linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recluso Häftling 63
Insasse 53

Verwendungsbeispiele

recluso Häftling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La banda italiana Triad Vibration acerca una parte del festival a 200 reclusos del centro penitenciario de Albocàsser.
Die italienische Band Triad Vibration bringt einen Teil des Festivals zu den 200 Häftlingen des Gefängnisses von Albocàsser.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Las informaciones sobre el estado de salud de los dos reclusos son preocupantes.
Die Informationen über den Gesundheitszustand der beiden Häftlinge sind besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a dejar de mandarle reclusos, Sr. Woodward.
Wir schicken Ihnen keine Häftlinge mehr, Mr. Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
Los reclusos extranjeros, que fueron deportados al campo de concentración de Dachau en números cada vez mayores tras el estallido de la guerra, deben haberse sentido burlados por un lema ensalzando un "amor por la patria". DE
So muss beispielsweise die Rede von der "Liebe zum Vaterland" auf die ausländischen Häftlinge, die nach Beginn des Krieges in zunehmend großer Zahl ins KZ Dachau verschleppt wurden, wie blanker Hohn gewirkt haben. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
El hecho de que entre los reclusos haya un número considerable de terroristas peligrosos suscita preguntas.
Unter diesen Häftlingen dürfte sich zweifellos auch ein erhebliche Zahl gefährlicher Terroristen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desperdicia menos tiempo con los reclusos que no hacen nada.
Es verkürzt verlorene Zeit, in der Häftlinge im Loch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su encarcelamiento en 2011, a Chen Xi no se le ha permitido enviar ni recibir cartas de amigos y familiares, y también se le ha prohibido realizar una llamada telefónica mensual de tres minutos a su familia, algo que normalmente se les permite a los reclusos.
Chen Xi wurde 2011 inhaftiert und darf seitdem weder Briefe an seine Familie und Freunde schreiben noch Briefe von ihnen erhalten. In der Regel dürfen Häftlinge in chinesischen Gefängnissen pro Monat drei Minuten lang mit ihrer Familie telefonieren, doch auch dies wurde ihm bisher verwehrt.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hecho de que entre los reclusos haya un número considerable de terroristas peligrosos suscita preguntas.
Unter diesen Häftlingen dürfte sich zweifellos auch eine erhebliche Zahl gefährlicher Terroristen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sacará unas fotos, saludará y abrazará a un recluso.
Kann ein paar Bilder machen, Hände schütteln, einen Häftling umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la mayoría de nuestras conversaciones, él mencionaba que no había presupuesto para las necesidades básicas de los reclusos, como comida, aliviar el hacinamiento y combatir los frecuentes problemas de salud de los prisioneros.
In den meisten unserer Gespräche erwähnte er, dass noch nicht mal ein Budget für die Grundbedürfnisse der Häftlinge wie Essen, Platzbedarf angesichts der Überfüllung und die häufigen gesundheitlichen Probleme der Insassen vorgesehen sei.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rehabilitación de antiguos reclusos .
trabajo del recluso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recluso

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin comida, ropa de reclusos.
Ohne Essen, in Häftlingskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Los reclusos no salen al patio.
Den Internierten wird kein Hofgang gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regímenes de liberación anticipada de reclusos
Betrifft: Regelungen für die vorzeitige Haftentlassung
   Korpustyp: EU DCEP
Comparten celda con otros tres reclusos.
Sie teilen sich eine Zelle mit drei anderen Häftlingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los reclusos hay violadores y pedófilos.
Vergewaltiger, Kinderschänder. Zusammen mit den Normalbürgern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una casa para reclusos en nuestra calle?
Ein Resozialisierungshaus für Verurteilte, in unsere Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Extracción de órganos de reclusos en China
Betrifft: Organentnahme bei Häftlingen in China
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Lebowski está recluso en el ala norte.
Mr. Lebowski hat sich in den Westflügel zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ordenó que no prometiera nada a los reclusos.
Sie wurden angewiesen, den Häftlingen nichts zu versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha preguntado qué pasa si un recluso intenta escaparse.
Er fragte, was passiert, wenn jemand flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Las nueve espadas del recluso vienen de Hua Shan.
"Neun Schwert" kommt doch aus Hua Shan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, si me pone con los reclusos, me matarán.
Wenn Sie mich zurück zu denen stecken, bringen die mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que "Nueve vallas del recluso" proviene de Hua Shan.
"Neun Schwert" kommt doch aus Hua Shan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Retorno y reintegración de los reclusos de Guantánamo
Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que entre los reclusos haya un número considerable de terroristas peligrosos suscita preguntas.
Unter diesen Häftlingen dürfte sich zweifellos auch ein erhebliche Zahl gefährlicher Terroristen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que entre los reclusos haya un número considerable de terroristas peligrosos suscita preguntas.
Unter diesen Häftlingen dürfte sich zweifellos auch eine erhebliche Zahl gefährlicher Terroristen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el problema de los reclusos con discapacidad suscita un interés muy escaso.
Die problematische Situation von inhaftierten Menschen mit Behinderungen erweckt kaum Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Progresos realizados en la reinstalación de los reclusos de Guantánamo y el cierre de Guantánamo (debate)
Fortschritte bei der Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen und Schließung des Lagers (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento no está pensado para perjudicar a los reclusos y mucho menos a sus familias.
Die Gefängnishaft soll den Verurteilten keinen Schaden zufügen, geschweige denn ihren Familienangehörigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que los contribuyente…...no deberían pagar los extras de los reclusos.
- Er redet davon das der Steuerzahler nicht mehr für den Gefängnis Schnickschnack zahlen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Las invitaría a almorzar, pero tengo una cita importante con algunos reclusos.
Ich würde Sie zum Essen einladen, aber ich habe ein heißes Date mit ein paar Häftlingen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a querer estar entre los reclusos comunes, Agente Diaz.
Sie wollen sich nicht im Normalvollzug wiederfinden, Agent Diaz.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, en Italia existen 201 centros penitenciarios con una capacidad máxima total de 42313 reclusos.
In ganz Italien gibt es 201 Haftanstalten mit einer maximalen Kapazität von 42.313 Einheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Progresos realizados en la reinstalación de los reclusos de Guantánamo y el cierre de Guantánamo
Fortschritte bei der Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen und Schließung des Lagers
   Korpustyp: EU DCEP
Han encontrado ropa de reclusos en la caseta de un patio ferroviario.
Sie haben ein paar Sachen auf einem Rangierbahnhof gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un método para controlar el número de reclusos.
So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, el centro de Guantánamo cuenta con unos 250 reclusos.
542 Abgeordnete stimmten für die Entschließung, 55 dagegen, 51 enthielten sich der Stimme.
   Korpustyp: EU DCEP
John Powell, un recluso en el sexto piso de la cárcel del condado, los ve.
Vom 6. Stock des Bezirksgefängnisses sieht sie John Powell.
   Korpustyp: Untertitel
Si le da a uno de los reclusos un pedazo de pan, eso es solidaridad.
Sie haben einem Genossen Ihr Brot gegeben. Das war Solidarit�t.
   Korpustyp: Untertitel
Breve encuentro en el palacio arzobispal San Joaquín con algunos jóvenes reclusos, Río de Janeiro
Kurze Begegnung mit jugendlichen Straftätern im Erzbischofspalast St. Joaquim, Rio de Janeiro
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
El problema es que ningún recluso está dispuesto a abandonar el país voluntariamente. EUR
Natürlich will keiner der Verhafteten das Land freiwillig verlassen. EUR
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
la promoción de la inclusión social de las personas más vulnerables a través de la educación y de las acciones positivas, también hacia reclusos, ex reclusos o quienes cumplen penas alternativas, además de otras medidas que estimulen la rehabilitación social,
Förderung der sozialen Eingliederung der schutzbedürftigsten Personen durch Bildung und positive Maßnahmen – darunter fallen auch Personen in Gefängnissen, ehemalige Gefängnisinsassen und Personen, die eine alternative Strafe abbüßen, und – sowie durch alle anderen Maßnahmen, die ihre gesellschaftliche Rehabilitation fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué información dispone la Comisión sobre el problema del exceso de reclusos en las cárceles griegas?
Über welche Informationen verfügt die Kommission bezüglich der Überbelegung in griechischen Gefängnissen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de la mitad de los 40 000 reclusos del país no han sido juzgados o condenados,
in der Erwägung, dass mehr als die Hälfte der 40 000 Gefängnisinsassen des Landes weder vor ein ordentliches Gericht gestellt noch verurteilt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulneración flagrante y provocadora de los derechos fundamentales de los reclusos por parte de los EE.UU.
Betrifft: Eklatante und provokative Verletzung der Menschenrechte von Inhaftierten durch die USA
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabe, en un penal de Venezuela han muerto decenas y decenas de reclusos en condiciones verdaderamente horribles.
Wie Sie wissen, sind in einem Gefängnis in Venezuela Dutzende und Aberdutzende von Strafgefangenen unter in der Tat schrecklichen Umständen zu Tode gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señoras y señores, el principio de la igualdad de oportunidades también debe aplicarse a los reclusos.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Chancengleichheit muss auch für Menschen in Haft gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos oído hablar del hacinamiento de las prisiones y de alegaciones de maltrato a los reclusos.
Wir wissen alle von der Überbelegung von Gefängnissen und den Beschuldigungen schlechter Behandlung von Häftlingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar, por ejemplo, las referencias al trato de los reclusos y a la protección de los niños.
Ich möchte hier zum Beispiel die Behandlung von Menschen in Haft und die Rechte des Kindes nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…en la prisión Milton K. Prochik para las últimas noticias en directo sobre la huelga de los reclusos.
…in der Milton K. Prochik Haftanstalt für eine Live-Reportage über den World-Series-Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Los reclusos hablan entre ellos, puede que supiese sobre la fuga y lo que Joe iba a hacer cuando saliese.
Verurteilte sprechen mit Verurteilten. Er könnte möglicherweise von dem Ausbruch gewusst haben und was Joe im Begriff zu tun ist, wenn er raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Según las autoridades estadounidenses, 61 antiguos reclusos del centro de Guantánamo han participado en actividades terroristas después de su liberación.
Im Falle einer Verurteilung sollen die Betroffenen in den Vereinigten Staaten inhaftiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dice que se perdieron en el bosqu…suerte que mis muchachos no los confundieran con los reclusos.
Wenn Sie sich im Wald verlaufen haben, hatten Sie Glück, dass meine Jungs Sie nicht verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La banda italiana Triad Vibration acerca una parte del festival a 200 reclusos del centro penitenciario de Albocàsser.
Die italienische Band Triad Vibration bringt einen Teil des Festivals zu den 200 Häftlingen des Gefängnisses von Albocàsser.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Antes de la filmación pasé mucho tiempo con los reclusos de Frambois, con quienes me encontraba durante mis visitas. EUR
Ich verbrachte vor Beginn der Dreharbeiten viel Zeit in Frambois. EUR
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
- Los fugitivos fueron identificado…como Clovis Michael Poplin, 25 años, recluso de Crowle…y Lou Jean Sparrow Poplin, 25 años, una esteticista desempleada de Sayers.
(Radiosprecher) "Die Flüchtigen sind identifiziert worden als Clovis Michael Poplin, 25, Strafgefangener. Und Lou Jean Poplin, 25, arbeitslose Kosmetikerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión comunicar, además, si el aislamiento de los reclusos en las cárceles de alta seguridad de tipo F infringe la legislación comunitaria actual?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Isolierung der Inhaftierten in den türkischen Hochsicherheitsgefängnissen vom Typ F grundsätzlich einen Verstoß gegen geltendes EU-Recht darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad Irlanda ostenta el dudoso honor de ser el único país de Europa Occidental donde en numerosas prisiones los reclusos deben hacer sus necesidades en orinales.
Irland wird derzeit die zweifelhafte Ehre zuteil, das einzige westeuropäische Land zu sein, in dem viele Gefängniszellen nicht mit Toiletten ausgestattet sind, sodass Nachttöpfe benutzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información sobre los regímenes de liberación anticipada de reclusos que aplican los Estados miembros y sus distintas regiones?
Kann die Kommission Einzelheiten im Zusammenhang mit den Regelungen für eine vorzeitige Haftentlassung angeben, d.h. wie dies im Einzelnen in den Mitgliedstaaten und in den Regionen der Mitgliedstaaten gehandhabt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobó una resolución en la que solicita a Israel que garantice unas "normas mínimas" de detención a todos los reclusos palestinos en su territorio.
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la provisión de medidas semejantes en la Unión Europea garantizaría un enfoque más positivo del desarrollo y mantenimiento natural de las relaciones familiares de los reclusos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass solche Maßnahmen in der Europäischen Union zu einem positiveren Ansatz im Hinblick auf die natürliche Entwicklung und die Bewahrung der familiären Bindungen von Inhaftierten führen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según un reciente estudio, tan sólo algunos Estados europeos han elaborado programas de tratamiento de la drogodependencia destinados a los reclusos
Allerdings haben einer neueren Studie zufolge nur wenige europäische Länder ein Drogentherapieprogramm für Strafgefangene
   Korpustyp: EU DCEP
Para los reclusos, las visitas son un medio fundamental para mantener relaciones familiares de calidad y esta posibilidad debería facilitarse lo más rápidamente posible.
Besuche sind ein entscheidender Beitrag zum Erhalt ausgeprägter Familienbeziehungen zu den Inhaftierten, und diese Möglichkeit sollte sobald wie möglich geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería promoverse la colaboración de las instituciones penitenciarias con empresas exteriores con vistas al empleo de los reclusos como parte del proceso de rehabilitación de las personas detenidas.
Die Zusammenarbeit der Haftanstalten mit externen Unternehmen zur Beschäftigung von Häftlingen sollte ebenfalls als Teil des Rehabilitierungsprozesses der Strafgefangenen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, los reclusos siguen hablando de maltratos, que pueden llegar a tortura y violación, y duras medidas disciplinarias e incomunicación o aislamiento en pequeños grupos.
Nach Informationen von Amnesty International berichten Gefängnisinsassen darüber hinaus weiterhin von Misshandlungen bis hin zu Folter und Vergewaltigung, von überaus harten Disziplinarmaßnahmen und Einzelhaft oder Kleingruppenisolation.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión comunicar, además, si el aislamiento de los reclusos en las cárceles de alta seguridad de tipo F infringe la legislación comunitaria actual?
Kann die Kommission des Weiteren mitteilen, ob die Isolierung der Inhaftierten in den türkischen Hochsicherheitsgefängnissen vom Typ F grundsätzlich einen Verstoß gegen geltendes EU-Recht darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
No se exige a los Estados miembros que informen sobre el Estado en que viven los reclusos cuando este no es el Estado de su nacionalidad.
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, den Staat, in dem ein Verurteilter wohnhaft ist, zu informieren, wenn dies nicht der Staat ist, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente asunto son las declaraciones del Consejo de la Comisión sobre los progresos realizados en la reinstalación de los reclusos de Guantánamo y el cierre de Guantánamo.
Beim nächsten Thema handelt es sich um die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Fortschritten, die bei der Umsiedlung von Häftlingen aus Guantánamo und der Schließung des Lagers gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente debe fomentarse la cooperación entre los centros penitenciarios y las empresas especializadas en trabajos para reclusos, en el contexto del proceso de reinserción.
Die Zusammenarbeit zwischen Haftanstalten und Unternehmen, die auf die Beschäftigung von Häftlingen spezialisiert sind, muss natürlich gefördert werden, denn sie ist Teil des Wiedereingliederungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre el retorno y la reintegración de los reclusos del centro de detención de Guantánamo.
Ich habe für diese Entschließung für die Rückkehr und Reintegration von Häftlingen aus dem Gefangenenlager Guantánamo gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, por las razones que he citado arriba me opongo a la posible admisión de los reclusos de Guantánamo en la UE.
Kurz gesagt, aus den vorgenannten Gründen bin ich gegen die mögliche Aufnahme von Häftlingen aus Guantánamo in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar el Plan director 2004 para mejorar las condiciones en los centros de detención y de los reclusos en prisión preventiva.
Umsetzung des Gesamtplans 2004 zur Verbesserung der Haftbedingungen für Strafgefangene und Untersuchungshäftlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los reclusos con mayor riesgo de morir de hambre se encuentran 11 extranjeros que fueron condenados tras un juicio injusto en noviembre de 2004.
Zu den Häftlingen, bei denen das größte Risiko besteht, dass sie verhungern, gehören elf Personen mit ausländischer Staatsangehörigkeit, die im November 2004 in einem ungerechten Gerichtsverfahren verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la resolución recuerda que Estados Unidos es el principal responsable del proceso de cierre de Guantánamo y del futuro de sus reclusos.
Allerdings trügen alle demokratischen Staaten, insbesondere die EU und ihre Mitgliedstaaten, Verantwortung für die Achtung des Völkerrechts und der Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Está prevista la creación de un centro de desintoxicación de reclusos toxicómanos en el marco del subprograma de previsión del programa operativo Salud y previsión (Marco comunitario de apoyo de Grecia para el período 1994-1999).
Im Teilprogramm Vorsorge des Programms Gesundheit - Vorsorge (Gemeinschaftliches Förderkonzept für Griechenland 1994-1999) ist die Schaffung eines Entwöhnungszentrums für drogenabhängige Strafgefangene vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar, asimismo, que en el 90 % de los casos las causas de la muerte se atribuyen a «edema pulmonar», a pesar de que los reclusos, en su gran mayoría, son personas jóvenes (35 años de media).
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass in 90 % der Fälle der Tod durch ein „Lungenödem“ verursacht worden sein soll, obwohl es sich in den meisten Fällen um junge Menschen (Durchschnittsalter 35 Jahre) handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los órganos se extraen de miembros de Falun Gong, y es posible que también se extraigan de reclusos de otras religiones, sobre todo disidentes de las comunidades cristiana, musulmana y budista tibetana.
Entnommen worden seien die Organe u. a. Mitgliedern der Falun-Gong-Bewegung sowie möglicherweise auch andersgläubigen Häftlingen — vor allem regimekritischen Christen, Moslems bzw. tibetischen Buddhisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es muy importante que se adopte una política integrada en materia de salud que aborde tanto los problemas mentales como físicos y que proporcione ayuda psicológica a los reclusos que padecen enfermedades mentales.
Daher ist eine integrierte Gesundheitspolitik, die sowohl die psychischen als auch die physischen Gesundheitsprobleme abdeckt sowie eine psychologische Unterstützung für psychisch kranke Inhaftierte vorsieht, von überragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también exige a los países que respeten la orientación sexual de los reclusos y propone medidas para mejorar la situación de las mujeres en prisión, como promover campañas de prevención del cáncer de mama.
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido al Gobierno de Israel que ponga fin a su reclusión en régimen solitario de incomunicación y que prepare la pronta liberación de este recluso que lo es desde hace tantos años.
Ich fordere die israelische Regierung auf, die Einzelhaft zu beenden und für die frühe Haftentlassung dieses Langzeitgefangenen zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, deseamos recalcar el papel que desempeña el Fondo Social Europeo en el fomento de la inserción e integración de los reclusos y las reclusas en el mercado laboral y en la sociedad en general.
Diesbezüglich möchten wir die Rolle des Europäischen Sozialfonds für die Förderung der Eingliederung und Integration von inhaftierten Frauen und Männern in den Arbeitsmarkt und die Gesellschaft im Allgemeinen unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, las medidas encaminadas a ayudar a los reclusos a integrarse en la sociedad se ven obstaculizadas por la falta de financiación, como, por ejemplo, la necesaria para los asistentes sociales.
Abgesehen davon werden allerdings Versuche der Wiedereingliederung von Strafgefangenen in die Gesellschaft dadurch behindert, dass zu wenig Geld zur Verfügung steht, z. B. für Sozialarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción social de los reclusos no debería ser nuestro único objetivo, sino que también deberíamos apuntar a su desarrollo personal, y ahí es donde, sin duda, entran en juego los hijos.
Unser Ziel sollte nicht nur die soziale Integration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönliche Entwicklung. Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros de la UE son individual y colectivamente culpables cuando se trata de Guantánamo porque, por ejemplo, concedieron derechos que les permitían sobrevolarlos para el transporte ilegal de reclusos.
Viele EU-Staaten hatten sich im Zusammenhang mit Guantanomo z. B. durch die Gewährung von Überflugrechten für die illegalen Gefangenentransporte mit schuldig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso acatar las normas europeas en materia de derechos humanos, derechos de las mujeres y trato a los reclusos y a las minorías nacionales y religiosas.
Europäische Standards in den Bereichen Menschenrechte, Rechte von Frauen, Behandlung von Inhaftierten sowie nationalen und religiösen Minderheiten müssen jedoch erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este esfuerzo participa un amplio espectro de personas, entre las que se incluyen estudiantes de primaria y secundaria, millones de amas de casa, 600.000 miembros de las fuerzas armadas, personas mayores, así como personas con discapacidades y reclusos.
Diese Maßnahme erstreckt sich auf ein breites Spektrum unserer Bürger, das von Schülern der Grund- und Mittelstufe über Millionen von Hausfrauen, 600 000 Mitglieder der Streitkräfte, älteren Menschen, Behinderten bis hin zu Gefängnisinsassen reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala asimismo que Georgia es el único Estado que no facilita abogados a los reclusos del corredor de la muerte en relación con los recursos presentados tras haberse dictado sentencia.
Dem Bericht zufolge ist Georgia der einzige Bundesstaat, der Häftlingen in der Todeszelle keinen Anwalt für die Einlegung von Berufungen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos, de 1957, así como las declaraciones y principios adoptados en la materia por la Asamblea General de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die Mindestvorschriften der Vereinten Nationen für die Behandlung von Strafgefangenen aus dem Jahre 1957 sowie auf die einschlägigen von der Vollversammlung angenommenen Erklärungen und Grundsätze,
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserción social, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre soziale Wiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Independiente de Derechos Humanos de Afganistán, una organización de derechos humanos, ha corroborado estas acusaciones y ha afirmado que se tortura diariamente a casi todos los reclusos para obligarles a hablar.
Die Unabhängige Afghanische Menschenrechtskommission, eine Menschenrechtsorganisation, hat diese Angaben bestätigt und behauptet, dass fast alle Untersuchungshäftlinge täglich gefoltert werden, um sie zu einem Geständnis zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
tenemos una de las correcionales mas duras del estado. tendra que adaptarse a nuestro sistem…y tratar a powell como, otro de nuestros reclusos. espero que entienda eso, okay.
Bis dahin machen wir hier den härtesten Job in punkto Strafvollzug. Ich muss Sie daher bitten, Powell wie jeden Anderen zu behandeln. Ich hoffe, Sie kommen damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
El texto también exige a los países que respeten la orientación sexual de los reclusos y propone medidas para mejorar la situación de las mujeres en prisión, como promover campañas de prevención del cáncer de mama.
Das, was als „Annapolis-Prozess“ bezeichnet wird, dürfe nicht zu einem Deckmantel dafür werden, dass vor Ort die Siedlungspolitik weitergeht und die Palästinensergebiete in unzählige Sicherheitszonen, die die Bewegungsfreiheit der Menschen einschränken, abgeriegelt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también exige a los países que respeten la orientación sexual de los reclusos y propone medidas para mejorar la situación de las mujeres en prisión, como promover campañas de prevención del cáncer de mama.
Ziel des EIT ist es, den Wissenstransfer zwischen Hochschulbildung, Forschung und Innovation und deren kommerzieller Nutzung zu verbessern und die Gründung von Jungunternehmen ("Start-ups"), aus Forschungsinstituten hervorgehenden Unternehmen ("Spin-offs") und von kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, el Parlamento Europeo pide a los Estados miembros que " estén dispuestos a aceptar a los reclusos de Guantánamo en la UE " y que les garanticen "un trato justo y humano" (párrafo 4).
Die Abgeordneten erinnern zugleich daran, dass die Mitgliedstaaten zu "loyaler Zusammenarbeit" sowie dazu verpflichtet sind, einander hinsichtlich etwaiger Auswirkungen für die öffentliche Sicherheit in der EU zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcanzó ese cenit al sobrepasar a la quebrada Rusia (por mucho tiempo su único rival como sociedad de encarcelamiento en masa ), después de que ésta liberara a miles de reclusos para ahorrar dinero.
Sie erreichten diesen Zenit, weil sie das arme Russland überholten - lange Zeit ihr einziger Rivale als eine Gesellschaft der Masseninhaftierungen -, nachdem Russland aus Kostengründen Tausende von Gefängnisinsassen freiließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el juicio al que fueron sometidos, en torno a mayo de 2012, Olbana denunció ante el tribunal que había sido atacado por un violento compañero recluso al que habían instalado en su celda.
Während ihres Verfahrens, etwa im Mai 2012, beklagte Olbana vor Gericht, dass er von einem gewalttätigen Mitgefangenen tätlich angegriffen worden sei, den man in seine Zelle verlegt hätte.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diecinueve años después de la creación del Imperio, Luke se ve inmerso en la lucha de la Alianza Rebelde cuando conoce a Obi-Wan Kenobi, quien ha vivido recluso durante años en el desértico planeta de Tatooine.
Neunzehn Jahre nach Entstehung des Imperiums wird Luke Skywalker in den Kampf der Rebellenallianz hineingezogen, als er auf Obi-Wan Kenobi trifft, der seit Jahren abgeschieden auf dem Wüstenplaneten Tatooine gelebt hatte.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Las reducidas posibilidades espaciales para alojar a los reclusos de los centros penitenciarios nacionales y los distintos niveles de gravedad de los delitos cometidos han contribuido a fomentar métodos penitenciarios más moderados y alternativos, que han surgido inicialmente en los Estados Unidos y se han ido extendiendo gradualmente a los países europeos.
Die beschränkten räumlichen Möglichkeiten der Unterbringung von Strafgefangenen in nationalen Justizvollzugsanstalten sowie der unterschiedliche Schweregrad eines begangenen Delikts haben zur Propagierung moderaterer und alternativer Formen des Strafvollzugs zunächst in den USA und allmählich auch in europäischen Staaten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
apliquen las normas internacionales relativas al trato de los presos y a las condiciones de las prisiones, tal como las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos de las Naciones Unidas y el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión;
internationale Normen im Hinblick auf die Behandlung von Häftlingen und die Haftbedingungen, wie die Regeln der Vereinten Nationen über die Mindestnormen für die Behandlung von Häftlingen und den Grundsatzkatalog für den Schutz aller irgendeiner Form von Haft oder Strafgefangenschaft unterworfenen Personen, umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con la información proporcionada por el equipo de especialistas encargado de investigar las circunstancias del incidente, constituido por tres médicos mozambiqueños y por expertos extranjeros, incluidos cuatro sudafricanos, los reclusos murieron por asfixia como resultado de la desidia y negligencia manifiestas de las autoridades mozambiqueñas,
in der Erwägung, dass nach Informationen des aus 3 mosambikanischen Ärzten und ausländischen Fachleuten - einschließlich 4 Südafrikanern - bestehenden Expertenteams, das die Umstände des Vorfalls untersuchen soll, die Inhaftierten infolge ganz offenkundiger Fahrlässigkeit und Nachlässigkeit der mosambikanischen Behörden erstickt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en Birmania ha pedido que la Junta en el poder investigue los informes que señalan que sus soldados han dado muerte a varios reclusos durante el ciclón Nargis y que el régimen se ha negado a llevar a cabo investigación alguna al respecto,
unter Hinweis darauf, dass der Menschenrechtsexperte der Vereinten Nationen für Birma gefordert hat, dass die regierende Junta Berichten nachgeht, wonach ihre Soldaten während des Wirbelsturms Nargis im letzten Monat eine Reihe von Gefängnisinsassen erschossen haben, und dass sich das Regime geweigert hat, eine solche Untersuchung zu billigen,
   Korpustyp: EU DCEP
apliquen las normas internacionales relativas al trato de los presos y a las condiciones de las prisiones, tal como las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos de las Naciones Unidas y el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión;
internationale Normen im Hinblick auf die Behandlung von Häftlingen und die Haftbedingungen, wie die Regeln der Vereinten Nationen über die Mindestnormen für die Behandlung von Häftlingen und den Grundsatzkatalog für den Schutz aller Personen, die irgendeiner Form von Haft oder Strafgefangenschaft unterworfenen sind, umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con la información proporcionada por el equipo de especialistas encargado de investigar las circunstancias del incidente, constituido por tres médicos mozambiqueños y por expertos extranjeros, incluidos cuatro sudafricanos, los reclusos murieron por asfixia como resultado de la desidia y negligencia manifiestas de las autoridades mozambiqueñas,
in der Erwägung, dass nach Informationen des aus drei mosambikanischen Ärzten und ausländischen Fachleuten - einschließlich vier Südafrikanern - bestehenden Expertenteams, das die Umstände des Vorfalls untersuchen soll, die Inhaftierten infolge ganz offenkundiger Fahrlässigkeit und Nachlässigkeit der mosambikanischen Behörden erstickt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Hombres, mujeres y niños son, a todos los efectos, reclusos, y permanecen en el centro 10, 20 o algunos incluso 35 o 50 días, sin obtener un papel que certifique la formalización de su solicitud de asilo y sin poder salir del centro durante el día.
Die dort lebenden Männer, Frauen und Kinder werden quasi eingesperrt und befinden sich seit 10, 20 und mitunter sogar 35 oder 50 Tagen in diesem Zentrum, ohne ein Dokument erhalten zu haben, das die Formalisierung ihres Asylantrags bestätigt, und ohne tagsüber das Zentrum verlassen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas la Resolución (73)5 del Consejo de Europa sobre el conjunto de reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, la Recomendación R(87)3 sobre las normas penitenciarias europeas, y la Recomendación R(2006) sobre las normas penitenciarias europeas,
– unter Hinweis auf die Resolution (73)5 des Europarates zur Gesamtheit der Mindestvorschriften für die Behandlung von Strafgefangenen sowie die Empfehlungen R(87)3 und R(2006)2 über die europäischen Strafvollzugsgrundsätze,
   Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que un acceso en igualdad de condiciones por parte de los reclusos, hombres y mujeres, al empleo, a la formación profesional y al ocio durante el período en que están detenidos resulta fundamental para su equilibrio psicológico y su reinserción en la sociedad y en el mundo laboral,
R. in der Erwägung, dass ein gleicher Zugang aller Strafgefangener, Männern wie Frauen, zu Beschäftigung, Ausbildung und Freizeitgestaltung während der Dauer ihrer Inhaftierung von besonderer Wichtigkeit für ihr psychologisches Gleichgewicht und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft und die Arbeitswelt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 1 del punto 23 de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos se recomienda que «en los establecimientos para mujeres deben existir instalaciones especiales para el tratamiento de las reclusas embarazadas, de las que acaban de dar a luz y de las convalecientes»
Nach dem Grundsatz Nr. 23 Absatz 1 der Mindestanforderungen für die Behandlung von Inhaftierten wird empfohlen, in Frauenhaftanstalten spezielle Einrichtungen für jede erforderliche prä- und postnatale Fürsorge und Behandlung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, quiero destacar la importancia de aplicar el principio de reconocimiento mutuo a las parejas del mismo sexo en la UE, así como de establecer un Tribunal Europeo de Asuntos Informáticos y adoptar medidas que den nuevos derechos a los reclusos.
Folglich möchte ich betonen, wie wichtig die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf gleichgeschlechtliche Paare in der EU und die Einrichtung eines Europäischen Gerichts für Cyberkriminalität sowie die Ergreifung von Maßnahmen, die Häftlingen neue Rechte garantieren, ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado debida nota de la petición formulada por el PE a la Comisión y al Consejo sobre la adopción de una decisión marco sobre normas mínimas en materia de protección de los derechos de los reclusos y sobre la elaboración de una Carta penitenciaria Europea.
Ich habe die Aufforderung des Europäischen Parlaments an die Kommission und den Rat, einen Rahmenbeschluss über Mindestvorschriften für den Schutz der Rechte von Strafgefangenen zu verabschieden und die Erarbeitung einer europäischen Strafvollzugscharta voranzutreiben, sehr wohl zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución sobre ayuda humanitaria al pueblo ruso, aprobada por el Parlamento el 19 de noviembre de 1998 , se señalaba a la atención la aparición de tuberculosis en las prisiones rusas, donde hasta un 15 % de los reclusos padecen dicha enfermedad.
In der vom Europäischen Parlament am 19. November 1998 angenommenen Entschließung zu humanitärer Hilfe für die russische Bevölkerung wurde auf die Ausbreitung der Tuberkulose in den russischen Gefängnissen hingewiesen, wo bis zu 15 % der Gefängnisinsassen mit Tb infiziert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte