linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reclusión Haft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas son las palabras de Biram Ould Dah Ould Abeid desde su lugar de reclusión al recibir la visita de personal de Amnistía Internacional:
Als MitarbeiterInnen von Amnesty International Biram Ould Dah Ould Abeid in der Haft besuchten, sagte dieser Folgendes:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo una semana antes, un periodista y activista político, Issa Khan Hatami, había sido condenado a dos años de reclusión en Irán.
Nur eine Woche zuvor war ein Journalist und politischer Aktivist, Issa Khan Hatami, im Iran zu zwei Jahren Haft verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Rearden, le condeno a 20 años de reclusión.
Joseph rearden, ich verurteile Sie zu 20 Jahren Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Los periodistas, los abogados y las mujeres que había entre los detenidos fueron puestos en seguida en libertad sin cargos, pero el fiscal ordenó la reclusión de 24 hombres.
Frauen, Journalist_innen und Rechtsanwält_innen wurden ohne Anklageerhebung wieder freigelassen. 24 Männer wurden jedoch auf Anordnung der Staatsanwaltschaft weiter in Haft gehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Tribunal Militar de Túnez lo condenó en rebeldía den mayo de 2005 a 20 años de reclusión por los mismos hechos.
Nichtsdestotrotz verurteilte das Militärgericht Tunis im Mai 2005 Trabelsi in einem Abwesenheitsverfahren zu 20 Jahren Haft aus gleichem Grunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo normal en un delito como el suyo, un delito de violencia, sería una condena de 14 años de reclusión.
Normalerweise würde so ein Verbrechen, eine gewaltsame Tat, mit der schweren Strafe von 14 Jahren Haft bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En particular, a Bahareh Hedayat, una dirigente de la organización estudiantil Tahkim Vahdat , se le impusieron nueve años y seis meses de reclusión.
Insbesondere wurde Bahareh Hedayat, ein führendes Mitglied der Studentenorganisation Tahkim Vahdat, zu neun Jahren und sechs Monaten Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
También por un segundo cargo: asalto a un agente del orden, este actor ha sido condenado a 3 años de reclusión en una cárcel federal.
Aufgrund einer zweiten Anklag…...wegen des Angriffs auf einen Poliziste…...wurde diese Perso…...zu 3 Jahren Haft in einem BUndesgefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
se admitieron como prueba de su culpabilidad “confesiones” obtenidas presuntamente durante su reclusión en secreto, y se negó a todos el derecho a interponer un recurso contra la sentencia, lo que vulnera las normas internacionales de derechos humanos.
Mutmaßlich während der geheimen Haft von den Angeklagten erlangte "Geständnisse" wurden im Prozess als Beweise gegen sie verwendet. Darüber hinaus durften die Angeklagten keine Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil einlegen, was gegen internationale Menschenrechtsnormen verstößt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reclusión provisional .
condiciones de reclusión . .
cría en reclusión .
cría en régimen de reclusión . . .
cría de pollos en reclusión .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "reclusión"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta noche cumplirán la reclusión con Hagrid.
Ihr verbüßt eure Strafe heute bei Hagrid.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones inhumanas de reclusión de inmigrantes en Lesbos
Betrifft: Unmenschliche Gewahrsamsbedingungen für Migranten auf Lesbos
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio determinante en casos de reclusión es el peligro.
Und das einzige überzeugende Kriterium für eine Zwangseinweisung lautet: Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre que no soporta la reclusión.
Ich kann nicht vertragen, eingesperrt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tras semanas de reclusión, el presidente está en todas partes.
Nach drei Wochen völliger Abwesenheit ist der Präsident überall.
   Korpustyp: Untertitel
"Perfil de testigo del FBI y programa de reclusión".
Okay "FBI Profil und absonderlicher Tagesablauf."
   Korpustyp: Untertitel
Tu reclusión y tu huída con otras dos presas políticas.
Deine Flucht mit den zwei anderen Frauen, auch politische Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado una orden de reclusión para Nell.
Mir liegt eine Einweisungsanordnung für Nell vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfrento involuntariamente a la reclusión en un hospital menta…con salida indeterminada.
Ich werde mit unfreiwilliger Einweisung in eine Nervenklini…rechnen müssen. Auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Queen pasó cinco años en reclusión en una isla desierta, alejado de la civilización.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Centros secretos de reclusión en territorio de la Unión Europea
Betrifft: Geheime Gefangenenlager auf dem Boden der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
En determinadas circunstancias agravantes, resulta posible imponer penas de hasta cinco años de reclusión.
Unter bestimmten erschwerenden Umständen muss es möglich sein, Freiheitsstrafen von mindesten fünf Jahren zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mantenimiento de la reclusión del Dr. Than Nyein en Myanmar
Betrifft: Weitere Inhafthaltung von Dr. Than Nyein in Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Antes la reclusión consistí…...en colgar a los alumnos de los pulgares en las mazmorras.
Früher wurde man zum Nachsitzen an den Daumen in den Kerker gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Se debería estudiar una amplia gama de penas alternativas a las de reclusión.
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que si tú decías es…...tiene papeles de reclusión para que los firme.
Er sagte, wenn du das sagen würdest, dann hätte er Einlieferungspapiere, die ich unterschreiben soll.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana Alma disfrutaba de su reclusión rural y cuidaba con esmero de su paciente.
Schwester Alma genießt die ländliche Abgeschiedenheit, umsorgt sie,
   Korpustyp: Untertitel
– la desinstitucionalización: abandono de la pena de reclusión en establecimientos penitenciarios o reformatorios.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, probablmente viví una vida de reclusión y mis mejores amigos eran mis libros.
Ja, vielleicht lebe ich zurückgezogen, und Bücher sind meine besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos insistieron en que no participaron en actos violentos y en que su reclusión es arbitraria.
Einige von ihnen gaben an, nicht an den gewaltsamen Ausschreitungen beteiligt gewesen zu sein und willkürlich festgehalten zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se cree que fue torturado durante su reclusión en un centro de detención policial (agahi):
Außerdem soll Himan Uraminejad in einer Hafteinrichtung der Polizei (agahi) gefoltert worden sein.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pretensiones de abstención son garantizadas con hasta 250.000,00 euros o pena de reclusión hasta seis meses.
Unterlassungsansprüche werden vom Gericht mit Ordnungsgeldern bis zu 250.000,00 Euro oder Ordnungshaft bis zu sechs Monaten gesichert.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
Con la persecución penal se arriesgan penas de reclusión de hasta 5 años.
Bei strafrechtlicher Verfolgung drohen im Einzelfall Freiheitsstrafen bis zu 5 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, insta a las autoridades malienses a investigar casos de reclusión en
Die Behörden setzten eine Kommission ein, die einige der bewaffneten Auseinandersetzungen untersuchen sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una importante colección de grafitos es la principal prueba de aquel periodo de reclusión.
Eine wichtige Sammlung von Mauerzeichnungen zeugt von jener Zeit.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
La represión adquiere diversas formas: detenciones, tortura, privación de la libertad, intimidación y reclusión en instituciones psiquiátricas.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entregado al tribunal las condiciones bajo las cuales creo que debería rescindirse la orden de reclusión.
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Taylor, ¿comprende que si viola las condiciones de su liberación, tendré que emitir una nueva orden de reclusión?
Und begreifen Sie, Ms. Taylor, dass bei einem Verstoß gegen die Freilassungsbestimmungen eine neue Zwangseinweisung zu erfolgen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que condenarl…...por el intento de asesinato de Zalachenk…...y aconsejar su reclusión en una institución mental.
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden. Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Culpa a Mayfield y no a la trágica muerte de su hermano, de la reclusión de Royce.
Sie macht Mayfield, nicht den Tod ihres Bruders, dafür verantwortlich, Royce zum Einsiedler gemacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El don de los precogs es tan poderoso que están en reclusión pacífic…...para que el mundo no los distraiga.
Die Precogs haben eine so starke Begabun…dass sie ruhig leben müssen damit die Welt sie nicht ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Las villas están construidas con maderas locales y proveen la atmósfera perfecta para una reclusión exclusiva en la selva.
Die Villen wurden aus lokalen Hölzern gebaut, perfekt für eine private Atmosphäre und exklusivem Urwald Wohnen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional sigue recibiendo informes sobre condiciones de reclusión existentes en Myanmar que incumplen las normas internacionales.
Amnesty International erhält zudem weiterhin Berichte darüber, dass die Bedingungen in myanmarischen Gefängnissen nicht den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El régimen de reclusión separada que aplica la Fuerza Multinacional en Iraq supone también una violación de la legislación y las normas internacionales en materia de derechos humanos.
Das von der Multinationalen Truppe im Irak eingerichtete gesonderte Internierungssystem verletzt ebenfalls die internationalen Menschenrechtsregelungen und -standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos años, la UE ha venido presionando a las autoridades chinas para que supriman la reeducación por medio del trabajo y toda forma de reclusión administrativa.
In den letzten Jahren hat die EU gegenüber der chine­sischen Regierung darauf gedrungen, das System der Umerziehung durch Arbeit sowie alle Formen der Administrativhaft abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto a escala internacional como en los países interesados, esto se considera una violación de los derechos humanos y un método arcaico de represión y de reclusión.
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, la ganadora del Premio Nobel y del Premio Sajarov, Aung San Suu Kyi, ha pasado 12 años y 239 días en reclusión.
Bisher hat die Nobelpreisträgerin und Gewinnerin des Sacharow-Preises zwölf Jahre und 239 Tage unter Hausarrest verbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente propone una agravación de las penas de reclusión y considera que la instigación, la complicidad y el auxilio deben ser castigados.
Ebenso schlägt er eine Verschärfung der Gefängnisstrafen vor und vertritt die Auffassung, dass Anstiftung, Mittäterschaft und Beihilfe zu bestrafen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí a un seguimiento médico y social riguroso de los autores de crímenes sexuales y a la detención prolongada o la reclusión permanente de los reincidentes.
Ja zu einer medizinischen und sozialen Therapie derjenigen, die sexuelle Verbrechen begangen haben, sowie Ja zur langfristigen Sicherungsverwahrung von Rückfalltätern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su reclusión, he concluido con un grado razonable de certeza médica que Emily Taylor no es enferma mental ni peligrosa en este momento.
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist. Derzeit zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, Su Señoría, le pedimos al tribunal que una fianza razonable sea establecida, y no tendremos objeción en hacer la reclusión domiciliaria una condición.
Eigentlich, Euer Ehren, bitten wir das Gericht, dass eine angemessene Kaution festgelegt wird und dass wir keine Einwände gegen einen Hausarrest mit Bedingungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
En protesta contra la pena de reclusión que se impuso a un cristiano y que consideraron demasiado leve, musulmanes incendiaron dos iglesias en Indonesia.
Aus Protest gegen die ihrer Ansicht nach zu milde Gefängnisstrafe für einen Christen haben Muslime in Indonesien zwei Kirchen angezündet.
   Korpustyp: EU DCEP
está suministrando equipos y servicios de seguridad a las instalaciones de reclusión que retienen a presos políticos palestinos dentro de Israel y la ocupada Cisjordania; 2.
2. Unternehmen in den Siedlungen verschiedene Sicherheitsdienstleistungen und eigene Sicherheitskräfte zur Verfügung stellt; und
   Korpustyp: EU DCEP
d) La práctica frecuente por los talibanes de la detención y reclusión arbitrarias y de juicios sumarios, que han culminado en ejecuciones sumarias en todo el país;
d) die von den Taliban häufig praktizierten willkürlichen Festnahmen und Inhaftnahmen sowie Schnellverfahren, die summarische Hinrichtungen im ganzen Land zur Folge hatten;
   Korpustyp: UN
También tiene noticia de la reciente legislación para modificar los artículos 307/a y 307/b del Código Penal turco en lo relativo a las sentencias de reclusión para las personas que convocan huelgas de hambre.
Die Bemühungen der türkischen Behörden um die Beendigung der Hungerstreiks sowie die neuerliche Änderung der Artikel 307a und 307b des türkischen Strafgesetzbuchs betreffend die Freiheitsstrafen für Personen, die zu Hungerstreiks aufrufen, hat sie zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación ha quedado de manifiesto en el caso de la matrona Agnes Gereb, que en la actualidad se enfrenta a cinco años de reclusión por asistir a partos en el domicilio.
Die Lage wird durch den Fall der Hebamme Agnes Gereb verdeutlicht, der derzeit eine fünfjährige Gefängnisstrafe wegen der Durchführung von Hausgeburten droht.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, en mayo de 2010, Nikolái Avtukhóvich fue condenado a cinco años y dos meses de reclusión en una prisión de alta seguridad tras imputársele un delito de transporte y tenencia ilegal de armas.
Mikalaj Autuchowitsch wurde im Mai 2010 auf der Grundlage des Paragrafen über die illegale Aufbewahrung und Beförderung von Waffen zu fünf Jahren und zwei Monaten verschärften Straflagers verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos detenidos han sido objeto de exámenes médicos superficiales y en muchos casos las autoridades penitenciarias se niegan a acceder a las demandas reiteradas de asistencia médica que presentan los condenados a reclusión.
Einige Inhaftierte werden nur oberflächlich untersucht, und in mehreren Fällen haben sich die Gefängnisbehörden geweigert, dem von den Häftlingen mehrfach vorgetragenen Wunsch nach medizinischer Versorgung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha dado a conocer que cuando las propias familias de los condenados a reclusión aportaban los medicamentos necesarios, las autoridades penitenciarias los retenían sin motivo o justificación razonable.
Darüber hinaus wurde mitgeteilt, dass in Fällen, in denen die Familien der Häftlinge notwendige Medikamente beschafft hatten, die Gefängnisbehörden diese ohne Begründung oder nachvollziehbare Argumente zurückhielten.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho proyecto se prevén multas y penas de reclusión para los maestros y maestras o directores y directoras de centros escolares que organicen encuentros con asociaciones de homosexuales en las escuelas.
In dem Gesetzesentwurf ist von Geldbußen und Gefängnisstrafen für LehrerInnen und SchuldirektorInnen die Rede, die Treffen mit Homosexuellen-Vereinigungen an Schulen organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso poner fin a la reclusión de la población de Gaza detrás de muros y vallas de alambre de espino si se quiere evitar un desastre político y de seguridad para la población palestina.
Das Einsperren der Bewohner des Gaza-Streifens hinter Mauern und Stacheldrahtzäunen muss sofort eingestellt werden, wenn es nicht politisch und sicherheitsmäßig zu einer Katastrophe für das palästinensische Volk kommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión confía en que la administración del Presidente Reina siga buscando soluciones a esta situación y adoptando las medidas necesarias para evitar que se repitan situaciones de reclusión de menores con adultos.
Die Kommission vertraut darauf, daß die Regierung von Präsident Reina weiter nach Lösungen sucht und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, damit sich derartige Situationen, in denen Minderjährige zusammen mit Erwachsenen gefangengehalten werden, nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de agosto concluyeron los tres meses de detención al final de un período de 13 años de reclusión domiciliaria de Aung San Suu Kyi y otros miembros de la Liga Nacional por la Democracia.
Am 30. August befanden sich Aung San Suu Kyi und weitere Angehörige der Nationalen Liga für Demokratie nach Ablauf von 13 Jahren drei Monate lang im offenen Strafvollzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, ¿está dispuesto a reconocer que éste es un nuevo ejemplo, profundamente opresivo, de la subordinación a que están sometidas las mujeres y de su reclusión en la vida privada?
Herr Ratsvorsitzender, sind auch Sie der Auffassung, dass dies ein neues und äußerst bedrückendes Beispiel für die Unterdrückung und Benachteiligung von Frauen und deren Verbannung aus dem öffentlichen Leben ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual modelo de gestión debe avanzar un paso más y, tras la sustitución gradual de las medidas de reclusión por otras medidas alternativas (desinstitucionalización y desjudicialización), proceder a la descriminalización y despenalización de los actos de los menores.
Ein moderner Ansatz sollte noch einen Schritt weiter gehen, d.h. allmähliches Ersetzen von Strafmaßnahmen durch Alternativen (Deinstitutionalisierung und Dejustizialisierung), „Umschalten“ auf Entkriminalisierung und Entpoenalisierung der Taten von Jugendlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En una enmienda aprobada por el pleno del Parlamento Europeo, los diputados subrayaron la necesidad de poner fin a la reclusión de los jóvenes de la UE menores de 18 años en las cárceles para adultos.
Innerhalb von 18 Monaten nach seiner Errichtung soll der Verwaltungsrat zwei oder drei KIC in Bereichen auswählen, "die einen Beitrag zur Bewältigung der gegenwärtigen und zukünftigen Herausforderungen für die Europäische Union leisten können", wie z.B. Klimawandel, erneuerbare Energien und die nächste Generation der Informations- und Kommunikationstechnologien.
   Korpustyp: EU DCEP
el examen a fondo de los centros de reclusión por instituciones independientes y la firma y ratificación del protocolo adicional a la Convención contra la Tortura de las Naciones Unidas, —
genauere Prüfung von Anhalteorten durch unabhängige Institutionen sowie die Unterzeichnung und Ratifizierung des Zusatzprotokolls zur UN-Antifolterkonvention? —
   Korpustyp: EU DCEP
El incidente acabó con el traslado de los sospechosos al interior de instalaciones especiales para su reclusión, donde los individuos se encontrarán con los abogados federales asignados para discutir sus opciones legales.
Der Eingriff endete mit dem sicheren Abtransport der Verdächtigen in spezielle Verwahreinrichtungen ihrer jeweiligen Staaten, wo die Individuen sich mit vom Bund bereitgestellten Anwälten treffen, um ihre rechtlichen Möglichkeiten zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
En todo esto era garantía de fecundidad el apoyo de los monjes y monjas que acompañaban las nuevas fundaciones con la oración constante, vivida en la intimidad de su «reclusión», alguna vez incluso hasta el heroísmo.
Gewähr für die Fruchtbarkeit war dabei die Unterstützung der Mönche und Nonnen, die die Neugründungen mit ihrem ständigen, in der Tiefe ihrer »Klause« manchmal bis zum Heroismus gelebten Gebet begleiteten.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Se trata de mujeres que se proponían vivir devota y castamente, teniendo como denominador común la vida de penitencia, pero articulada según un abanico de vocaciones que las llevaba a privilegiar la reclusión o el servicio caritativo.
Es handelte sich dabei um Frauen, die ein frommes und keusches Leben führen wollten. Ihr gemeinsamer Nenner war ein der Buße geweihtes Leben, wobei es allerdings möglich war, sich für die Klausur zu entscheiden oder sich aber den Werken der Nächstenliebe zu widmen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Además, existe material sobre la historia del campo después de 1945 (campo de reclusión del Programa de Crímenes de Guerra del Ejército de EE.UU, campo de refugiados) y sobre la historia del sitio. DE
Daneben existieren auch Materialien zur Geschichte des Lagers nach 1945 (Internierungslager im War Crimes Program der US-Army, Flüchtlingslager) und zur Geschichte der Gedenkstätte. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante su reclusión estuvo en un centro de detención temporal dirigido por el departamento del Ministerio del Interior, implicado en la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Rovshen Yazmuhamedov war in einer vorläufigen Hafteinrichtung einer Abteilung im Innenministerium festgehalten worden, die für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen und Fälle im Zusammenhang mit Terrorismus zuständig ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Defensor del niño confirmó que, aunque ya había comenzado el traslado de menores a centros de acogida y se había iniciado la liberación de adultos, las condiciones de reclusión de los 77 menores no acompañados que quedaban en el centro seguían siendo extremadamente problemáticas.
Der Kinderrechtsbeauftragte stellte fest, dass die Verlegung von Minderjährigen in Unterbringungszentren und die Freilassung Erwachsener zwar bereits begonnen hatten, die Gewahrsamsbedingungen der 77 noch in der Einrichtung verbliebenen unbegleiteten Minderjährigen jedoch weiterhin äußerst prekär blieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la legislación maltesa se establece un período máximo de reclusión de 18 meses para los inmigrantes y de doce meses para los solicitantes de asilo a la espera de que se adopte una decisión sobre la solicitud presentada,
in der Erwägung, dass das maltesische Rechtdie Höchstdauer der Verwaltungshaft auf achtzehn Monate für Migranten und auf zwölf Monate für Asylbewerber, die auf die Entscheidung über ihren Antragwarten, beschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos han trasladado por avión a 158 de sus prisioneros de guerra capturados en el Afganistán al campo de reclusión de la Bahía de Guantánamo; que el trato dado a estos prisioneros y las imágenes captadas en este campo han sido objeto de la atención de la opinión pública internacional,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten 158 ihrer afghanischen Kriegsgefangenen auf dem Luftweg in das Gefangenenlager Guantanamo Bay befördert haben und dass die Behandlung und die in diesem Lager entstandenen Fotos internationale Aufmerksamkeit erregt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El informe cita ejemplos de agentes de policía que se valen de una interpretación muy abierta de la ley de «reclusión» para prohibir que hombres y mujeres se sienten juntos, y las mujeres suelen ser su objetivo por el hecho de lucir un atuendo inadecuado.
Im Bericht werden Beispiele dafür geschildert, wie Polizisten das Seklusions-Gesetz so breit auslegen, dass Männern und Frauen verboten wird, zusammenzusitzen, und wie immer wieder gegen Frauen wegen unangemessener Bekleidung vorgegangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En una enmienda aprobada por el pleno del Parlamento Europeo (número 7 con enmienda oral), los diputados subrayan la necesidad de poner fin a la reclusión de los jóvenes de la UE menores de 18 años en las cárceles para adultos.
Nach Auffassung der Abgeordneten müssten Maßnahmen für eine bessere Berücksichtigung der speziellen Bedürfnisse weiblicher Häftlinge in Fragen der Hygiene ergriffen werden, sowohl auf der Ebene der Strafvollzugsinfrastrukturen als auch bei der Bereitstellung der erforderlichen Hygieneartikel.
   Korpustyp: EU DCEP
A estas medidas, que contemplan penas máximas de al menos dos años de reclusión en el contexto de delitos de este tipo cometidos en asociación con otras personas, debería seguir coherentemente la quema en la plaza pública de una parte considerable de la literatura y del arte mundiales.
Als Reaktion auf diese Maßnahmen, für die im Rahmen von Verstößen gegen das Vereinigungsrecht Höchststrafen von mindestens zwei Jahren Zuchthaus vorgesehen sind, müssten logischerweise öffentliche Autodafés eines beträchtlichen Teils der internationalen Literatur und Kunst veranstaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero como el Sr. fiscal remite al tribunal pidiendo la condena de estos seis niños a penas de reclusión de hasta cinco años, dependiendo de las acusaciones, quisiera saber si aún podemos hacer algo y cuál es el plazo hasta la sentencia que adquiera firmeza.
Da jedoch der Staatsanwalt laut Anklage weiterhin eine Verurteilung der sechs Kinder zu Gefängnisstrafen von bis zu fünf Jahren fordert, möchte ich wissen, ob wir noch etwas tun können und wie der weitere zeitliche Ablauf aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reclusión en la fortaleza Europa, la idea anacrónica de los Estados nacionales y de economías protegidas o el fundamentalismo cristiano únicamente nos catapultarían hacia el pasado: una época en la que los europeos solo tenían una ciudadanía, solo una identidad nacional.
Ein Rückzug in die Festung Europa, das überholte Konzept der Nationalstaaten und abgeschotteter Volkswirtschaften oder eines christlichen Fundamentalismus würden uns nur in die Vergangenheit zurückbefördern: in eine Zeit, in der Europäer nur eine Staatsbürgerschaft und nur eine nationale Identität besaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta también a los Estados a velar, en particular, por que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, o sometido a torturas o a detención o reclusión arbitrarias;
3. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, insbesondere sicherzustellen, dass niemand, der ihrer Herrschaftsgewalt untersteht, auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung des Rechts auf Leben oder des Rechts auf persönliche Freiheit und Sicherheit beraubt oder der Folter oder willkürlicher Festnahme oder Inhaftnahme unterworfen wird;
   Korpustyp: UN
K. Considerando que la intensificación de fenómenos como el de las bandas juveniles ha conducido a determinados Estados miembros a incrementar la severidad de las normas de Derecho penal en materia de menores y a reinstaurar las penas tradicionales de reclusión en centros penitenciarios,
K. in der Erwägung, dass das Ausmaß der Problematik – wie beispielsweise Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Verschärfung des Jugendstrafrechts und der Wiedereinführung traditioneller Freiheitsstrafen in Besserungsanstalten geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Secretario General que vele por que se supervisen debidamente los proyectos de remodelación de establecimientos penitenciarios y, posteriormente, por que se observen las normas internacionales mínimas de reclusión, cuando esos gastos de remodelación sean sufragados por las Naciones Unidas;
11. ersucht den Generalsekretär, bei Projekten zur Modernisierung von Haftanstalten sowie danach bei der Aufrechterhaltung der internationalen Mindestnormen des Strafvollzugs, sofern die Kosten für die Aufrechterhaltung dieser Normen von den Vereinten Nationen getragen werden, für eine angemessene Aufsicht zu sorgen;
   Korpustyp: UN
En octubre de 2014, la Asamblea Legislativa de Sudán del Sur aprobó un proyecto de ley que otorgaba al Servicio de Seguridad Nacional amplios poderes de detención, reclusión, registro y confiscación de bienes sin supervisión independiente adecuada ni salvaguardias frente el abuso de estos poderes.
Im Oktober 2014 verabschiedete die südsudanesische Nationalversammlung ein Gesetz, das dem NSS weitreichende Befugnisse erteilte. Demnach ist der NSS berechtigt, Bürger_innen festzunehmen, zu inhaftieren und Gegenstände zu konfiszieren. Mechanismen zur unabhängigen Überprüfung dieser Befugnisse oder ausreichende Schutzmaßnahmen gegen deren Missbrauch wurden in dem Gesetz jedoch nicht festgelegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional cree que la detención y reclusión de estos tres hermanos es una respuesta al ejercicio pacífico que los tres han hecho de su derecho a la libertad de expresión, y que su finalidad es intimidar a otras personas que critican al gobierno, especialmente otros miembros de UNPACU.
Amnesty International geht davon aus, dass die drei Brüder nur deshalb festgenommen und inhaftiert wurden, weil sie friedlich Gebrauch von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung gemacht haben, und dass ihr Gerichtsverfahren andere RegierungskritikerInnen, vor allem Mitglieder der UNPACU, abschrecken soll.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite