linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reclamante Beschwerdeführer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La AESA certificó el tipo de avión y solo respondió a parte de las preocupaciones expresadas por el reclamante. ES
Die EASA ließ das Luftfahrzeugmuster zu und nahm lediglich zu einem Teil der vom Beschwerdeführer geäußerten Bedenken Stellung. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La determinación de que no ha habido mala administración no es siempre un resultado negativo para el reclamante.
Wenn keine unangemessenen Verwaltungspraktiken nachgewiesen wurden, so bedeutet das nicht immer ein negatives Ergebnis für den Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· El reclamante deberá dejar al profesional un plazo de respuesta apropiado (15 días como mínimo). DE
· Der Beschwerdeführer sollte dem Gewerbetreibenden eine angemessene Antwortfrist (von mindestens 15 Tagen) einräumen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Podrá prorrogarse por más tiempo con el consentimiento del reclamante.
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Frist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
a) aconsejar al reclamante sobre el curso que debe dar a su asunto; EUR
a) dem Beschwerdeführer Rat für sein weiteres Verhalten erteilen; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
También podrá prorrogarse con el consentimiento del reclamante.
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Frist möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provocará que PayPal reciba una cantidad desproporcionada de Reclamaciones que se hayan cerrado a favor del reclamante en relación con su Cuenta o empresa;
Herbeiführung einer übermäßigen Zahl von Beschwerden bei PayPal, die zu Gunsten des Beschwerdeführers geschlossen worden sind, im Hinblick auf Ihr PayPal-Konto oder Ihr Geschäft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El reclamante y la institución afectada podrá solicitar por escrito al SEPD que revise la decisión dictada sobre la reclamación.
Der Beschwerdeführer und das betroffene Organ können den EDSB auffordern, eine Entscheidung bezüglich einer Beschwerde zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo estima adecuado, puede comunicarla al superior jerárquico, al reclamante así como a otras partes y autoridades interesadas. EUR
Diese stellt sie/er auch der vorgesetzten Verwaltungsstelle, dem Beschwerdeführer und, nach ihrem/seinem Ermessen, auch weiteren Beteiligten und interessierten Behörden zu. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, el reclamante perdía por regla general el contacto con la situación que él mismo había provocado.
Zuvor hatte der Beschwerdeführer generell keinerlei Möglichkeit mehr, auf das Verfahren, das er selbst gewissermaßen ausgelöst hatte, einzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banco reclamante .
parte reclamante . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "reclamante"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco se ha contestado a los reclamantes.
Den Beschwerdeführern wurde auch nicht geantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha permitido la Comisión que se reúnan los reclamantes de este caso con el mandatario?
Hat die Kommission Treffen zwischen den Beschwerdeführern in diesem Fall und dem Treuhänder ermöglicht?
   Korpustyp: EU DCEP
La identificación de los reclamantes es imprescindible para determinar la cuantía de la indemnización y su reparto.
Die Identifizierung ist unerlässlich im Hinblick auf die Höhe des geltend zu machenden Schadensersatzes und die Verteilung desselbigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cantidad será devuelta en el caso de que la reclamación se resuelva a favor del reclamante.
Diese Summe wird im Falle eines Entscheides zugunsten des Reklamierenden zurückerstattet.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El contable investigador de la OSSI se mostró de acuerdo en que había un riesgo muy elevado de presentación de reclamaciones excesivas en dicho grupo de reclamantes.
Der forensische Prüfer des AIAD stimmte zu, dass in dieser Gruppe von Antragstellern ein hohes Risiko der Vorlage überhöhter Forderungen bestehe.
   Korpustyp: UN
Apenas es el mayor desafío anterior constitucional, medida por el número de reclamantes, en el cuadro (ver anterior entrada del blog ), el siguiente empieza a rodar: DE
Kaum ist die größte bisherige Verfassungsklage, bemessen an der Zahl der Mitbeschwerdeführer, vom Tisch (siehe vorherigen Blogeintrag), kommt die nächste ins Rollen: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Información de contacto de la parte reclamante, tal como el nombre completo, dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico;
Kontaktdaten der beschwerdeführenden Partei, wie etwa vollständiger Name, Adresse, Telefonnummer und E-Mail-Adresse;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Una declaración conforme la información proporcionada en la notificación es precisa, y la parte reclamante es la titular del derecho supuestamente infringido, o su agente.
eine Erklärung, dass die Informationen in dieser Beschwerdemitteilung der Wahrheit entsprechen, und dass die beschwerdeführende Partei Inhaber der mutmaßlich verletzten Rechte oder Handlungsbevollmächtigter für den Rechtsinhaber ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los Tribunales pueden ordenar provisiones financieras razonables por las circunstancias para la transferencia de dinero en metálico o propiedades al reclamante de los bienes del fallecido.
Das Gericht kann eine den Umständen angemessene finanzielle Versorgung durch übertragung von Barmitteln oder Eigentum aus der Erbmasse anordnen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que varias propuestas presentadas por las Comunidades Europeas, que se ofrecían a modificar su régimen en consonancia con las recomendaciones y decisiones del Órgano de Solución de Diferencias, fueron rechazadas por los países reclamantes,
E. in der Erwägung dass die diversen Vorschläge der EG zur Änderung ihrer Regelung, die diese in Einklang mit den Empfehlungen und Entscheidungen des Streitbeilegungsgremiums bringen sollten, von den Beschwerdeführern abgelehnt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, sin olvidar el poder de apreciación discrecional que la reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia reconoce a la Comisión Europea, esta institución reconoce expresamente a los reclamantes derechos de procedimiento en la fase precontenciosa.
Ohne den Ermessensspielraum zu verkennen, den die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofes der Kommission zuerkennt, gewährt sie den Beschwerdeführern ausdrücklich Verfahrensrechte im Vorverfahrensstadium.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los reclamantes, se produjo con toda probabilidad un incumplimiento del artículo 49 del Tratado CE, a consecuencia de lo cual la empresa se vio privada de la posibilidad de prestar los servicios contratados con su cliente alemán.
Den Beschwerdeführern zufolge handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen Verstoß gegen Artikel 49 des EG-Vertrags, infolgedessen der polnische Unternehmer nicht die Dienstleistung erbringen konnte, die er mit einem deutschen Auftraggeber vertraglich vereinbart hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías de seguros que aplican este principio usan lo que se conoce como una «regla proporcional» que garantiza que «un reclamante nunca obtenga el importe de cobertura estipulado en su póliza si ha infravalorado el valor de sus posesiones».
Nach diesem Prinzip handelnde Versicherungsgesellschaften wenden die sogenannte Durchschnittsklausel (condition of average) an, die sicherstellt, dass „Versicherungsnehmern in keinem Fall die in ihrer Police genannte Deckungssumme erstattet wird, wenn sie den Wert ihres Hausrats zu niedrig geschätzt haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varias propuestas presentadas por las Comunidades Europeas, que se ofrecían a modificar su régimen en consonancia con las recomendaciones y decisiones del Órgano de Solución de Diferencias, fueron rechazadas por los países reclamantes,
in der Erwägung dass die diversen Vorschläge der EG zur Änderung ihrer Regelung, die diese in Einklang mit den Empfehlungen und Entscheidungen des Streitbeilegungsgremiums bringen sollten, von den Beschwerdeführern abgelehnt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Varios de mis electores se han quejado sobre el método empleado por las autoridades españolas para hacerlo, ya que consideran que es excesivamente burocrático y que trata de desalentar activamente a los posibles reclamantes.
Mehrere Personen aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben sich bei ihm über die von den spanischen Behörden dabei angewandte Methode beschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
El año que viene me propongo publicar una guía interactiva en nuestra página web para ayudar a los reclamantes a que encuentren al Defensor del Pueblo competente para tratar su asunto, ya sea a escala europea, nacional o regional.
Im nächsten Jahr möchte ich einen interaktiven Wegweiser auf unsere Website stellen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem zuständigen Bürgerbeauftragten zu helfen - sei es auf europäischer, einzelstaatlicher oder regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendo introducir una guía interactiva en nuestra página web para ayudar a los reclamantes a que encuentren al Defensor del Pueblo apropiado para tratar su asunto, ya sea a escala europea, nacional o regional.
Ich beabsichtige, einen interaktiven Führer auf unsere Website zu bringen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem jeweils zuständigen Bürgerbeauftragten, sei es auf europäischer, nationaler oder regionaler Ebene, behilflich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a una recomendación de la OSSI, la CINU ha escrito a un gobierno reclamante en relación con una presunta reclamación fraudulenta, pidiéndole que adopte las medidas apropiadas.
Auf Empfehlung des AIAD schrieb die Kommssion an eine antragstellende Regierung und verlangte, dass sie in Bezug auf einen mutmaßlich betrügerischen Anspruch entsprechend tätig werde.
   Korpustyp: UN
Si el cesionario recibe el producto del crédito cedido, podrá conservarlo en la medida en que su derecho sobre el crédito cedido goce de prelación respecto de los derechos de otra parte reclamante sobre el crédito cedido.
Erhält der Zessionar den Erlös, so ist er berechtigt, diesen zu behalten, soweit sein Recht an der abgetretenen Forderung Vorrang vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers an der abgetretenen Forderung hatte.
   Korpustyp: UN
La ley del Estado en donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Für den Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers ist das Recht des Staates maßgebend, in dem sich der Zedent befindet.
   Korpustyp: UN
Reconoce que, aunque el problema de esos bienes es un asunto conocido públicamente, a menudo ha resultado extraordinariamente difícil para los reclamantes privados recuperar sus bienes y clarificar su origen;
erkennt an, dass das Problem dieser Güter zwar allgemein bekannt ist, es sich für private Anspruchsteller jedoch oft als außerordentlich schwierig erwiesen hat, ihr Eigentum zurück zu erlangen und dessen Herkunft zu klären;
   Korpustyp: EU DCEP
Una declaración de que la información en la notificación es exacta, y bajo pena de perjurio, de que la parte reclamante está autorizada para actuar en nombre del propietario de un derecho exclusivo que presuntamente se ha infringido.
6. eine eidesstattliche Erklärung, dass die Informationen der Anzeige wahrheitsgemäß gemacht wurden und dass die beschwerdeführende Partei durch den Eigentümer des vermutlich verletzten ausschließlichen Rechts entsprechend autorisiert wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista de la Comisión de Peticiones, hay que subrayar el nuevo enfoque utilizado por la Comisión Europea en cuanto a la especial atención prestada a los reclamantes cuando denuncian casos de infracción del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros.
Aus Sicht des Petitionsausschusses ist hervorzuheben, dass mit dem neuen Ansatz der Europäischen Kommission den Beschwerdeführern, die auf mögliche Fälle von Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts durch Mitgliedstaaten aufmerksam machen, eine besondere Stellung eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Auditores señaló que, sin embargo, existía un riesgo de fraude en los casos en que la reclamación original no está suficientemente documentada y en los casos en que son los propios reclamantes quienes proporcionan los documentos, conforme a la notificación de la CINU en virtud del artículo 34.
Er stellte fest, dass in Fällen, in denen der ursprüngliche Anspruch nicht hinlänglich urkundlich belegt ist und in denen von den Antragstellern auf Grund einer Aufforderung durch die Entschädigungskommission nach Artikel 34 Unterlagen vorgelegt werden, dennoch ein Betrugsrisiko besteht.
   Korpustyp: UN
Debido a las preocupaciones manifestadas por el Grupo de Comisionados sobre los riesgos de reclamaciones excesivas en un grupo particular de reclamantes, la CINU pidió a la OSSI que proporcionara los servicios de un contable investigador para que acompañara al equipo enviado en misión.
Auf Grund der durch den Beirat der Fachkommissare geäußerten Besorgnis über das Risiko der Vorlage überhöhter Forderungen bei einer bestimmten Gruppe von Antragstellern ersuchte die Kommission das AIAD, einen forensischen Prüfer zur Begleitung des Missionsteams zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: UN
Con excepción de los supuestos regulados en otras disposiciones de la presente Convención, y a reserva de lo dispuesto en sus artículos 23 y 24, la ley del Estado donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Mit Ausnahme der in diesem Übereinkommen an anderer Stelle geregelten Angelegenheiten und vorbehaltlich der Artikel 23 und 24 bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers nach dem Recht des Staates, in dem sich der Zedent befindet.
   Korpustyp: UN
Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dicha parte al crédito cedido si:
Erhält der Zedent den Erlös, so hat das Recht des Zessionars an diesem Erlös in demselben Maße Vorrang vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers an diesem Erlös wie das Recht des Zessionars Vorrang vor dem Recht dieses Anspruchstellers an der abgetretenen Forderung hatte, wenn
   Korpustyp: UN
Por lo que se refiere a la inversión del productor comunitario en China, el productor exportador reclamante no explicó de qué manera habían protegido esas inversiones al productor comunitario frente a los efectos de las importaciones objeto de dumping, según sus alegaciones.
Was die Investitionen des Gemeinschaftsherstellers in der VR China angeht, so konnte der Antrag stellende ausführende Hersteller nicht erklären, wie diese Investitionen tatsächlich den Gemeinschaftshersteller vor den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren, wie von ihm behauptet, geschützt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el trabajo de la Comisión de Peticiones depende, entre otras cosas, de las acciones de la Comisión Europea en materia de investigación de las posibles violaciones del Derecho comunitario, las recomendaciones de la primera siguen siendo un importante instrumento para encontrar la respuesta más adecuada a las cuestiones suscitadas por los reclamantes.
Da der Petitionsausschuss sich unter anderem auf die Tätigkeit der Kommission bei der Prüfung eventueller Rechtsverstöße stützt, bleiben seine Empfehlungen das wichtigste Instrument, das eine möglichst angemessene Antwort auf die vom Petenten aufgeworfenen Fragen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Respeto de los plazos para la tramitación del artículo 41, que permiten que los reclamantes señalen a la atención del Secretario Ejecutivo determinados errores en las decisiones recaídas sobre las reclamaciones, en un plazo de 60 días desde su publicación;
a) Einhaltung der Verfahrensfristen nach Artikel 41, die es den Antragstellern gestatten, den Exekutivsekretär innerhalb von 60 Tagen nach der Veröffentlichung von Entscheidungen betreffend die Entschädigungsansprüche über bestimmte in diesen Entscheidungen enthaltene Fehler in Kenntnis zu setzen;
   Korpustyp: UN
Una declaración conforme la cual la parte reclamante cree de buena fe que el uso del (de los) trabajo(s) en el modo por el que se reclama no está autorizado por el titular de los derechos, su agente, o la ley;
eine Erklärung, dass die beschwerdeführende Partei hinreichenden Grund zu der Annahme hat, dass die Nutzung des/der Werk(e) in der beanstandeten Form nicht vom Urheberrechtsinhaber, von dessen Handlungsbevollmächtigtem oder durch das geltende Recht genehmigt ist;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Una declaración conforme la parte reclamante cree de buena fe que el uso del (de los) trabajo(s) en el modo por el que se reclama no está autorizado por el titular de los derechos de copyright, su agente, o la ley;
eine Erklärung, dass die beschwerdeführende Partei hinreichenden Grund zu der Annahme hat, dass die Nutzung des/der Werk(e) in der beanstandeten Form nicht vom Urheberrechtsinhaber, von dessen Handlungsbevollmächtigtem oder durch das geltende Recht genehmigt ist;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite