Cajas de música, orquestriones, organillos, pájaros cantores mecánicos, sierras musicales, sonajeros, sirenas de boca, reclamos, instrumentos de boca, cuernos de llamada y silbatos
Informamos a la Comisión Europea sobre el reciente Decreto de «caça amb barraca» aprobado por la Generalitat Catalana, donde se permite cazar con liga (pegamento) y reclamo eléctrico, algo totalmente prohibido en la UE.
Hiermit wird die Europäische Kommission auf das kürzlich von der katalanischen autonomen Landesregierung erlassene Dekret zur Jagd mit Leimfallen hingewiesen, durch das die Jagd mit Leimruten und Lockpfeifen erlaubt wird, die in der EU absolut verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que España ya ha sido sancionada por el Tribunal de Justicia Europeo por el uso de métodos de caza con liga y reclamo eléctrico, y puesto que este Decreto incumple claramente la Directiva 79/409/CEE, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión en este caso?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in diesem Fall zu ergreifen, da Spanien vom Europäischen Gerichtshof bereits wegen der Anwendung von Jagdmethoden mit Leimruten und Lockpfeifen verurteilt wurde und dieses Dekret eindeutig gegen die Richtlinie 79/409/EWG verstößt?
Los embalajes lujosos constituyen hoy en día un reclamo para atraer a los compradores.
- (NL) Aufwendige Verpackungen stellen heute eine Art Werbung dar, um Käufer anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención, además, sobre los objetivos reales de muchas de estas etiquetas que, dada la cada vez mayor importancia que los consumidores otorgan al desarrollo sostenible, se utilizan simplemente como un reclamo para aumentar las ventas, sin que el consumidor tenga ninguna garantía real de sus beneficios para la sostenibilidad;
verweist darüber hinaus auf die tatsächlichen Ziele viele dieser Siegel, die angesichts der immer größeren Bedeutung, die die Verbraucher der nachhaltigen Entwicklung beimessen, einfach als Werbung genutzt werden, um die Verkaufszahlen zu steigern, ohne dass der Verbraucher über irgendeine tatsächliche Garantie verfügt, dass die Produkte tatsächlich zur Nachhaltigkeit beitragen;
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reclamoAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos israelíes se preguntan si algunos europeos tratan de usar a Israel para deshacerse de la culpa sobre la cuestión judía, y con ello, del inaguantable reclamo de superioridad moral de los judíos al compararlos con ligereza con los perpetradores del holocausto.
Viele Israelis fragen sich, ob manche Europäer versuchen, Israel zu benutzen, um sich selbst von ihrer Schuld hinsichtlich der jüdischen Frage und auch dem unerträglichen Anspruch der Juden auf moralische Überlegenheit zu befreien, indem sie diese mit den Tätern der Shoa einfach auf eine Stufe stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Desea la Comisión investigar si el personal del OOPS ha desalentado «los traslados desde los campamentos para mantener el reclamo de los refugiados de regresar a lo que se había convertido en Israel»? 3.
Ist die Kommission bereit zu untersuchen, ob UNRWA-Mitarbeiter davon abgeraten haben, „aus den Lagern wegzugehen, um den Anspruch der Flüchtlinge auf eine Rückkehr in das Gebiet, das jetzt Israel ist, zu wahren“? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¡Richard perdió el reclamo cuando su padre perdió la cabeza!
Richard verlor diesen Anspruch, als sein Vater seinen Kopf verlor!
Korpustyp: Untertitel
El Rey Horik rechaza su reclamo, pero aún así, de buena fe, está dispuesto a llegar a un acuerdo con usted.
König Horik widerspricht Eurem Anspruch, aber trotzde…ist er guten Willens dazu bereit, mit Euch eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si mi reclamo fuera reconocido y le arriendo la tierra al Rey de por vida?
Was wäre, wenn mein Anspruch anerkannt wird, aber ich bereit wäre, das Land an den König für den Rest seines Lebens zu verleihen?
Korpustyp: Untertitel
Si su reclamo es justo, se le devolverá.
Wenn Ihr Anspruch gerechtfertigt ist, wird es zurückerstattet.
Korpustyp: Untertitel
No es un reclamo.
Es ist kein Anspruch.
Korpustyp: Untertitel
Eso mantuvo a la compañía de seguros de finalizar su reclamo.
Das hielt die Versicherungsgesellschaft davon ab, den Anspruch abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
SOLIDAY proporciona la lona sol apropiado - en amplia gama de colores, para el viento y el tiempo con sus numerosas sustancias cada propósito y cada reclamo hecho.
ES
SOLIDAY bietet mit seinen zahlreichen Stoffen für jeden Zweck und jeden Anspruch das passende Sonnensegeltuch – in großer Farbvielfalt, für Wind und Wetter gemacht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
reclamofordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso también yo reclamo un mayor protagonismo del Parlamento y un apoyo de las instituciones europeas para que nuestra presencia allí sea eficaz.
Deshalb fordere ich auch eine größere Rolle des Parlaments und die Unterstützung seitens der europäischen Institutionen, damit unsere Teilnahme dort effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar el informe Böge, reclamo el respaldo a la propuesta de un aumento de fondos en el presupuesto después de 2013.
In Unterstützung des Böge-Berichts fordere ich Unterstützung für den Vorschlag von mehr Mitteln im Haushaltsplan nach 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo reclamo el fin de esa situación de excepción.
Ich fordere ein Ende dieser Ausnahmesituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición, o incluso la decisión, del Consejo sobre la creación de un cuerpo europeo de guardacostas, que yo reclamo desde hace mucho tiempo?
Welches ist die Position oder besser noch die Entscheidung des Rates im Hinblick auf die Schaffung einer EU-Küstenwache, die ich seit langem fordere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo reclamo más y mejor inversión en educación, investigación y desarrollo, prioridades estas que no solo deben estar protegidas de los recortes presupuestarios, sino que deberían contar incluso con aumentos presupuestarios.
Daher fordere ich höhere und bessere Investitionen in den Bereichen Bildung, Forschung und Entwicklung: diese Prioritäten müssen nicht nur vor Kürzungen des Haushalts bewahrt bleiben, sondern sogar durch eine Erhöhung des Haushalts gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, reclamo una acción firme y enérgica por parte de las autoridades francesas -a ver si se ve el cambio- que impida cualquier nuevo ataque.
Ich fordere deshalb ein energisches Vorgehen von seiten der französischen Behörden -mal sehen, ob man hier den Wechsel erkennt-, um weitere Angriffe zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamofordere ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por lo tanto, reclamo lógicamente una posición independiente que resuelva el levantamiento del estado de excepción entre la Unión Europea y Cuba.
Darum fordereich natürlich eine unabhängige Haltung, die der Ausnahmesituation zwischen der Europäischen Union und Kuba ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, reclamo el necesario equilibrio entre competitividad y solidaridad.
Deshalb fordereich die notwendige Ausgewogenheit zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que colectivos como este estén tan desprotegidos y, como miembro de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, reclamo un mayor reconocimiento al trabajo de las mujeres en el sector y que aportemos, sin demora, soluciones a los problemas derivados de este trabajo.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gruppen wie diese weiterhin so wenig Schutz genießen, und als Mitglied des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter fordereich eine höhere Anerkennung der Arbeit von Frauen im Sektor sowie unverzügliche Lösungen für die aufgrund dieser Arbeit entstehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón reclamo el levantamiento del bloqueo de Gaza y la reanudación de la ayuda a Palestina, así como el apoyo al Gobierno de unión nacional que está a punto de constituirse.
Daher fordereich die Aufhebung der Blockade des Gazastreifens und die Wiederaufnahme der Hilfe für Palästina sowie die Unterstützung für die Regierung der nationalen Einheit, die kurz vor ihrer Gründung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Vicepresidenta responsable de derechos humanos, reclamo que los tratados internacionales contengan también cláusulas sobre derechos humanos, y no solo para los países de África, el Caribe y el Pacífico.
Als Abgeordnete stellvertretend zuständig für Menschenrechte fordereich, dass internationale Verträge auch Menschenrechtsklauseln enthalten, und dies nicht nur für die afrikanischen Länder und die Länder in der Karibik und im Pazifischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamoClaim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reclamo es i.d.R. inextricablemente vinculado con el logotipo y verbalizado el valor para el cliente en particular o el posicionamiento de la empresa.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
reclamoBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abogados del ex Director Ejecutivo de Yukos, Mikhail Jodorkovsky, han enviado un reclamo a la Corte Europea de Derechos Humanos en Estrasburgo.
Die Anwälte des ehemaligen Yukos-Chefs Michail Chodorkowsky haben eine Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg eingebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo no manejo mi nave de esa forma. - ¿Estás haciendo un reclamo?
So führe ich meinen Laden nicht, Reichst du Beschwerde ein?
Skype behält sich das Recht vor, um eine Bestätigung Ihrer Identität zu bitten und weitere Informationen zur Verifizierung Ihrer Beschwerde anzufordern.
Daher halte ich es Recht Ihre Beschwerde, als wie ich, dass der größte Fehler gemacht wurde denke, wann von und nach Sardinien war etwas mehr als 100 €.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
reclamoForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe insistir en términos muy claros en su reclamo de una mayor protección de todas las indicaciones geográficas en un mercado tan importante como el mercado de la India.
Die Union sollte darauf bestehen, dass es keine unsicheren Bestimmungen hinsichtlich ihrer Forderung eines verbesserten Schutzes aller geographischer Angaben auf einem Markt gibt, der so wichtig ist wie der indische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la cumbre del G-20 de abril en Londres generó un mayor acuerdo de lo esperado en materia de política económica, esto se debió en gran medida a que la cuestión más polémica -el reclamo estadounidense y británico de más estímulos a nivel global- de antemano fue eliminada de la mesa.
Zwar erzeugte der G20-Gipfel im April in London mehr wirtschaftspolitische Übereinstimmung als erwartet, doch hauptsächlich deshalb, weil das kontroverseste Thema - die Forderung der USA und Großbritanniens nach stärkeren globalen Konjunkturausgaben - bereits im Vorfeld von der Tagesordnung genommen worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dijeron que era un reclamo falso.
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienen que mostrar la validez de su reclamo según los términos dictados.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Multi consigna también se conoce como reclamo y para aclarar que "su afirmación" marcar fuera ", por lo tanto, s demarca correspondientes de la competencia a través de la formulación de beneficios adicionales.
Vielfach wird der Slogan auch als Claimbezeichnet und soll verdeutlichen, dass man "seinen Claim" absteckt", sich also vom Wettbewerb durch die Formulierung eines Zusatznutzens entsprechend abgrenzt.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
reclamofordere ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no es por convicción religiosa sino como ateo por lo que reclamo el principio de precaución.
Werte Kolleginnen und Kollegen, für mich geht es hier nicht um eine religiöse Überzeugung, doch als Atheist fordereich die Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, reclamo una política mediterránea, una política en el fondo del equilibrio social y una política de futuro más activa.
Deshalb fordereich eine Mittelmeerpolitik, eine grundlegend sozial ausgewogene Politik und eine aktivere Politik für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Izquierda Unitaria Europea reclamo una división justa de los costes de la ampliación.
Im Namen der Europäischen Vereinigten Linken fordereich eine gerechte Verteilung der Kosten der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamofordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino recorrido en estos últimos tiempos es considerable y me congratulo de la decisión de Viena de avanzar hacia un auténtico pacto, como reclamo yo desde 1996.
In der letzten Zeit wurde ein beachtlicher Weg zurückgelegt, und ich begrüße den in Wien gefaßten Beschluß zur Ausarbeitung eines Europäischen Beschäftigungspakts, wie ich ihn seit 1996 fordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, reclamo que en todas estas cuestiones apliquemos también con más fuerza el principio fundamental de la UE de la prohibición de la discriminación, pues la movilidad requiere también el apoyo social y determinados criterios mínimos a fin de que quien se mueva no resulte desfavorecido por otras causas.
Ich fordere daher, dass wir auch in all diesen Fragen den EU-Grundsatz des Diskriminierungsverbotes verstärkt anwenden, denn die Mobilität braucht auch die soziale Unterstützung und gewisse Mindeststandards, damit der, der mobil ist, nicht auf eine andere Art und Weise benachteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, reclamo y solicito, una vez más, un espíritu de compromiso, tanto por parte del Consejo como del Parlamento, para que, antes del verano, podamos resolver definitivamente este asunto.
Deshalb fordere und erbitte ich nochmals Kompromissbereitschaft, sowohl von Seiten des Rats als auch des Parlaments, damit wir diese Frage noch vor dem Sommer endgültig lösen können.
Este plan puede inspirar valores cívicos, es altamente educativo y un excelente reclamo para la Unión Europea entre sus ciudadanos más importantes, los jóvenes.
Ein solches Programm vermittelt politische Werte, bildet und ist ein hervorragendes Aushängeschild für die Europäische Union gegenüber deren wichtigsten Bürgern - der Jugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los locales de la propia playa, como Bora Bora, donde la música no cesa en todo el día, y las discotecas de sus alrededores, como Ushuaïa, Space o Ibiza Rocks, esta zona de la costa ibicenca se convierte en todo un reclamo para los visitantes más fiesteros.
Mit den Strandbars wie das Bora Bora, wo die Musik den ganzen Tag nicht ausgeht, und den Diskotheken in der Umgebung wie das Ushuaïa, Space oder Ibiza Rocks, verwandelt sich diese Zone der ibizenkischen Küste in ein Aushängeschild für alle partyhungrigen Gäste.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reclamoLockartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos establecimientos usan los productos lácteos y la leche como producto de reclamo para atraer a los consumidores, y ofrecen un precio muy bajo pero transfieren la cuenta a los granjeros, pagándoles también un precio bajo.
Diese Supermärkte nutzen Molkerei- oder Milchprodukte wie einen Lockartikel, um Verbraucher anzuziehen, und sie offerieren sehr niedrige Preise. Aber sie reichen die Rechnung einfach an die Landwirte weiter und zahlen ihnen den niedrigen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello ha contribuido la bajada del precio mundial y la presión ejercida por la distribución comercial, que utiliza a menudo este producto como reclamo.
Dazu haben sowohl der Niedergang des Weltmarktpreises als auch der Druck beigetragen, den die Vertriebsstrukturen ausüben, die dieses Produkt häufig als Lockartikel benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
reclamoverlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclamo mi venganza por su muerte.
Ich verlange, Rache für seinen Tod nehmen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Esa libra de carne que le reclamo la he comprado muy cara.
Das Pfund Fleisch, das ich verlange ist teuer gekauft.
Korpustyp: Untertitel
reclamoAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por derecho de nacimiento y sangre, hoy reclamo el Trono de Hierro de Westeros.
Mit dem Recht der Geburt und des Blutes, erhebe ich an diesem Tage Anspruch auf den eisernen Thron von Westeros.
Korpustyp: Untertitel
Reclamo estas tierras para mí y para mi socio, como se llam…
Ich melde hierauf Anspruch an für mich und meinen neuen Partne…
Korpustyp: Untertitel
reclamoich fordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También reclamo que se fomenten las colaboraciones dirigidas a la exportación y, finalmente, que se mejore también la cooperación con la industria, pues las exportaciones industriales son a la postre la base de muchas pequeñas empresas familiares en todo el mundo.
Ich fordere auch, daß Partnerschaften im Export gefördert werden und letztlich auch die Zusammenarbeit mit der Industrie verbessert wird, weil Industrieexport letztlich weltweit die Grundlage für viele kleinere Familienbetriebe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo el primer baile mañana.
Ich fordere den ersten Tanz auf dem Ball morgen.
Korpustyp: Untertitel
reclamoAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad chipriota griega puede, con justicia, estar orgullosa del modo como manejó los problemas humanitarios y sociales de los refugiados, sin renunciar en ningún momento al reclamo de las tierras que perdió.
Die griechisch-zypriotische Gemeinschaft kann zu Recht stolz auf die Art und Weise sein, wie sie die humanitären und sozialen Probleme der Flüchtlinge gehandhabt hat, ohne zu irgendeinem Zeitpunkt deren Ansprüche auf das Land aufzugeben, das sie verloren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joffrey y la Reina regente deben renunciar al reclamo de los dominios del Norte.
Joffrey und die Königin Regentin müssen jegliche Ansprüche auf Herrschaft über den Norden abtreten.
Korpustyp: Untertitel
reclamoAnspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu esposo defendió mi reclamo.
Euer Ehemann war ein Unterstützer meines Anspruchs.
Korpustyp: Untertitel
Ya que tú y tus capitanes provienen de una región que apoya al clan Balliol, ¿continuarás apoyándonos y sostendrás nuestro justo reclamo?
Insofern Ihr und Eure Hauptleute aus einer Region stamm…...die stets für den Clan Balliol stan…...dürfen wir auf Unterstützung zählen zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs?
Korpustyp: Untertitel
reclamoich fordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, reclamo más profesionalidad y mejores salarios para aquellos trabajadores que tienen la vida de los pasajeros en sus manos.
Ich fordere daher mehr Professionalität und bessere Gehälter für diejenigen, die für das Leben von Seereisenden verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de una conferencia internacional de paz que reúna a todos los agentes de Oriente Próximo, incluidos Siria e Irán, y reclamo, conjuntamente con la editorial del diario Haaretz, el envío de una fuerza internacional de intervención a Gaza.
Ich unterstütze den Gedanken einer internationalen Friedenskonferenz, auf der alle Akteure des Nahen Ostens, einschließlich Syrien und Iran, zusammenkommen, und ichfordere in Übereinstimmung mit dem Leitartikel der Tageszeitung "Haaretz" die Entsendung einer internationalen Eingreiftruppe in den Gazastreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclamoAdd-on
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las grandes agencias de viajes la ofrecen a sus clientes, ya que supone una plusvalía significativa para los viajeros y para los organizadores un reclamo perfecto.
DE
Alle großen Reise- und Kongressveranstalter bieten sie Ihren Kunden an, da sie einen eindeutigen Mehrwert für Reisende bietet und für Veranstalter ein perfektes Add-on ist.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Reclamo por enésima vez no sólo el pleno derecho presupuestario para este Parlamento sino que reclamo también la plena codecisión en el campo de la Política Agraria Común.
Ich reklamiere zum wiederholten Male nicht nur das volle Budgetrecht für dieses Parlament; ich reklamiere auch die volle Mitentscheidung im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no entregamos dinero gratis a la gente que hace reclamos falsos contra nosotros.
Denn wir weigern uns, Leuten Geld zu schenken, die falsche Beschuldigungen gegen uns erheben.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo reclamo el barco y la tripulación y esta espada, en pago por mi pierna perdida!
Ich nehme Blackbeards Schiff, Crew und Schwert als Ausgleich für mein verlorenes Bein.
Korpustyp: Untertitel
No habrá más duelo, ni reclamos, ni dolor. Las cosas pasadas han desaparecido.
Weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein, denn die Vergangenheit wird vergangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoy la furia es justificable y, por todas partes, se hace oír el reclamo de sanciones.
Jetzt ist die Empörung zu recht groß, und überall ist der Ruf nach Sanktionen zu hören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disculpa, ¿que se esconde detrás del reclamo de paternidad contra ti?
Was steckt hinter der Geschichte mit dieser Vaterschafts-Klage gegen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que hallarás que no soy responsable de tal reclamo.
Doch du wirst einsehen, dass ich nicht haftbar bin.
Korpustyp: Untertitel
Visto así, reclamo insistentemente que los Estados miembros también emitan declaraciones positivas de gestión.
In diesem Licht dränge ich tatsächlich auf positive Verwaltungserklärungen, und zwar auch der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo la indulgencia de esta Cámara, pero de verdad que ahora tengo que abandonar su debate.
Ich bitte um Ihre Nachsicht, dass ich Ihre Debatte an dieser Stelle verlassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, reclamo una mayor moderación en el tono de este informe.
– Herr Präsident! Ich mahne einen gemäßigteren Ton in diesem Bericht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por una cuestión personal reclamo su atención en nombre de este lado del hemiciclo.
Frau Präsidentin, ich bitte jetzt wegen einer persönlichen Bemerkung im Namen dieser Seite des Hauses um Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo la ayuda de la Comisión de manera urgente y pragmática.
Ich appelliere an die Kommission, pragmatisch und schnell zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo la Luna en nombre de nuestra Dama lmperia…...la Reina Victoria.
Ich, Joseph Cavor, nehme hiermit im Namen der Königin Victori…Besitz vom Mond.
Korpustyp: Untertitel
Tú bebes para embriagart…...Sebastián bebe para evitar los reclamos de su conciencia.
Sie trinken wegen des Rausches, er wegen seines Gewissens.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que te ciega, pero hasta ahora nadie que compró un…me hizo un reclamo.
Aber bisher hat noch keiner gemault, der bei mir eine Flasche gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
El área de reclamo de equipaj…...está en el lado este de la terminal.
Die Gepäckabholung befindet sich an der Ostseite des Terminals.
Korpustyp: Untertitel
Reclamo de la Iglesia, que insiste en hacer que la gente crea en ÉI.
Mein Problem ist mit der Kirch…die darauf besteht dass die Leute an Ihn glauben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar unas cosas antes, como un reclamo por daños.
Erst müssen wir einige Dinge klären, wie Schadensersatzansprüche.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados, después de todo, son usualmente las fuerzas que suprimen sus reclamos.
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert de Glouceste…...te reclamo como mi prisionero en nombre del Rey Stephen.
Robert of Gloucester, ich nehme dich hiermit im Namen von König Stephen gefangen.
Korpustyp: Untertitel
y de auditar y pagar reclamos de gastos del gobernador de distrito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para el reembolso de los costos del servicio, la solución puede procesar reclamos de garantía de servicio de productos bajo garantía y también los reclamos de servicio por tiempo y materiales pedidos.
Im Rahmen der Erstattung von Servicekosten kann die Lösung sowohl Gewährleistungsansprüche bei der Reparatur von Produkten innerhalb der Gewährleistung als auch Serviceanforderungen bei Zeit- und Materialaufträgen verarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Luego de cursar el reclamo y tras varios meses de negociaciones, las firmas de Interlegal lograron obtener un acuerdo transaccional que resultó en el reconocimiento al cliente de una parte sustancial del reclamo por parte de la compañía de seguros.
Nach Abreichung der Anspruchsbegründung und nach Verhandlungen über mehrere Monate hinweg erreichten die Kanzleien eine außergerichtliche Lösung mit der Versicherungsgesellschaft für die Mandantin, die einen wesentlichen Teil der geforderten Summe zum Gegenstand hatte.
Pueblo de Bang Pli, el hermano de su Majestad, el Príncipe Chowfa, ha escuchado sus reclamos de justicia.
(Siamesisch) Leute aus Bang Pli, der Bruder Seiner Majestät, Prinz Chowfa…..hat eure Rufe nach Gerechtigkeit gehört.
Korpustyp: Untertitel
Constatando que estos lugares de culto se utilizan como pretexto en la lucha interétnica como reclamo de la presencia serbia,
unter Hinweis darauf, dass solche religiösen Stätten unter dem Vorwand, dass sie an die Präsenz der Serben erinnern, im Kampf zwischen den Ethnien zum Angriffsziel werden,
Korpustyp: EU DCEP
Esto deberá indicarse en el envase al lado del reclamo "verde" y con letra del mismo tamaño que éste.
Dies ist auf der Verpackung neben dem Ökolabel und in der gleichen Schriftgröße anzugeben.