linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reclamo Lockpfeife 4 Werbung 2 Reklame 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

reclamo Anspruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos israelíes se preguntan si algunos europeos tratan de usar a Israel para deshacerse de la culpa sobre la cuestión judía, y con ello, del inaguantable reclamo de superioridad moral de los judíos al compararlos con ligereza con los perpetradores del holocausto.
Viele Israelis fragen sich, ob manche Europäer versuchen, Israel zu benutzen, um sich selbst von ihrer Schuld hinsichtlich der jüdischen Frage und auch dem unerträglichen Anspruch der Juden auf moralische Überlegenheit zu befreien, indem sie diese mit den Tätern der Shoa einfach auf eine Stufe stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Desea la Comisión investigar si el personal del OOPS ha desalentado «los traslados desde los campamentos para mantener el reclamo de los refugiados de regresar a lo que se había convertido en Israel»? 3.
Ist die Kommission bereit zu untersuchen, ob UNRWA-Mitarbeiter davon abgeraten haben, „aus den Lagern wegzugehen, um den Anspruch der Flüchtlinge auf eine Rückkehr in das Gebiet, das jetzt Israel ist, zu wahren“? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Richard perdió el reclamo cuando su padre perdió la cabeza!
Richard verlor diesen Anspruch, als sein Vater seinen Kopf verlor!
   Korpustyp: Untertitel
El Rey Horik rechaza su reclamo, pero aún así, de buena fe, está dispuesto a llegar a un acuerdo con usted.
König Horik widerspricht Eurem Anspruch, aber trotzde…ist er guten Willens dazu bereit, mit Euch eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si mi reclamo fuera reconocido y le arriendo la tierra al Rey de por vida?
Was wäre, wenn mein Anspruch anerkannt wird, aber ich bereit wäre, das Land an den König für den Rest seines Lebens zu verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Si su reclamo es justo, se le devolverá.
Wenn Ihr Anspruch gerechtfertigt ist, wird es zurückerstattet.
   Korpustyp: Untertitel
No es un reclamo.
Es ist kein Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso mantuvo a la compañía de seguros de finalizar su reclamo.
Das hielt die Versicherungsgesellschaft davon ab, den Anspruch abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
SOLIDAY proporciona la lona sol apropiado - en amplia gama de colores, para el viento y el tiempo con sus numerosas sustancias cada propósito y cada reclamo hecho. ES
SOLIDAY bietet mit seinen zahlreichen Stoffen für jeden Zweck und jeden Anspruch das passende Sonnensegeltuch – in großer Farbvielfalt, für Wind und Wetter gemacht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


artículo de reclamo . .
precio de reclamo . . .
ave viva utilizada como reclamo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclamo

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un reclamo audaz.
Es ist eine gewagte Behauptung.
   Korpustyp: Untertitel
Un reclamo con Lohmann:
Mit Lohmann zum Eye-Catcher:
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Y quién apoya tu reclamo?
Und wer spricht für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Proliferan todo tipo de reclamos.
Es gibt einen Wildwuchs an allerlei Arten von Angaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reclamo de ella.
Das ist auch kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las muertes complican los reclamos!
Der Tod macht die Sache kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Me ocuparé de su reclamo.
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y como reclamo, una linterna
Dort ist als Zeichen eine Laterne
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas sobre garantías y reclamos. DE
bei Fragen zu Gewährleistung und Mängelansprüchen DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Un mercado con reclamo internacional
Ein Markt von internationalem Ansehen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como académico, reclamo más justicia y uniformidad.
Ich als Akademiker würde sagen, wir brauchen mehr Gerechtigkeit und Gleichmäßigkeit auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo urgentemente que se haga así.
Dazu würde ich dringend raten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los reclamos y silbatos (partida 9208);
Lockpfeifen und Signalpfeifen (Position 9208);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había tres papas con reclamos al papado.
Dort gab es 3 Päpste mit Ansprüchen auf das Papsttum.
   Korpustyp: Untertitel
- Reclamo mi derecho a hablar al emperador.
- Ich nehme mein Recht auf Einspruch wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Si asumo la responsabilidad, reclamo la autoridad.
Wenn ich Verantwortung habe, dann auch Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reclamo las monedas del Daily Spin?
Wie kann ich meine Münzen einfordern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dejaremos un reclamo oloroso para el león.
Wir lassen dem Löwen eine stinkende Visitenkarte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría no hacer un reclamo al seguro.
Es wär mir lieber wenn es nicht über die Versicherung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes empezar con su gran reclamo:
Sie können mit dem bekanntesten Hit unter den Sehenswürdigkeit beginnen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo reclamo si encuentro un mejor precio? ES
Wie reklamiere ich, wenn ich einen günstigeren Preis gefunden habe? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las estrellas mostradas son un reclamo real:
Die angezeigten Sterne sind ein echter Eyecatcher:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde reclamo si el producto tiene algún defecto?
Lieber im Urlaub als im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, tenga list…su formulario de reclamo de crédito.
Halten Sie bitte Ihr Rückgewinnungskreditformular bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que nos unamo…...y respaldemos su reclamo al trono.
Sie will, dass wir sie dabei unterstützen. Wir sollen ihr helfen, den Thron zu besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo esta tierra para siempre en nombre de Su Majesta…
Das Land gehört hiermit für immer seiner Majestät King Georg…
   Korpustyp: Untertitel
La energía verde no es un artículo de reclamo.
Der Verkauf von Bioenergie ist kein Lockvogelangebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El metano tiene reclamos negativos, pero también positivos.
Methan hat gute und schlechte Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente puede servir de reclamo de una gestión financiera responsable.
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo este territorio, no vas a necesitar una licencia.
Ich mache mein eigenes Ding, du wirst keine Lizenz brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa. Esto no es un reclamo al seguro.
"Hier geht es nicht um einen Versicherungsanspruch."
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier pago por un reclamo se considera una pérdida médica.
Jede Schadenszahlun…gilt als "medizinischer Verlust".
   Korpustyp: Untertitel
Todavía están enojados, pero no les reclamo nada.
Die sind noch immer sauer, aber ich bereue es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo el derecho vikingo a morir espada en mano.
Es ist mein Wikingerrecht, mit dem Schwert zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Reclamo por falta de pago DE
Sie sind hier Ausbleiben von Rentenzahlungen DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Investiga los reclamos y es todo un sabueso.
Er ist ein Versicherungsdetektiv. Ein echter Spürhund.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún reclamo legal puede ser derivado de temas descritos aquí. ES
Aus den hier beschriebenen Themenbereichen können keine Rechtsansprüche abgeleitet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Embajada de Alemania Montevideo - Reclamo por falta de pago DE
Deutsche Botschaft Montevideo - Ausbleiben von Rentenzahlungen DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Corremos hacia vosotra…...como el pajaro vuela a su reclamo
Wir eilen zu euc…...wie der Vogel, der heimfliegt
   Korpustyp: Untertitel
Los reclamos de acoso sexual van a RR. HH.
Sexuelle Belästigung müssen Sie bei der Personalabteilung melden,
   Korpustyp: Untertitel
Este evento se ha convertido en un importante reclamo turístico.
Dieses Ereignis ist zu einer wichtigen Tourismusattraktion geworden.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Reacciones de museos suizos ante reclamos de despojo EUR
Keine einfachen Lösungen für Schweizer Museen EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El reclamo tautológico a la "naturaleza humana" no explica nada:
Der Verweis auf die "menschliche Natur" erklärt nichts:
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Reclamos de violación de derechos en sitios web de HP
Meldung von Rechtsverstößen auf HPE Websites
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reclamo por enésima vez no sólo el pleno derecho presupuestario para este Parlamento sino que reclamo también la plena codecisión en el campo de la Política Agraria Común.
Ich reklamiere zum wiederholten Male nicht nur das volle Budgetrecht für dieses Parlament; ich reklamiere auch die volle Mitentscheidung im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no entregamos dinero gratis a la gente que hace reclamos falsos contra nosotros.
Denn wir weigern uns, Leuten Geld zu schenken, die falsche Beschuldigungen gegen uns erheben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo reclamo el barco y la tripulación y esta espada, en pago por mi pierna perdida!
Ich nehme Blackbeards Schiff, Crew und Schwert als Ausgleich für mein verlorenes Bein.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá más duelo, ni reclamos, ni dolor. Las cosas pasadas han desaparecido.
Weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein, denn die Vergangenheit wird vergangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy la furia es justificable y, por todas partes, se hace oír el reclamo de sanciones.
Jetzt ist die Empörung zu recht groß, und überall ist der Ruf nach Sanktionen zu hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disculpa, ¿que se esconde detrás del reclamo de paternidad contra ti?
Was steckt hinter der Geschichte mit dieser Vaterschafts-Klage gegen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que hallarás que no soy responsable de tal reclamo.
Doch du wirst einsehen, dass ich nicht haftbar bin.
   Korpustyp: Untertitel
Visto así, reclamo insistentemente que los Estados miembros también emitan declaraciones positivas de gestión.
In diesem Licht dränge ich tatsächlich auf positive Verwaltungserklärungen, und zwar auch der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo la indulgencia de esta Cámara, pero de verdad que ahora tengo que abandonar su debate.
Ich bitte um Ihre Nachsicht, dass ich Ihre Debatte an dieser Stelle verlassen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, reclamo una mayor moderación en el tono de este informe.
– Herr Präsident! Ich mahne einen gemäßigteren Ton in diesem Bericht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por una cuestión personal reclamo su atención en nombre de este lado del hemiciclo.
Frau Präsidentin, ich bitte jetzt wegen einer persönlichen Bemerkung im Namen dieser Seite des Hauses um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo la ayuda de la Comisión de manera urgente y pragmática.
Ich appelliere an die Kommission, pragmatisch und schnell zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamo la Luna en nombre de nuestra Dama lmperia…...la Reina Victoria.
Ich, Joseph Cavor, nehme hiermit im Namen der Königin Victori…Besitz vom Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Tú bebes para embriagart…...Sebastián bebe para evitar los reclamos de su conciencia.
Sie trinken wegen des Rausches, er wegen seines Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que te ciega, pero hasta ahora nadie que compró un…me hizo un reclamo.
Aber bisher hat noch keiner gemault, der bei mir eine Flasche gekauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
El área de reclamo de equipaj…...está en el lado este de la terminal.
Die Gepäckabholung befindet sich an der Ostseite des Terminals.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo de la Iglesia, que insiste en hacer que la gente crea en ÉI.
Mein Problem ist mit der Kirch…die darauf besteht dass die Leute an Ihn glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar unas cosas antes, como un reclamo por daños.
Erst müssen wir einige Dinge klären, wie Schadensersatzansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados, después de todo, son usualmente las fuerzas que suprimen sus reclamos.
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert de Glouceste…...te reclamo como mi prisionero en nombre del Rey Stephen.
Robert of Gloucester, ich nehme dich hiermit im Namen von König Stephen gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
y de auditar y pagar reclamos de gastos del gobernador de distrito.
Prüfung und Begleichung der Spesenabrechnungen der Distrikt-Governors
Sachgebiete: controlling e-commerce media    Korpustyp: Webseite
No quiero oír ningún reclamo de ninguno de ustedes intentando hacer favores a sus alumnos.
Ich will keine Berichte von euch beiden hören, wie ihr euch bei den Kindern einschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si regreso con el Ojo y reclamo yo mismo el trono?
Und wenn ich mit dem Auge zurückkehre und selbst den Thron besteige?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no reclamo, un día como castañas, outro día chicóri…o ranas y permanezco vivo.
Aber ich beschwere mich nicht, an dem einen Tag esse ich Kastanien, am nächsten Unkrau…...oder Kröten, die noch am Leben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cuantos más reclamos se apilen sobre el resultado real, más tambaleante se vuelve la pirámide.
Je mehr Forderungen auf die reale Leistung aufgetürmt werden, desto wackeliger wird die Pyramide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los principales reclamos es que comunicarse con él puede resultar difícil.
Eine der Hauptbeschwerden ist, dass die Kommunikation mit ihm schwierig sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo reclamo los regalos que comparten o que me envían mis amigos?
Wie sammle ich Geschenke ein, die meine Freunde mit mir teilen?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Home>Customer Support>¿Cómo reclamo los regalos que comparten o que me envían mis amigos?
Home>Customer Support>Wie sammle ich Geschenke ein, die meine Freunde mit mir teilen?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Usarlas sin autorización puede generar reclamos de indemnización por daños y medidas cautelares. DE
Die unberechtigte Verwendung kann zu Schadensersatzansprüchen und Unterlassungsansprüchen führen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nunca me senté a la mesa. Todo el mundo reclamo su dinero.
Aus diesem Grunde verlangten die Herren ihr Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo la ley, la penalización y el pago de mi acuerdo.
Ich fordre das Gesetz, die Buße und Verpfändung meines Scheins.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo la Luna en nombre de nuestra Dama Imperia…...la Reina Victoria.
Ich, Joseph Cavor, nehme hiermit im Namen der Königin Victori…Besitz vom Mond.
   Korpustyp: Untertitel
El reclamo dio origen al nacimiento y desarrollo de nada menos que un nuevo género narrativo: DE
Was sich daraus entwickelte, ist nicht weniger als ein ganz neues Genre: DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Toda la información para disfrutar de una escapada a Figueres, con su gran reclamo:
Alle Infos für den gelungenen Besuch in Figueres mit seinem Publikumsmagneten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, la ciudad atrae también con reclamos turísticos como el museo local y la iglesia Nikolaikirche.
Zudem wartet die Stadt selbst unter anderem mit dem Heimatmuseum und der Nikolaikirche auf.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Venta en línea de regalos de empresas y de reclamo promocional
Weinhandel und Vertrieb von Accessoires und Weinregalen
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venta en línea de regalos de empresas y de reclamo promocional
Verkauf von Anhängerkupplungen, Dachboxen, Fahrradträgern & Autozubehör.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
El ser admitido un reclamo no conlleva a una extensión del lapso de garantía.
Kommt es zu einer Garantieleistung, verlängert sich nicht die Garantiefrist.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
El uso no autorizado de dicho material puede resultar en reclamos por daños y perjuicios.
Die unberechtigte Verwendung kann zu Schadensersatzansprüchen und Unterlassungsansprüchen führen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trusted Shops asumirá el procesamiento del reclamo de la garantía en nombre del garante*. ES
Die Abwicklung der Garantiefälle nimmt die Trusted Shops GmbH im Auftrag des Garantiegebers* wahr. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los tribunales federales y provinciales del Estado de Connecticut tendrán jurisdicción exclusiva sobre todos los reclamos.
Die staatlichen und bundesstaatlichen Gerichte des Bundesstaats Connecticut haben die ausschließliche Gerichtsbarkeit über alle Auseinandersetzungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seminis no hace NINGÚN reclamo de tolerancia a enfermedades o trastornos causados por parásitos.
Seminis behauptet NICHT, dass seine Produktlinien eine Toleranz gegen durch Schädlinge verursachte Krankheiten oder Störungen böten.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ciudades marcadas históricamente, museos excelentes y reclamos arquitectónicos: las perlas culturales a lo largo d…
Historisch geprägte Städte, herausragende Museen und architektonische Highlights - kulturelle Perlen entlang der Tour.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los 20 días sin automóvil son un reclamo anual del SlowUp en Suiza:
Die 20 autofreien Erlebnistage in der Schweiz sind ein jährliches Highlight.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los agentes pueden trabajar y responder a los reclamos de clientes por correo electrónico
Agenten können auf Kundenbeschwerden per E-Mail lösen und beantworten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La Ruleta suele tener muchos reclamos de cómo no se ofrece grandes posibilidades para el jugador.
An Roulette wurde schon oft bemängelt, dass es dem Spieler keine guten Quoten bietet.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Todos los reclamos deben ser hechos por el cliente directamente con el transportista.
Alle Forderungen müssen vom Kunden direkt beim Spediteur vorgebracht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para contrarrestar los reclamos ambientales de los materiales que no son de madera.
Den ökologischen Behauptungen von nicht aus Holz bestehenden Materialen entgegenzuwirken.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Meetup no permite ningún grupo que incluye afirmaciones falsas, reclamos dañinos o actividades perjudiciales.
Meetup erlaubt keine Gruppen, die irreführende, falsche, potentiell gefährliche oder zweifelhafte Anforderungen umfassen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El uso ilegal puede llevar a reclamos de daños y perjuicios y de abstención.
Die unberechtigte Verwendung kann zu Schadensersatzansprüchen und Unterlassungsansprüchen führen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El encanto rústico del canal du Nivernais es su principal reclamo.
Die ländliche Schönheit des Canal du Nivernais hat ihn berühmt gemacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para el reembolso de los costos del servicio, la solución puede procesar reclamos de garantía de servicio de productos bajo garantía y también los reclamos de servicio por tiempo y materiales pedidos.
Im Rahmen der Erstattung von Servicekosten kann die Lösung sowohl Gewährleistungsansprüche bei der Reparatur von Produkten innerhalb der Gewährleistung als auch Serviceanforderungen bei Zeit- und Materialaufträgen verarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Luego de cursar el reclamo y tras varios meses de negociaciones, las firmas de Interlegal lograron obtener un acuerdo transaccional que resultó en el reconocimiento al cliente de una parte sustancial del reclamo por parte de la compañía de seguros.
Nach Abreichung der Anspruchsbegründung und nach Verhandlungen über mehrere Monate hinweg erreichten die Kanzleien eine außergerichtliche Lösung mit der Versicherungsgesellschaft für die Mandantin, die einen wesentlichen Teil der geforderten Summe zum Gegenstand hatte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Pueblo de Bang Pli, el hermano de su Majestad, el Príncipe Chowfa, ha escuchado sus reclamos de justicia.
(Siamesisch) Leute aus Bang Pli, der Bruder Seiner Majestät, Prinz Chowfa…..hat eure Rufe nach Gerechtigkeit gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Constatando que estos lugares de culto se utilizan como pretexto en la lucha interétnica como reclamo de la presencia serbia,
unter Hinweis darauf, dass solche religiösen Stätten unter dem Vorwand, dass sie an die Präsenz der Serben erinnern, im Kampf zwischen den Ethnien zum Angriffsziel werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto deberá indicarse en el envase al lado del reclamo "verde" y con letra del mismo tamaño que éste.
Dies ist auf der Verpackung neben dem Ökolabel und in der gleichen Schriftgröße anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP