenido del recipiente.
Jeder Mitgliedstaat überprüft auf der Grundlage von Risikoanalysen gemäß Artikel 2a der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 die Richtigkeit der Angaben der Etikettierung, insbesondere die Übereinstimmung der Verkehrsbezeichnung des Erzeugnisses mit dem Inhalt des Behälters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de la sonda deben ajustarse a las características del lote muestreado (profundidad del recipiente, dimensiones del saco, etc.) y al tamaño de las partículas del pienso.
Die Dimensionierung des Probenahmestabes ist den Merkmalen der Teilpartie (Tiefe des Behälters, Größe des Sacks usw.) und der Partikelgröße des Futtermittels anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla bien la leche en polvo invirtiendo varias veces el recipiente.
Das Milchpulver wird durch mehrmaliges Stürzen des Behälters vollständig durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla bien la leche invirtiendo varias veces el recipiente.
Das Milchpulver wird durch mehrmaliges Stürzen des Behälters vollständig durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material del recipiente será acero al carbono (mínimo ASTM A36) o acero inoxidable (AISI 304, 316L),
Material des Behälters: Kohlenstoffstahl (mindestens ASTM A36) oder rostfreier Stahl (AISI 304, AISI 316L);
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de diseño del recipiente deberá haber superado con éxito el ensayo de caída y el ensayo de estanqueidad descritos en los capítulos 6.1.5.3 y 6.1.5.4 de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al Transporte de Mercancías Peligrosas (Manual de Pruebas y Criterios).
das Baumuster des Behälters muss die Fallprüfung und die Dichtheitsprüfung gemäß den Kapiteln 6.1.5.3 bzw. 6.1.5.4 des Handbuchs für Prüfungen und Kriterien der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de llenado máximo del recipiente será del 80 % en volumen para garantizar que exista suficiente altura de espacio vacío y que no pueda producirse ninguna fuga ni deformación permanente del recipiente como consecuencia de una expansión del líquido debido a un aumento de la temperatura.
Der Füllungsgrad des Behälters beträgt höchstens 80 Vol.-%, damit genügend Freiraum zur Behälterdecke verbleibt und eine hitzebedingte Ausdehnung der Flüssigkeit nicht zu undichten Stellen oder einer dauerhaften Verformung des Behälters führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los recipientes llevarán un sello duradero (grabado en relieve) en el que figure el número de identificación del recipiente, el material de construcción, su peso en vacío, la referencia del fabricante y la fecha de construcción,
Jeder Behälter ist mit einem dauerhaften Prägestempel versehen, der die Identifikationsnummer, das Fertigungsmaterial, das Leergewicht, den Hinweis auf den Hersteller und das Datum der Herstellung des jeweiligen Behälters enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteTank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de un amplio portafolio de productos por ejemplo piezas menudas, recipientes y cambiadores.
ES
recipientes para combustibles líquidos no metálicos
Tanks, nicht aus Metall, für flüssige Brennstoffe
Korpustyp: EU IATE
El objeto de almacenamiento son los silos de gran capacidad, recipientes y depósitos hechos de chapas esmaltadas o galvanizadas, incluyendo el llenado, el vaciado y otras soluciones tecnológicas.
ES
Das Lagerobjekt sind Großraum-Getreidesilos, Tanks und Vorratsbehälter aus emailliertem oder verzinktem Blech inklusive Befüllung, Entnahme und weiterer technologischer Wege.
ES
recipientes para combustibles líquidos no metálicos
Tanks für flüssige Brennstoffe, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
recipientes para combustibles líquidos metálicos
Tanks aus Metall für flüssige Brennstoffe
Korpustyp: EU IATE
recipientes para combustibles líquidos metálicos
Tanks für flüssige Brennstoffe aus Metall
Korpustyp: EU IATE
El principal problema es que el Comité Europeo de Normalización (CEN) no ha establecido aún las normas para la fabricación y uso de recipientes y cisternas de transporte de gases de la clase segunda.
Kernproblem ist, daß das Europäische Komitee für Normung (CEN) noch keine Normen für den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern für die Beförderung von Gasen der Klasse 2 vereinbart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón era que el Comité Europeo de Normalización, más conocido como CEN, no había completado todavía los trabajos de normalización referidos a la fabricación y uso de recipientes y cisternas.
Der Grund dafür war, daß das Europäische Komitee für Normung (CEN) seine Normungsarbeit in bezug auf den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern noch nicht abgeschlossen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón del aplazamiento es que, a causa del retraso registrado en los trabajos de normalización del Comité Europeo de Normalización, las prescripciones RID de 1999 no incluyen normas para la fabricación y uso de recipientes y cisternas de transporte de gases de la clase segunda.
Dieser Aufschub erwies sich als notwendig, weil die Fassung des RID von 1999 auf Grund von Verzögerungen bei den Normungsarbeiten des Europäischen Komitees für Normung keine Normen für den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern für die Beförderung von Gasen der Klasse 2 enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recipienteStahltopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este imán en recipiente tiene un taladro avellanado y se puede fijar con un tornillo de cabeza avellanada.
EUR
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Tampoco se puede excluir por completo la fatiga del material: el imán de un imán en recipiente con gancho podría salirse del recipiente de acero y provocar lesiones (consulte la advertencia correspondiente).
EUR
Auch eine Materialermüdung kann man nie ganz ausschließen - der Magnet eines Topfmagneten mit Haken könnte sich aus dem Stahltopf lösen und Verletzungen verursachen (siehe entsprechenden Warnhinweis).
EUR
El polo opuesto de la parte posterior del imán se "desvía" hacia adelante mediante el recipiente de acero, de manera que la superficie de contacto anular del recipiente de acero constituye el polo opuesto al disco magnético.
IT
Der rückseitig liegende Gegenpol des Magneten wird durch den Stahltopf nach vorne "umgeleitet", so dass die ringförmige Kontaktfläche des Stahltopfs den magnetischen Gegenpol zum Scheibenmagneten darstellt.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ahora el tántrico escribió el nombre de Sanal en un pedazo de papel, lo rompió en pequeños pedazos, lo sumergió en un recipiente con aceite hirviendo y lo tiró dramáticamente a las llamas.
Nun schrieb der Magier Sanals Namen auf ein Blatt Papier, riß es in kleine Fetzen, tauchte sie in einen Topf mit siedendem Butteröl und warf sie dramatisch in die Flammen.
Die geschälten und kleingeschnittenen Kartoffeln in einen anderen Topf von angemessener Größe füllen, die Fischstücke darüber geben und mit der Brühe übergießen.
Puede emplearse un tamaño menor de recipiente cuando los resultados cumplen las condiciones descritas en los puntos 66 y 67.
Kleinere Gefäße können verwendet werden, wenn die Ergebnisse den Bedingungen unter den Nummern 66 und 67 entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta determinación se repite a intervalos de 15 minutos con el contenido de cada recipiente, de tal manera que el tiempo de contacto de cada recipiente sea de 3 horas.
Diese Zehrungsmessung wird mit den Inhalten der einzelnen Gefäße in Intervallen von 15 Minuten durchgeführt, so dass die Kontaktzeit in jedem Gefäß drei Stunden beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre sucesivamente la espita de cada recipiente, y se retiran de cada uno 100 ml del líquido sobrenadante.
Dann werden die Ablaufstutzen der einzelnen Gefäße geöffnet und aus jedem 100 ml der überstehenden Flüssigkeit entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriar el recipiente en baño de agua y hielo durante 15 minutos.
Die Gefäße im Wasser-/Eisbad 15 min kühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento se calcula restando a la biomasa presente al final del ensayo la biomasa inicial en cada recipiente de los controles y de los tratamientos.
Der Zellertrag wird für alle Gefäße mit Kontrolllösungen und behandelten Lösungen als Biomasse bei Ende des Tests abzüglich der Biomasse am Anfang des Tests berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la experiencia ha puesto de manifiesto (9) que la variabilidad entre recipientes es muy escasa en relación con la variabilidad dentro de un mismo recipiente (es decir, entre los peces).
Es wurde jedoch die Erfahrung gemacht (9), dass die Variabilität zwischen den Gefäßen im Vergleich zur Variabilität innerhalb der Gefäße (d. h. zwischen den Fischen) sehr gering war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede emplearse cualquier recipiente de cristal u otro material inerte químicamente, de dimensiones suficientes para que se cumplan los criterios de carga (véase el punto 1.7.1.2).
Die Abmessungen der Gefäße sollten der Besatzrate entsprechend groß genug sein (siehe 1.7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
recipienteFähre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azul Navy surgirá a Saremar sobre la ruta marítima Santo Teresa de Gallura - de BonifacioPerfeccionado la compra del recipiente "Ichnusa"
IT
Mañana recogerá en servicio el recipiente Méga Andrea de Córcega Sardinia Transbordadores después de trabajos de restylageentre la primavera y el verano el barco efectuará alrededor de 500 viajes
IT
wird Morgen im dienst die Fähre nach Baustelle von restyling zurückkehren Megabyte Andrea Korsika Sardinia Ferries VonZwischen dem Frühling und dem Sommer wird das Schiff ungefähr 500 durchführen reist
IT
CORSICA SARDINIA FERRIES NAVALMARE SRL Mañana recogerá en servicio el recipiente Méga Andrea de Córcega Sardinia Transbordadores después de trabajos de restylage entre la primavera y el verano el barco efectuará alrededor de 500 viajes
IT
CORSICA SARDINIA FERRIES NAVALMARE SRL wird Morgen im dienst die Fähre nach Baustelle von restyling zurückkehren Megabyte Andrea Korsika Sardinia Ferries Von Zwischen dem Frühling und dem Sommer wird das Schiff ungefähr 500 durchführen reist
IT
en particular, la conexión diaria Livorno-Olbia, inaugurada el 11 de enero pasado, se aumentará la potencia con el empleo del barco Cruise Olbia, recipiente de nueva generación, que substituirá actual a Zeus Hotel de lujo.
IT
wird, die tägliche Verbindung Olbia den 11 Januar einweiht fließt, Insbesondere mit der Aufwendung von dem Schiff Cruise Olbia gefördert, Fähre von der neuen Generation, dass gegenwärtiger Zeus Palace ersetzen wird.
IT
Todo recipiente utilizado para el envasado de aguas minerales naturales deberá estar provisto de un dispositivo de cierre diseñado para evitar toda posibilidad de falsificación o de contaminación.
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras disposiciones del presente artículo, los productos cosméticos únicamente se comercializarán si en el recipiente y en el embalaje figuran, con caracteres indelebles, fácilmente legibles y visibles, las menciones siguientes:
Unbeschadet der anderen Bestimmungen dieses Artikels dürfen kosmetische Mittel nur auf dem Markt bereitgestellt werden, wenn die Behältnisse und Verpackungen kosmetischer Mittel unverwischbar, leicht lesbar und deutlich sichtbar folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Una vez presentada la solicitud de almacenamiento y hasta el final del período de almacenamiento, sólo podrán efectuarse cambios de recipiente o de lugar de almacenamiento previa autorización de la autoridad competente.» .
„Zwischen der Einreichung des Antrags auf Lagerung und dem Ende der Lagerzeit dürfen die Behältnisse oder Lagerorte nur nach Genehmigung der zuständigen Behörde geändert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
6.5 Naturaleza y contenido del recipiente
6.5 Art und Inhalt der Behältnisse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase o recipiente de los aditivos alimentarios no destinados a la venta al consumidor final deberá llevar la siguiente información:
Verpackungen oder Behältnisse von Lebensmittelzusatzstoffen, die nicht für die Abgabe an Endverbraucher bestimmt sind, tragen die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
El envase o recipiente de los aromas no destinados a la venta al consumidor final deberá ir provisto de la siguiente información:
Verpackungen oder Behältnisse von Aromen, die nicht zum Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind, tragen die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
recipientespeziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● Deseche las jeringas utilizadas en el recipiente con tapadera para los materiales desechables para un vertido seguro de los mismos.
● Zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials werfen Sie benutzte Spritzen in Ihren speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Deseche la jeringa en un recipiente para materiales desechables.
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tirar el vial en el recipiente con tapadera para un vertido seguro de los materiales desechables o devuélvalo al farmacéutico.
Sie sollten die Durchstechflasche in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel werfen oder in die Apotheke zurückbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si quedan restos de sangre, esos artículos deben desecharse en el recipiente con tapadera para los materiales desechables.
Ist Blut sichtbar, so entsorgen Sie die Materialien in dem speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá preguntar a su farmacéutico o a su médico como conseguir agua para preparacones inyectables, jeringas de 3 ml y de 1 ml, toallitas de alcohol y un recipiente con tapadera para los materiales desechables.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das Wasser für Injektionszwecke, die 3-ml- und die 1-ml-Spritzen, die Alkoholtupfer und den speziellen Abfallbehälter mit Deckel erhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Una vez añadida toda el agua para preparaciones inyectables al vial de Fuzeon, deseche la jeringa en un recipiente para materiales desechables.
75 ● Wenn Sie das gesamte Wasser für Injektionszwecke in die Fuzeon Durchstechflasche gegeben haben, werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recipienteBehältern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«alimentos en conserva para animales de compañía» los sometidos a tratamiento térmico y contenidos en un recipiente herméticamente cerrado; 17.
„Heimtierfutter in Dosen“ wärmebehandeltes Heimtierfutter in luftdicht verschlossenen Behältern; 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite el tratamiento térmico localizado de un recipiente completo.
Eine örtlich begrenzte thermische Behandlung bei fertiggestellten Behältern ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones y las larvas pueden colocarse en receptáculos provistos de paredes o extremos de malla dentro del recipiente principal para permitir el flujo de la solución de ensayo.
Embryonen und Larven können innerhalb des Hauptgefäßes in kleineren Behältern exponiert werden, die mit Siebseiten oder -enden versehen sind, damit die Prüflösung durch das Gefäß hindurchfließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales empleados en la fabricación de soldaduras sobre el recipiente o la fabricación de este serán apropiados y compatibles con los materiales que vayan a soldarse.
Die Schweißwerkstoffe, die zur Herstellung der Schweißverbindungen auf oder an den Behältern verwendet werden, müssen für die zu verschweißenden Werkstoffe geeignet sein und eine entsprechende Materialverträglichkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de limpieza Absorber con materiales absorbentes y guardar en un recipiente
Reinigungsmethoden In Abhängigkeit der Menge mit einem Absorptionsmittel aufnehmen, in Behältern lagern und gemäß den behördlichen Vorschriften entsorgen.
El conjunto de válvula de modo inverso está destinado para una aspiración precisa y segura de líquidos (por ejemplo: recolección de desechos en un recipiente aparte).
Cargo para animales transportados en el recipiente de dimensiones hasta 80x55x55cm Los animales transportados en la bodega del avión en un recipiente de dimensiones hasta 80x55x55cm son incluidos en la categoría mediana:
Tarife für Tiere, die im Transportbehälter der Maße bis zu 80x55x55cm befördert werden Tiere, die im Transportbehälter der Maße bis zu 80x55x55cm im Flugzeugladeraum befördert werden, gehören zur Kategorie mittel:
Cargo para animales transportados en el recipiente de dimensiones hasta 125x75x85cm Los animales transportados en la bodega del avión en un recipiente de dimensiones hasta 125x75x85cm son incluidos en la categoría grande:
Tarife für Tiere, die im Transportbehälter der Maße bis zu 125x75x85cm befördert werden Tiere, die imTransportbehälter der Maße bis zu 125x75x85cmim Flugzeugladeraum befördern werden, gehören zur Kategorie groß:
Finalmente, después de que este agua gasificada se mezcle con la restante agua desechable, gotean posteriormente las burbujas en un recipiente separado otra vez (1).
ES
Anschließend, nachdem dieses gasübersättigte Wasser mit dem anderen Schmutzwasser vermischt ist, perlen die Luftblasen in einem gesonderten Becken wieder aus (1) .
ES
- ponga a remojar las manos y/ o pies en recipientes con agua fría cuando sea posible (por ejemplo
- tauchen Sie Hände und/oder Füße soweit möglich in ein Becken mit kaltem Wasser (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usaremos las poleas para volcar el recipiente.
Wir benutzen die Flaschenzüge, um das Becken umzustoBen.
Korpustyp: Untertitel
recipienteKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe conservar a bordo de los buques de pesca comunitarios en cualquier recipiente cualquier cantidad de lenguado común mezclada con cualquier otra especie de organismo marino.
Es ist verboten, Gemeine Seezunge an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in einzelnen Kisten oder anderen Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.