Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólo una semana antes, un periodista y activista político, Issa Khan Hatami, había sido condenado a dos años de reclusión en Irán.
Nur eine Woche zuvor war ein Journalist und politischer Aktivist, Issa Khan Hatami, im Iran zu zwei Jahren Haft verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Joseph Rearden, le condeno a 20 años de reclusión.
Joseph rearden, ich verurteile Sie zu 20 Jahren Haft.
Korpustyp: Untertitel
Los periodistas, los abogados y las mujeres que había entre los detenidos fueron puestos en seguida en libertad sin cargos, pero el fiscal ordenó la reclusión de 24 hombres.
Frauen, Journalist_innen und Rechtsanwält_innen wurden ohne Anklageerhebung wieder freigelassen. 24 Männer wurden jedoch auf Anordnung der Staatsanwaltschaft weiter in Haft gehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Tribunal Militar de Túnez lo condenó en rebeldía den mayo de 2005 a 20 años de reclusión por los mismos hechos.
Nichtsdestotrotz verurteilte das Militärgericht Tunis im Mai 2005 Trabelsi in einem Abwesenheitsverfahren zu 20 Jahren Haft aus gleichem Grunde.
Korpustyp: EU DCEP
Lo normal en un delito como el suyo, un delito de violencia, sería una condena de 14 años de reclusión.
Normalerweise würde so ein Verbrechen, eine gewaltsame Tat, mit der schweren Strafe von 14 Jahren Haft bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En particular, a Bahareh Hedayat, una dirigente de la organización estudiantil Tahkim Vahdat , se le impusieron nueve años y seis meses de reclusión.
Insbesondere wurde Bahareh Hedayat, ein führendes Mitglied der Studentenorganisation Tahkim Vahdat, zu neun Jahren und sechs Monaten Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
También por un segundo cargo: asalto a un agente del orden, este actor ha sido condenado a 3 años de reclusión en una cárcel federal.
Aufgrund einer zweiten Anklag…...wegen des Angriffs auf einen Poliziste…...wurde diese Perso…...zu 3 Jahren Haft in einem BUndesgefängnis verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
se admitieron como prueba de su culpabilidad “confesiones” obtenidas presuntamente durante su reclusión en secreto, y se negó a todos el derecho a interponer un recurso contra la sentencia, lo que vulnera las normas internacionales de derechos humanos.
Mutmaßlich während der geheimen Haft von den Angeklagten erlangte "Geständnisse" wurden im Prozess als Beweise gegen sie verwendet. Darüber hinaus durften die Angeklagten keine Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil einlegen, was gegen internationale Menschenrechtsnormen verstößt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos hemos enterado de que tiene la intención de retirarse del Convenio Europeo sobre los Derechos Humanos, que prohíbe dicha reclusión sin la celebración previa un juicio.
Es soll außerdem die Absicht bestehen, sich aus der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zurückzuziehen, die eine Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho, junto con la ley antiterrorista votada por el Congreso de los Estados Unidos, que amplía las posibilidades de reclusión y los planes de la Unión Europea (orden de detención, definición de terrorismo, fomento de la cooperación policial) es especialmente peligroso.
Diese Entwicklung ist im Zusammenhang mit dem kürzlich vom US-Kongress verabschiedeten Antiterrorgesetz, das u. a. erweiterte Möglichkeiten der Inhaftierung vorsieht, aber auch im Hinblick auf die Pläne der Europäischen Union (Haftbefehl, Definition des Terrorismus, verstärkte polizeiliche Zusammenarbeit) besonders gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Delegación de la Comisión Europea en Damasco sigue muy atentamente la reclusión de estos dos presos políticos.
Die Delegation der Europäischen Kommission in Damaskus verfolgt die Inhaftierung dieser beiden politischen Häftlinge mit sehr großer Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a los derechos humanos en las prisiones, el apartado 76 expresa que «Reafirma el principio según el cual la reclusión debe producirse EN LA MAYORÍA DE LOS CASOS en un lugar próximo al medio familiar y social».
Was die Menschenrechte in Gefängnissen angeht, so heißt es in Ziffer 76: "…bekräftigt den Grundsatz, daß die Inhaftierung IN DEN MEISTEN FÄLLEN an einem Ort erfolgen soll, der dem familiären und/oder sozialen Umfeld möglichst nahe ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento para que se apoyen las enmiendas encaminadas a poner fin a la reclusión de chicas jóvenes en centros penitenciarios de adultos.
Ich fordere dringend zur Unterstützung der Änderungsanträge auf, die eine Beendigung der Inhaftierung von Mädchen in Erwachsenengefängnissen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no se trata solamente de decir que los reclusos son tratados debidamente tras su reclusión y que en caso de una huelga de hambre se intenta resolver las cosas de manera pacífica.
Denn es geht ja nicht nur darum zu sagen, dass die Häftlinge nach ihrer Inhaftierung ordentlich behandelt werden und dass man im Fall eines Hungerstreiks versucht, die Dinge friedlich zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra nueva razón es la ampliación de la reclusión, así como el agravamiento del estado de salud de Silvia Baraldini. Estas son las razones que, por su gravedad, se añaden a los argumentos que los Sres.
Die neuen Elemente sind die Verlängerung der Inhaftierung sowie die Verschlechterung der Gesundheit von Silvia Baraldini, und diese Elemente stellen noch eine gravierende Ergänzung zu den von den Kollegen Manisco und Vecchi bereits vorgebrachten Argumente dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Indonesia preferiría indudablemente ver a Ba' asyir consumirse en la cárcel, pero, al carecer de apoyo legal que justificara la prolongación de su reclusión, no le quedaba más remedio que liberarlo.
Die indonesische Regierung sähe Ba'asyir zweifellos lieber im Gefängnis schmachten, aber ohne rechtliche Handhabe, die eine weitere Inhaftierung rechtfertigen würde, hatte man keine andere Wahl, als ihn freizulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este informe también denuncia que «en Francia, un proyecto de ley antiterrorista permitiría ampliar el periodo de reclusión en régimen de incomunicación, eliminando con ello las salvaguardias contra la tortura y otros malos tratos».
In dem Bericht wird darüber hinaus angeprangert, dass in Frankreich im Entwurf eines Antiterrorgesetzes die Dauer der Inhaftierung unter Verweigerung jeder Kontaktaufnahme mit der Außenwelt ausgeweitet und damit die Garantien gegen Folter und andere Misshandlungen geschwächt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una estimación para los Estados Unidos según la cual, considerando solamente la pérdida de productividad laboral, la posible prosecución penal y reclusión y la malversación de fondos, los costes anuales totales se elevan a alrededor de 30 000 dólares estadounidenses por ludópata.
Für die USA liegt eine Kostenschätzung vor, nach der allein durch den Produktivitätsausfall, die etwaige Strafverfolgung und Inhaftierung sowie die missbräuchliche Verwendung von Geld jährlich Gesamtkosten von etwa 30 000 US-Dollar pro Spielsüchtigen anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónHaftbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está claro si el artículo 85 del Tratado aporta un fundamento jurídico para la interposición de acciones legales a nivel comunitario por las condiciones de reclusión en sí.
Es ist fraglich, ob Artikel 85 des Vertrags eine rechtliche Grundlage für Gesetzgebungsmaßnahmen auf Ebene der EU hinsichtlich der Haftbedingungen als solche bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las condiciones de reclusión descritas constituyen una vulneración cruel y brutal de los derechos humanos y suponen un trato inhumano y humillante del recluso, ¿cuál es la posición del Consejo con respecto a estas inaceptables condiciones de reclusión vigentes en las prisiones de los EE.UU.?
Könnte der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass der Gefangene einer unmenschlichen und demütigenden Behandlung ausgesetzt ist und die vorstehend beschriebenen Haftbedingungen einen eklatanten Verstoß gegen die Menschenrechte darstellen, Auskunft geben, wie er die inakzeptablen Haftbedingungen in den Gefängnissen der USA beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
Según reiterada jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, es posible considerar que las condiciones de reclusión inaceptables constituyen una infracción del artículo 3, incluso en el caso de que no se demuestre la intención de tratar al preso de forma vejatoria.
Nach ständiger Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte stellen unzumutbare Haftbedingungen möglicherweise einen Verstoß gegen Artikel 3 dar, selbst wenn der Vorsatz erniedrigender Behandlung nicht nachzuweisen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que cumpla sus compromisos, proceda a la reforma democrática, a una modificación profunda de la Constitución y del Código penal, a la abolición de la pena capital y a la puesta en libertad de los presos políticos cuya reciente revuelta nos recuerda el carácter inadmisible de las condiciones de reclusión,
fordert die türkische Regierung auf, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, die demokratische Reform, eine tiefgreifende Änderung der Verfassung und des Strafgesetzbuchs durchzuführen, die Todesstrafe abzuschaffen, die politischen Gefangenen freizulassen, deren jüngste Revolte uns an die unzulässigen Haftbedingungen erinnert;
Korpustyp: EU DCEP
Motivo apremiante de mi pregunta es la inquietud por la reclusión continuada y el deterioro del estado de salud de Ahmad Batebi, Akbar Ganji, Peyman Piran y Nasser Zarafshan, causado por las condiciones de reclusión y la falta de atención médica.
Die andauernde Haft sowie die aus den Haftbedingungen und fehlender medizinischer Versorgung resultierende Verschlechterung des Gesundheitszustands von Ahmad Batebi, Akbar Ganji, Peyman Piran und Nasser Zarafshan geben Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
ya en Lampedusa se habían puesto de manifiesto las terribles condiciones, de auténtica reclusión, a que están sometidos los inmigrantes; basta recordar los episodios de revuelta y enfrentamiento con las fuerzas del orden registrados en la isla la semana pasada,
Die schrecklichen, regelrechten Haftbedingungen, denen die Migranten unterworfen sind, traten bereits auf Lampedusa zutage, man erinnere sich nur an die Revolten und die Zusammenstöße mit den Ordnungshütern, zu denen es letzte Woche auf der Insel kam.
Korpustyp: EU DCEP
En Temara, con Mohammed VI, los servicios secretos marroquíes siguen practicando la tortura e imponen a los presos unas condiciones de reclusión terribles.
In Temara setzen die marokkanischen Geheimdienste unter Mohammed VI die Folterpraktiken fort und überlassen die Häftlinge unter schrecklichen Haftbedingungen ihrem Schicksal.
Korpustyp: EU DCEP
La protesta ha seguido a las declaraciones del Primer Ministro israelí, Netanyahu, que calificó las condiciones de reclusión como «excesivamente benévolas».
Der Protest erfolgt auf Erklärungen des israelischen Ministerpräsidenten Netanjahu hin, der ihre Haftbedingungen als „überaus freizügig“ bezeichnet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no consideró probadas las acusaciones relativas a la ilegalidad de su detención y a las condiciones de su reclusión en la isla de Imrali, con arreglo al Convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Er hat indessen die Vorwürfe hinsichtlich der Rechtmäßigkeit seiner Festnahme und seiner Haftbedingungen auf der Insel Irmali gemäß der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Saman Naseem se declaró en huelga de hambre el 20 de noviembre, junto con otros 23 presos de la minoría kurda de Irán, como protesta por las condiciones de reclusión en la Sección 12 de la prisión central de Urmía, provincia de Azerbaiyán Occidental, donde hay presos políticos recluidos.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Am 20. November 2014 trat Saman Naseem gemeinsam mit 23 Mitgefangenen, die wie er der kurdischen Minderheit im Iran angehören, in den Hungerstreik, um gegen die Haftbedingungen in Trakt 12 des Zentralgefängnisses von Urmia in der Provinz West-Aserbaidschan zu protestieren. In diesem Gefängnistrakt werden die politischen Gefangenen untergebracht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril de 2001 se la condenó a 24 meses de reclusión y a restituir al banco los fondos depositados por error en su cuenta.
Im April 2001 wurde sie zu einer Haftstrafe von 24 Monaten verurteilt und dazu verpflichtet, der Bank die fehlgeleiteten Mittel zurückzuerstatten.
Korpustyp: UN
Concretamente, se ha revelado que el 50 % de las mujeres que actualmente se encuentran en la cárcel no han cometido crímenes propiamente dichos, sino que han sido condenadas a reclusión por no haber podido pagar una deuda o una multa.
Insbesondere wurde hervorgehoben, dass 50 % der gegenwärtig inhaftierten Frauen keine Straftaten im eigentlichen Sinne begangen haben, sondern wegen der Nichtzahlung einer Schuld oder eines Bußgelds zu einer Haftstrafe verurteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. García, que cumple condena de veinticuatro años de reclusión en la prisión provincial de las Mangas, se encuentra en un estado de salud precario.
Der Gesundheitszustand von Dr. Garcia, der seine 24-jährige Haftstrafe im „Prison Provincial Las Mangas“ verbüßt, ist sehr schlecht.
Korpustyp: EU DCEP
El primero fue condenado en junio de 2010 a un año de reclusión y a pagar una multa equivalente a 10 000 euros; mientras que el segundo, a pesar de no haber sido condenado, ha sido llamado a comparecer ante el tribunal unas 300 veces en cuatro años.
Islam Samhan wurde im Juni 2010 zu einer einjährigen Haftstrafe sowie einem Bußgeld von umgerechnet 10 000 EUR verurteilt, während Musa Hawamdeh zwar nicht verurteilt wurde, aber innerhalb von 4 Jahren ca. 300 Mal vor Gericht erscheinen musste.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónEinzelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el director del Programa para Oriente Medio y el Norte de África de AI «la detención de Hassan al Hammadi y su reclusión en régimen de incomunicación resultan especialmente inquietantes habida cuenta de los indicios anteriores de tortura contra detenidos bajo custodia de Amn al Dawla».
Laut dem Direktor des Programms für den Mittleren Osten und Nordafrika bei AI „ist die Festnahme und Einzelhaft von Hassan al Hammadi angesichts vorheriger Hinweise auf Folterungen von im Gewahrsam von Amn al Dawla befindlichen Gefangenen äußerst beunruhigend“.
Korpustyp: EU DCEP
No recuerdo mucho de aquella noche, per…...estando encerrado en reclusión, algo en mí se quebró.
Ich erinnere mich nicht viel an dieser Nacht, aber eingesperrt in Einzelhaft muß irgendwas gebrochen sein.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que si no le dices a Pope quien te quem…...te encerrará en reclusión otra vez.
Das Problem ist, dass, wenn du nicht Pope sagst, wer dich verbrannt hat, wird er dich wieder in Einzelhaft stecken.
Korpustyp: Untertitel
- Expresando su preocupación por la prolongada reclusión de los detenidos en régimen de aislamiento, lo que viola la prohibición de tortura y otros malos tratos, y pidiendo a las autoridades de Lesoto que pongan fin de inmediato a su reclusión en régimen de aislamiento, y que garanticen que reciben un trato humano en todo momento;
Es besorgt mich sehr, dass mit der lang andauernden Einzelhaft der inhaftierten Soldaten gegen das Verbot von Folter und anderweitiger Misshandlung verstoßen wird, und bitte Sie daher eindringlich, ihre Einzelhaft sofort zu beenden und sicherzustellen, dass sie jederzeit menschlich behandelt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónFreiheitsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 2001 el Tribunal Internacional para Rwanda transfirió a Malí, para que cumplieran sus condenas de reclusión, a seis de las personas que había procesado y condenado.
Im Dezember 2001 überstellte der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda sechs der von ihm vor Gericht gestellten und abgeurteilten Personen zur Verbüßung ihrer Freiheitsstrafe an Mali.
Korpustyp: UN
El Tribunal lo condenó a reclusión perpetua.
Der Gerichtshof verurteilte ihn zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe.
Korpustyp: UN
800186), como resultado de la solicitud de extradición presentada por Rumanía en virtud de una condena mediante sentencia firme (sentencia penal número 151 de 17 de marzo de 2003) impuesta por el Tribunal de Galati a doce años de reclusión, además de una pena accesoria de inhabilitación para el desempeño de cargos públicos.
Traian Nr. 252, PLZ 800186) in Rumänien ein, da er durch das Gericht in Galati rechtskräftig zu zwölf Jahren Freiheitsstrafe und zusätzlich gemäß Strafurteil Nr. 151 vom 17.3.2003 zur Aberkennung der bürgerlichen Ehrenrechte verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, cumple pena de reclusión por una serie de acciones relacionadas con su participación en una organización armada.
Seitdem verbüßt er eine Freiheitsstrafe für mehrere Straftaten, die mit seiner Mitgliedschaft in einer bewaffneten Vereinigung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónFreiheitsentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al padre y a la madre de la joven víctima se les condena, respectivamente, a 25 y 20 años de reclusión.
Das Urteil gegen den Vater und die Mutter des jungen Opfers lautete auf 25 bzw. 20 Jahre Freiheitsentzug.
Korpustyp: EU DCEP
Al término de un juicio del que las autoridades gubernamentales no dieron a conocer los detalles de los cargos, un tribunal condenó a Saidjahon Zaynobiddinov, uno de los testigos de los disturbios de mayo de 2005, a siete años de reclusión por difamación y actividades antigubernamentales.
Am Ende eines Prozesses, dessen genaue Anschuldigungspunkte von den staatlichen Stellen geheim gehalten wurden, verurteilte ein usbekisches Gericht Saidschahon Sajnobiddinow, einen der Zeugen der Unruhen vom Mai 2005, wegen Verleumdung und regierungsfeindlicher Tätigkeit zu sieben Jahren Freiheitsentzug.
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que el objetivo de un enfoque europeo común debe ser la elaboración de modelos de intervención para la resolución y gestión de la delincuencia juvenil, mientras que las medidas de reclusión y las sanciones penales deben constituir el último recurso y aplicarse únicamente en aquellos casos en que se considere absolutamente necesario;
hält daran fest, dass das Ziel eines gemeinsamen europäischen Ansatzes in der Definition von Interventionsmodellen besteht, mit denen Jugendkriminalität außergerichtlich geahndet und bekämpft werden kann, wobei Freiheitsentzug und Bestrafung das letzte Mittel darstellen und nur zum Tragen kommen sollen, wenn sie für unausweichlich gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 414 del Código penal italiano castiga con una pena de reclusión de uno a cinco años a quienes inciten públicamente a cometer uno o más delitos y a quienes públicamente hagan apología de uno o de varios delitos.
Gemäß Artikel 414 des italienischen Strafgesetzbuches wird mit Freiheitsentzug zwischen einem und fünf Jahren bestraft, wer öffentlich zur Begehung einer oder mehrerer Straftaten aufruft oder eine oder mehrere Straftaten öffentlich rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónHaftstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros hemos pedido, naturalmente, a las autoridades uzbekas que conmutaran estas penas de muerte por la pena de reclusión.
Selbstverständlich haben wir die usbekischen Behörden darum ersucht, die verhängten Todesstrafen in Haftstrafen umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se recomienda que se opte también, en mayor medida, por las penas de sustitución de la reclusión.
Hier wird wiederum empfohlen, in den meisten Fällen andere als Haftstrafen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según organizaciones internacionales de derechos humanos, el 2 de junio otros 4 activistas políticos (Mohamad Ezam Mohd Nor, Saari Sungib, Hishamuddin Rais y Tian Chua) recibieron órdenes de 2 años de reclusión en aplicación de la LSI únicamente por ejercer sus derechos a la organización y la disidencia políticas legítimas,
in der Erwägung, dass nach Angaben internationaler Menschenrechtsorganisationen am 2. Juni weitere vier politische Aktivisten (Mohamad Ezam Mohd Nor, Saari Sungib, Hishamuddin Rais and Tian Chua) auf Grund des ISA zu zweijährigen Haftstrafen verurteilt wurden, nur weil sie von ihrem Recht auf Bildung legitimer politischer Organisationen Gebrauch gemacht und abweichende Meinungen vertreten haben,
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas fueron arrestadas por los servicios secretos, infringiendo por completo los procedimientos legales, conducidas a Temara e interrogadas y torturadas durante días, para ser liberadas después sin cargos o llevadas ante la justicia, que decretaba su reclusión durante muchos años sin siquiera un juicio.
Manche dieser Personen wurden von den Geheimdiensten unter völliger Missachtung der gesetzlichen Verfahren festgenommen, nach Temara gebracht und tagelang verhört und gefoltert, bevor sie ohne Haftgründe freigelassen oder dem Gericht überstellt wurden, das jahrelange Haftstrafen verhängte, ohne dass überhaupt ein Prozess stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril de 2003, la Duma votó a favor del endurecimiento de la ley contra la incitación al odio religioso, al añadir penas de reclusión de hasta cinco años para los infractores.
Im April 2003 beschloss die Duma, das Gesetz gegen die Aufwiegelung religiösen Hasses zu verschärfen, und verfügte für dieses Delikt ein Strafmaß von bis zu fünf Jahren Gefängnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría exponer el Servicio Europeo de Acción Exterior qué medidas ha adoptado o va a adoptar para ocuparse de la terrible acusación de que el Senado nigeriano pretende criminalizar los matrimonios del mismo sexo y las uniones civiles con castigos de hasta 14 años de reclusión?
Welche Maßnahmen hat der Europäische Auswärtige Dienst im Hinblick auf den empörenden Vorwurf, der Senat Nigerias wolle gleichgeschlechtliche Ehen und Lebensgemeinschaften mit bis zu 14 Jahren Gefängnis betrafen, getroffen bzw. was gedenkt er dagegen zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Otras cuatro personas fueron condenadas a 20 años de reclusión.
Vier weitere Personen wurden zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El actual coordinador del sistema ERTMS, Karel Vinck, ha sido condenado a tres años de reclusión en primera instancia tras una actuación judicial en relación con la responsabilidad de Eternit en una serie de muertes debidas a la asbestosis (la patología causada por el amianto) entre los obreros de la sede de Siracusa.
Der derzeitige Koordinator für das Europäisches Eisenbahnverkehrsmanagementsystem (ERTMS), Karel Vinck, wurde in erster Instanz zu drei Jahren Gefängnis verurteilt aufgrund eines Strafgerichtsverfahrens, bei dem es um die Verantwortung der Firma Eternit bei einer Reihe von Todesfällen durch Asbestose (durch Asbest ausgelöste Krankheit) unter den Arbeitern des Werks von Syrakus ging.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónstellt dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reclusión de palestinos dentro de Israel viola el derecho internacional. Los artículos 49 y 76 del IV Convenio de Ginebra estipulan que los miembros de la población de un territorio ocupado detenidos deben estar recluidos dentro de ese territorio, no en el de la potencia ocupante.
Dies stellt einen Verstoß gegen die Vierte Genfer Konvention über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten dar, die festlegt, dass Gefangene, die zur Bevölkerung besetzter Gebiete gehören, auch in diesen Gebieten inhaftiert werden müssen (Artikel 49 und 76).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reclusión de palestinos dentro de Israel viola el derecho internacional. Los artículos 49 y 76 del IV Convenio de Ginebra estipulan que los miembros de la población de un territorio ocupado a los que se detenga deben estar recluidos dentro de ese territorio, no en el de la potencia ocupante.
Dies stellt einen Verstoß gegen die Vierte Genfer Konvention über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten dar, die festlegt, dass Gefangene, die zur Bevölkerung besetzter Gebiete gehören, auch in diesen Gebieten inhaftiert werden müssen (Artikel 49 und 76).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónIsolationshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) La persistencia de la persecución, incluso mediante la utilización sistemática y arbitraria de la reclusión prolongada en régimen de aislamiento, y las condenas arbitrarias a penas de prisión de defensores de los derechos humanos, adversarios políticos, disidentes religiosos y reformistas;
i) die anhaltende Verfolgung von Menschenrechtsverteidigern, politischen Gegnern, religiösen Dissidenten und Verfechtern von Reformen, so auch durch die systematische und willkürliche Anwendung langer Isolationshaft und durch die willkürliche Verurteilung zu Gefängnisstrafen;
Korpustyp: UN
Nuevamente encontraste tu camino hacia la reclusión, y diablos si logro entender por qué.
lmmer wieder kommst du in die Isolationshaft, und ich kann nicht herausfinden warum.
Korpustyp: Untertitel
reclusiónInhaftierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su detención y reclusión forman parte de una campaña represiva coordinada contra el movimiento obrero en la provincia de Guangdong, que coincide con una intensificación de la tensión industrial en la región.
Ihre Festnahmen und Inhaftierungen sind Teil einer beispiellosen Härte, mit der die Behörden zurzeit gegen Arbeitsrechtsaktivist_innen in der Provinz Guangdong vorgehen. In der Region nehmen weiterhin industrielle Spannungen zu.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su detención y reclusión forman parte de una campaña represiva coordinada contra el movimiento obrero en la provincia de Guangdong, que coincide con una intensificación de la tensión industrial en la región.
Ihre Festnahmen und Inhaftierungen sind Teil einer beispiellosen Härte, mit der zurzeit gegen Arbeitsrechtsaktivist_innen in der Provinz Guangdong vorgegangen wird. In der Region nehmen weiterhin industrielle Spannungen zu.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónVollzugseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la imposibilidad de encontrar centros de reclusión adecuados para las personas condenadas por los crímenes más horrendos que puedan imaginarse socavaría seriamente los esfuerzos de la comunidad internacional por combatir efectivamente la impunidad,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein wirksames Vorgehen gegen die Nichtahndung von Straftaten ernsthaft untergraben würden, sollte es nicht gelingen, geeignete Vollzugseinrichtungen für die Schuldigen zu finden, die aufgrund der ungeheuerlichsten überhaupt vorstellbaren Verbrechen verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónInternierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo no se ha manifestado contra la reclusión en la bahía de Guantánamo y está intentando imponer un acuerdo con los Estados Unidos sobre la transmisión de datos de los pasajeros aéreos que vulnera las leyes europeas en materia de protección de datos.
Doch der Rat hat sich nicht gegen die Internierung in Guantánamo Bay ausgesprochen und will in Verletzung europäischer Datenschutzgesetze ein Abkommen mit den USA über die Übergabe von Fluggastdaten durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización "Reporters sans Frontières" informa de que Isaak se encuentra internado en un hospital desde abril de 2002 tras haber sido sometido a tortura en relación con su reclusión en la cárcel de Asmara.
Die Organisation "Reporters sans Frontières" berichtet, dass Isaak aufgrund von Folterungen im Zusammenhang mit seiner Internierung im Gefängnis von Amsara seit April 2002 im Krankenhaus liegt.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónGefangenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de exorcismo, supuestamente diseñado para remediar los daños mentales sufridos inevitablemente a causa del secuestro y la terrible experiencia de la reclusión forzada provocan a menudo graves complicaciones de salud física y mental a largo plazo.
Das exorzistische Verfahren, das vorgeblich dazu dient, die Schäden an der psychischen Gesundheit, die durch die Tortur der Entführung und Gefangenschaft zwangsläufig erlitten wurden, rückgängig zu machen, führt oftmals zu schweren langfristigen Komplikationen der physischen und psychischen Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
reclusiónTransport Unterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Human Rights Watch documentó severas violaciones entre las que figuran, maltratos físicos, detenciones en condiciones inhumanas e insalubres, reclusión en campos de deportados, trabajos forzados y la separación de familias.
Human Rights Watch hat unzählige Menschenrechtsverletzungen dokumentiert, darunter körperliche Misshandlung, unhygienische und unmenschliche Haftbedingungen, erzwungene Zahlungen für Transport und Unterkunft in Abschiebelagern, Zwangsarbeit und gewaltsame Trennungen von Familien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónHaft gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periodistas, los abogados y las mujeres que había entre los detenidos fueron puestos en seguida en libertad sin cargos, pero el fiscal ordenó la reclusión de 24 hombres.
Frauen, Journalist_innen und Rechtsanwält_innen wurden ohne Anklageerhebung wieder freigelassen. 24 Männer wurden jedoch auf Anordnung der Staatsanwaltschaft weiter in Haftgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónGewahrsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 3 de junio de 2014, Anzor Chentiev volvió a solicitar asilo en Eslovaquia y, a través de su abogado, presentó al Tribunal Europeo de Derechos Humanos una nueva solicitud de medidas cautelares y provisionales, alegando que había interrumpido sus procedimientos iniciales tras sufrir problemas psicológicos a causa de sus nueve años de reclusión.
Am 3. Juni 2014 stellte Anzor Chentiev erneut einen Antrag auf Asyl in der Slowakei und beantragte durch seinen Rechtsbeistand neue einstweilige Maßnahmen beim EGMR. Er sagte, er habe das ursprüngliche Verfahren eingestellt, weil er nach neun Jahren in Gewahrsam unter psychischen Problemen gelitten habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reclusiónFreiheitsstrafe stellt dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reclusión es la pena principal, siendo las multas y decomisos penas accesorias (penas que se pueden adjuntar a la sanción principal pero que no pueden ser impuestas de manera independiente).
Die Freiheitsstrafestellt die Hauptstrafe dar, neben der die beiden anderen Sanktionen als Nebenstrafen (Strafen, die nur neben einer Hauptstrafe ausgefällt werden können) ausgesprochen werden können.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
La represión adquiere diversas formas: detenciones, tortura, privación de la libertad, intimidación y reclusión en instituciones psiquiátricas.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entregado al tribunal las condiciones bajo las cuales creo que debería rescindirse la orden de reclusión.
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Taylor, ¿comprende que si viola las condiciones de su liberación, tendré que emitir una nueva orden de reclusión?
Und begreifen Sie, Ms. Taylor, dass bei einem Verstoß gegen die Freilassungsbestimmungen eine neue Zwangseinweisung zu erfolgen hat?
Korpustyp: Untertitel
Tienen que condenarl…...por el intento de asesinato de Zalachenk…...y aconsejar su reclusión en una institución mental.
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden. Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Culpa a Mayfield y no a la trágica muerte de su hermano, de la reclusión de Royce.
Sie macht Mayfield, nicht den Tod ihres Bruders, dafür verantwortlich, Royce zum Einsiedler gemacht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El don de los precogs es tan poderoso que están en reclusión pacífic…...para que el mundo no los distraiga.
Die Precogs haben eine so starke Begabun…dass sie ruhig leben müssen damit die Welt sie nicht ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
Las villas están construidas con maderas locales y proveen la atmósfera perfecta para una reclusión exclusiva en la selva.
Amnesty International erhält zudem weiterhin Berichte darüber, dass die Bedingungen in myanmarischen Gefängnissen nicht den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El régimen de reclusión separada que aplica la Fuerza Multinacional en Iraq supone también una violación de la legislación y las normas internacionales en materia de derechos humanos.
Das von der Multinationalen Truppe im Irak eingerichtete gesonderte Internierungssystem verletzt ebenfalls die internationalen Menschenrechtsregelungen und -standards.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos años, la UE ha venido presionando a las autoridades chinas para que supriman la reeducación por medio del trabajo y toda forma de reclusión administrativa.
In den letzten Jahren hat die EU gegenüber der chinesischen Regierung darauf gedrungen, das System der Umerziehung durch Arbeit sowie alle Formen der Administrativhaft abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto a escala internacional como en los países interesados, esto se considera una violación de los derechos humanos y un método arcaico de represión y de reclusión.
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, la ganadora del Premio Nobel y del Premio Sajarov, Aung San Suu Kyi, ha pasado 12 años y 239 días en reclusión.
Bisher hat die Nobelpreisträgerin und Gewinnerin des Sacharow-Preises zwölf Jahre und 239 Tage unter Hausarrest verbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente propone una agravación de las penas de reclusión y considera que la instigación, la complicidad y el auxilio deben ser castigados.
Ebenso schlägt er eine Verschärfung der Gefängnisstrafen vor und vertritt die Auffassung, dass Anstiftung, Mittäterschaft und Beihilfe zu bestrafen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí a un seguimiento médico y social riguroso de los autores de crímenes sexuales y a la detención prolongada o la reclusión permanente de los reincidentes.
Ja zu einer medizinischen und sozialen Therapie derjenigen, die sexuelle Verbrechen begangen haben, sowie Ja zur langfristigen Sicherungsverwahrung von Rückfalltätern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su reclusión, he concluido con un grado razonable de certeza médica que Emily Taylor no es enferma mental ni peligrosa en este momento.
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist. Derzeit zumindest.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, Su Señoría, le pedimos al tribunal que una fianza razonable sea establecida, y no tendremos objeción en hacer la reclusión domiciliaria una condición.
Eigentlich, Euer Ehren, bitten wir das Gericht, dass eine angemessene Kaution festgelegt wird und dass wir keine Einwände gegen einen Hausarrest mit Bedingungen haben.
Korpustyp: Untertitel
En protesta contra la pena de reclusión que se impuso a un cristiano y que consideraron demasiado leve, musulmanes incendiaron dos iglesias en Indonesia.
Aus Protest gegen die ihrer Ansicht nach zu milde Gefängnisstrafe für einen Christen haben Muslime in Indonesien zwei Kirchen angezündet.
Korpustyp: EU DCEP
está suministrando equipos y servicios de seguridad a las instalaciones de reclusión que retienen a presos políticos palestinos dentro de Israel y la ocupada Cisjordania; 2.
2. Unternehmen in den Siedlungen verschiedene Sicherheitsdienstleistungen und eigene Sicherheitskräfte zur Verfügung stellt; und
Korpustyp: EU DCEP
d) La práctica frecuente por los talibanes de la detención y reclusión arbitrarias y de juicios sumarios, que han culminado en ejecuciones sumarias en todo el país;
d) die von den Taliban häufig praktizierten willkürlichen Festnahmen und Inhaftnahmen sowie Schnellverfahren, die summarische Hinrichtungen im ganzen Land zur Folge hatten;
Korpustyp: UN
También tiene noticia de la reciente legislación para modificar los artículos 307/a y 307/b del Código Penal turco en lo relativo a las sentencias de reclusión para las personas que convocan huelgas de hambre.
Die Bemühungen der türkischen Behörden um die Beendigung der Hungerstreiks sowie die neuerliche Änderung der Artikel 307a und 307b des türkischen Strafgesetzbuchs betreffend die Freiheitsstrafen für Personen, die zu Hungerstreiks aufrufen, hat sie zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DCEP
La situación ha quedado de manifiesto en el caso de la matrona Agnes Gereb, que en la actualidad se enfrenta a cinco años de reclusión por asistir a partos en el domicilio.
Die Lage wird durch den Fall der Hebamme Agnes Gereb verdeutlicht, der derzeit eine fünfjährige Gefängnisstrafe wegen der Durchführung von Hausgeburten droht.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, en mayo de 2010, Nikolái Avtukhóvich fue condenado a cinco años y dos meses de reclusión en una prisión de alta seguridad tras imputársele un delito de transporte y tenencia ilegal de armas.
Mikalaj Autuchowitsch wurde im Mai 2010 auf der Grundlage des Paragrafen über die illegale Aufbewahrung und Beförderung von Waffen zu fünf Jahren und zwei Monaten verschärften Straflagers verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos detenidos han sido objeto de exámenes médicos superficiales y en muchos casos las autoridades penitenciarias se niegan a acceder a las demandas reiteradas de asistencia médica que presentan los condenados a reclusión.
Einige Inhaftierte werden nur oberflächlich untersucht, und in mehreren Fällen haben sich die Gefängnisbehörden geweigert, dem von den Häftlingen mehrfach vorgetragenen Wunsch nach medizinischer Versorgung nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha dado a conocer que cuando las propias familias de los condenados a reclusión aportaban los medicamentos necesarios, las autoridades penitenciarias los retenían sin motivo o justificación razonable.
Darüber hinaus wurde mitgeteilt, dass in Fällen, in denen die Familien der Häftlinge notwendige Medikamente beschafft hatten, die Gefängnisbehörden diese ohne Begründung oder nachvollziehbare Argumente zurückhielten.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho proyecto se prevén multas y penas de reclusión para los maestros y maestras o directores y directoras de centros escolares que organicen encuentros con asociaciones de homosexuales en las escuelas.
In dem Gesetzesentwurf ist von Geldbußen und Gefängnisstrafen für LehrerInnen und SchuldirektorInnen die Rede, die Treffen mit Homosexuellen-Vereinigungen an Schulen organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso poner fin a la reclusión de la población de Gaza detrás de muros y vallas de alambre de espino si se quiere evitar un desastre político y de seguridad para la población palestina.
Das Einsperren der Bewohner des Gaza-Streifens hinter Mauern und Stacheldrahtzäunen muss sofort eingestellt werden, wenn es nicht politisch und sicherheitsmäßig zu einer Katastrophe für das palästinensische Volk kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión confía en que la administración del Presidente Reina siga buscando soluciones a esta situación y adoptando las medidas necesarias para evitar que se repitan situaciones de reclusión de menores con adultos.
Die Kommission vertraut darauf, daß die Regierung von Präsident Reina weiter nach Lösungen sucht und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, damit sich derartige Situationen, in denen Minderjährige zusammen mit Erwachsenen gefangengehalten werden, nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de agosto concluyeron los tres meses de detención al final de un período de 13 años de reclusión domiciliaria de Aung San Suu Kyi y otros miembros de la Liga Nacional por la Democracia.
Am 30. August befanden sich Aung San Suu Kyi und weitere Angehörige der Nationalen Liga für Demokratie nach Ablauf von 13 Jahren drei Monate lang im offenen Strafvollzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, ¿está dispuesto a reconocer que éste es un nuevo ejemplo, profundamente opresivo, de la subordinación a que están sometidas las mujeres y de su reclusión en la vida privada?
Herr Ratsvorsitzender, sind auch Sie der Auffassung, dass dies ein neues und äußerst bedrückendes Beispiel für die Unterdrückung und Benachteiligung von Frauen und deren Verbannung aus dem öffentlichen Leben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual modelo de gestión debe avanzar un paso más y, tras la sustitución gradual de las medidas de reclusión por otras medidas alternativas (desinstitucionalización y desjudicialización), proceder a la descriminalización y despenalización de los actos de los menores.
Ein moderner Ansatz sollte noch einen Schritt weiter gehen, d.h. allmähliches Ersetzen von Strafmaßnahmen durch Alternativen (Deinstitutionalisierung und Dejustizialisierung), „Umschalten“ auf Entkriminalisierung und Entpoenalisierung der Taten von Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
En una enmienda aprobada por el pleno del Parlamento Europeo, los diputados subrayaron la necesidad de poner fin a la reclusión de los jóvenes de la UE menores de 18 años en las cárceles para adultos.
Innerhalb von 18 Monaten nach seiner Errichtung soll der Verwaltungsrat zwei oder drei KIC in Bereichen auswählen, "die einen Beitrag zur Bewältigung der gegenwärtigen und zukünftigen Herausforderungen für die Europäische Union leisten können", wie z.B. Klimawandel, erneuerbare Energien und die nächste Generation der Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU DCEP
el examen a fondo de los centros de reclusión por instituciones independientes y la firma y ratificación del protocolo adicional a la Convención contra la Tortura de las Naciones Unidas, —
genauere Prüfung von Anhalteorten durch unabhängige Institutionen sowie die Unterzeichnung und Ratifizierung des Zusatzprotokolls zur UN-Antifolterkonvention? —
Korpustyp: EU DCEP
El incidente acabó con el traslado de los sospechosos al interior de instalaciones especiales para su reclusión, donde los individuos se encontrarán con los abogados federales asignados para discutir sus opciones legales.
Der Eingriff endete mit dem sicheren Abtransport der Verdächtigen in spezielle Verwahreinrichtungen ihrer jeweiligen Staaten, wo die Individuen sich mit vom Bund bereitgestellten Anwälten treffen, um ihre rechtlichen Möglichkeiten zu erörtern.
Korpustyp: Untertitel
En todo esto era garantía de fecundidad el apoyo de los monjes y monjas que acompañaban las nuevas fundaciones con la oración constante, vivida en la intimidad de su «reclusión», alguna vez incluso hasta el heroísmo.
Gewähr für die Fruchtbarkeit war dabei die Unterstützung der Mönche und Nonnen, die die Neugründungen mit ihrem ständigen, in der Tiefe ihrer »Klause« manchmal bis zum Heroismus gelebten Gebet begleiteten.
Se trata de mujeres que se proponían vivir devota y castamente, teniendo como denominador común la vida de penitencia, pero articulada según un abanico de vocaciones que las llevaba a privilegiar la reclusión o el servicio caritativo.
Es handelte sich dabei um Frauen, die ein frommes und keusches Leben führen wollten. Ihr gemeinsamer Nenner war ein der Buße geweihtes Leben, wobei es allerdings möglich war, sich für die Klausur zu entscheiden oder sich aber den Werken der Nächstenliebe zu widmen.
Además, existe material sobre la historia del campo después de 1945 (campo de reclusión del Programa de Crímenes de Guerra del Ejército de EE.UU, campo de refugiados) y sobre la historia del sitio.
DE
Daneben existieren auch Materialien zur Geschichte des Lagers nach 1945 (Internierungslager im War Crimes Program der US-Army, Flüchtlingslager) und zur Geschichte der Gedenkstätte.
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante su reclusión estuvo en un centro de detención temporal dirigido por el departamento del Ministerio del Interior, implicado en la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Rovshen Yazmuhamedov war in einer vorläufigen Hafteinrichtung einer Abteilung im Innenministerium festgehalten worden, die für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen und Fälle im Zusammenhang mit Terrorismus zuständig ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Defensor del niño confirmó que, aunque ya había comenzado el traslado de menores a centros de acogida y se había iniciado la liberación de adultos, las condiciones de reclusión de los 77 menores no acompañados que quedaban en el centro seguían siendo extremadamente problemáticas.
Der Kinderrechtsbeauftragte stellte fest, dass die Verlegung von Minderjährigen in Unterbringungszentren und die Freilassung Erwachsener zwar bereits begonnen hatten, die Gewahrsamsbedingungen der 77 noch in der Einrichtung verbliebenen unbegleiteten Minderjährigen jedoch weiterhin äußerst prekär blieben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la legislación maltesa se establece un período máximo de reclusión de 18 meses para los inmigrantes y de doce meses para los solicitantes de asilo a la espera de que se adopte una decisión sobre la solicitud presentada,
in der Erwägung, dass das maltesische Rechtdie Höchstdauer der Verwaltungshaft auf achtzehn Monate für Migranten und auf zwölf Monate für Asylbewerber, die auf die Entscheidung über ihren Antragwarten, beschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos han trasladado por avión a 158 de sus prisioneros de guerra capturados en el Afganistán al campo de reclusión de la Bahía de Guantánamo; que el trato dado a estos prisioneros y las imágenes captadas en este campo han sido objeto de la atención de la opinión pública internacional,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten 158 ihrer afghanischen Kriegsgefangenen auf dem Luftweg in das Gefangenenlager Guantanamo Bay befördert haben und dass die Behandlung und die in diesem Lager entstandenen Fotos internationale Aufmerksamkeit erregt haben,
Korpustyp: EU DCEP
El informe cita ejemplos de agentes de policía que se valen de una interpretación muy abierta de la ley de «reclusión» para prohibir que hombres y mujeres se sienten juntos, y las mujeres suelen ser su objetivo por el hecho de lucir un atuendo inadecuado.
Im Bericht werden Beispiele dafür geschildert, wie Polizisten das Seklusions-Gesetz so breit auslegen, dass Männern und Frauen verboten wird, zusammenzusitzen, und wie immer wieder gegen Frauen wegen unangemessener Bekleidung vorgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En una enmienda aprobada por el pleno del Parlamento Europeo (número 7 con enmienda oral), los diputados subrayan la necesidad de poner fin a la reclusión de los jóvenes de la UE menores de 18 años en las cárceles para adultos.
Nach Auffassung der Abgeordneten müssten Maßnahmen für eine bessere Berücksichtigung der speziellen Bedürfnisse weiblicher Häftlinge in Fragen der Hygiene ergriffen werden, sowohl auf der Ebene der Strafvollzugsinfrastrukturen als auch bei der Bereitstellung der erforderlichen Hygieneartikel.
Korpustyp: EU DCEP
A estas medidas, que contemplan penas máximas de al menos dos años de reclusión en el contexto de delitos de este tipo cometidos en asociación con otras personas, debería seguir coherentemente la quema en la plaza pública de una parte considerable de la literatura y del arte mundiales.
Als Reaktion auf diese Maßnahmen, für die im Rahmen von Verstößen gegen das Vereinigungsrecht Höchststrafen von mindestens zwei Jahren Zuchthaus vorgesehen sind, müssten logischerweise öffentliche Autodafés eines beträchtlichen Teils der internationalen Literatur und Kunst veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como el Sr. fiscal remite al tribunal pidiendo la condena de estos seis niños a penas de reclusión de hasta cinco años, dependiendo de las acusaciones, quisiera saber si aún podemos hacer algo y cuál es el plazo hasta la sentencia que adquiera firmeza.
Da jedoch der Staatsanwalt laut Anklage weiterhin eine Verurteilung der sechs Kinder zu Gefängnisstrafen von bis zu fünf Jahren fordert, möchte ich wissen, ob wir noch etwas tun können und wie der weitere zeitliche Ablauf aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reclusión en la fortaleza Europa, la idea anacrónica de los Estados nacionales y de economías protegidas o el fundamentalismo cristiano únicamente nos catapultarían hacia el pasado: una época en la que los europeos solo tenían una ciudadanía, solo una identidad nacional.
Ein Rückzug in die Festung Europa, das überholte Konzept der Nationalstaaten und abgeschotteter Volkswirtschaften oder eines christlichen Fundamentalismus würden uns nur in die Vergangenheit zurückbefördern: in eine Zeit, in der Europäer nur eine Staatsbürgerschaft und nur eine nationale Identität besaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta también a los Estados a velar, en particular, por que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, o sometido a torturas o a detención o reclusión arbitrarias;
3. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, insbesondere sicherzustellen, dass niemand, der ihrer Herrschaftsgewalt untersteht, auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung des Rechts auf Leben oder des Rechts auf persönliche Freiheit und Sicherheit beraubt oder der Folter oder willkürlicher Festnahme oder Inhaftnahme unterworfen wird;
Korpustyp: UN
K. Considerando que la intensificación de fenómenos como el de las bandas juveniles ha conducido a determinados Estados miembros a incrementar la severidad de las normas de Derecho penal en materia de menores y a reinstaurar las penas tradicionales de reclusión en centros penitenciarios,
K. in der Erwägung, dass das Ausmaß der Problematik – wie beispielsweise Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Verschärfung des Jugendstrafrechts und der Wiedereinführung traditioneller Freiheitsstrafen in Besserungsanstalten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Secretario General que vele por que se supervisen debidamente los proyectos de remodelación de establecimientos penitenciarios y, posteriormente, por que se observen las normas internacionales mínimas de reclusión, cuando esos gastos de remodelación sean sufragados por las Naciones Unidas;
11. ersucht den Generalsekretär, bei Projekten zur Modernisierung von Haftanstalten sowie danach bei der Aufrechterhaltung der internationalen Mindestnormen des Strafvollzugs, sofern die Kosten für die Aufrechterhaltung dieser Normen von den Vereinten Nationen getragen werden, für eine angemessene Aufsicht zu sorgen;
Korpustyp: UN
En octubre de 2014, la Asamblea Legislativa de Sudán del Sur aprobó un proyecto de ley que otorgaba al Servicio de Seguridad Nacional amplios poderes de detención, reclusión, registro y confiscación de bienes sin supervisión independiente adecuada ni salvaguardias frente el abuso de estos poderes.
Im Oktober 2014 verabschiedete die südsudanesische Nationalversammlung ein Gesetz, das dem NSS weitreichende Befugnisse erteilte. Demnach ist der NSS berechtigt, Bürger_innen festzunehmen, zu inhaftieren und Gegenstände zu konfiszieren. Mechanismen zur unabhängigen Überprüfung dieser Befugnisse oder ausreichende Schutzmaßnahmen gegen deren Missbrauch wurden in dem Gesetz jedoch nicht festgelegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional cree que la detención y reclusión de estos tres hermanos es una respuesta al ejercicio pacífico que los tres han hecho de su derecho a la libertad de expresión, y que su finalidad es intimidar a otras personas que critican al gobierno, especialmente otros miembros de UNPACU.
Amnesty International geht davon aus, dass die drei Brüder nur deshalb festgenommen und inhaftiert wurden, weil sie friedlich Gebrauch von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung gemacht haben, und dass ihr Gerichtsverfahren andere RegierungskritikerInnen, vor allem Mitglieder der UNPACU, abschrecken soll.