Sie benötigen nur wenige Sekunden, um den Sitz in die Ruheposition (verwendbarbis 18 kg zu stellen und auch die komfortablen Kopfstützen sind leicht in der Höhe verstellbar.
DE
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estatua de reclinar de el príncipe sea el trabajo de Pradier
"Die Statue des Prinzen wurde von Pradier erschaffen." "Der Prinz trägt eine Unifor…"
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un componente de un mecanismo para reclinar los asientos de los automóviles.
Es ist eine Komponente eines Neigungsmechanismus für Kraftfahrzeugsitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el dispositivo se considera parte de un mecanismo para reclinar los asientos de los automóviles.
Das Bauteil ist daher als Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de metal en forma de disco con un diámetro de aproximadamente 8 cm y 2 cm de grosor (denominado «dispositivo rotativo para reclinar asientos»).
Ein scheibenförmiges Bauteil aus Metall mit einem Durchmesser von etwa 8 cm und einer Höhe von 2 cm (so genannter „Round Recliner“).
Korpustyp: EU DGT-TM
las flechas de arriba y abajo para avanzar y retroceder, la izquierda y la derecha para inclinar o reclinar al piloto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Estos anfibios viven en bosques cálidos y secos y por estar lejos de las aguas tienen que reclinar grandes distancias para encontrar un puesto adecuado para el desove.
DE
Da die Art in trockenwarmen Wäldern und damit oft weit weg vom Wasser lebt, legt der Springfrosch mitunter größere Strecken zurück, um ein geeignetes Laichgewässer zu finden.
DE
Dadas sus características, en particular, su precisa construcción mecánica con varios componentes diferentes, el dispositivo está especialmente diseñado para constituir una pieza esencial de un mecanismo para reclinar los asientos de los automóviles.
Aus seinen Eigenschaften, insbesondere aus der präzisen mechanischen Bauweise des Bauteils mit vielen verschiedenen Komponenten, geht hervor, dass es speziell als wesentlicher Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted quiere reclinar la distancia en el coche, dese Alemania deberia ir por Suiza o Austria (al respeto aquí tiene que adquirir placas de autopista / pegatinas del peaje) a Italia.
DE
Wenn Sie die Strecke mit dem Auto zurücklegen wollen, so müssen Sie von Deutschland aus durch die Schweiz oder Österreich (Achtung hier müssen Sie Autobahnplaketten/Vignetten erwerben) nach Italien.
DE