linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recipiente Behälter 854
Gefäß 168 Behältnis 90 Becher 4 Vorlage 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

recipiente Behälter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí pueden guardarse botellas y recipientes, pero también el teléfono móvil, asegurándolos mediante una práctica correa de sujeción. ES
Flaschen und Behälter, aber auch das Mobiltelefon finden hier ihren Platz und lassen sich mit einem praktischen Spanngurt fixieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nota 1: se someterán a homologación de tipo 6 recipientes
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beckwith llenó un recipiente con fragmentos de la tolva.
Beckwith hat einen Behälter mit den Überresten aus der Fördermaschine gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
El aspirador tiene un recipiente de 3,8 litros de capacidad y un filtro de tela reutilizable.
Der Staubsauger ist mit einem 3,8 Liter fassenden Behälter sowie mit einem wieder verwendbaren Stofffilter ausgestattet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las cubas o recipientes se habrán vaciado y limpiado.
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había un recipiente sellado guardado en este contenedor.
In dieser Kapsel befand sich ein versiegelter Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Un pasajero puede llevar consigo sólo un recipiente con animal.
Je Passagier ist ein Behälter zur Beförderung von Tieren zugelassen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El almacenamiento después de la compresión debe realizarse en un recipiente seguro.
Nach dem Zerkleinern ist der Abfall in einem sicheren Behälter zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los recipientes son radioactivos, no los abran.
Da die Behälter radioaktiv sind, öffnet sie nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar las pasas (junto con el ron) y verter la mezcla en un recipiente a prueba de congelador.
Mix in den Rosinen (zusammen mit dem Rum) und gießen Sie die Mischung in eine Tiefkühltruhe dichten Behälter.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recipiente vibrante .
recipientes frigoríficos .
recipiente toroidal .
recipiente termoestable .
recipiente enfundado . .
recipiente isotérmico . .
recipiente procariótico . .
recipiente colector . .
recipiente blindado . . .
recipiente múltiple .
recipiente soldado .
recipiente cubierto .
recipiente tapado .
recipiente envolvente .
recipiente precintable .
recipiente abierto .
recipiente termoaislante .
recipientes calorífugos . . .
recipiente eucariótico . .
recipiente interior Innenbehälter 1
desnatadora recipiente .
mantequera recipiente .
recipiente plegable .
recipiente calorifugado por vacío .
batería de recipientes . .
grúa para recipientes blindados .
recipiente del núcleo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recipiente

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En recipientes sellados herméticamente:
in luftdicht verschlossenen Behältnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente, de plástico PR
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente, de vidrio GR
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton DY
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes originales del fabricante. ES
Die vom Hersteller bereitgestellten Originalbehälter. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Identidad del recipiente o recipientes de la ayuda:
Identität des Beihilfeempfängers/der Beihilfeempfänger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición hasta 6 recipientes Fundición hasta 6 recipientes
Stahlgußkochfeld bis zur 6 große Töpfe
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
PRODUCTOS VENDIDOS EN RECIPIENTES METÁLICOS
ERZEUGNISSE, DIE IN METALLBEHÄLTNISSEN VERKAUFT WERDEN
   Korpustyp: EU DCEP
NATURALEZA Y CONTENIDO DEL RECIPIENTE
ART UND INHALT DER VERPACKUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gin, en recipientes de contenido
Gin, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ginebra, en recipientes de contenido
Genever, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arak, en recipientes de contenido
Arrak, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener en recipientes bien cerrados.
Die Flaschen müssen immer fest verschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente, forrado de plástico MW
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
los accesorios incorporados al recipiente,
am Gasbehälter angebrachte Ausrüstungsteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un recipiente la dirigiremos.
Etwas, um die Druckwelle zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame ese recipiente de bambú.
Kannst du mir dieses Stück Bambus geben?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos recipientes acumuladores de acero. ES
Wir produzieren Akkumulationsbehälter aus Stahl. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde usar el recipiente separador? ES
Wo kann man Abscheidungsbehälter verwenden? ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Cualquier recipiente, todas las recetas ES
Alle Pfannen, alle Rezepte ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
para etiquetar recipientes con asa
Aufbringen von Etiketten auf Töpfe mit Henkeln
Sachgebiete: luftfahrt verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
9 imán con recipiente avellanado IT
9 Topfmagnete mit Bohrung und Senkung IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con gancho IT
Topfmagnet mit Haken IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
recipiente multiuso en aluminio anodizado.
Multifunktionsbehälter aus eloxiertem Aluminium.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recipiente multiuso en PMMA, negro.
Multifunktionsbehälter aus PMMA, schwarz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recipiente multiuso en PMMA, rojo.
Multifunktionsbehälter aus PMMA, rot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recipiente multiuso en PMMA, blanco.
Multifunktionsbehälter aus PMMA, weiß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El recipiente de la sal está vacío.
Der Streuer ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de degradación en los recipientes FI.
Der prozentuale Abbau in den Gefäßen FI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se deberá examinar la homogeneidad entre recipientes;
die Homogenität zwischen den einzelnen Flaschen ist zu prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No espumosas, en recipientes de contenido
andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Whisky Bourbon, en recipientes de contenido
„Bourbon“-Whiskey, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en recipientes de contenido
anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinagre de vino, en recipientes de contenido
Weinessig, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un recipiente para recoger líquidos residuales.
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
recipiente de nivelación (véase la figura 4).
mit einem Niveaugefäß (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
en recipientes de más de 5 kg
in Behältnissen von mehr als 5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
en recipientes de 5 kg o menos
in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
A superficie exterior del recipiente en m2.
A Außenfläche des Gasbehälters in m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precintará cada uno de los recipientes.
sie verplombt die einzelnen Ölbehälter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Whisky blended, en recipientes de contenido:––– :
„blended“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en recipientes de contenido:––– :
anderer, in Behältnissen mit einem Inhalt von:––– von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gin, en recipientes de contenido:–– do:
Gin, in Behältnissen mit einem Inhalt von:–– :
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guardaba toda su comida en recipientes herméticos.
Er hat sein Essen in so einem luftdichten Ding aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
enfriamento de un curio en el recipiente
Kühlung eines geschmolzenen Kerns innerhalb des Druckbehälters
   Korpustyp: EU IATE
Conservar únicamente en el recipiente original.
Nur im Originalbehälter aufbewahren.
   Korpustyp: EU IATE
- El sello del recipiente también me inquieta.
-Das Siegel auf der Box macht mir auch etwas sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
recipientes de papel para crema o nata
Sahnegefäße [klein] aus Papier
   Korpustyp: EU IATE
gases y productos químicos en recipientes
Gase und Chemikalien in Behaeltern
   Korpustyp: EU IATE
Vacía las cantimploras en un recipiente.
Macht die Feldflaschen leer.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija es el siguiente recipiente.
Ihr Kind ist die nächste Fessel!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el escupió en el recipiente.
Er hat in die Kühlflasche gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sabes qué contiene ese recipiente?
Und weisst du, was in dieser Ampulle drin sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Poníamos los recipientes en las guía…
Wir fuhren die Tragen an die Stangen,
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste los recipientes en la basura.
Du hast die Verpackungen in den Müll geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Recipientes a presión en ingeniería nuclear
Druckbehälter Kerntechnik
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bueno, el escupio en el recipiente.
Er hat in die Kühlflasche gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
envasarse en recipientes nuevos o esterilizados, o
in neue oder sterilisierte Verpackungen verpackt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Whisky Malt, en recipientes de contenido:
„malt“-Whisky, in Behältnissen mit einem Inhalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente, forrado de plástico MW Red NT
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff DW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, flexible ZU
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calefacción para recipientes individuales, flexible y móvil. ES
Heiz-Lösungen für Einzelgebinde, flexibel und mobil. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
¿Has visto a los recipientes de te?
Hast du die Teebeutel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Use el recipiente original del fabricante. ES
Vom Hersteller bereitgestellte versiegelte Originalbehälter. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Recipientes de hielo seco fabricantes y proveedores. ES
Trockeneisbehälter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Recipientes de hielo seco? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Trockeneisbehälter? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Recipientes para plantas fabricantes y proveedores. ES
Pflanzbehälter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Recipientes para plantas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Pflanzbehälter? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau radio    Korpustyp: Webseite
Recipiente para almacenamiento temporal fabricantes y proveedores. ES
Umleerbehälter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Recipiente para almacenamiento temporal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Umleerbehälter? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Recipientes de gran capacidad fabricantes y proveedores. ES
Großraumbehälter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Recipientes de gran capacidad? ES
Kennen Sie ein Synonym für Großraumbehälter? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Accesorios para recipientes de almacenamiento y apilamiento DE
Zubehör für Lager- und Stapelbehälter DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Tapa para recipiente de almacenamiento y apilamiento DE
Deckel für Lager- und Stapelbehälter DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los recipientes de inmersión. DE
Erfahren Sie mehr über die Tauchbehälter. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Para toda clase de recipientes de cocción: ES
Für alle Arten von Kochgeschirr: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Características importantes de los imanes en recipiente EUR
Wichtige Eigenschaften von Topfmagneten EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones magnéticas con imanes en recipiente avellanado EUR
Magnetanwendungen mit Topfmagneten mit Bohrung und Senkung EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se romperá un recipiente de vidrio?
Wann bricht ein Glascontainer?
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
1 x recipiente de acero inoxidable ES
9V, 1,2A-Netzteil oder 6 x AA-Batterie ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
recipiente para crema en acero brillante.
Rahmkännchen aus Edelstahl glänzend poliert.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
recipiente multiuso en aluminio anodizado, negro.
Multifunktionsbehälter aus eloxiertem Aluminium, schwarz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intercambio molecular de recipientes y portadores
Molekularer Austausch von Containern und Trägern
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Peso con recipiente transparente kg aprox. DE
Gewicht mit Klarsichttasse ca. kg DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Peso con recipiente de latón kg aprox. DE
Gewicht mit Messingtasse ca. kg DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Powermax en fabricación y ranurado de recipientes
Powermax für die Fertigung und das Fugenhobeln von Kesseln
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Llenar un recipiente de mezcla con hielo.
Ein Mixglas mit Eiswürfeln füllen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reservar las peras en un recipiente aparte.
Birnen entnehmen und auf eine Servierplatte oder in einzelne Schälchen geben.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Transferencia de ajustes al mover el recipiente.
Töpfe verschieben. Einstellungen gleich mit.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El recipiente externo es un recipiente de plomo revestido con un material sintético en el interior.
Das äußere Behältniser ist ein Bleibehältniser, dessen Innenraum mit einem synthetischen Material ausgekleidet ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en recipientes de vidrio de contenido superior a 2 l, o en otros recipientes
in Behältnissen aus Glas mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l oder in anderen Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de medida que contiene la solución problema debe ser un recipiente de vidrio termostatizado.
Zur Aufnahme der Prüflösung bei den Messungen sollte ein thermostatisiertes Glasgefäß benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio, de material compuesto, con recipiente interior de plástico rígido, presurizado
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
En recipientes de contenido inferior o igual a 2 l–– , en recipientes de contenido:
in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger–– ltnissen mit einem Inhalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección automática de recipientes ferromagnéticos, para recipientes con un diámetro de hasta 28 cm.
Die automatische Topferkennung erfasst auch klassisches Kochgeschirr bis 28 cm Durchmesser.
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recipiente intermedio, de material compuesto, con recipiente interior de plástico flexible, presurizado ZP
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff DS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mostrar todos los productos con “Soportes para recipientes ComfortClean”Aprender más sobre “Soportes para recipientes ComfortClean” ES
Alle Produkte mit „ComfortClean Topfträger“ anzeigenMehr über „ComfortClean Topfträger“ erfahren ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
DGGL 12 Recipiente perforado cocción horno vapor - Recipientes de cocción y tapas ES
DGGL 12 Dampfgarbehälter gelocht - Garbehälter und Deckel ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cubas para abonos semilíquidos, recipientes para almacenar abonos líquidos industriales, recipientes para almacenar biocombustibles. ES
Lagerbehälter für Gülle, Lagerbehälter für Lagerung der flüssigen Kunstdünger, Lagerbehälter für Biokraftstoffe. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
diseño del ensayo (por ejemplo, número de recipientes de ensayo y número de recipientes en paralelo, número de embriones por recipiente en paralelo),
Auslegung der Prüfung (z. B. Anzahl der Prüfkammern und Wiederholungen, Anzahl an Embryonen je Wiederholung);
   Korpustyp: EU DGT-TM