También podrá prorrogarse con el consentimiento del reclamante.
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Frist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provocará que PayPal reciba una cantidad desproporcionada de Reclamaciones que se hayan cerrado a favor del reclamante en relación con su Cuenta o empresa;
Herbeiführung einer übermäßigen Zahl von Beschwerden bei PayPal, die zu Gunsten des Beschwerdeführers geschlossen worden sind, im Hinblick auf Ihr PayPal-Konto oder Ihr Geschäft.
Diese stellt sie/er auch der vorgesetzten Verwaltungsstelle, dem Beschwerdeführer und, nach ihrem/seinem Ermessen, auch weiteren Beteiligten und interessierten Behörden zu.
EUR
Anteriormente, el reclamante perdía por regla general el contacto con la situación que él mismo había provocado.
Zuvor hatte der Beschwerdeführer generell keinerlei Möglichkeit mehr, auf das Verfahren, das er selbst gewissermaßen ausgelöst hatte, einzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteBeschwerdeführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 28 % de los casos, mis investigaciones tuvieron como resultado o bien la resolución del caso para satisfacción del reclamante o un arreglo amistoso.
Meine Untersuchungen führten in 28 % der Fälle entweder seitens der Institution zu einer Klärung des Falls zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers oder zu einer einvernehmlichen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEPD podrá difundir el contenido de una reclamación y la identidad del reclamante únicamente en la medida en que ello sea necesario para el buen desarrollo de la investigación.
Der EDSB legt den Inhalt einer Beschwerde und die Identität des Beschwerdeführers nur dann offen, wenn dies für die Durchführung der Ermittlungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las reclamaciones recibidas, con indicación del nombre del reclamante, su dirección y número de cuenta; la fecha de recepción de la reclamación; el nombre de todas las personas mencionadas en ella; una descripción de la naturaleza de la reclamación; el curso de la misma y la fecha en que se haya resuelto;
die eingegangenen Beschwerden, mit dem Namen, der Anschrift und der Kontonummer des Beschwerdeführers, dem Eingangsdatum der Beschwerde, den Namen aller in der Beschwerde genannten Personen, einer Beschreibung der Art der Beschwerde, dem Ergebnis der Beschwerde und dem Datum, an dem die Beschwerde beigelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada reclamación: nombre, dirección y número de cuenta del reclamante; fecha de recepción de la reclamación; nombre de todas las personas indicadas en ella; descripción de la naturaleza de la reclamación; curso de la misma; fecha en que se haya resuelto.
Für jede Beschwerde: Angaben zu Namen, Anschrift und Kontonummer des Beschwerdeführers; Datum des Beschwerdeeingangs; Namen aller in der Beschwerde genannter Personen; Beschreibung der Art der Beschwerde; Maßnahmen zur Beilegung der Beschwerde; Datum, an dem die Beschwerde beigelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la recomendación del Defensor del Pueblo Europeo al Consejo para que éste examine la petición del reclamante de que los sitios web de las Presidencias del Consejo estén disponibles también en alemán;
unterstützt die Empfehlung des Bürgerbeauftragten an den Rat, er möge die Bitte des Beschwerdeführers prüfen, die Internetauftritte der Ratspräsidentschaften auch in deutscher Sprache anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión va a estudiar los voluminosos documentos recibidos en esta ocasión y se dirigirá, en el marco de esta queja, a las autoridades griegas para obtener su punto de vista tanto sobre las alegaciones del reclamante como sobre el análisis de la Comisión en este asunto.
Die Kommission wird die aus diesem Anlass bei ihr eingegangenen umfangreichen Unterlagen prüfen und sich im Rahmen dieser Beschwerde an die griechischen Behörden wenden, um deren Standpunkt sowohl zu den Behauptungen des Beschwerdeführers als auch zu der von der Kommission in dieser Angelegenheit vorgenommenen Untersuchung zu erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando examine el interés público de la divulgación del documento, la Institución tendrá asimismo en cuenta el interés invocado por el solicitante, reclamante u otro beneficiario que tenga un derecho, un interés o una obligación al respecto.
Bei der Prüfung des öffentlichen Interesses im Zusammenhang mit dem Zugang zu Dokumenten trägt das Organ ebenfalls dem Interesse eines Petenten, eines Beschwerdeführers oder eines anderen Zugangsberechtigten Rechnung, der ein Recht, ein Interesse oder eine Verpflichtung in einer bestimmten Angelegenheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Defensor del Pueblo estima que el hecho de que la Comisión no haya adoptado una posición definitiva respecto de la reclamación por infracción del reclamante constituye un caso de mala administración,
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte die Auffassung vertritt, dass das Versäumnis der Kommission, keine endgültige Stellung zur Vertragsverletzungsbeschwerde des Beschwerdeführers zu beziehen, einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la recomendación del Defensor del Pueblo a la Comisión aboga por que ésta trate la reclamación del reclamante con la mayor rapidez y diligencia posibles,
in der Erwägung, dass die Empfehlung des Bürgerbeauftragten an die Kommission lautet, die Beschwerde des Beschwerdeführers so schnell und so sorgfältig wie möglich zu bearbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el Defensor del Pueblo estima que el hecho de que la Comisión no haya decidido la adopción de una posición definitiva respecto de la reclamación por infracción del reclamante constituye un caso de mala administración,
H. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte die Auffassung vertritt, dass das Versäumnis der Kommission, keine endgültige Stellung in zur Vertragsverletzungsbeschwerde des Beschwerdeführers zu beziehen, einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteBeschwerdeführers Frist möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá prorrogarse con el consentimiento del reclamante.
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Fristmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
prorrogarse ║ con el consentimiento del reclamante.
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Fristmöglich.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá prorrogarse por más tiempo con el consentimiento del reclamante.
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Fristmöglich.
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los responsables del tratamiento sólo admitirán la solicitud si se ha cumplimentado todo el impreso y se ha verificado correctamente la identidad del reclamante.
Die für die Verarbeitung Verantwortlichen geben dem Antrag nur statt, wenn das Formular vollständig ausgefüllt ist und die Identität des Antragstellers angemessen überprüft wurde.
fijación de un conjunto de principios en virtud de los cuales un auditor legal o una sociedad de auditoría únicamente sean responsables dentro de los límites de su contribución real al perjuicio sufrido por el reclamante, y, por tanto, no sean conjunta y solidariamente responsables con otros causantes del perjuicio;
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigten hinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá al reclamante probar que alguna otra persona, distinta de la identificada en los datos del contrato o conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo, es el porteador.
Dieser Artikel hindert den Geschädigten nicht daran, zu beweisen, dass eine andere als eine in den Angaben zum Vertrag oder nach Absatz 2 benannte Person der Beförderer ist.
Korpustyp: UN
reclamanteKläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá interponer recurso, dentro del plazo de un mes contado a partir de la fecha de la resolución, todo socio que no haya votado a favor de la misma, a condición de que la sociedad no haya subsanado el defecto de la resolución y que el reclamante no haya dado posteriormente su consentimiento.
Die Klage kann innerhalb eines Zeitraums von einem Monat gerechnet ab dem Datum des Beschlusses von jedem Anteilseigner erhoben werden, der nicht für den Beschluss gestimmt hat, sofern die Gesellschaft den Beschlussmangel nicht heilt und der Kläger nicht nachträglich zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Según un órgano de los medios de comunicación, es probable que el Servicio Jurídico de la Comisión dé la razón al reclamante.
Bestimmten Medien zufolge soll der Juristische Dienst der Kommission dem Kläger Recht geben.
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteBeschwerdeführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(En presencia del reclamante)
(in Anwesenheit der Beschwerdeführerin)
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, el reclamante recurrió al Defensor del Pueblo Europeo.
Die Beschwerdeführerin wandte sich dann an den Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteGeschädigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) El reclamante prueba que la culpa del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18 causó o contribuyó a causar el hecho o la circunstancia que el porteador alega en su descargo; o
a) wenn der Geschädigte nachweist, dass das Verschulden des Beförderers oder einer in Artikel 18 genannten Person das Ereignis oder den Umstand, auf den der Beförderer sich beruft, verursacht oder dazu beigetragen hat, oder
Korpustyp: UN
reclamanteBeschwerdeführer keinerlei Möglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente, el reclamante perdía por regla general el contacto con la situación que él mismo había provocado.
Zuvor hatte der Beschwerdeführer generell keinerleiMöglichkeit mehr, auf das Verfahren, das er selbst gewissermaßen ausgelöst hatte, einzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteEinzelnen geschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas reclamaciones —o recursos— son objeto de rigurosa atención y se tramitan respetando la privacidad del reclamante.
Solchen Beschwerden und auch Klagen wird mit der ihnen gebührenden Sorgfalt nachgegangen; dabei ist das Persönlichkeitsrecht des Einzelnengeschützt.
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, el reclamante deberá recibir una respuesta en un plazo de tres
In jedem Fall muss die Antwort auf die Beschwerde innerhalb von drei Monaten
Korpustyp: EU DCEP
reclamanteunterbreiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la investigación del Defensor del Pueblo, que solo se refería a la respuesta de la AESA a las preocupaciones del reclamante relativas al procedimiento, la AESA ofreció respuestas adecuadas a algunos de los argumentos del reclamante que previamente habían quedado sin respuesta.
ES
Während der Untersuchung des Bürgerbeauftragten, die sich ausschließlich mit der Stellungnahme der EASA zu den verfahrensrechtlichen Bedenken des Beschwerdeführers befasste, nahm die EASA gegenüber dem Beschwerdeführer in angemessener Weise zu einigen von ihm unterbreiteten Argumenten Stellung, zu denen sie sich zuvor nicht geäußert hatte.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reclamanteGegendarstellung beschwerdeführende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el usuario responsable de la colocación del material alega que su uso está autorizado se le dará a la parte reclamante la oportunidad de ejercitar acciones judiciales, antes de reemplazar o restaurar el acceso a cualquier material.
Falls der Benutzer, der die Materialien eingestellt hat, eine Gegendarstellung sendet, in der er behauptet, dass die Nutzung gestattet ist, senden wir die Gegendarstellung an die beschwerdeführendePartei und geben ihr die Möglichkeit, Rechtsmittel nach dem DCMA einzulegen, bevor wir den Zugriff auf diese Materialien ersetzen bzw. wiederherstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reclamanteGläubigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las pretensiones garantizadas por tales resoluciones o reconocidas como válidas en tales resoluciones, en los límites fijados por las leyes y reglamentaciones aplicables a los derechos de las persona reclamante;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamanteBeschwerdeführers geklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 30 % de los casos mi investigación dio lugar a la resolución del caso por parte de la institución para satisfacción del reclamante o a un arreglo amistoso.
In 30 % der Fälle hat meine Untersuchung dazu geführt, dass die betreffende Einrichtung den Fall zur Zufriedenheit des Beschwerdeführersgeklärt hat oder dass eine einvernehmliche Lösung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamanteBeschwerdeführer beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una reclamación no es de su competencia, lo único que puede hacer el Defensor es comunicárselo al reclamante o trasladar la reclamación a un órgano competente.
Bei einer Beschwerde, die außerhalb der Zuständigkeit liegt, kann man nicht viel tun, außer den Beschwerdeführerberaten oder die Beschwerde an eine zuständige Behörde weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamanteVersicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que aun quedan algunas lagunas y que el asegurado y el reclamante continúan enfrentándose a ciertas dificultades que han de ser resueltas.
Natürlich gibt es noch Lücken, und Versicherer wie Versicherungsnehmer haben immer noch mit Schwierigkeiten zu kämpfen, die beseitigt werden müssen.
Cuando corresponda , y sin perjuicio del derecho a presentar una demanda ante un órgano jurisdiccional de conformidad con el Derecho procesal nacional , las autoridades competentes deberán , en su respuesta , informar al reclamante de la existencia de los procedimientos extrajudiciales establecidos en virtud del artículo 8 .
Unbeschadet des Rechts , nach dem innerstaatlichen Prozessrecht vor Gericht zu klagen , verweist die zuständige Behörde in ihrer Antwort an den Beschwerdeführergegebenenfalls auf die nach Artikel 8 eingerichteten außergerichtlichen Beschwerdeund Streitbeilegungsverfahren .
Korpustyp: Allgemein
reclamanteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada formulario de reclamación comprenderá solamente las reclamaciones e información relativas a los pagos entre un reclamante y una entidad de contrapartida determinados que no hayan podido procesarse en la fecha del fallo .
Jedes Antragsformular sollte nur Ausgleichsforderungen und Informationen in Bezug auf Zahlungen zwischen einem Antragsteller und einem Geschäftspartner des Antragstellers enthalten , die am Tag der Störung nicht ausgeführt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
banco reclamante
.
Modal title
...
parte reclamante
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "reclamante"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se ha contestado a los reclamantes.
Den Beschwerdeführern wurde auch nicht geantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha permitido la Comisión que se reúnan los reclamantes de este caso con el mandatario?
Hat die Kommission Treffen zwischen den Beschwerdeführern in diesem Fall und dem Treuhänder ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
La identificación de los reclamantes es imprescindible para determinar la cuantía de la indemnización y su reparto.
Die Identifizierung ist unerlässlich im Hinblick auf die Höhe des geltend zu machenden Schadensersatzes und die Verteilung desselbigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cantidad será devuelta en el caso de que la reclamación se resuelva a favor del reclamante.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
El contable investigador de la OSSI se mostró de acuerdo en que había un riesgo muy elevado de presentación de reclamaciones excesivas en dicho grupo de reclamantes.
Der forensische Prüfer des AIAD stimmte zu, dass in dieser Gruppe von Antragstellern ein hohes Risiko der Vorlage überhöhter Forderungen bestehe.
Korpustyp: UN
Apenas es el mayor desafío anterior constitucional, medida por el número de reclamantes, en el cuadro (ver anterior entrada del blog ), el siguiente empieza a rodar:
DE
Kaum ist die größte bisherige Verfassungsklage, bemessen an der Zahl der Mitbeschwerdeführer, vom Tisch (siehe vorherigen Blogeintrag), kommt die nächste ins Rollen:
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una declaración conforme la información proporcionada en la notificación es precisa, y la parte reclamante es la titular del derecho supuestamente infringido, o su agente.
eine Erklärung, dass die Informationen in dieser Beschwerdemitteilung der Wahrheit entsprechen, und dass die beschwerdeführende Partei Inhaber der mutmaßlich verletzten Rechte oder Handlungsbevollmächtigter für den Rechtsinhaber ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los Tribunales pueden ordenar provisiones financieras razonables por las circunstancias para la transferencia de dinero en metálico o propiedades al reclamante de los bienes del fallecido.
E. Considerando que varias propuestas presentadas por las Comunidades Europeas, que se ofrecían a modificar su régimen en consonancia con las recomendaciones y decisiones del Órgano de Solución de Diferencias, fueron rechazadas por los países reclamantes,
E. in der Erwägung dass die diversen Vorschläge der EG zur Änderung ihrer Regelung, die diese in Einklang mit den Empfehlungen und Entscheidungen des Streitbeilegungsgremiums bringen sollten, von den Beschwerdeführern abgelehnt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, sin olvidar el poder de apreciación discrecional que la reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia reconoce a la Comisión Europea, esta institución reconoce expresamente a los reclamantes derechos de procedimiento en la fase precontenciosa.
Ohne den Ermessensspielraum zu verkennen, den die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofes der Kommission zuerkennt, gewährt sie den Beschwerdeführern ausdrücklich Verfahrensrechte im Vorverfahrensstadium.
Korpustyp: EU DCEP
Según los reclamantes, se produjo con toda probabilidad un incumplimiento del artículo 49 del Tratado CE, a consecuencia de lo cual la empresa se vio privada de la posibilidad de prestar los servicios contratados con su cliente alemán.
Den Beschwerdeführern zufolge handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen Verstoß gegen Artikel 49 des EG-Vertrags, infolgedessen der polnische Unternehmer nicht die Dienstleistung erbringen konnte, die er mit einem deutschen Auftraggeber vertraglich vereinbart hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías de seguros que aplican este principio usan lo que se conoce como una «regla proporcional» que garantiza que «un reclamante nunca obtenga el importe de cobertura estipulado en su póliza si ha infravalorado el valor de sus posesiones».
Nach diesem Prinzip handelnde Versicherungsgesellschaften wenden die sogenannte Durchschnittsklausel (condition of average) an, die sicherstellt, dass „Versicherungsnehmern in keinem Fall die in ihrer Police genannte Deckungssumme erstattet wird, wenn sie den Wert ihres Hausrats zu niedrig geschätzt haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varias propuestas presentadas por las Comunidades Europeas, que se ofrecían a modificar su régimen en consonancia con las recomendaciones y decisiones del Órgano de Solución de Diferencias, fueron rechazadas por los países reclamantes,
in der Erwägung dass die diversen Vorschläge der EG zur Änderung ihrer Regelung, die diese in Einklang mit den Empfehlungen und Entscheidungen des Streitbeilegungsgremiums bringen sollten, von den Beschwerdeführern abgelehnt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Varios de mis electores se han quejado sobre el método empleado por las autoridades españolas para hacerlo, ya que consideran que es excesivamente burocrático y que trata de desalentar activamente a los posibles reclamantes.
Mehrere Personen aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben sich bei ihm über die von den spanischen Behörden dabei angewandte Methode beschwert.
Korpustyp: EU DCEP
El año que viene me propongo publicar una guía interactiva en nuestra página web para ayudar a los reclamantes a que encuentren al Defensor del Pueblo competente para tratar su asunto, ya sea a escala europea, nacional o regional.
Im nächsten Jahr möchte ich einen interaktiven Wegweiser auf unsere Website stellen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem zuständigen Bürgerbeauftragten zu helfen - sei es auf europäischer, einzelstaatlicher oder regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendo introducir una guía interactiva en nuestra página web para ayudar a los reclamantes a que encuentren al Defensor del Pueblo apropiado para tratar su asunto, ya sea a escala europea, nacional o regional.
Ich beabsichtige, einen interaktiven Führer auf unsere Website zu bringen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem jeweils zuständigen Bürgerbeauftragten, sei es auf europäischer, nationaler oder regionaler Ebene, behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a una recomendación de la OSSI, la CINU ha escrito a un gobierno reclamante en relación con una presunta reclamación fraudulenta, pidiéndole que adopte las medidas apropiadas.
Auf Empfehlung des AIAD schrieb die Kommssion an eine antragstellende Regierung und verlangte, dass sie in Bezug auf einen mutmaßlich betrügerischen Anspruch entsprechend tätig werde.
Korpustyp: UN
Si el cesionario recibe el producto del crédito cedido, podrá conservarlo en la medida en que su derecho sobre el crédito cedido goce de prelación respecto de los derechos de otra parte reclamante sobre el crédito cedido.
Erhält der Zessionar den Erlös, so ist er berechtigt, diesen zu behalten, soweit sein Recht an der abgetretenen Forderung Vorrang vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers an der abgetretenen Forderung hatte.
Korpustyp: UN
La ley del Estado en donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Für den Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers ist das Recht des Staates maßgebend, in dem sich der Zedent befindet.
Korpustyp: UN
Reconoce que, aunque el problema de esos bienes es un asunto conocido públicamente, a menudo ha resultado extraordinariamente difícil para los reclamantes privados recuperar sus bienes y clarificar su origen;
erkennt an, dass das Problem dieser Güter zwar allgemein bekannt ist, es sich für private Anspruchsteller jedoch oft als außerordentlich schwierig erwiesen hat, ihr Eigentum zurück zu erlangen und dessen Herkunft zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
Una declaración de que la información en la notificación es exacta, y bajo pena de perjurio, de que la parte reclamante está autorizada para actuar en nombre del propietario de un derecho exclusivo que presuntamente se ha infringido.
6. eine eidesstattliche Erklärung, dass die Informationen der Anzeige wahrheitsgemäß gemacht wurden und dass die beschwerdeführende Partei durch den Eigentümer des vermutlich verletzten ausschließlichen Rechts entsprechend autorisiert wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista de la Comisión de Peticiones, hay que subrayar el nuevo enfoque utilizado por la Comisión Europea en cuanto a la especial atención prestada a los reclamantes cuando denuncian casos de infracción del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros.
Aus Sicht des Petitionsausschusses ist hervorzuheben, dass mit dem neuen Ansatz der Europäischen Kommission den Beschwerdeführern, die auf mögliche Fälle von Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts durch Mitgliedstaaten aufmerksam machen, eine besondere Stellung eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Auditores señaló que, sin embargo, existía un riesgo de fraude en los casos en que la reclamación original no está suficientemente documentada y en los casos en que son los propios reclamantes quienes proporcionan los documentos, conforme a la notificación de la CINU en virtud del artículo 34.
Er stellte fest, dass in Fällen, in denen der ursprüngliche Anspruch nicht hinlänglich urkundlich belegt ist und in denen von den Antragstellern auf Grund einer Aufforderung durch die Entschädigungskommission nach Artikel 34 Unterlagen vorgelegt werden, dennoch ein Betrugsrisiko besteht.
Korpustyp: UN
Debido a las preocupaciones manifestadas por el Grupo de Comisionados sobre los riesgos de reclamaciones excesivas en un grupo particular de reclamantes, la CINU pidió a la OSSI que proporcionara los servicios de un contable investigador para que acompañara al equipo enviado en misión.
Auf Grund der durch den Beirat der Fachkommissare geäußerten Besorgnis über das Risiko der Vorlage überhöhter Forderungen bei einer bestimmten Gruppe von Antragstellern ersuchte die Kommission das AIAD, einen forensischen Prüfer zur Begleitung des Missionsteams zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Con excepción de los supuestos regulados en otras disposiciones de la presente Convención, y a reserva de lo dispuesto en sus artículos 23 y 24, la ley del Estado donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Mit Ausnahme der in diesem Übereinkommen an anderer Stelle geregelten Angelegenheiten und vorbehaltlich der Artikel 23 und 24 bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers nach dem Recht des Staates, in dem sich der Zedent befindet.
Korpustyp: UN
Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dicha parte al crédito cedido si:
Erhält der Zedent den Erlös, so hat das Recht des Zessionars an diesem Erlös in demselben Maße Vorrang vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers an diesem Erlös wie das Recht des Zessionars Vorrang vor dem Recht dieses Anspruchstellers an der abgetretenen Forderung hatte, wenn
Korpustyp: UN
Por lo que se refiere a la inversión del productor comunitario en China, el productor exportador reclamante no explicó de qué manera habían protegido esas inversiones al productor comunitario frente a los efectos de las importaciones objeto de dumping, según sus alegaciones.
Was die Investitionen des Gemeinschaftsherstellers in der VR China angeht, so konnte der Antrag stellende ausführende Hersteller nicht erklären, wie diese Investitionen tatsächlich den Gemeinschaftshersteller vor den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren, wie von ihm behauptet, geschützt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el trabajo de la Comisión de Peticiones depende, entre otras cosas, de las acciones de la Comisión Europea en materia de investigación de las posibles violaciones del Derecho comunitario, las recomendaciones de la primera siguen siendo un importante instrumento para encontrar la respuesta más adecuada a las cuestiones suscitadas por los reclamantes.
Da der Petitionsausschuss sich unter anderem auf die Tätigkeit der Kommission bei der Prüfung eventueller Rechtsverstöße stützt, bleiben seine Empfehlungen das wichtigste Instrument, das eine möglichst angemessene Antwort auf die vom Petenten aufgeworfenen Fragen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
a) Respeto de los plazos para la tramitación del artículo 41, que permiten que los reclamantes señalen a la atención del Secretario Ejecutivo determinados errores en las decisiones recaídas sobre las reclamaciones, en un plazo de 60 días desde su publicación;
a) Einhaltung der Verfahrensfristen nach Artikel 41, die es den Antragstellern gestatten, den Exekutivsekretär innerhalb von 60 Tagen nach der Veröffentlichung von Entscheidungen betreffend die Entschädigungsansprüche über bestimmte in diesen Entscheidungen enthaltene Fehler in Kenntnis zu setzen;
Korpustyp: UN
Una declaración conforme la cual la parte reclamante cree de buena fe que el uso del (de los) trabajo(s) en el modo por el que se reclama no está autorizado por el titular de los derechos, su agente, o la ley;
eine Erklärung, dass die beschwerdeführende Partei hinreichenden Grund zu der Annahme hat, dass die Nutzung des/der Werk(e) in der beanstandeten Form nicht vom Urheberrechtsinhaber, von dessen Handlungsbevollmächtigtem oder durch das geltende Recht genehmigt ist;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una declaración conforme la parte reclamante cree de buena fe que el uso del (de los) trabajo(s) en el modo por el que se reclama no está autorizado por el titular de los derechos de copyright, su agente, o la ley;
eine Erklärung, dass die beschwerdeführende Partei hinreichenden Grund zu der Annahme hat, dass die Nutzung des/der Werk(e) in der beanstandeten Form nicht vom Urheberrechtsinhaber, von dessen Handlungsbevollmächtigtem oder durch das geltende Recht genehmigt ist;