Deben darte los datos de contacto del responsable por si tienes que poner una queja durante las vacaciones o reclamar una indemnización a la vuelta.
ES
Sie müssen die Kontaktdaten dieser Partei erhalten, damit Sie sich während ihres Urlaubs beschweren oder hinterher eine Entschädigung verlangen können.
ES
Sind Sie der Ansicht, dass Ihre Rechte missachtet wurden, können Sie sich innerhalb von zwei Monaten nach dem betreffenden Vorfall beim Beförderungsunternehmen beschweren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
cuando la redistribución es transparente, quienes la pagan pueden reclamar.
Erfolgt die Umverteilung in transparenter Weise, können sich diejenigen, die dafür zahlen, beschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se te da a elegir en el momento mismo, puedes reclamar más tarde y exigir el reembolso del billete más una indemnización equivalente al 50% de su precio.
ES
Wird Ihnen diese Wahl nicht gleich angeboten, können Sie sich später beschweren und eine 150 %ige Erstattung des Fahrscheinpreises als Entschädigung verlangen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aun peor es la actuación de la Comisión cuando los ciudadanos reclaman ante el Defensor del Pueblo en el caso de acceso a documentos.
Noch schlimmer ist die Bilanz der Kommission, wenn sich Bürger beim Bürgerbeauftragten in Fällen beschweren, bei denen es um den Antrag auf Zugang zu Dokumenten geht.
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto,
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto en este artículo,
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
Por consiguiente, señor Comisario, creo que incluso en el procedimiento simplificado tenemos que pensar un procedimiento acerca de cómo los competidores pueden ser informados o incluso cómo pueden reclamar, y esto en interés de la competitividad para no causar una nueva distorsión de la competencia.
Deshalb, Herr Kommissar, müssen wir uns meiner Meinung nach auch bei dem vereinfachten Verfahren eine Methode überlegen, wie Mitwettbewerber unterrichtet werden bzw. auch Einsprücheerheben können, und dies im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit statt neuer Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solidaridad significa también no reclamar más ayuda de la necesaria.
Solidarität heißt auch nicht, mehr Hilfe als nötig in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos perfectamente que la incapacidad de llegar a un acuerdo a tiempo habría significado que los nuevos Estados miembros no habrían podido de reclamar suficiente dinero de los Fondos Estructurales y de Cohesión, que no habríamos podido establecer las bases jurídicas necesarias y que habríamos sido incapaces de ejecutar los programas en los diversos Estados miembros.
Wir wissen genau, dass bei einem nicht rechtzeitigen Abschluss gerade die neuen Mitgliedsländer nicht ausreichend Mittel aus den Struktur- und Kohäsionsfonds in Anspruch hätten nehmen können, dass wir nicht die entsprechenden Rechtsgrundlagen hätten verabschieden können, dass wir nicht die Programmierung in den einzelnen Mitgliedstaaten hätten vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si las deudas no se reembolsan, los acreedores podrán también reclamar a los deudores compensación por los costes de reintegro.
Erfolgt keine Begleichung der Forderungen, hat der Gläubiger durch diese Vereinbarung außerdem Anspruch auf Erstattung der Beitreibungskosten durch den Schuldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austríaco consciente de que la ampliación de la Unión Europea se aproxima y sabedor de que Viena se resituará en el centro de la Unión Europea, hago una contrapropuesta a la Sra. Gebhardt: proponer y reclamar no para Luxemburgo, sino para Viena la sede de esta institución.
Als Österreicher, der auch weiß, dass die Erweiterung der Europäischen Union kommt, das begrüßt und weiß, dass Wien ins Herz der Europäischen Union vorrückt, mache ich hier den Gegenvorschlag zu Frau Gebhard, nämlich nicht Luxemburg, sondern Wien als Sitz dieser Behörde vorzuschlagen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido puede entenderse la reducción del ámbito de aplicación del sistema únicamente a los Alpes austríacos, donde de verdad se puede reclamar la mayor sensibilidad, porque en las demás zonas de Austria la sensibilidad -y tenían razón muchos de los oradores- es idéntica a la de otras zonas de Europa.
In diesem Sinne ist die Beschränkung des Geltungsbereichs nur auf die österreichischen Alpen zu verstehen, für die wirklich die höchste Sensibilitätsstufe in Anspruch genommen werden kann, denn in den übrigen Gebieten Österreichs - das wurde von vielen Rednern ganz richtig dargestellt - ist die Sensibilität mit der anderer Regionen Europas identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También crea una base específica para una supervisión efectiva de las elecciones -y por ello les estoy muy agradecida- sin reclamar demasiado de los fondos disponibles para este fin.
Weiterhin wird damit eine besondere Grundlage für die erfolgreiche Wahlbeobachtung geschaffen - für die ich sehr dankbar bin -, ohne die zur Verfügung stehenden Mittel unverhältnismäßig in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por hacer un par de sugerencias, los numerosos diputados que han prometido reclamar solo los gastos de viaje en los que realmente incurran a partir de ahora deberían pagar el excedente.
Ein paar Vorschläge: Die vielen Abgeordneten, die versprochen haben, nur noch ihre tatsächlichen Reisekosten in Anspruch zu nehmen, sollen doch ihren Surplus zurückgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Cada BCN AL podrá reclamar de los miembros del grupo AL el cumpli - miento íntegro de todas las obligaciones que resulten de la liquidación de las órdenes de pago de los miembros del grupo AL en los sistemas integrantes de TARGET2 donde mantengan cuentas del módulo de pagos .
( 3 ) Jede AL-NZB hat gegenüber jedem AL-Gruppenmitglied Anspruch auf die vollständige Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen , die sich aus der Abwicklung der Zahlungsaufträge jedes AL-Gruppenmitglieds in dem TARGET2-Komponen - ten-System ergeben , in dem es PM-Konten hat .
Korpustyp: Allgemein
En la columna «Lista de mercancías a que se refiere el derecho» se introducirá el tipo de mercancías cubiertas por el correspondiente DPI y respecto a las cuales el solicitante desea reclamar vigilancia aduanera.
In der Spalte „Warenkreis“ ist die Art der Waren, die die entsprechenden Rechte geistigen Eigentums in Anspruch nehmen und für die der Antragsteller eine Durchsetzung der Zollvorschriften beantragen möchte, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Si el pago correspondiente al crédito cedido se ha hecho al cedente, el cesionario estará facultado para reclamar el pago del producto y la entrega de los bienes restituidos por razón de ese crédito;
b) wird in Bezug auf die abgetretene Forderung eine Zahlung an den Zedenten geleistet, so hat der Zessionar Anspruch auf die Zahlung des Erlöses sowie auf die Güter, die dem Zedenten in Bezug auf die abgetretene Forderung zurückgegeben wurden;
Korpustyp: UN
reclamarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el juego cuyo regreso más han reclamado nuestros fans.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sin duda, todas las comisiones lo querrían, pero yo reclamo que ese derecho se haga efectivo de la mejor manera posible.
Natürlich wären alle Ausschüsse gerne beteiligt, aber ich möchte darum bitten, dass dieses Recht so effizient wie möglich genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O no te atreviste a reclamarlo?
Oder waren Sie zu schüchtern, darum zu bitten?
Korpustyp: Untertitel
¿Reclamó la Comisión reorientaciones en los años anteriores?
Hat die Kommission in den vergangenen Jahren um Korrekturen gebeten?
Korpustyp: EU DCEP
Pero si alguno de Uds. quisiera reclamar por clemencia, el Gran Jabba El Hutt los escucha ahora.
Doch sollte einer von euch um Gnade bitten wolle…so ist der große Jabba jetzt geneigt, eure Gnadengesuche zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente esto es lo que hemos venido a reclamar hoy, es lo que exigimos.
Darum werden wir heute bitten; das werden wir heute verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verheugen, he de reclamar una vez más su amabilidad para saber si quiere usted responder a la pregunta nº 28.
Herr Verheugen, ich muß Sie nochmals darum bitten, so freundlich zu sein, die Anfrage Nr. 28 zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tener al menos dos preguntas porque estábamos reclamando más atención por parte del Parlamento.
Ich freue mich, dass zumindest zwei Fragen an mich gerichtet werden, weil wir um ein stärkeres Interesse vonseiten des Parlaments gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante estos informes, naturalmente, reclamará la coordinación de las acciones nacionales y que la Comisión utilice todos los medios de que disponga para actuar.
Durch diese Berichte bittet es natürlich um koordinierte nationale Maßnahmen und darum, dass die Kommission alle ihr derzeit zur Verfügung stehenden Mittel nutzt, um zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los minoristas y mayoristas reclaman una información exhaustiva sobre los plaguicidas aplicados a un producto determinado con el fin de poder respetar mejor las disposiciones relativas a la trazabilidad y mejorar los análisis de residuos de plaguicidas en el contexto de sus programas de calidad.
Einzel- und Großhändler haben um umfassende Informationen über die auf ein bestimmtes Erzeugnis angewandten Pflanzenschutzmittel gebeten, damit sie die Rückverfolgbarkeitsanforderungen besser umsetzen und die Rückstandsanalysen im Rahmen ihrer Qualitätsprüfung verbessern können.
Korpustyp: EU DCEP
reclamarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cólera y otras enfermedades llegaron al campamento reclamando muchas vidas más.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
reclamarzurückzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello mediante dos instrumentos jurídicos: un reglamento de 1992 relativo a la exportación de los bienes culturales, y una directiva de 1993 relativa a la posibilidad de que cualquier Estado miembro pudiera reclamar un bien cultural que hubiera sido exportado ilegalmente.
Dies erfolgte durch zwei Rechtsinstrumente: eine Verordnung aus dem Jahre 1992 über die Ausfuhr von Kulturgütern und eine Richtlinie aus dem Jahre 1993, mit der den einzelnen Mitgliedsstaaten die Möglichkeit gegeben wurde, unrechtmäßig aus ihrem Hoheitsgebiet verbrachte Kulturgüter zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos asegurarnos de facilitar el procedimiento en virtud del cual los Estados miembros pueden reclamar el gasto en que hayan incurrido los ciudadanos que hayan viajado al extranjero o a los que se hayan prestado servicios en otros países.
Allerdings müssen wir darauf achten, dass wir das Verfahren vereinfachen, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Aufwendungen eines ihrer Bürgerinnen und Bürger, der ins Ausland gereist ist oder Dienstleistungen an einem anderen Ort in Anspruch genommen hat, zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes del Reino Unido que no se pueden permitir viajar fuera para recibir tratamiento no deben verse discriminados frente a aquellos que pueden permitirse los costes médicos iniciales pero que pretenden reclamar esos costes de la seguridad social a su vuelta al Reino Unido.
Patienten des Vereinigten Königreichs, die es sich nicht leisten können, für eine medizinische Behandlung ins Ausland zu fahren, dürfen nicht gegenüber jenen benachteiligt werden, die sich Behandlungskosten im Voraus leisten können, die aber beabsichtigen, diese Kosten bei ihrer Rückkehr ins Vereinigte Königreich vom staatlichen Gesundheitsdienst zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos artistas deberían haber podido reclamar su propiedad ya que son los únicos responsables de su creación.
Für diese Künstler sollte es möglich gewesen sein, ihr Eigentum zurückzufordern, für dessen Schaffung sie ganz allein verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, dicho país -admitámoslo- se encuentra en una situación precaria, ya que Rusia, la antigua potencia colonial, no ha cesado en su aspiración de reclamar algún tipo de supremacía sobre Georgia, o, efectivamente, sobre el resto del Cáucaso Meridional.
Gleichzeitig befindet sich dieses Land - das müssen wir zugeben - in einer heiklen Lage, da Russland, als ehemalige Kolonialmacht, nicht aufgegeben hat, eine Art Herrschaft über Georgien oder sogar über den ganzen restlichen Südkaukasus zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que esto quede muy claro, y coincido con el señor Deprez en que los Estados miembros no deben aprovecharse de esta forma de la situación de reclamar determinadas competencias y de animar a la Comisión a que, de alguna forma, abandone la idea de presentar propuestas.
Ich nehme diesbezüglich eine feste Haltung ein und ich stimme damit überein, was Herr Deprez sagte, als er darauf hinwies, dass die Mitgliedstaaten die Situation nicht dahingehend ausnutzen dürfen, gewisse Kompetenzen zurückzufordern und die Kommission zu animieren, in irgendeiner Weise die Absicht,Vorschläge zu machen, aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual de la Comisión comprende también una serie de cepos y trampas tal como procedimientos costosos para reclamar el IVA.
Der aktuelle Vorschlag der Kommission enthält auch eine Reihe von Fußangeln, wie teure Verfahren, um MwSt zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no puede recuperarlas por la vía jurídica, ¿acaso se propone el Sr. Blak o la Comisión enviar a los muchachos al número 10 de Downing Street para reclamar que devuelvan el dinero?
Wenn sie nicht auf dem Rechtsweg zurückgewonnen werden können, wird dann Herr Blak oder die Kommission die Jungs in die Downing Street 10 schicken, um das Geld zurückzufordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas deben poder reclamar el reembolso de los componentes variables de la remuneración que se hayan pagado atendiendo a unos datos cuya inexactitud quede demostrada después de forma manifiesta.
Zudem sollten Gesellschaften die Möglichkeit haben, variable Vergütungskomponenten zurückzufordern, wenn diese auf der Grundlage von Daten ausgezahlt wurden, die sich als offenkundig falsch erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se demuestra que una ayuda estatal concedida ilegalmente es incompatible con el mercado común, la consecuencia lógica es reclamar dicha ayuda a los beneficiarios.
Wird festgestellt, dass eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, hat dies zwangsläufig zur Folge, dass die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamareinzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la confianza y la credibilidad, corresponde naturalmente a los Estados miembros rendir cuentas y reclamar coherencia.
Im Hinblick auf Vertrauen und Glaubwürdigkeit ist es natürlich an den Mitgliedstaaten, Rechenschaft abzulegen und konsequentes Handeln einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una responsabilidad, por ejemplo, también, del Gobierno indonesio: de aquí salió el barco originario, la tripulación era indonesia, todo empezó en aguas bajo jurisdicción indonesia y parece que nadie se acuerda, en este momento, de reclamar ese tipo de responsabilidades.
Es besteht auch beispielsweise seitens der indonesischen Regierung eine Verantwortung: Hier lief das erste Schiff aus, die Mannschaft war indonesisch, alles begann in indonesischen Hoheitsgewässern, nur kommt zurzeit offenbar niemandem der Gedanke, solch eine Verantwortung einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, nuestro deber y nuestro derecho es reclamar, sin arrogancia pero con vigor, la organización política y económica característica de nuestra Unión.
Aber es ist doch zweifelsfrei unsere Aufgabe und unser Recht, ohne jede Arroganz, aber mit Nachdruck die wirtschaftspolitischen Gemeinsamkeiten einzufordern, die für unsere Gemeinschaft charakteristisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cadena minorista Lidl obra de este modo deliberadamente, pues estos trabajadores, que en su mayoría son jóvenes, tienen que volver a sus países de origen tras las vacaciones, y entonces no estarán en condiciones de reclamar el dinero que se les debe.
Die Einzelhandelskette Lidl tut dies vorsätzlich, da diese überwiegend jungen Menschen nach den Ferien in ihre eigenen Länder zurückkehren müssen und nicht in der Lage sein werden, das ihnen geschuldete Geld einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la Comisión no ha demostrado en este caso ni la fuerza ni la voluntad necesarias para reclamar los datos a los Estados miembros y exigir el cumplimiento de esta Directiva.
Unserer Meinung nach hat die Kommission in diesem Fall weder die notwendige Kraft noch den Willen aufgebracht, um die Daten von den Mitgliedstaaten einzufordern und die Einhaltung dieser Richtlinie zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento estará presente durante todo el procedimiento para realizar un seguimiento y reclamar movimientos estructurales que siempre redunden en beneficio de las regiones y los Estados miembros más pobres de la Unión Europea.
Das Parlament wird während des gesamten Verfahrens präsent sein, um die Strukturmaßnahmen, die stets den weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten und Regionen der Europäischen Union zugute kommen sollten, zu überwachen und einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos nunca serán vencidos si deciden a su vez reclamar e imponer sus derechos.
Unbesiegbar sind allein die Völker, wenn sie sich entschließen, zum Gegenangriff überzugehen und ihre Rechte einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una nación -ya sea la egipcia u otra- se aúna para reclamar su derecho a la democracia, la UE debería ofrecer su ayuda a esta población para que sus sueños se hagan realidad.
Wenn eine Nation - die ägyptische oder eine andere - sich vereint, um ihr Recht auf Demokratie einzufordern, sollte die EU diesen Menschen ihre Hilfe anbieten, um ihren Traum in die Wirklichkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como se adopte el presupuesto, ZT queda facultada para reclamar el pago anual mediante un acto administrativo.
Sobald die Haushaltssatzung angenommen wurde, ist der ZT berechtigt, die Umlage im Wege eines Verwaltungsakts einzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia adquirida en muchos países nos enseña que los derechos humanos se respetan, protegen y ejercen con mayor facilidad cuando las personas están habilitadas para afirmar y reclamar sus derechos.
Die Erfahrung in zahlreichen Ländern lehrt uns, dass Menschenrechte am ehesten geachtet, geschützt und verwirklicht werden, wenn die Menschen über die Fähigkeit verfügen, ihre Rechte geltend zu machen und einzufordern.
Er und Galilei reklamierten beide ihre Entdeckung für sich, sie 1610 entdeckt zu haben, und wahrscheinlich taten sie dies auch unabhängig von einander.
Sea como sea, y a pesar de todos los aplausos que se dediquen a la Presidencia eslovena, muchos intentarán reclamar todo el mérito para sí mismos.
Wie auch immer, und trotz des Beifalls, der dem slowenischen Ratsvorsitz gezollt werden wird - so mancher wird das Verdienst für sich reklamieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bow ha venido reclamando últimamente su inferioridad númerica respecto a las féminas, así que en marzo de 2002 decidimos reforzar la sección masculina con:
DE
Reclamo por enésima vez no sólo el pleno derecho presupuestario para este Parlamento sino que reclamo también la plena codecisión en el campo de la Política Agraria Común.
Ich reklamiere zum wiederholten Male nicht nur das volle Budgetrecht für dieses Parlament; ich reklamiere auch die volle Mitentscheidung im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Nadie reclama para sí haber hecho algo por Europa sino que todos dicen: allí he bloqueado algo porque mi propio interés nacional no se puede afectado por el veto.
Niemand reklamiert für sich, für Europa etwas getan zu haben, sondern jeder sagt: Dort habe ich etwas blockiert, weil da mein eigenes nationales Interesse durch das Veto nicht tangiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlo y reclamamos de la Comisión que presente el Libro Verde prometido, que debe aportar claridad sobre la posición de los nuevos servicios, pues nosotros tenemos que decidir sobre lo que es o no es radio en la era de la globalización de los multimedios.
Wir können dies nicht hinnehmen und reklamieren von der Kommission die Vorlage des zugesagten Grünbuches, das Klarheit schaffen soll über die Einordnung der neuen Dienste, denn wir haben zu entscheiden: Was ist noch Rundfunk, was ist nicht Rundfunk im Zeitalter der multimedialen Globalisierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar la Comisión, que siempre reclama más coherencia y cohesión en sus programas de ayuda al desarrollo, cómo es posible hacer elecciones cuyas consecuencias son tan contradictorias? —
Kann die Kommission erläutern, wie es möglich ist, dass Entscheidungen mit so gegensätzlichen Folgen getroffen werden, obwohl die Kommission in ihren Entwicklungshilfeprogrammen doch stets einen Zuwachs an Kohärenz und Kohäsion für sich reklamiert? —
Korpustyp: EU DCEP
reclamarverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, la víctima puede reclamar la reparación aunque no tenga ningún vínculo contractual con los miembros del cártel
ES
In einem solchen Fall kann der Geschädigte auch dann Schadensersatz verlangen, wenn er keine vertraglichen Beziehungen zu den Kartellbeteiligten hat
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reclamargeltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento debería reclamar ahora esta exigencia, una de las más importantes, también ante la Comisión.
Dieses Parlament müßte diese Forderung, die eine der Hauptforderungen war, nun auch bei der Kommission geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , sin embargo , no debe poder invocarse la expiración de dicho plazo contra el inversor que , por motivos justificados , no haya podido reclamar a tiempo su derecho ;
Die Tatsache , daß diese Frist abgelaufen ist , sollte jedoch nicht gegen einen Anleger geltend gemacht werden , der aus gutem Grund nicht in der Lage gewesen ist , seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento compensatorio de TARGET no impide a los participantes recurrir a otras vías jurídicas para reclamar una indemnización por fallos de TARGET.
Die Ausgleichsregelung lässt es den TARGET-Teilnehmern unbenommen, sich sonstiger rechtlicher Mittel zu bedienen, um bei einer TARGET-Störung Ausgleichsansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desestimación de la petición no obstará para que el demandante pueda reclamar su crédito mediante una nueva petición de requerimiento europeo de pago o por cualquier otro proceso establecido con arreglo al Derecho de un Estado miembro.
Die Zurückweisung des Antrags hindert den Antragsteller nicht, die Forderung mittels eines neuen Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls oder eines anderen Verfahrens nach dem Recht eines Mitgliedstaats geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen paralelismos claros entre esta situación y la manera en que el derecho común ha ofrecido escasa compensación a aquellos pacientes que han intentado reclamar derechos de propiedad sobre tejidos que les fueron extraídos, o a los activistas que buscan limitar los poderes de la Gran Biotecnología sobre las patentes genéticas humanas.
Es gibt hier klare Parallelen zur Situation und Weise, in der das Gewohnheitsrecht Patienten, die die Eigentumsrechte an ihnen entnommenem Gewebe geltend machen wollen, oder Aktivisten, die die Macht von Big Biotech in Bezug auf humangenetische Patente zu beschränken suchen, Rechtshilfe weitgehend vorenthält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La autoridades municipales del Reino Unido preparan la abolición de la norma de los 85 años que permite a los trabajadores municipales reclamar unos derechos plenos de pensión a los 60 años.
Die Kommunalverwaltungsbehörden im Vereinigten Königreich schaffen derzeit die „85-Jahre-Regel“ ab, die es Beschäftigten der Kommunalverwaltung ermöglicht, mit 60 Jahren Ansprüche auf die volle Rente geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del Régimen de Pensiones de las Fuerzas Armadas, la persona retirada del ejército podrá recibir su parte de pensión en caso de divorcio antes de los 65 años, mientras que su ex cónyuge, independientemente de la duración del matrimonio, no podrá reclamar su parte hasta cumplir los 65 años.
Bei der Pensionskasse der Streitkräfte erhält das ehemalige Mitglied seinen Anteil im Scheidungsfall vor Erreichen des 65. Lebensjahres, während der frühere Ehepartner unabhängig von der Dauer der Ehe, seinen Anteil erst ab 65 geltend machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la destrucción de parte del muro fronterizo es una consecuencia directa de la crisis humanitaria extremadamente grave en Gaza, y ha conducido a que la población palestina se esfuerce por reclamar su derecho vital a la libertad de circulación,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Para la realización de proyectos especialmente costosos, los Estados miembros deberán buscar obligatoriamente inversores privados que después pueden reclamar parte de la gestión o de la propiedad de estas obras con el fin de privatizarlas parcial o completamente.
Die Mitgliedstaaten, die besonders teure Projekte durchführen, werden zwangsläufig nach privaten Investoren Ausschau halten müssen, wobei diese später in Bezug auf diese Objekte ein Recht auf Verwaltung oder ein Eigentumsrecht geltend machen könnten, um eine partielle oder vollständige Privatisierung der Objekte zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Mañana, voy a Francia a reclamar mis derechos.
Morgen reise ich nach Frankreic…...um unsere Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: Untertitel
reclamarAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento puede reclamar para sí la autoría de la idea.
Das Parlament kann für sich in Anspruchnehmen, den Anstoß zur Einrichtung eines Konvents gegeben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cliente puede reclamar estos servicios en general mediante una tarjeta que introduce en su decodificador.
Der Kunde kann diese Dienste im allgemeinen mit Chipkarte in Anspruchnehmen, die er in seinen Decoder einschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas ayudas específicas para los agricultores jóvenes vienen a sumarse naturalmente todas las demás ayudas que puede reclamar el agricultor joven al igual que cualquier otro agricultor.
Zu diesen spezifischen Beihilfen für Junglandwirte kommen dann natürlich auch noch alle anderen Beihilfen hinzu, die der Junglandwirt genauso in Anspruchnehmen kann wie jeder andere Landwirt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto albergamos algunas dudas acerca de la ampliación a todas las organizaciones de consumidores y de protección medioambiental que ningún derecho o deber pueden reclamar o ejercer con respecto a este tipo de medida.
Deshalb sind wir auch ein wenig erstaunt, daß die Maßnahmen auf alle Verbraucher- und Umweltschutzverbände ausgedehnt werden sollen, die für eine derartige Aktion keinerlei Recht oder Pflicht für sich in Anspruchnehmen oder wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que los desempleados que no han cumplido con sus obligaciones en su país de empleo, en particular que no han dado todos los pasos necesarios para encontrar un trabajo allí, no deben poder reclamar beneficios en su país de residencia como si siempre hubieran cumplido con la ley.
Wir sind auch der Meinung, dass ein Arbeitsloser, der im Beschäftigungsland Pflichten verletzt hat, insbesondere nicht alle dort vorgeschriebenen Schritte zur Arbeitssuche unternommen hat, im Wohnsitzland keine Leistungen in Anspruchnehmen können soll, so als hätte er sich immer rechtstreu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos concretos, el Defensor del Pueblo puede evitar que la institución reciba críticas injustificadas, pues, como agente externo, puede reclamar absoluta objetividad.
Im Einzelfall kann der Bürgerbeauftragte die Institution vor einer ungerechtfertigten Kritik in Schutz nehmen, weil er, sozusagen als Außenstehender, absolute Objektivität für sich in Anspruchnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede reclamar el honor de haber creado un servicio diplomático europeo y un Alto Representante para promocionar nuestro papel en el escenario mundial, y quién habría conseguido tanto sin una acción que fue hart aber herzlich?
Wer noch kann für sich in Anspruchnehmen, einen europäischen diplomatischen Dienst geschaffen zu haben und dass ein Hoher Vertreter unsere Rolle in der Welt aufwerten kann, wer sonst noch hätte so viel ohne großes Getue, das hart aber herzlich war, erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier agricultor que quiera reclamar créditos públicos del presupuesto comunitario, debe respetar al menos las buenas prácticas agrícolas.
Wir legen Wert darauf, daß jeder Landwirt, der öffentliche Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt in Anspruchnehmen will, zumindest die gute landwirtschaftliche Praxis einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo el caso de que una actuación policial comunitaria proporcionase a los ciudadanos más protección contra la criminalidad que una actuación a nivel de los estados nacionales, esto significaría que en nombre de la soberanía nacional se privaría a los ciudadanos de una protección que ellos podrían reclamar.
Gesetzt den Fall, ein gemeinschaftliches polizeiliches Handeln würde den Bürgern mehr Schutz vor Kriminalität gewähren als ein nationalstaatliches Vorgehen, dann würde dies doch bedeuten, daß den Bürgern im Namen staatlicher Souveränität ein Schutz vorenthalten wird, den sie eigentlich in Anspruchnehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se fundamenta en los Tratados y el hecho de que los pertenecientes a terceros Estados no puedan reclamar los plenos derechos de los ciudadanos de la Unión es algo que depende en primer lugar de ellos mismos.
Das ist in den Verträgen begründet, und daß Drittstaatsangehörige nicht die vollen Rechte von Unionsbürgern in Anspruchnehmen können, liegt zunächst an ihnen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamarbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos reclamar nuestro lugar en el mundo, tenemos que avanzar en esta dirección.
Wenn wir unsere Stellung in der Welt behaupten wollen, dann müssen wir auf diesem Gebiet voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento a todos los presidentes de los grupos políticos: no pueden reclamar apoyo para los eurovalores, pero votar en contra.
Ich appelliere an alle Fraktionsvorsitzenden: Sie können nicht behaupten, europäische Schuldtitel zu unterstützen, und dann gegen sie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún Estado miembro que pueda reclamar que ya ha cumplido con esas orientaciones generales.
Es gibt keinen einzigen Mitgliedstaat, der behaupten kann, daß er allen Leitlinien bereits genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de observadores europeos es una garantía de que ningún bando puede reclamar a partir de ahora arbitrariamente que el otro ha iniciado las hostilidades.
Die Präsenz des europäischen Beobachterteams ist ein Garant dafür, dass keine der beiden Parteien willkürlich behaupten kann, die Gegenpartei hätte feindliche Auseinandersetzungen initiiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden reclamar que la imposición de sanciones penales entra en su ámbito de actividades, pero, según una sentencia reciente del Tribunal de Justicia Europeo
Die Mitgliedstaaten behaupten, dass die Verhängung strafrechtlicher Sanktionen in ihre Zuständigkeit fällt, aber einem unlängst von Europäischen Gerichtshof verhängten Urteil
Korpustyp: EU DCEP
No es menos legítimo que reclamar que robamos algo por lo que nos cedió sus derechos.
Das ist ebenso rechtmäßig wie zu behaupten, dass wir etwas gestohlen haben, wovon Sie uns die Rechte gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Sería incorrecto a reclamar que su cultura su tradición y creencias son inferiores y nuestros son loables.
Zu behaupten würde sein falsch daß ihre Kultur ihre Tradition und Glaube seien Sie minderwertig und unsere sind lobenswert.
Korpustyp: Untertitel
Los turistas pueden volver a reclamar el IVA del Gobierno de Namibia.
Hoy en día, si la dinámica de los intentos de IP del cliente a reclamar una dirección IP y nos encontramos con que la dirección se afirmó con anterioridad por otro cliente de actualización, pero no ha sido reclamado recientemente, ahora le dan la dirección IP.
Heute, wenn die dynamische IP-Client versucht, zu behaupten, eine IP-Adresse und wir finden, dass die Adresse wurde zuvor von einem anderen Client-Updater behauptet, hat aber nicht vor kurzem behauptet, wir geben Ihnen die IP-Adresse.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sobre todo, lo que Photography In Abundance expresa con su ingente volumen de imágenes personales compartidas es la magnitud del deseo de conexión: la necesidad de participar, de autoafirmarse y de reclamar un lugar en el mundo.
Was Photography In Abundance aber vor allem zeigt, ist die Sehnsucht nach Verbundenheit – das Bedürfnis, teilzuhaben, sich selbst und seinen Platz in der Welt zu behaupten.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
reclamargeltend machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo de la Unión Europea es crear un espacio de libertad, seguridad y del derecho en el que se garantice la libre circulación de las personas y en el que los ciudadanos de la Unión puedan reclamar sus derechos con las mismas garantías que tienen ante los Tribunales de su propio país.
Ziel der Europäischen Union ist es, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu errichten, in dem der freie Verkehr der Personen gewährleistet ist und in dem Unionsbürger ihre Rechte mit den gleichen Garantien geltendmachen können, die ihnen bei den Gerichten im eigenen Land zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que sus miembros no pueden reclamar de forma individual una protección frente a una investigación penal.
Das bedeutet, daß die Mitglieder individuell kein Recht auf Schutz vor Strafverfolgung geltendmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estricta responsabilidad de los depositarios garantizará que los inversores siempre puedan reclamar daños y que sean informados de las razones para futuras delegaciones de responsabilidad.
Die strikte Haftungsregelung der Verwahrstelle wird sicherstellen, dass Anleger Schäden geltendmachen können und über die Gründe für eine mögliche Haftungsübertragung informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que padezca la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob jamás podría reclamar los daños si él o su familia tuviesen noticia de la enfermedad al cabo de diez años.
Jemand, der an Creutzfeldt-Jakob erkrankt, würde niemals seinen Schaden geltendmachen können, weil Erweiterung oder die Familie nämlich erst nach zehn Jahren von der Krankheit erfahren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos respecto a terceros y con excepción del apartado 3, los Estados miembros renunciarán, en el caso contemplado en el apartado 1, a reclamar a otro Estado miembro la devolución del importe de los daños sufridos.
Unbeschadet der Ausübung seiner Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnahme des Absatzes 3 verzichtet jeder Mitgliedstaat in dem in Absatz 1 genannten Fall darauf, den Ersatz des erlittenen Schadens dem anderen Mitgliedstaat gegenüber geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el acreedor puede reclamar los gastos incurridos por recurrir a una línea de crédito.
Ebenso sollte der Gläubiger auch solche Kosten geltendmachen können, die ihm durch die Inanspruchnahme eines Dispositionskredites entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades existen, según la Comisión, de reclamar indemnizaciones por esos daños?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diese Schäden geltend zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Se informa de que aumenta el número de pasajeros de avión que no consiguen reclamar una indemnización por cancelación de vuelo con arreglo a las normas de la UE, ya que existe una confusión considerable sobre qué recoge exactamente el término «circunstancias excepcionales».
Es liegen Berichte über eine zunehmende Anzahl von Fluggästen vor, denen es nicht gelingt, die in den neuen EU-Vorschriften vorgesehenen Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung geltend zu machen, da es erhebliche Verwirrung darüber gibt, was genau unter dem Begriff „außergewöhnliche Umstände“ zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El principio del país de origen con respecto al impuesto sobre el volumen de negocios implica que todas las operaciones se gravan en el país de la empresa que presta el servicio, y el destinatario de la prestación puede reclamar, en su propio país, las deducciones correspondientes.
Das Ursprungslandprinzip bei der Umsatzsteuer heißt, dass alle Umsätze im Land des leistenden Unternehmers besteuert werden und der Leistungsempfänger den entsprechenden Vorsteuerabzug dann aber in seinem eigenen Land geltendmachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ante qué instancia nacional o comunitaria puede el Ayuntamiento reclamar daños y perjuicios?
Bei welcher nationalen oder gemeinschaftlichen Instanz kann die Gemeinde Schäden oder Nachteile geltendmachen?
Korpustyp: EU DCEP
reclamareinfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan entusiasta, de hecho, que sus dirigentes están comenzando a reclamar sus dividendos y a exigir las ventajas de un estatuto avanzado.
Tatsächlich ist das Land so begeistert, dass seine Staatsführer ihre Dividenden einfordern und den Vorzug eines erweiterten Status fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que esas naciones sin Estado no pueden reclamar el derecho de sus pueblos a existir como tales.
Dies bedeutet, dass diese Nationalitäten kein spezielles Existenzrecht für ihre Angehörigen einfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta seguirá siendo una tarea importante en el futuro, hasta que podamos garantizar que los viajeros pueden reclamar sus derechos incluso aunque alguna persona uniformada les trate con desdén o frialdad.
Das wird eine ganz wesentliche Aufgabe auch in Zukunft noch sein, damit Passagiere ihre Rechte einfordern können, auch wenn Uniformträger ablehnend oder distanziert auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que otros antes que yo, también debo reclamar, como es lógico, que se adopten nuevas medidas de tipo práctico.
Gleichwohl muss ich - wie es andere bereits getan haben - mehr praktische Maßnahmen einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Carta es ampliamente accesible y está disponible en todas las lenguas oficiales, los consumidores comenzarán a reclamar sus derechos y las empresas comenzarán a respetar la Carta y a no arriesgarse a perder dinero resolviendo contenciosos.
Wenn die Charta weithin zugänglich ist und in allen Amtssprachen vorliegt, werden die Verbraucher ihre Rechte allmählich einfordern und sich die Unternehmen an die Charta halten und nicht riskieren, Gelder für die Beilegung von Streitigkeiten zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del sistema de ecopuntos debería limitarse sólo, tal como se pretendía en un principio, al tránsito por los Alpes y no a los trayectos por el resto de Austria; de lo contrario, el sistema de ecopuntos se convertiría en una medida arbitraria y otros Estados miembros también podrían reclamar el derecho a imponerla.
Das Ökopunktesystem sollte deshalb nur im originären Alpentransit und nicht auch für Fahrten im übrigen Österreich gelten, sonst würde das Ökopunktesystem eine Willkürmaßnahme darstellen, die auch andere Mitgliedstaaten für sich einfordern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, la defensa de los derechos humanos y la afirmación de la democracia deben ser una exigencia irrenunciable que la Unión Europea debe reclamar a todos los países con los cuales mantiene relaciones.
Der Schutz der Menschenrechte und die praktische Anwendung der Demokratie müssen nunmehr eine conditio sine qua non bilden, deren Erfüllung die Europäische Union von all den Ländern einfordern muss, zu denen sie Beziehungen unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe por sí solo no podrá lograr eso, pero es un instrumento que permitirá a las mujeres y el movimiento feminista de Turquía reclamar sus derechos con respecto a sus maridos y sus padres, al Gobierno turco y también a la Unión Europea.
Mein Bericht allein wird das nicht bewerkstelligen, aber er ist ein Instrument, mit dem die Frauen und die Frauenbewegung in der Türkei ihre Rechte gegenüber ihren Ehemännern und Vätern, der türkischen Regierung, aber auch der Europäischen Union einfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son complicados por las relaciones recíprocas entre Israel y los palestinos, ambos pueden reclamar derechos, derechos que a veces se contraponen entre sí.
Sie ist komplex aufgrund der gegenseitigen Beziehungen zwischen Israel und den Palästinensern, beide Seiten können Rechte einfordern, die einander manchmal entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la primera vez que un ciudadano europeo podrá reclamar sus derechos en el Tribunal Europeo de Luxemburgo.
Es ist das erste Mal das die europäischen Bürger diese Rechte vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg einfordern können.
Korpustyp: EU DCEP
reclamarzurückfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el seminario ortodoxo griego de Halki lleva cerrado desde 1971; los cristianos asirios que huyeron a Alemania y Suecia durante la guerra con el PKK han sido despojados de su ciudadanía turca, lo cual les impide reclamar las viviendas que perdieron en el conflicto.
So ist das griechisch-orthodoxe Seminar von Halki seit 1971 geschlossen, und den assyrischen Christen, die während des Krieges mit der PKK nach Deutschland und Schweden flohen, wurde die türkische Staatsbürgerschaft entzogen, so dass sie ihre während des Konflikts verlorenen Häuser nicht zurückfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el servicio postal público de Francia ha puesto en peligro el anterior buen resultado al hacer presión sobre la izquierda francesa. cree que, acogiendo con agrado el impuesto, que podrá reclamar al Estado, logrará satisfacer sus intereses.
Bedauerlicherweise hat der staatseigene französische Postdienst das damalige positive Ergebnis in Frage gestellt, indem er auf die französische Linke Druck ausgeübt hat. vertritt die Ansicht, ihren Interessen sei damit gedient, wenn die Steuer eingeführt wird, die sie dann vom Staat zurückfordern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos contractuales con los consejeros ejecutivos o gerentes deben incluir una cláusula que permita a las empresas reclamar el reembolso de los componentes variables de la remuneración que se hayan abonado atendiendo a datos cuya inexactitud quede demostrada después de forma manifiesta.
Vertragliche Vereinbarungen mit geschäftsführenden Direktoren oder Vorstandsmitgliedern sollten Bestimmungen umfassen, denen zufolge die Gesellschaft variable Komponenten der Vergütung zurückfordern kann, wenn diese auf der Grundlage von Daten ausgezahlt wurden, die sich in Nachhinein als offenkundig falsch erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que exportan el 95 % de sus productos fuera de la UE, podrían reclamar derechos en el marco del régimen de perfeccionamiento activo.
Da sie allerdings 95 % ihrer Waren in Länder außerhalb der EU ausführen, könnten sie im Rahmen der aktiven Veredelung Zölle zurückfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los padres sólo pueden reclamar a sus hijos, no una compensación.
Darüber hinaus dürfen diese Väter lediglich ihre Kinder zurückfordern, aber keine Entschädigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué mecanismos se podrían arbitrar para que los conductores que hayan recibido una multa injusta puedan reclamar el importe pagado con facilidad?
Welche Mechanismen können eingeführt werden, damit zu Unrecht bestrafte Fahrer den bezahlten Betrag problemlos zurückfordern können?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la recuperación debe ser obligatoria cuando los demás contribuyentes están obligados a reclamar su contribución o (en caso de decisión discrecional) proceder a la recuperación.
Die Einziehung sollte jedoch verbindlich vorgeschrieben werden, wenn die anderen Geber entweder ihren Beitrag zurückfordern müssen oder (im Falle einer Ermessensentscheidung) tatsächlich einziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, esta empresa no ha podido recurrir a los tribunales ni a las autoridades croatas para reclamar su propiedad legítima o para recuperar parte de su inversión.
Bislang konnte das Unternehmen weder mithilfe der kroatischen Justiz noch der Behörden des Landes sein rechtmäßiges Eigentum zurückfordern oder einen Teil seiner Investitionen zurückbekommen.
Korpustyp: EU DCEP
No saben si su dinero ha desaparecido, si van a recibir las escrituras o si pueden reclamar su dinero.
Sie wissen nicht, wohin ihr Geld geflossen ist, ob sie ihre Eigentumsurkunden erhalten oder ihr Geld zurückfordern können.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de evitar la doble indemnización, los Estados miembros podrán deducir de la indemnización concedida o reclamar a la persona indemnizada toda cantidad por daños y perjuicios, compensación o beneficios realmente recibidos de otras fuentes por las mismas pérdidas.
Zur Vermeidung einer doppelten Entschädigung können die Mitgliedstaaten jeden Schadensersatz, jede Entschädigung oder Leistung, die für die selben Schädigungen aus anderen Quellen tatsächlich erfolgt sind, von der gewährten Entschädigung abziehen oder von der entschädigten Person zurückfordern .
Korpustyp: EU DCEP
reclamargefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe Orlando, aprobado a la ligera el pasado martes, sin que ni siquiera se haya celebrado una votación, es un reflejo del discurso de investidura del Presidente Prodi con el fin de reclamar esta política europea respecto a las ciudades.
Im Bericht Orlando, der letzten Dienstag im Schnellverfahren angenommen wurde, ohne daß auch nur darüber abgestimmt worden wäre, wird ebenso wie in der Antrittsrede von Präsident Prodi eine solche europäische Politik zur Entwicklung der Städte gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se movilizó con prontitud para reclamar que otros campos similares no siguieran el mismo camino, que solamente conduce al sufrimiento de la población civil.
Die Europäische Union hat daraufhin unverzüglich gefordert, dass weitere Lager davon verschont bleiben, da dies das Leiden der Zivilbevölkerung nur noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar particularmente mi agradecimiento a la Comisaria por haberse mantenido firme, desde el principio, a la hora de reclamar un aumento a 1 055 millones de euros.
Hier gilt mein besonderer Dank der Kommissarin dafür, dass sie von Anfang an entschieden eine Ausweitung auf 1,055 Milliarden Euro gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoverá también la transparencia, que algunos de ustedes han hecho bien en reclamar.
Wir werden uns zudem um mehr Transparenz bemühen, was zu Recht von einigen Abgeordneten gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es aceptable la tesis de que hay partes del mundo que, por una u otra razón, están exentas de la observancia de los derechos humanos. Esto es, que hay regímenes a los que no se les puede reclamar el respeto de las libertades.
Die Theorie, wonach es Teile in der Welt gibt, die aus dem einen oder anderen Grund von der Einhaltung der Menschenrechte ausgenommen sind, das heißt, die Theorie, dass von manchen Regimen die Achtung der Freiheiten nicht gefordert werden kann, ist nicht akzeptabel,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado también el señor Buzek, había mujeres entre los que protestaban en la plaza Tahrir de El Cairo para reclamar libertad.
Wie Herr Buzek bereits erwähnt hat, waren unter denjenigen, die am Tahrir-Platz in Kairo ihre Freiheit gefordert haben, auch weibliche Demonstranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no ha cesado nunca de reclamar siempre más información, yendo siempre más allá de las recomendaciones contenidas en la resolución adoptada el 13 de abril pasado.
So hat sie ständig weitere Informationen von der Kommission über die in der Entschließung vom 13. April 2000 enthaltenen Empfehlungen hinaus gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordárselo: en la segunda lectura, todos nosotros en esta Cámara, por una muy amplia mayoría estuvimos de acuerdo en reclamar tres cosas importantes: queríamos que las relaciones financieras de los puertos fueran transparentes y estuvieran reguladas, lo que, en parte, se ha conseguido.
Zur Erinnerung: Wir haben im Parlament in der zweiten Lesung alle zusammen mit sehr, sehr großen Mehrheiten drei wichtige Dinge gefordert: Wir wollten, dass die finanziellen Beziehungen der Häfen transparent werden und geregelt werden. Dies ist teilweise erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos cuatro años me he dirigido muchas veces a esta Asamblea para reclamar la revisión del método de administración de los Fondos Estructurales y de Cohesión de la Unión Europea.
Herr Präsident! In den vergangenen vier Jahren habe ich viele Male vor diesem Hohen Haus gestanden und eine Überarbeitung der Art und Weise gefordert, in der die Struktur- und Kohäsionsfonds der Europäischen Union verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos de los primeros en reclamar medidas bilaterales.
Wir waren nicht die letzten, die bilaterale Maßnahmen gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamarForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente, en una situación en que la discusión sobre saldos netos condiciona las soluciones, reclamar que todas las políticas comunitarias se dirijan a conseguir mayor cohesión económica y social sea una utopía.
Möglicherweise ist in einer Situation, in der die Diskussion über Nettosalden die Lösungen bestimmt, die Forderung utopisch, alle Gemeinschaftspolitiken auf eine größere wirtschaftliche und soziale Kohäsion zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de las Azores, las autoridades portuguesas han aprovechado cualquier oportunidad que se les ha presentado para reclamar el incremento de las cuotas lecheras para las islas debido a que, al parecer, las Azores son extremadamente competitivas y parece ser que se están beneficiando del incremento de la producción.
Was die Frage der Azoren anbelangt, so haben die portugiesischen Behörden jede Möglichkeit zur Forderung höherer Milchquoten für die Inseln aufgrund der Tatsache genutzt, dass die Azoren anscheinend äußerst wettbewerbsfähig sind und anscheinend von der höheren Produktion profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reclamar una asignación de las ayudas simplificada, mejorada y transparente, en el marco de la Estrategia Europa 2020, este informe pretende estimular los programas europeos de cohesión para remediar las cargas administrativas, que son la causa de la retención actual de la mayor parte de los fondos asignados.
Durch die Forderung vereinfachter, erhöhter und transparenter Beihilfezuweisungen im Rahmen der Strategie Europa 2020 wird mit diesem Bericht versucht, die europäischen Kohäsionsprogramme zu beleben, um gegen unnötigen Verwaltungsaufwand anzugehen, der den Grund dafür darstellt, dass die meisten zugewiesenen Mittel derzeit zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los casos conflictivos fue cuando ciertos políticos católicos italianos se unieron al Papa para reclamar que el proyecto de Constitución Europea incluyera un reconocimiento expreso de la herencia cristiana en Europa.
Ein Konfliktfall ergab sich, als einige katholische italienische Politiker sich dem Papst in der Forderung anschlossen, dass der Entwurf einer Europäischen Verfassung einen ausdrücklichen Hinweis auf das christliche Erbe in Europa enthalten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha intención, aparte de obstaculizar la política nacional de integración y de reclamar el mantenimiento de una enseñanza en lengua rusa, constituye una injerencia evidente en los asuntos internos de Letonia.
Diese Absicht, zusammen mit der Behinderung der staatlichen Integrationspolitik und der Forderung, den russischsprachigen Unterricht zu wahren, stellt eindeutig eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten Litauens dar.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que insten al Gobierno de Israel a poner fin a su política de destrucción de infraestructuras e instalaciones palestinas financiadas por la UE; les pide asimismo que estudien la posibilidad de reclamar una reparación de daños en los foros apropiados;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Regierung Israels dazu zu drängen, mit ihrer Politik der Vernichtung palästinensischer Infrastrukturen und der von der EU finanzierten Einrichtungen aufzuhören; fordert den Rat und die Kommission auf, die Möglichkeit der Forderung von Reparationen in den geeigneten Gremien in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
reclamar la indemnización de las pérdidas sufridas a consecuencia del incumplimiento de la entidad de contrapartida.
Forderung von Schadensersatz für etwaige, ihr aus einem vertragswidrigen Verhalten des Geschäftspartners entstandene Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría donarlos al hospital. y anotar las pérdidas como si fuese una donación a la caridad. y si separas los arreglos por la mitad que podría duplicar la cantidad a reclamar solo es una idea.
Sie können sie an das Krankenhaus spenden und den Verlust als wohltätige Spende anschreiben lassen. Und wenn Sie die Maßnahme halbieren, können Sie die Höhe der Forderung verdoppeln. Nur ein Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal consiste en reclamar la independencia de la auditoria gubernamental externa.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
reclamarGeltendmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Rothley y otros han hablado sobre todo de mejorar la capacidad de los conductores para reclamar los daños por accidentes ocurridos fuera de su propio país.
Herr Rothley und andere Abgeordnete sprachen insbesondere über Möglichkeiten, die Kraftfahrern die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen für Unfälle außerhalb ihres Heimatlandes erleichtern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salario medio en la UE es de 368 euros a la semana, pero algunos de nuestros diputados -60 de 70 diputados- vienen aquí, a Estrasburgo, a fichar un viernes cuando no hay nada que hacer para reclamar los 304 euros.
Der durchschnittliche EU-Lohn beträgt 368 EUR pro Woche, aber einige unserer Kolleginnen und Kollegen - 60 bis 70 an der Zahl - tragen sich an einem Freitag hier in Straßburg, wenn keine Aktivitäten stattfinden, immer wieder zur Geltendmachung von 304 EUR ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán conceder asimismo dicho asesoramiento jurídico o representación legal a efectos de reclamar una indemnización al Estado.
Diese Rechtsberatung und diese rechtliche Vertretung könnten von den zuständigen Behörden auch zum Zwecke der Geltendmachung einer Entschädigung durch den Staat angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro creará o designará un organismo de información que, a fin de que el perjudicado pueda reclamar una indemnización, se encargará:
Von jedem Mitgliedstaat wird eine Auskunftsstelle geschaffen oder anerkannt, die mit dem Ziel, Geschädigten die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las víctimas de la trata de seres humanos tengan acceso inmediato al asesoramiento jurídico y, de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico, a la representación legal, incluso a efectos de reclamar una indemnización.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Opfer von Menschenhandel unverzüglich Zugang zu Rechtsberatung sowie — gemäß der Stellung von Opfern in der betreffenden Rechtsordnung — zu rechtlicher Vertretung, auch zum Zweck der Geltendmachung einer Entschädigung, haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán, de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico, que las víctimas que son menores tengan acceso inmediato al asesoramiento jurídico gratuito y a la representación legal gratuita, incluso a efectos de reclamar una indemnización, salvo si disponen de recursos económicos suficientes.
Die Mitgliedstaaten stellen im Einklang mit der Stellung der Opfer in der betreffenden Rechtsordnung sicher, dass Opfer von Menschenhandel im Kindesalter unverzüglich Zugang zu unentgeltlicher Rechtsberatung sowie zu unentgeltlicher rechtlicher Vertretung, auch zum Zweck der Geltendmachung einer Entschädigung, haben, sofern sie nicht über ausreichende Mittel verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe velarse por que las víctimas de la trata de seres humanos dispongan inmediatamente de asesoramiento jurídico y, de acuerdo con el estatuto de la víctima en el ordenamiento jurídico correspondiente, de representación legal, incluido a efectos de reclamar una indemnización.
Darüber hinaus sollten Opfer des Menschenhandels unverzüglich Zugang zu Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung von Opfern in der betreffenden Rechtsordnung — zu rechtlicher Vertretung, auch zum Zweck der Geltendmachung einer Entschädigung, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar que la parte perjudicada pueda reclamar una indemnización, los organismos de información creados con arreglo a la Directiva 2000/26/CE no deben limitarse a proporcionar información sobre los accidentes contemplados en dicha Directiva, sino que deben también proporcionar el mismo tipo de información con respecto a cualquier accidente automovilístico.
Um den Geschädigten die Geltendmachung ihrer Schadenersatzansprüche zu erleichtern, sollten die gemäß der Richtlinie 2000/26/EG geschaffenen Auskunftsstellen nicht nur Informationen über die unter die genannte Richtlinie fallenden Unfälle bereitstellen, sondern die gleiche Art von Informationen bei allen Kraftfahrzeugunfällen erteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro tipo de petición (por ejemplo, para reclamar cuando se infrinjan los derechos de autor en materiales de terceros no pertenecientes a usted, denunciar el abuso del correo electrónico, notificar acciones legales, etc.) no recibirá respuesta por vía de este proceso.
Alle anderen Anfragen (zum Beispiel zur Geltendmachung der Verletzung von Materialien Dritter, deren Inhaber nicht Sie sind, zur Meldung von missbräuchlicher E-Mail-Nutzung, zur Bekanntmachung der Rechtshängigkeit usw.) werden in diesem Verfahren nicht bearbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
reclamarForderung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo se limita a reclamar una consulta sistemática al Parlamento Europeo sobre todas las fases, sin excepción, de la elaboración y puesta en práctica de las asociaciones para la adhesión de los países de la Europa central y oriental.
Es geht darin lediglich um die Forderungnach einer systematischen Konsultierung des Europäischen Parlaments zu sämtlichen Phasen der Ausarbeitung und Durchführung der Beitrittspartnerschaften mit den mittel- und osteuropäischen Ländern, und zwar ohne Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, lejos de reclamar la cofinanciación de las primas de seguros frente a las catástrofres naturales pagadas por los agricultores, la Comisión propone financiarlas únicamente con el 1 % de los fondos de modulación, lo que es claramente insuficiente.
Hinzu kommt noch, dass die Kommission abgesehen von ihrer Forderungnach einer Kofinanzierung von Prämien für Versicherungen gegen Naturkatastrophen durch die Landwirte auch noch vorschlägt, dies aus lediglich 1 % der Modulation zu finanzieren, was eindeutig nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, las soluciones propuestas para luchar contra el fraude fiscal consisten en reclamar el gravamen en el país de origen, con la creación de un sistema de compensación que haría depender los ingresos fiscales de los Estados de las transferencias realizadas por los otros Estados miembros.
Im vorliegenden Fall bestehen die vorgeschlagenen Lösungen zur Bekämpfung des Steuerbetrugs in der Forderungnach Besteuerung im Herkunftsland in Verbindung mit der Schaffung einer Clearingstelle, die die Steuereinnahmen einzelner Mitgliedstaaten von den Transferzahlungen anderer Mitgliedstaaten abhängig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reclamar reformas de la inhumana legislación sobre la blasfemia, fue un defensor de los derechos humanos.
Durch seine Forderungnach einer Reform der unmenschlichen Blasphemiegesetze wurde er zum Menschenrechtsaktivist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, en contra de la opinión de su autor, es por tanto sintomático de este fenómeno. Al reclamar reformas estructurales, estigmatiza los sistemas sociales y los regímenes de pensiones.
Entgegen der von seinem Berichterstatter vertretenen Auffassung illustriert dieser Bericht im gegenwärtigen Stadium, dass mit der Forderungnach Strukturreformen die Sozialsysteme und die Rentenregelungen ins Visier genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que nosotros, el Parlamento Europeo, tenemos que ser capaces de mejorar las cosas, y eso incluye reclamar una coordinación política adecuada para asegurar un diálogo intenso entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre estas cuestiones.
Wir, das Europäische Parlament, sollten deshalb darauf hinarbeiten, die Dinge zum Besseren zu wenden, und dazu gehört auch die Forderungnach einer entsprechenden Koordinierung der Maßnahmen, um einen intensiven Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat zu diesen Themen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que el Parlamento promueve el gasto sin aceptar la responsabilidad política de reclamar mayores ingresos fiscales.
In meinen Augen fordert das Parlament weitere Ausgaben, ohne die politische Verantwortung für die Forderungnach weiteren Steuereinnahmen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, poner en cuarentena a determinados diputados equivaldría a reclamar una política de discriminación hacia sus electores, y contamos precisamente con usted para oponerse a una tendencia que pondría de manifiesto una lamentable deriva hacia el totalitarismo.
Bestimmte Abgeordnete unter Quarantäne zu stellen, käme der Forderungnach einer Politik der Diskriminierung gegenüber denen gleich, die sie gewählt haben, und wir zählen besonders darauf, dass Sie sich einer Tendenz widersetzen, die Ausdruck eines bedauerlichen Abgleitens in den Totalitarismus wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamar la indemnización de las pérdidas que se deriven del incumplimiento de la entidad.
die Forderung nach Schadensersatz für etwaige, ihr aus einem vertragswidrigen Verhalten des Geschäftspartners entstandene Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamarBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe indica quién puede reclamar - ciudadanos o residentes- contra quién -instituciones y órganos de la Comunidad- y cabe indicar aquí que el propio Defensor del Pueblo es un órgano más de la Comunidad.
Somit illustriert der Bericht, wer - Bürger und Ansässige - gegen wen - die Institutionen und Organe der Gemeinschaft - eine Beschwerde führen kann, und wir können hier feststellen, daß der Bürgerbeauftragte selbst ein weiteres Gemeinschaftsorgan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de respuesta de la institución en el plazo establecido se considerará una respuesta denegatoria y dará derecho al solicitante a interponer recurso judicial contra la institución y/o reclamar ante el Defensor del Pueblo Europeo, con arreglo a las disposiciones pertinentes del Tratado CE.
Antwortet das Organ nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, gilt dies als abschlägiger Bescheid und berechtigt den Antragsteller, nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen des EG-Vertrags Klage gegen das Organ zu erheben und/oder Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda parte que desee reclamar contra un gestor de red de transporte, GNL
Jeder Betroffene, der eine Beschwerde gegen einen Betreiber eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como el Parlamento ha señalado en reiteradas ocasiones, la posibilidad de reclamar ante la Comisión, el Parlamento o el Defensor del Pueblo Europeo es también importante como elemento de formación en el ciudadano de una conciencia de pertenencia a la «comunidad de Derecho» que es la Unión Europea.
Wie das Parlament vielfach betont hat, ist die Möglichkeit, eine Beschwerde bei der Kommission, dem Parlament oder dem Europäischen Bürgerbeauftragten einzureichen, auch als Element zur Bildung des Bewussteins der Bürger, einer „Gemeinschaft des Rechts“, wie sie die Europäische Union darstellt, anzugehören, von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Conscientes de la importancia de que todas las personas que tengan problemas con la administración de la UE conozcan su derecho a reclamar, el Defensor del Pueblo y su personal efectuaron 75 presentaciones en conferencias, seminarios y reuniones durante 2008.
Da es darauf ankommt, dass diejenigen, die möglicherweise auf Probleme mit der EU-Verwaltung stoßen, ihr Recht, Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einzureichen, kennen, hielten der Bürgerbeauftragte und seine Mitarbeiter im Jahr 2008 75 Vorträge auf Konferenzen, Seminaren und Treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda parte que desee reclamar contra un gestor de red de transporte o distribución
Jeder Betroffene, der eine Beschwerde gegen einen Betreiber eines Übertragungsnetzes oder eines Verteilernetzes
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión de Peticiones está asombrada porque este proyecto omite la mención del derecho conferido a los ciudadanos europeos de dirigirse al Parlamento Europeo a través de las peticiones, así como su derecho a reclamar ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Der Petitionsausschuss stellt jedoch mit Überraschung fest, das in diesem Entwurf das Recht der europäischen Bürger, sich im Rahmen einer Petition an das Europäische Parlament zu wenden oder das Recht, eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einzureichen, nicht erwähnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Así se priva a los ciudadanos de uno de los principales beneficios que pueden esperar del ejercicio de su derecho fundamental de reclamar ante el Defensor del Pueblo Europeo, es decir obtener un resultado más rápido que el que resultaría de acudir a los tribunales.
Sie verhindert, dass den Bürgern einer der wesentlichen Vorteile, der von der Inanspruchnahme ihres Grundrechts auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten erwartet werden kann, vorenthalten wird, nämlich ein schnelleres Ergebnis, als es im Falle einer Klage vor Gericht möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Si crees que no se han respetado tus derechos, puedes reclamar a la compañía ferroviaria, que tiene un mes de plazo para responderte.
ES
Wenn Sie der Meinung sind, dass Sie nicht zu Ihrem Recht kommen, können Sie Beschwerde beim Bahnunternehmen einlegen, das innerhalb von 1 Monat antworten muss.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
reclamarbeantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa permite a una empresa reclamar créditos fiscales por la compra de equipos nacionales si el proyecto es coherente con las políticas industriales del Gobierno chino.
Nach dieser Regelung kann ein Unternehmen Steuergutschriften für den Erwerb von im Inland hergestellten Anlagen beantragen, wenn ein Projekt mit der Industriepolitik der chinesischen Regierung in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de robo, pérdida o destrucción de una licencia de exportación, el exportador podrá reclamar a la autoridad gubernativa competente que hubiere concedido la licencia un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die die Lizenz ausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, dos productores exportadores argumentaron que no contaban con información completa, alegando que la clasificación era oscura e inapropiada, y que, por tanto, no contaban con suficiente información para reclamar un ajuste por diferencias físicas.
Anschließend erklärten zwei ausführende Hersteller, sie besäßen keine vollständigen Informationen; die Klassifikation sei undurchsichtig und ungeeignet und liefere daher keine ausreichenden Informationen, um eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften beantragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procediera, el documento en el que conste el acto cuya anulación proyecta reclamar el solicitante;
ggf. der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de robo, pérdida o destrucción de un documento de exportación, el exportador podrá reclamar a la autoridad gubernativa competente que lo hubiere concedido un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Dokument ausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas cláusulas transitorias son necesarias, dado que, en virtud del apartado 2 del artículo 112, los beneficiarios pueden reclamar una subvención para los gastos realizados durante un período no superior a cuatro meses antes de la firma de un contrato con la Comisión.
Solche Übergangsklauseln sind erforderlich, da die Zuschussempfänger gemäß Artikel 112 Absatz 2 eine Finanzhilfe nur für Kosten beantragen können, die nicht länger als vier Monate vor Unterzeichnung der betreffenden Vereinbarung mit der Kommission angefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta condición la confirmaba el hecho de que, para poder reclamar la prima y cobrar la suma correspondiente, los propietarios necesitaban una procuración de los aparceros, mientras que estos, como beneficiario legítimos, no requerían autorización alguna del propietario.
Dieser Umstand wurde dadurch bestätigt, dass die Viehverpächter sich von den Viehpächtern eine Vollmacht ausstellen lassen mussten, um die Prämie zu beantragen und die bewilligten Beträge einziehen zu können, während ein Viehpächter, der die Prämie beantragte, als rechtmäßiger Anspruchsberechtigter keinerlei Genehmigung seitens des Viehverpächters benötigte.
Korpustyp: EU DCEP
El largo y gravoso procedimiento de devolución establecido en la Octava Directiva IVA disuade a numerosos operadores económicos de reclamar el IVA soportado en el curso de sus operaciones económicas en Estados miembros donde no tienen un establecimiento fijo.
Das langwierige und schwerfällige Erstattungsverfahren, das in der Achten MwSt-Richtlnie festgelegt ist, hält viele Wirtschaftsbeteiligte davon ab, die Erstattung der Mehrwertsteuer zu beantragen, die im Rahmen der Wirtschaftstätigkeit in einem Mitgliedstaat, in dem sie über keine feste Niederlassung verfügen, angefallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
reclamarwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anfitriones que reclamen el pago de la Garantía al anfitrión aceptan cooperar con Airbnb y sus compañías aseguradoras, lo que incluye proporcionar documentación sobre las pérdidas que reclaman y acceder a que se realice una inspección en el caso improbable de que sea necesario.
Gastgeber, die im Rahmen der Gastgeber-Garantie eine Zahlung wünschen, erklären sich einverstanden, mit Airbnb und seinen Versicherern zusammenzuarbeiten und Belege über die gemeldeten Schäden zur Verfügung zu stellen sowie in seltenen Fällen Inspektionen zu ermöglichen, falls nötig.
Si el país importador reclama esta notificación, entonces por supuesto hay que dársela.
Wenn das einführende Land diese Notifizierung dennoch wünscht, dann sollte sie selbstverständlich auch erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-L reclamar una respuesta para mi pregunta.
Ich wünsche eine Antwort auf meine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ve es una actitud cicatera, provocada por un planteamiento contable de la política, en vez del arte de gobernar que nuestros ciudadanos están reclamando a gritos.
Sie sieht lediglich die Pfennigfuchserei, bei der jegliche Politik unter finanziellen Erwägungen betrieben wird, und bei der es sich nicht um die Kunst handelt, die Geschäfte des Staates auf eine solche Weise zu führen, wie sich unsere Bürger das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeó a su mujer de todas las atenciones que siempre reclamó.
Er tat alles für seine Frau, was sie sich immer gewünscht hatte:
Korpustyp: Untertitel
El informe plantea, además, una serie de puntos que acelerarían la integración de la UEO en la UE y reforzarían el perfil de defensa común, que Tindemans reclama con tanta energía.
Der Bericht nennt eine Reihe von weiteren Punkten, welche die Integration der WEU in die EU vorantreiben und das gemeinsame Verteidigungsprofil stärken würden, das von Herrn Tindemans so nachdrücklich gewünscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda su marido reclama su presencia.
Es war wohl ihr Mann, der sie zu sehen wünschte.
Korpustyp: Untertitel
En el área de los controles aduaneros, al igual que en las otras áreas, estoy convencida de que Europa sólo podrá desarrollarse gracias a la aportación de mayores esfuerzos y al hecho de reunir nuestros recursos respectivos para poder proporcionar a nuestros ciudadanos el nivel de protección que reclaman.
Ich bin überzeugt, dass Europa im Bereich der Zollkontrollen wie auch in anderen Bereichen nur errichtet werden kann, wenn wir unsere Anstrengungen besser vereinen und unsere jeweiligen Ressourcen bündeln, um unseren Mitbürgern das Schutzniveau zu geben, das sie sich wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los Libros Verdes ofrecen un buen medio para reclamar la atención del público informado sobre la complejidad de un ámbito dado y para llegar progresivamente a soluciones adecuadas.
Meiner Meinung nach sind Grünbücher ein gutes Mittel, um die Öffentlichkeit auf die Vielschichtigkeit bestimmter Bereiche aufmerksam zu machen und nach und nach angemessene Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá al BCN conectado reclamar una indemnización al proveedor del servicio de red si sufre pérdidas como consecuencia del incumplimiento de las normas aplicables .
Es obliegt der angeschlossenen NZB , etwaige Ausgleichsansprüche gegen den Netzwerkdiensteanbieter geltend zu machen , wenn sie einen Schaden aufgrund eines Verstoßes gegen diese Bestimmungen erlitten hat ;
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento de reembolso no tiene por objeto impedir a los participantes valerse de otras vías jurídicas para reclamar una indemnización por fallos del sistema .
Die Ausgleichsregelung lässt es den Teilnehmern jedoch nicht unbenommen , sich sonstiger rechtlicher Mittel zu bedienen , um bei einer Störung Ausgleichsansprüche geltend zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Corresponderá al BCN conectado reclamar una indemnización al proveedor del servicio de red si sufre pérdidas como consecuencia del incumplimiento de las normas aplicables. El BCN conectado presentará sus reclamaciones directamente al proveedor del servicio de red.
Es obliegt der angeschlossenen NZB, etwaige Ausgleichsansprüche gegen den Netzwerkdiensteanbieter geltend zu machen, wenn sie einen Schaden aufgrund eines Verstoßes gegen diese Bestimmungen erlitten hat; die angeschlossene NZB macht ihre Ansprüche direkt beim Netzwerkdiensteanbieter geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sistemas jurídicos, por ejemplo, el Estado puede reclamar la herencia vacante como si fuera un heredero con independencia de la ubicación de los bienes.
So kann nach einigen Rechtsordnungen der Staat — unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind — einen Erbanspruch geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido diversos casos relacionados con derechos de propiedad en Francia en los que excónyuges han intentado reclamar derechos de propiedad apelando a la legislación británica.
In Frankreich ist es im Zusammenhang mit Fragen des Grundstückseigentums zu einer Reihe von Fällen gekommen, in denen frühere Partner versucht haben, mithilfe des Rechts des Vereinigten Königreichs Eigentumsrechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos sistemas jurídicos, por ejemplo, el Estado puede reclamar la herencia vacante como si fuera un heredero con independencia de la ubicación de los bienes.
So kann nach einigen Rechten der Staat – unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind – einen Erbanspruch geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, estas personas no se beneficiarán del derecho de reclamar a través del Financial Ombudsman Service por pérdidas derivadas de algún incumplimiento de obligaciones contempladas en las normativas correspondientes.
Solche Personen haben insbesondere kein Recht, bei der Behörde des britischen Finanz-Ombudsmanns (Financial Ombudsman Service) Verluste geltend zu machen, die sich wegen Unterlassens von nach den geltenden Bestimmungen wahrzunehmenden Pflichten ergeben.
Señora Presidenta, para clausurar nuestro debate sobre la Cumbre de Dublín, el Grupo Europa de las Naciones ha presentado, ante la propuesta de consenso de socialistas y centristas, una propuesta de resolución con vistas a reclamar una reorientación radical de la Conferencia Intergubernamental.
Frau Präsidentin, zum Abschluß unserer Debatte über den Gipfel von Dublin hat die Fraktion Europa der Nationen, angesichts des Konsensantrags der Abgeordneten der sozialistischen und der Zentrumsfraktion, einen Entschließungsantrag vorgelegt, der eine radikale Neuorientierung der Regierungskonferenz fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es un afán de popularidad lo que mueve a Aristide a reclamar hoy el reembolso de esta suma colosal que tuvo que pagar Haití hasta el siglo XX.
Wenn Aristide heute die Rückzahlung dieser enormen Summe fordert, die Haiti bis ins 20. Jahrhundert hinein in Raten bezahlen musste, so ist dies sicherlich pure Demagogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también sirve de llamada de atención para reclamar para la Unión Europea una participación política en el proceso, coherente con su contribución económica -tampoco nosotros tenemos aspiraciones de banqueros-, que tenga su correspondiente visibilidad pública.
Aber damit soll auch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet werden, daß die Europäische Union eine politische Mitwirkung am Prozeß fordert, die ihrem wirtschaftlichen Beitrag entspricht - ohne dabei wie Banker auftreten zu wollen - und die in der Öffentlichkeit entsprechend sichtbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, señora Ashton, debe defender enérgicamente el derecho a la libertad religiosa en general, incorporarlo claramente a su acción exterior y reclamar respeto, libertad y seguridad para el grupo religioso más perseguido ahora en el mundo, la comunidad cristiana.
Baroness Ashton, die Europäische Union muss das Recht der Religionsfreiheit allgemein konsequent verteidigen, indem sie sie eindeutig in ihre Außenmaßnahmen integriert und Respekt, Freiheit und Sicherheit für die inzwischen am stärksten verfolgte religiöse Gruppe der Welt fordert, die christliche Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, esta Cámara vuelve a reclamar una política climática ambiciosa y el Comisario Dimas ha explicado por qué está plenamente justificado que se haga así.
Dieses Haus fordert heute erneut eine ehrgeizige Klimapolitik, und Kommissar Dimas hat erläutert, weshalb es dazu allen Grund hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- reclamar el establecimiento de nuevos objetivos a largo plazo para 2020 en materia de empleo y promoción de biocarburantes con vistas a ganar la confianza de los inversores;
– fordert die Festlegung neuer langfristiger Ziele bis 2020 hinsichtlich des Einsatzes und der Förderung von Biokraftstoffen, um das Vertrauen von Investoren zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
- reclamar condiciones marco fiables para los inversores y productores, en particular incentivos fiscales, con vistas a aplicar una estrategia a largo plazo para la promoción de un mercado competitivo de biocarburantes en la Unión Europea;
– fordert im Sinne einer langfristig angelegten Strategie zur Förderung eines wettbewerbsfähigen Marktes für Biokraftstoffe in der Europäischen Union, insbesondere hinsichtlich steuerlicher Anreize, verlässliche Rahmenbedingungen für Investoren und Hersteller aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
El Mtro Eduardo Bóhorquez López presenta la iniciativa #3de3 que tiene como objetivo principal reclamar a los candidatos políticos que hagan públicos sus declaraciones de impuestos, patrimonial y de intereses y que suban estos datos a la página „Legislador Transparente“ http://legisladortransparente.mx/#!/
DE
MA Eduardo Bóhorquez López stellt die Initiative #3de3 vor, die fordert, dass KandidatInnen für politische Ämter ihre Vermögens- und Steuererklärung sowie eine Auflistung über außerberufliche Tätigkeiten und Einkünfte auf der Homepagehttp://legisladortransparente.mx/#!/, was auf Deutsch soviel wie „der transparente Abgeordnete“ heißt, offen zu legen.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclamarersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la situación empeorase en los próximos meses, la Comisión examinaría la situación a la luz de los criterios de la Directiva sobre protección temporal, a fin de decidir si se reclama al Consejo la activación del mecanismo de protección temporal para los solicitantes de asilo iraquíes.
Sollte sich die Lage in den kommenden Monaten weiter verschlechtern, wird die Kommission die Lage anhand der Kriterien der Richtlinie für vorübergehenden Schutz prüfen, um den Rat erforderlichenfalls darum zu ersuchen, den vorübergehenden Schutzmechanismus für irakische Asylsuchende zu aktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso concreto, Dinamarca ha reclamado a Alemania la extradición del antiguo oficial de las SS, acusado de asesinato, y ciudadano danés, Søren Kam, a fin de procesarlo, a lo que este país se ha negado.
In einem konkreten Fall hat Dänemark Deutschland ersucht, den des Mordes beschuldigten ehemaligen SS-Offizier und dänischen Staatsangehörigen Søren Kam zum Zweck der Strafverfolgung auszuliefern, was Deutschland aber abgelehnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las noticias, directas e indirectas, que llegan del país muestran que, de hecho, la situación ha sufrido un giro peligroso y preocupante, motivo por el cual reclamamos la intervención de la Comisión.
Alle aus dem Land kommenden direkten und indirekten Nachrichten beweisen jedoch, dass die Situation in Wirklichkeit eine sehr gefährliche und äußerst Besorgnis erregende Wende genommen hat, weshalb wir die Kommission ersuchen, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, necesitamos ir más allá de las meras declaraciones y reclamar a la Comisión acciones concretas para garantizar que tengamos una estrategia con la poder dar una réplica a los talibanes y a su creciente influencia en aquella región.
Jetzt müssen den Stellungnahmen Taten folgen, und wir müssen die Kommission um konkrete Maßnahmen ersuchen, um sicherzustellen, dass wir eine Strategie in Bezug auf den Umgang mit den Taliban und ihrem zunehmenden Einfluss in diesem Gebiet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados reclamaron un fondo de reserva específico que ayude a los jóvenes agricultores a hacer frente a imprevistos al instalarse, "como un acontecimiento climático grave que afecte a las cosechas o un fuerte aumento de cargas".
Zudem ersuchen sie ihn, neue Ziele in Bezug auf die zivilen und militärischen Fähigkeiten (einschließlich Kommando- und Kontrollstrukturen sowie Transport für alle im Krisenmanagement tätigen Akteure, sei es für Zwecke der ESVP oder der Katastrophenhilfe) festzulegen sowie über Vorschläge für eine "neue Partnerschaft" zwischen der EU und der NATO nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dos o más Estados, de los que por lo menos uno de ellos sea un Estado miembro, exploten un servicio regular internacional, cualquiera de los Estados miembros participantes podrá reclamar a los demás Estados miembros que se conceda una exención a dicho servicio.
Wird ein internationaler Liniendienst zwischen zwei oder mehreren Staaten, von denen mindestens einer ein Mitgliedstaat ist, betrieben, so kann jeder der beteiligten Mitgliedstaaten die anderen Mitgliedstaaten darum ersuchen, eine Ausnahmegenehmigung für diesen Liniendienst zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dos o más Estados, de los que por lo menos uno sea un Estado miembro, exploten un servicio regular internacional, cualquiera de los Estados miembros participantes podrá reclamar a los demás Estados miembros que se conceda una exención a dicho servicio.
Wird ein internationaler Liniendienst zwischen zwei oder mehreren Staaten, von denen mindestens einer ein Mitgliedstaat ist, betrieben, so kann jeder der beteiligten Mitgliedstaaten die anderen Mitgliedstaaten darum ersuchen, eine Ausnahmegenehmigung für diesen Liniendienst zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamarklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Royal Literary Fund, reclamaban el cese en la comercialización de las obras
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dada la enorme diferencia entre los socios, el empresario indio reclamó la revelación de las patentes de la empresa alemana.
Nach großen Differenzen zwischen den Partnern klagte der indische Unternehmer auf Offenlegung der Patente des deutschen Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras el desempleo juvenil alcanza en el continente una cifra récord del 22,1%, los empleadores alemanes reclaman por la falta de personal técnico.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gente de negocios china o extranjera no reclama un cambio.
Chinesische und ausländische Geschäftsleute klagen auch nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los que reclamaron nos pueden hacer una oferta sobre la compensación; si lo hacen -y parece que va a ser asíentonces no queda otra alternativa que discutir sobre la compensación.
Diejenigen, die geklagt haben, können uns ein Angebot zur Kompensation machen; wenn sie das nicht tun - und danach sieht es aus, - dann gibt es keine andere Alternative, als über Kompensation zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las típicas asociaciones a sueldo que reclamaron en su contra obtuvieron importantes indemnizaciones a sus expensas y a las de su impresor, un artesano rural.
Jeder der subventionierten Verbände, die in solchen Fällen üblicherweise vor Gericht ziehen und auch gegen ihn klagten, erhielt umfangreiche Entschädigungen, für die er und sein Drucker, ein kleiner Handwerker auf dem Lande, aufzukommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos muchas quejas de pequeñas empresas reclamando que sus actividades se ven entorpecidas por el hecho de que las fronteras siguen estando cerradas, a pesar de lo mucho que se habla del mercado único.
Uns erreichen eine Menge Beschwerden, in denen kleine Unternehmen darüber klagen, dass sie in ihren Exporten und ihrer Geschäftstätigkeit behindert werden, weil die Grenzen trotz all des Geredes über den Binnenmarkt geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamarkritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento reclama recortes más moderados en el precio del azúcar
EP kritisiert Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker- Geringere Preissenkungen verlangt
Korpustyp: EU DCEP
el PE reclama libertad para Aung San Suu Kyi antes de las elecciones
Parlament kritisiert die Lage in Burma und fordert die Freilassung von Aung San Suu Kyi
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados reclaman un "uso más racional" de los recursos hídricos y una mejor gestión de la demanda del agua para resolver estos problemas.
Der Umweltausschuss kritisiert, dass sich die EU nicht an den Zeitplan für die Durchführung der Maßnahmen des Sechsten Umweltschutzaktionsprogramms hält.
Korpustyp: EU DCEP
reclamaranklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ni Dios ni el hombre me pueden reclamar nada.
Weder Gott noch ein Mensch kann mich jetzt noch anklagen.
Korpustyp: Untertitel
¿No me está reclamando por el mal diagnóstic…...sino por el correcto?
Sie klagen mich nicht wegen der falschen Diagnose an, sondern wegen der Richtigen?
Korpustyp: Untertitel
reclamarbeanstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no estuviera satisfecho con sus compras o tuviera que reclamar un producto, rogamos se dirija directamente a la marca en cuestión, ya que cada marca trata las devoluciones de forma individual.
Wenn Sie mit Ihren Einkäufen unzufrieden sind oder an der Ware selbst etwas zu beanstanden haben, bitten wir Sie sich direkt an die jeweilige Marke zu wenden, da der Umtausch bei jeder Marke anders geregelt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar que la calidad del servicio en Italia es insuficiente para las necesidades actuales y que las asociaciones de consumidores llevan años reclamando que los costes de acceso se hallan entre los menos competitivos en Europa.
Ich möchte betonen, dass die Dienstleistungsqualität in Italien für die heutigen Anforderungen unzureichend ist, und dass Verbraucherverbände seit Jahren beanstanden, dass die Anschlusskosten zu den am wenigsten wettbewerbsfähigen in Europa zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamarbegehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Satanás los ha reclamado.
Satan hat ihrer begehrt.
Korpustyp: Untertitel
reclamarmonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“En la película falta presentar el hecho de que muchos constructores han ganado mucho dinero con la crisis”, reclamaba una espectadora.
DE
Reclamamos el derecho de adorar a Dios Todopoderoso conforme a los dictados de nuestra propia conciencia, y concedemos a todos los hombres el mismo privilegio: que adoren cómo, dónde o lo que deseen.
Wir beanspruchen das Recht, den Allmächtigen Gott zu verehren, wie es uns das eigene Gewissen gebietet, und gestehen allen Menschen das gleiche Recht zu, mögen sie verehren, wie oder wo oder was sie wollen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Señor Falconer, cuando un diputado o cualquier persona reclama sus derechos, lo primero que tiene que hacer es conocerlos.
Herr Falconer! Wenn ein Abgeordneter oder jemand anders ein Recht für sich beansprucht, dann muß er es auch kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pero el concepto de deuda odiosa no debe ser utilizada oficialmente" "porque otros países podrían reclamar este derecho".
"Aber das Konzept der illegitimen Schulden sollte nicht offiziell verwendet werden…" weil andere Lδnder dieses Rechtbeanspruchen kφnnten. "
Korpustyp: Untertitel
un derecho de propiedad intelectual es la del país en el cual se reclama la protección.
Eigentum entstanden sind, ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem der Schutz beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
También reclama el Norte por derecho de conquista.
Er beansprucht auch den Norden für sich, durch das Recht des Eroberns.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros que aporten contribuciones voluntarias no podrán reclamar ningún derecho o servicio específico como consecuencia de dicha contribución.
Die Mitgliedstaaten, die einen freiwilligen Beitrag leisten, können nicht aufgrund dessen bestimmte Rechte oder Dienstleistungen beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la legislación vigente, una empresa privada podría reclamar el derecho a licitar frente a una organización comunitaria local cuando se haya delegado el control sobre el presupuesto.
Unter den gegenwärtigen Umständen könnte ein Privatunternehmen das Rechtbeanspruchen, gegen einen örtlichen Gemeindeverband zu bieten, wenn Haushaltsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ley aplicable a la obligación extracontractual que se derive de un daño a un derecho de propiedad intelectual será la del país para cuyo territorio se reclama la protección.
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus einer Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums ist das Recht des Staates anzuwenden, für den der Schutz beansprucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ley aplicable a la obligación extracontractual que se derive de una infracción de un derecho de propiedad intelectual será la del país para cuyo territorio se reclama la protección.
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus einer Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums ist das Recht des Staates anzuwenden, für den der Schutz beansprucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras sociedades reclaman un derecho a la felicidad, la desaparición de los tabúes, el placer, la libertad.
Unsere Gesellschaften beanspruchen ein Recht auf Glück, die Aufhebung der Tabus, Vergnügen, Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclamar
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen