Ud. ha recitado una deliciosa, delicadísima escena de amor.
Sie spielten eine sehr reizende und liebliche Liebesszene.
Korpustyp: Untertitel
recitarvortragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los colegiales pueden recitar algunos resultados previstos:
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de muchos otros dirigentes del partido, tenía facilidad para hablar con las personas comunes y corrientes, habilidad que lo ayudó a obtener apoyo y más adelante poder, pero no dio muestras de poner en entredicho la jerga burocrática marxista-leninista que se debía recitar en los actos públicos.
Anders als die meisten anderen Parteichefs konnte er gut mit einfachen Leuten reden, eine Fähigkeit, die ihm half, Unterstützung und später Macht zu gewinnen, doch zeigte er auch keine Anzeichen dafür, das marxistisch-leninistische Kauderwelsch in Frage zu stellen, das er bei öffentlichen Veranstaltungen vortragen musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe recitar el latín. Y está listo para ser un monaguillo.
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría recitar un poema.
- Ich möchte ein Gedicht vortragen.
Korpustyp: Untertitel
recitaraufgesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo tengo que recitar.
Ich hab ihn aufgesagt.
Korpustyp: Untertitel
La Navidad es tiempo de recogimiento y en muchos hogares se sigue la tradición de cantar villancicos y recitar poemas.
DE
Nach Muhammad ausgewandert und gründete eine muslimische Gemeinde, begann er, den Koran zu rezitieren und zu lehren und leiten durch den islamischen Regeln.
Sachgebiete: religion radio internet
Korpustyp: Webseite
Las normas en sí pueden ser estudiadas con independencia, pero la aplicación correcta y pronunciación correcta de los alfabetos de Corán sólo se puede hacer por la lectura para, escuchar, recitar, y está corregido por un profesor cualificado del Quraân.
Die Regeln können sich unabhängig voneinander untersucht werden, aber die richtige Anwendung und die richtige Aussprache der Buchstaben des Koran kann nur durch das Lesen zu hören, zu rezitieren, und korrigiert durch einen qualifizierten Lehrer der Quraân.
All die üblichen Gebete für gut lernen zu rezitieren oder zu lehren, die zwanzig Geheimnisse des Rosenkranzes, freudig, leuchtend, schmerzhaften und glorreichen.
BE
Visualizarse de esta forma y recitar las sílabas sagradas (mantras) asociadas con ella, nos ayuda a sobreponernos a la falsa y negativa imagen que tenemos de nosotros mismos y a desarrollar las cualidades encarnadas en esa figura.
Visualisiert man sich selbst in solch einer Form und rezitiert die heiligen Silben (Mantras), die mit ihr assoziiert werden, hilft einem das, die irreführenden, negativen Bilder von sich selbst zu überwinden und die Qualitäten zu entwickeln die in dieser Buddhaform enthalten sind.
Sachgebiete: religion radio internet
Korpustyp: Webseite
recitarliest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al recitar los pasajes del libr…se le permite a este espíritu poseer a los vivos.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist dazu, von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Al recitar los pasajes del libr…se le permite a este espíritu poseer a los vivos.
Liest man aus diesem Buch, so befähigt man den Geist daz…von den Lebenden Besitz zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
recitaraufsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultó que no sabían tocar. Pero sabían recitar poemas que te partían el corazón.
Sie spielten nicht wirklich, aber sie konnten herzzereißende Gedichte aufsagen.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿no vamos a recitar el juramento?
Warte, müssen wir nicht den Eid aufsagen?
Korpustyp: Untertitel
recitarbesinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero recitar cosas tan bonita…y lograr que la gente crea en ella…
Aber wunderschöne Dinge zu besinge…und andere Menschen dazu zu bringen, an sie zu glauben--
Korpustyp: Untertitel
Pero recitar cosas tan hermosa…y hacer que la gente las cre…
Aber wunderschöne Dinge zu besinge…und andere Menschen dazu zu bringen, an sie zu glauben--
Korpustyp: Untertitel
recitarvernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hablar con usted, recitar pasajes de mi libro favorito.
Ich möchte vernünftig mit Ihnen reden, und aus meinem Lieblingsbuch zitieren.
Korpustyp: Untertitel
recitarsagst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al recitar las plegarias, te escapas de tu cuerpo, del mundo terrestre.
Wenn du deine Gebete sagst, verlässt die Seele den Körper.
Korpustyp: Untertitel
recitarvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque lo mío es boxear, prefiero recitar.
Obwohl ich nicht oft verlor, zieh' ich Verse dem Boxen vor.
Korpustyp: Untertitel
recitarverkündigst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Por qué tienes Tú que recitar mis leyes y mencionar mi pacto con tu boca? Tú detestas la Instrucción y echas a tus espaldas mis palabras.
Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
recitarbeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Didachè (cf. VIII, 2) recomienda recitar el Padre Nuestro tres veces al día, lo que hace la Iglesia actualmente durante los Laudes, las Vísperas y en la Santa Misa.
Die Didache (vgl. VIII, 2) rät, das Vaterunser dreimal am Tag zu beten, was die Kirche heutzutage tut, wenn sie das Gebet des Herrn zur Laudes, zur Vesper und während der hl. Messe betet.
En particular, teniendo en cuenta el espíritu propio de este Año Santo, se sugiere recitar la hermosa oración del Papa Francisco para el Jubileo, y de concluir el momento de oración con una invocación al Señor Jesús misericordioso (por ejemplo, “Jesús Misericordioso, en Vos confío”).
Im Geiste dieses besonderen Heiligen Jahres bietet sich das von Papst Franziskus eigens verfasste Gebet an. Zum Abschluss dieser persönlichen Gebets- und Betrachtungszeit bietet sich die Anrufung der göttlichen Barmherzigkeit an, beispielsweise mit dem Satz “Barmherziger Jesus, ich vertraue auf Dich”.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero necesito la libertad para perseguir mi pasió…...que era pintar, pero ahora creo que es la músic…...o recitar poemas. Quizá sean ambas.
Aber ich brauchte die Freiheit, um meiner wirklichen Leidenschaft zu folgen, welche das malen ist, aber von jetzt an denke ich, dass es die Musik ist oder gesprochene Wörter - Vielleicht beides.
Korpustyp: Untertitel
No voy a recitar la lección de Einstein, quien decía que si las abejas desaparecieran la humanidad tendría pocas posibilidades de sobrevivir.
Ich möchte nicht die Ausführungen Einsteins wiederholen, der sagte, daß beim Verschwinden der Bienen auch die Menschheit nur noch geringe Überlebenschancen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que se trata de una base más sólida sobre la que sustentar el apoyo popular para Europa que la de simplemente recitar los logros pasados.
Meines Erachtens verfügen wir damit über eine solidere Grundlage, um die Unterstützung der Bevölkerung für Europa zu gewinnen, als wenn wir lediglich die bisherigen Erfolge aufzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pueden recitar de memoria este famoso eslogan, extraído de las conclusiones de la Conferencia mundial de la ONU sobre Derechos Humanos de 1993.
Diesen berühmten Satz aus der Abschlußerklärung der UN-Menschenrechtskonferenz von 1993 können viele auswendig hersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a resistir la tentación de recitar todo el catálogo de exigencias, como mi predecesora en el uso de la palabra.
Herr Präsident! Ich werde jetzt der Versuchung widerstehen, wie meine Vorrednerinnen den ganzen Forderungskatalog aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política pesquera que haga algo más que recitar obituarios después de adoptar unas medidas que ni permiten ni alientan una pesca sostenible.
Wir brauchen eine Fischereipolitik, die sich nicht darauf beschränkt, Listen von Toten zu erstellen, nachdem Bedingungen beschlossen wurden, die eine nachhaltige Fischerei weder ermöglichen noch fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pienso que, tal y como ha dicho el Sr. Wiersma, debemos evitar la trampa de recitar constantemente la historia en este conflicto.
Abschließend sollten wir, wie Herr Wiersma sagte, vermeiden, in diesem Konflikt ständig die Vergangenheit ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui criada para ser toda una pequeña dama, tocar el arpa y bailar los pasos más recientes y recitar poesía Valiria.
Und ich eine sittsame Lady, die Harfe spielt, die neuesten Tanzschritte kennt und valyrische Gedichte aufsagt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es tradicional recitar la oración de luto en Hebre…...quisiera leerlo en inglés esta noch…...para que mi buen amigo, Jeffrey Sinclair, pueda compartirla con nosotros.
Obwohl das Trauergebet traditionell auf Hebräisch gesprochen wird, möchte ich es heute in unserer Landessprache Iesen, damit mein guter Freund Jeffrey Sinclair daran teilhaben kann.
Korpustyp: Untertitel
Podría recitar de un tirón la lista de desastres que han afectado a esa industria en los 10 años que llevo en este Parlamento, pero sólo dispongo de tres minutos.
Ich könnte Ihnen eine lange Liste von Katastrophen dieser Art nennen, die allein in den zehn Jahren meiner Abgeordnetentätigkeit passiert sind, aber ich habe nur drei Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes recitar, "¿puede que yo sea el doctor y la medicina, puede que sea el enfermero para todos los seres enfermos en el mund…hasta que todo sea remediado?".
Möge ich der Arzt sein und die Medizi…und der Helfer für alle kranken Geschöpfe auf dieser Wel…solange, bis alle geheilt sind.
Korpustyp: Untertitel
Después los concursantes tuvieron que recitar un texto desconocido del libro alemán „Gespensterjäger auf eisiger Spur“ de Cornelia Funke, conocida escritora alemana de libros infantiles y juveniles, cuyos libros incluso ya fueron filmados. Lesenwettbewerb
DE
Danach mussten die Kandidaten einen ihnen unbekannten Text aus „Gespensterjäger auf eisiger Spur" von Cornelia Funke, einer bekannten deutschen Kinder- und Jugendbuchautorin, deren Romane bereits verfilmt wurden, lesen.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, existe en materia de debates presupuestarios una célebre ley que se llama la ley de las tres "L", porque la discusión presupuestaria supone recitar letanías, como si de una liturgia religiosa se tratara, que terminan causando letargia económica.
(FR) Herr Präsident, für Haushaltsdebatten gibt es ein berühmtes Gesetz, das wir das Gesetz der drei "L" nennen, denn zu Haushaltsdebatten gehört das Herunterbeten von Litaneien wie bei einer religiösen Liturgie, das schließlich zu einer wirtschaftlichen Lethargie führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante largo tiempo fue mucho más fácil recitar el mantra tranquilizador de que la comunidad mundial había aprendido colectivamente a evitar un colapso como el de 1929 y que los bancos centrales del mundo lo habían demostrado claramente en 1987 o 2001.
Lange Zeit war es viel einfacher, das beruhigende Mantra von der internationalen Gemeinschaft herunterzubeten, die gelernt hatte, einen Zusammenbruch wie 1929 zu verhindern und von den Zentralbanken der Welt, die diesen Lernerfolg in den Jahren 1987 und 2001 demonstriert hätten.