In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es más, se hicieron esfuerzos sosegados en el mundo árabe para restringir el reclutamiento y financiamiento de los atacantes suicidas destinados a Irak.
In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dirijo el control del reclutamiento para el gobierno.
Ich bin Regierungsbevollmächtigter, um die Rekrutierung zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
La mayor debilidad es la falta de voluntad política para abordar el reclutamiento de niños.
EUR
El Tratado de Lisboa no prevé la creación de un ejército europeo ni el reclutamiento para formación militar alguna.
Der Vertrag von Lissabon sieht weder die Schaffung einer europäischen Armee noch die Einberufung zu irgendeinem militärischen Verband vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre nosotros, escribí al servicio de reclutamiento para posponer su llamada.
Unter un…Ich habe an die Behörde geschrieben, um Ihre Einberufung hinauszuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Señor Batten, por suerte usted supera la edad de reclutamiento, así que no se verá afectado.
Glücklicherweise sind Sie zu alt für eine Einberufung, Herr Batten, Sie werden also nicht mehr davon betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer reclutamiento federal de la historia. Alistamiento completado. Se reclutarán 25.000 hombres de la ciudad y 7.000 de Brooklyn.
Erste nationale Einberufung in der Geschichte der USA 25. Männer werden in New York eingezogen, 7.000 in Brooklyn
Korpustyp: Untertitel
entre el lugar de destino y el lugar de reclutamiento o de origen.
zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Ort der Einberufung oder dem Herkunftsort zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Y…ordené el reclutamiento, Señor, y les he preparado para partir.
Ich ordnete Einberufung an, Sir, die Truppen sind marschbereit.
Korpustyp: Untertitel
con motivo de su ingreso en el servicio, desde el lugar de reclutamiento hasta el lugar de destino;
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung zum Ort der dienstlichen Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El reclutamiento obligatorio empezara mañan…...para reclutar mas tropas para invadir la frontera canadiense.
Die Einberufung beginnt morgen. Mehr Truppen werden für die Invasion Kanadas gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
El reembolso se efectuará con arreglo al itinerario usual más corto y económico, en primera clase de ferrocarril, entre el lugar de destino y el lugar de reclutamiento o de origen.
Der Erstattung wird der übliche kürzeste und billigste Reiseweg mit der Eisenbahn in der ersten Klasse zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Ort der Einberufung oder dem Herkunftsort zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esto significa que usted escribió el guió…conociendo su reclutamiento?
Heißt das, Sie haben das hier geschrieben, obwohl Si…...von der Einberufung wußten?
El reclutamiento no debe ser utilizado como instrumento para ejecutar políticas.
Die Wehrpflicht sollte nicht zu einem Instrument politischen Handelns werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer reclutamiento en la historia de la Unión.
Die erste Wehrpflicht in der Geschichte der Union.
Korpustyp: Untertitel
En Corea del Sur está vigente la obligación de reclutamiento obligatorio de la población para servir al ejército (leva), y son muchos los jóvenes pertenecientes a estas congregaciones que se oponen a este servicio.
In Südkorea gilt die Wehrpflicht, und den Ortsversammlungen gehören viele junge Mitglieder an, die sich der Einberufung widersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Al demonio con el maldito reclutamiento!
Zum Teufel mit eurer verdammten Wehrpflicht!
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, esperamos que se revisen las decisiones tomadas en el caso del reclutamiento de los jóvenes activistas Franak Viaèorka, Ivan Šyla y Zmiter Fedaruk.
Wir hoffen daher, dass die Entscheidungen, die im Falle der Wehrpflicht der jungen Aktivisten Franak Viačorka, Ivan Šyla und Zmiter Fedaruk gefällt wurden, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no se quería restablecer el reclutamiento obligatorio y resultaba difícil reclutar a soldados para una guerra impopular, las tropas se han visto obligadas a participar -con una tensión tremenda- en dos, tres o cuatro despliegues.
Weil sie nicht wieder eine Wehrpflicht einführen wollte und Probleme hatte, Rekruten für einen unbeliebten Krieg zu werben, wurden die Soldaten zu zwei, drei oder vier Nerven zerreißenden Einsätzen gezwungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reclutamientoAnwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este Convenio ayude a estabilizar el sector del transporte marítimo, que se enfrenta a la presión de la competencia internacional de operadores con una legislación social mucho menos estricta y con la amenaza de la deslocalización del reclutamiento de marinos en detrimento de los trabajos europeos, incluido el transporte intracomunitario.
Ich hoffe, dass dieses Übereinkommen zur Stabilisierung der Seeverkehrsbranche beitragen wird, die dem weltweiten Wettbewerbsdruck der Wirtschaftsbeteiligten mit den niedrigsten Sozialstandards und der drohenden Verlagerung der Anwerbung von Seeleuten zu Lasten europäischer Arbeitsplätze, auch im innergemeinschaftlichen Verkehr, ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar el modo de impedir que los grupos de apoyo terroristas lleven a cabo acciones que siguen considerándose actos legales en nuestros países, como son el reclutamiento, el adoctrinamiento, la radiodifusión y la recaudación de fondos para apoyar actos ilegales en otras partes.
Es sind Möglichkeiten zu finden, um terroristische Unterstützergruppen von Handlungen abzuhalten, die bislang in unseren Ländern nicht unter Strafe gestellt sind, so beispielsweise Anwerbung, Indoktrination und Geldbeschaffung mit dem Ziel, an anderen Orten rechtswidrige Taten zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traficantes también están haciendo uso del reclutamiento por Internet.
Menschenhändler benutzen auch das Internet zur Anwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto más alentador son los comités de base para la armonía entre las religiones, si logran reducir las tensiones entre los diferentes grupos del país y evitan, de ese modo, el reclutamiento de terroristas.
Das Projekt, das am meisten Mut macht, sind die Bürgerkomitees für interreligiöse Harmonie, sofern es ihnen gelingt, die Spannungen zwischen den verschiedenen Gruppen im Land abzubauen und dadurch der Anwerbung von Terroristen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres puntos importantes que quisiera recalcar en lo que respecta a los aspectos exteriores del terrorismo, concretamente la radicalización y el reclutamiento, la cooperación con socios externos y el marco jurídico internacional.
Was die externen Aspekte betrifft, so möchte ich drei wichtige Punkte herausgreifen: die Radikalisierung und Anwerbung, die Zusammenarbeit mit externen Partnern und den internationalen Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el principal objetivo de la estrategia antiterrorista consiste en evitar que la gente recurra al terrorismo, y también hay que adoptar medidas para abordar los factores que pueden ayudar a radicalizar a la gente y hacerla susceptible al reclutamiento por parte de organizaciones terroristas.
Erstens, das oberste Ziel der Strategie zur Terrorismusbekämpfung besteht darin, zu verhindern, dass Menschen sich dem Terrorismus zuwenden; dazu müssen wir gegen die Faktoren vorgehen, die zu Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus medidas de política exterior dirigidas contra el terrorismo, la UE ha seguido esforzándose en considerar todas las cuestiones posibles relacionadas con la radicalización y el reclutamiento, y ha compartido con sus socios externos su experiencia y sus mejores prácticas a la hora de tratar el problema.
Bei ihren außenpolitischen Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung hat sich die Union weiter um die durchgängige Berücksichtigung von Fragen im Zusammenhang mit Radikalisierung und Anwerbung bemüht. Sie hat mit externen Partnern Erfahrungen und Praktiken im Umgang mit dem Problem der Radikalisierung ausgetauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radicalización y el reclutamiento también seguirán abordándose en futuros programas de apoyo técnico en la lucha contra el terrorismo y seguirán siendo un aspecto importante del diálogo con terceros países.
Wir wollen dies entschlossen weiter vorantreiben. Radikalisierung und Anwerbung werden auch in zukünftigen Programmen zur technischen Unterstützung im Bereich der Terrorismusbekämpfung weiter berücksichtigt und ein wichtiges Thema des Dialogs mit Drittländern bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo específico «Ciencia con y para la sociedad» debe construir un diálogo efectivo entre ciencia y sociedad, fomentar el reclutamiento de nuevos talentos para la ciencia y compaginar la excelencia científica con la responsabilidad y la conciencia sociales.
Das Einzelziel "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft" sollte eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufbauen, die Anwerbung neuer Talente für die Wissenschaft fördern und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und sozialer Verantwortung verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclutamientoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Medidas comunitarias para suprimir las limitaciones de edad en el reclutamiento
Betrifft: Maßnahmen der EU zur Aufhebung von Altersgrenzen für die Einstellung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la comunicación relativa a la formación y al reclutamiento de marinos que hoy examinamos es un documento importante para la Comisión, que pretende estimular un debate en el nivel europeo sobre el preocupante problema de la disminución del número de marinos comunitarios.
Die Mitteilung der Kommission über die Ausbildung und Einstellung von Seeleuten, über die wir heute sprechen, ist für die Kommission ein wichtiges Dokument. Sie beabsichtigt damit auf europäischer Ebene eine Debatte über das Besorgnis erregende Problem der Verringerung der Zahl der Seeleute der Gemeinschaft anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida que favorecería una mejor democratización del reclutamiento de los representantes.
Durch eine entsprechende Maßnahme würde eine bessere Demokratisierung bei der Einstellung von gewählten Vertretern gefördert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la política de personal, debe, por ejemplo, existir más claridad en cuanto al reclutamiento y también en cuanto a la regulación adoptada en materia de cese.
In der Personalpolitik ist beispielsweise mehr Transparenz bei der Einstellung sowie bei der vorgesehenen Vorruhestandsregelung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, podemos afirmar que se está avanzando claramente en la dirección adecuada por lo que respecta a los funcionarios de categoría A, pero aún tendrá que pasar mucho tiempo antes de que se inviertan las cifras totales, puesto que el proceso de reclutamiento viene teniendo lugar desde hace décadas.
Insgesamt kann festgestellt werden, daß sich die Entwicklung der Neueinstellung von Beamten der Besoldungsgruppe A deutlich verbessert hat. Aber es dauert lange, bis sich die Gesamtzahlen ändern, weil die Einstellung natürlich über Jahrzehnte erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido abordar únicamente el reclutamiento de funcionarios de categoría A porque sé que el bajo número de solicitudes provenientes de funcionarias, solamente el 15 %, constituye un hecho que no agrada a la Comisión y que debe ser el primero en ser modificado.
Ich wollte lediglich auf die Einstellung von A-Beamten eingehen, weil ich weiß, daß der geringe Frauenanteil von nur 15 % bei den Referenten für die Kommission eine unangenehme Tatsache ist, die als erstes geändert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo reformas profundas en materia de reclutamiento, movilidad, formación, gestión de las carreras, incentivos y sanciones.
Ich beabsichtige tiefgreifende Reformen in bezug auf Einstellung, Mobilität, Fortbildung, Laufbahngestaltung, Anreizsysteme und Disziplinarstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente le puedo asegurar de nuevo, también en lo que se refiere al problema de la autoridad reclutadora, que el director de OLAF goza de total libertad en el reclutamiento de empleados y esto no se refiere solamente al nivel inferior sino también al superior y de dirección.
Ich kann Ihnen nur noch einmal versichern, auch was das Problem der Einstellungsbehörde angeht: Der Direktor von OLAF ist in der Einstellung von Mitarbeitern völlig frei, und das betrifft nicht nur die untere Ebene, sondern auch die höhere Ebene und die Führungsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro totalmente escandaloso que se pueda aceptar el reclutamiento de funcionarios sin que haya habido concurso, como establece la ley con carácter general.
Außerdem halte ich es für skandalös, daß die Einstellung von Beamten akzeptiert werden kann, ohne daß, wie normalerweise üblich, ein Auswahlverfahren stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por ejemplo, de la enésima tentativa de instaurar un sistema de cuotas para el reclutamiento y la participación de las mujeres en todos los sectores de la actividad económica y política.
Es handelt sich beispielsweise um den x-ten Versuch, ein Quotensystem für die Einstellung und die Mitwirkung von Frauen in allen wirtschaftlichen und politischen Bereichen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reclutamientoEinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad exhorta a todos los grupos armados a poner fin de inmediato al reclutamiento y la utilización de niños y a dejar en libertad a todos los niños asociados con ellos.
Der Sicherheitsrat fordert alle bewaffneten Gruppen auf, die Einziehung und den Einsatz von Kindern sofort einzustellen und alle mit ihnen verbundenen Kinder freizulassen.
Korpustyp: UN
También instamos a los Estados a que adopten medidas eficaces, cuando proceda, para impedir el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, que son contrarios al derecho internacional, por parte de fuerzas y grupos armados, y a que prohíban y tipifiquen como delito dichas prácticas.
Wir fordern die Staaten außerdem dazu auf, gegebenenfalls wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Einziehung und des Einsatzes von Kindern in bewaffneten Konflikten, unter Verstoß gegen das Völkerrecht, durch bewaffnete Kräfte und Gruppen zu ergreifen und solche Praktiken zu verbieten und zu kriminalisieren.
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma su enérgica condena del reclutamiento y la utilización de niños soldados por las partes en conflictos armados en contravención de las obligaciones internacionales que les incumben y de todas las demás infracciones y abusos cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der Einziehung und des Einsatzes von Kindersoldaten durch die Parteien bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen für sie geltende internationale Verpflichtungen sowie alle sonstigen gegen Kinder in Situationen des bewaffneten Konflikts verübten Verstöße und Missbrauchshandlungen.
Korpustyp: UN
h) Las infracciones de los derechos del niño, incluso el reclutamiento y utilización de niños como soldados y combatientes y someterlos a trabajo forzado, en contravención del derecho relativo a los derechos humanos y el derecho internacional;
h) über die Verletzungen der Rechte des Kindes, darunter die Einziehung und der Einsatz von Kindern als Soldaten und ihr gegen die Menschenrechte und das Völkerrecht verstoßender Einsatz zur Zwangsarbeit;
Korpustyp: UN
o) Tome nuevas disposiciones para cumplir el compromiso contraído con el Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados de no alistar como soldados a niños menores de 18 años y exija el cumplimiento de las leyes nacionales que prohíben el reclutamiento de niños en los conflictos armados;
o) weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die gegenüber dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Kinder und bewaffnete Konflikte abgegebene Zusage zu erfüllen, keine Kinder unter 18 Jahren als Soldaten einzuziehen, und innerstaatliche Gesetze durchzusetzen, die die Einziehung von Kindern in bewaffneten Konflikten verhüten;
Korpustyp: UN
El Consejo condena el reclutamiento de niños en violación del derecho internacional aplicable e insta a los elementos antes mencionados a que liberen a todos los niños vinculados con ellos.
Der Rat verurteilt die Einziehung von Kindern unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht und fordert die genannten Elemente nachdrücklich auf, alle mit ihnen verbundenen Kinder freizulassen.
Korpustyp: UN
Poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados en contravención del derecho internacional y velar por su desmovilización y desarme efectivos, y poner en práctica medidas para lograr su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reinserción en la sociedad.
22) die Einziehung und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten im Widerspruch zum Völkerrecht beenden und ihre Demobilisierung und wirksame Entwaffnung sicherstellen sowie wirksame Maßnahmen zu ihrer Rehabilitation, körperlichen und psychischen Genesung und sozialen Wiedereingliederung durchführen;
Korpustyp: UN
También instamos a los Estados a que adopten medidas eficaces, cuando proceda, para impedir el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, contrario al derecho internacional, por parte de fuerzas y grupos armados, y a que prohíban y tipifiquen como delito dichas prácticas.
Wir fordern die Staaten außerdem dazu auf, gegebenenfalls wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Einziehung und des Einsatzes von Kindern in bewaffneten Konflikten, unter Verstoß gegen das Völkerrecht, durch bewaffnete Kräfte und Gruppen zu ergreifen und solche Praktiken zu verbieten und zu kriminalisieren.
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por el reclutamiento y utilización de niños en el conflicto del Sudán, particularmente por otros grupos armados en el Sudán meridional,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Einziehung und den Einsatz von Kindern im Konflikt in Sudan, insbesondere durch andere bewaffnete Gruppen in Südsudan,
Korpustyp: UN
e) Adopten iniciativas subregionales e interregionales a fin de poner término a las actividades perjudiciales para los niños en épocas de conflicto, en particular el reclutamiento y el secuestro transfronterizos de niños, la circulación ilícita de armas pequeñas y el comercio ilícito de recursos naturales;
e) subregionale und interregionale Initiativen einleiten, um für Kinder schädliche Aktivitäten in Konfliktzeiten, wie die grenzüberschreitende Einziehung und Entführung von Kindern, den unerlaubten Transport von Kleinwaffen und den unerlaubten Handel mit natürlichen Ressourcen, zu beenden;
Korpustyp: UN
reclutamientousw. verfügbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total en neuvoo.es existen más de 50 plazas que están indexadas de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 505 freie Jobs aus vielen Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 12 plazas que están indexadas de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 281 Jobs aus vielen Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.verfügbar.
ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 33 posiciones que están accesibles de cientos de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 72 trabajos que están disponibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 13 Jobangebote aus zahlreichen Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 10 oportunidades que están accesibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 708 Jobs aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 122 vacantes que están disponibles de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 837 Karrieremöglichkeiten aus vielen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 72 puestos que están asequibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 357 Jobangebote aus vielen Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 63 puestos que están disponibles de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 129 Jobs aus einer Vielzahl an Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 28 trabajos que están disponibles de cientos de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 433 offene Stellen aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.verfügbar.
En total en neuvoo.es existen más de 33 oportunidades que están accesibles de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 966 Arbeitsstellen aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.verfügbar.
En total en neuvoo.es existen más de 476 trabajos que están asequibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 97 Stellenangebote aus zahlreichen Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 58 oportunidades que están asequibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 156 offene Stellen aus zahlreichen Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 71 oportunidades que están accesibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 13 Jobangebote aus vielen Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 1,617 posiciones que están asequibles de docenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 224 Arbeitsstellen aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 480 empleos que están indexadas de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt mehr als 217 Karrieremöglichkeiten aus vielen Quellen wie Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 25 vacantes que están disponibles de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 22 Arbeitsstellen aus zahlreichen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.ausgeschrieben.
ES
Sachgebiete: verlag verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 12 puestos que están accesibles de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
Auf neuvoo.de sind insgesamt mehr als 113 Arbeitsstellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.ausgeschrieben.
En total en neuvoo.es existen más de 12 empleos que están disponibles de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 10 Jobs aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.ausgeschrieben.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 20 empleos que están disponibles de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 3,222 Arbeitsstellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.ausgeschrieben.
En total en neuvoo.es existen más de 215 plazas que están accesibles de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 219 Stellenangebote aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.ausgeschrieben.
En total en neuvoo.es existen más de 867 plazas que están asequibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 150 freie Jobs aus zahlreichen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 19 vacantes que están accesibles de montones de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 71 Stellenangebote aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 14 plazas que están indexadas de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt mehr als 483 Jobs aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 90 trabajos que están disponibles de docenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 11 Stellenangebote aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 14 oportunidades que están indexadas de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 58 Stellenangebote aus einer Vielzahl an Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 13 posiciones que están disponibles de montones de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 11,452 Jobangebote aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 23 trabajos que están indexadas de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 20 posiciones que están asequibles de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 1,388 offene Stellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 70 empleos que están asequibles de cantidades de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 76 Stellen aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen etc.verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 933 empleos que están disponibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 140 Jobs aus vielen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc.verfügbar.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie schule
Korpustyp: Webseite
reclutamientousw. ausgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total en neuvoo.es existen más de 57 trabajos que están indexadas de docenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 531 Stellen aus vielen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 25 plazas que están accesibles de multitudes de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 14 Jobs aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 16 trabajos que están asequibles de cientos de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 1,741 offene Stellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 73 empleos que están asequibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 89 Karrieremöglichkeiten aus vielen Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 31 plazas que están asequibles de docenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 55 Karrieremöglichkeiten aus zahlreichen Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 17 vacantes que están disponibles de montones de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 616 Jobs aus vielen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 1,314 oportunidades que están indexadas de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 203 Karrieremöglichkeiten aus einer Vielzahl an Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 2,386 trabajos que están disponibles de decenas de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 12 Arbeitsstellen aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 24 trabajos que están indexadas de cientos de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 123 Jobangebote aus einer Vielzahl an Quellen wie Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 15 plazas que están asequibles de cientos de fuentes tales como bolsas de trabajos, páginas de trabajo online, periódicos y agencias de reclutamiento.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 66 Jobangebote aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Karriereportale, Jobportale, Arbeitsagenturen, Zeitungen usw.ausgeschrieben.
ES
Según el grupo de expertos del Comité de Sanciones para la RDC del CSNU, es responsable directo del reclutamiento de niños y de su enrolamiento en las tropas que manda, y el 29 de agosto de 2009 se negó a liberar a tres niños en Kalehe que formaban parte de sus tropas.
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden, wobei er sich am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de las Naciones Unidas han seguido fomentando el acceso a la educación, como derecho humano fundamental y como medio para reducir el riesgo del reclutamiento militar, el trabajo forzado y la prostitución entre los niños refugiados.
Die Organisationen der Vereinten Nationen fördern auch weiterhin den Bildungszugang, sowohl als grundlegendes Menschenrecht wie auch als Mittel, Flüchtlingskinder in geringerem Maße der Gefahr auszusetzen, als Soldaten rekrutiert oder zu Zwangsarbeit und Prostitution gezwungen zu werden.
Korpustyp: UN
Considerando que el conflicto se ha cobrado miles de víctimas, que está provocando oleadas de refugiados y enormes sufrimientos para la población civil, impidiendo el acceso de la población a la ayuda internacional y reactivando el reclutamiento de niños soldados,
in der Erwägung, daß Tausende diesem Konflikt zum Opfer gefallen sind, daß er unter der Zivilbevölkerung Flüchtlingswellen und enormes Leid verursacht, daß der Bevölkerung Zugang zu internationaler Hilfe verwehrt wird und daß erneut Kindersoldaten rekrutiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el conflicto se ha cobrado miles de víctimas, que está provocando oleadas de refugiados y enormes sufrimientos para la población civil, impidiendo el acceso de la población a la ayuda internacional y reactivando el reclutamiento de niños soldados,
in der Erwägung, daß Tausende diesem Konflikt zum Opfer gefallen sind, der unter der Zivilbevölkerung Flüchtlingswellen und enormes Leid verursacht hat, und daß der Bevölkerung Zugang zu internationaler Hilfe verwehrt wird und erneut Kindersoldaten rekrutiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el reclutamiento de niños soldados en la región oriental de la RDC se ha incrementado significativamente a medida que se ha ido agravando el conflicto,
F. in der Erwägung, dass im östlichen Landesteil der Demokratischen Republik Kongo mit zunehmender Eskalation des Konflikts wesentlich mehr Kindersoldaten rekrutiert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Ellos y la "P y P" están muy abrumados. Todo el reclutamiento que Jimmy estuvo haciendo en el sur.
Sie und die PUPs sind verdammt überfordert, seit Jimmy soviel rekrutiert unten im Süden.
Korpustyp: Untertitel
Según el Grupo de Expertos del Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad relativo a la RDC, el teniente coronel Zimurinda es responsable, directamente y por vía de mando, del reclutamiento de niños y de que siga habiendo en las tropas bajo su mando.
Nach Angaben der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Oberstleutnant Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Era una especialista en reclutamiento?
Sie hat Spezialisten rekrutiert?
Korpustyp: Untertitel
Ellos y los P&P han abrumado todo el reclutamiento que Jimmy ha estado haciendo en el sur.
Sie und die PUPs sind verdammt überfordert, seit Jimmy soviel rekrutiert unten im Süden.
Korpustyp: Untertitel
reclutamientoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reclutamiento de niños y muchachos cada vez más jóvenes como suicidas constituye la forma más repugnante de terrorismo, imposible de ser explicada o justificada.
Der Einsatz von immer jüngeren Teenagern und Kindern als Selbstmordattentäter ist eine der widerlichsten Formen des Terrorismus und kann niemals erklärt oder entschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos que la Resolución ahora presentada se manifieste en contra de que la ayuda de la Unión Europea vaya a parar a los señores de la guerra, que están tratando de recuperar su poder, en contra del reclutamiento de niños soldados y en contra de que se sigan suministrando armas.
Es ist begrüßenswert, dass sich auch die nun vorgelegte Entschließung gegen den Missbrauch von EU-Hilfen für Kriegsherren, die ihre Macht wiederherstellen wollen, den Einsatz von Kindersoldaten und neue Waffenlieferungen ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde se logre la paz, deberá concederse ayuda para la desmovilización y la reinserción, y debe prohibirse el reclutamiento de menores de 18 años para que hagan de soldados.
Dort, wo der Frieden hergestellt werden konnte, ist Unterstützung bei der Demobilisierung und Wiedereingliederung zu gewähren. Der Einsatz von Kindern unter 18 Jahren für den Kriegsdienst muß verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el reclutamiento de niños soldado en el este de la RDC ha aumentado considerablemente desde la escalada del conflicto,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Kindersoldaten im Osten der Demokratischen Republik Kongo seit der Eskalation des Konflikts erheblich zugenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión y al Consejo a poner en marcha una amplia asociación con las organizaciones internacionales y regionales, entre las que se cuenta la Unión Africana, a fin de combatir eficazmente la trata y la esclavitud de los niños, así como su reclutamiento en unidades de combate;
fordert Kommission und Rat auf, mit den internationalen und regionalen Organisationen, u.a. der Afrikanischen Union, eine umfassende Partnerschaft einzugehen, um den Kinderhandel und die Sklaverei mit Kindern sowie den Einsatz von Kindern in Kampftruppen wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión y al Consejo a poner en marcha una amplia asociación con las organizaciones internacionales y regionales, entre las que se cuenta la Unión Africana, a fin de combatir eficazmente la trata y la esclavitud de los niños, así como su reclutamiento en unidades de combate;
fordert die Kommission und den Rat auf, mit den internationalen und regionalen Organisationen, u.a. der Afrikanischen Union, eine umfassende Partnerschaft einzugehen, um den Kinderhandel und die Sklaverei mit Kindern sowie den Einsatz von Kindern in Kampftruppen wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Con las configuraciones de inclinación y posicionamiento de las agarraderas del Arc Trainer se puede simular la línea del cuerpo para el reclutamiento óptimo de las cadenas musculares posteriores más grandes.
Durch die verschiedenen Steigungseinstellungen und die Handgriffpositionierung des Arc Trainers kann die Körperhaltung so simuliert werden, dass ein optimaler Einsatz der hinteren Beinmuskulator möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
reclutamientoetc.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total en neuvoo.es existen más de 22 empleos que están indexadas de multitudes de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 596 posiciones que están disponibles de multitudes de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 10,153 Stellenangebote aus einer Vielzahl an Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 11 empleos que están disponibles de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 2,448 puestos que están indexadas de multitudes de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 14 offene Stellen aus zahlreichen Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 51 trabajos que están disponibles de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 11 offene Stellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. verfügbar.
ES
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 40 trabajos que están asequibles de decenas de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 108 Arbeitsstellen aus vielen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. ausgeschrieben.
Sachgebiete: film auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 32 puestos que están disponibles de docenas de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
Auf neuvoo.de sind insgesamt über 2,569 freie Jobs aus einer Vielzahl an Quellen wie Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. ausgeschrieben.
En total en neuvoo.es existen más de 93 oportunidades que están indexadas de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 350 offene Stellen aus einer Vielzahl an Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 21 plazas que están disponibles de cientos de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.de sind insgesamt mehr als 760 freie Jobs aus zahlreichen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 30 trabajos que están indexadas de cientos de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 82 Stellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 14 empleos que están accesibles de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 300 Jobs aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 32 oportunidades que están indexadas de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt über 26 Jobs aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 133 plazas que están accesibles de decenas de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt über 414 Jobs aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. ausgeschrieben.
ES
Sachgebiete: film verwaltung personalwesen
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 15 vacantes que están disponibles de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 15 Stellen aus vielen Quellen wie zum Beispiel Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. ausgeschrieben.
ES
Sin embargo, hago un llamamiento a los maoístas a que demuestren su auténtico compromiso por detener el reclutamiento de milicianos, poner fin a cualquier extorsión y devolver las tierras requisadas.
Ich rufe jedoch die Maoisten auf, ihr ernsthaftes Bemühen unter Beweis zu stellen, keine Milizen mehr zu rekrutieren, mit jeglicher Erpressung Schluss zu machen und beschlagnahmtes Land zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se ve agravado además por el hecho de que el personal necesario ha de demostrar una capacitación excepcionalmente elevada, por lo que resulta difícil su reclutamiento.
Das Problem wird noch dadurch verstärkt, daß das erforderliche Personal außerordentlich qualifiziert sein muß, und es ist daher schwierig, Mitarbeiter zu gewinnen und zu rekrutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no existe ningún proceso comunitario que prevea el reclutamiento de personas que dispongan ya de formación en ese sentido, aunque el cometido de los puntos de contacto nacionales debería consistir en proponer a personal formado.
Auf Gemeinschaftsebene existiert derzeit kein Verfahren, das vorsieht, Personal unter Personen zu rekrutieren, die an Ausbildungsgängen teilgenommen haben, da es die Aufgabe der jeweiligen nationalen Anlaufstellen sein sollte, das ausgebildete Personal vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al SPDC que abra todas las universidades a fin de ofrecer una educación superior a su población civil, y no sólo a la élite militar; pide asimismo al SPDC que ponga fin al reclutamiento de niños soldado y que, en lugar de ello, envíe a esos niños a la escuela;
fordert die SPDC auf, alle Universitäten zu öffnen, um der Zivilbevölkerung und nicht nur der militärischen Elite eine Hochschulbildung zu ermöglichen; fordert die SPDC zudem auf, keine weiteren Kindersoldaten mehr zu rekrutieren und diese Kinder stattdessen in die Schule zu schicken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al SPDC que abra todas las universidades a fin de ofrecer una educación superior a su población civil, y no sólo a la elite militar; pide asimismo al SPDC que ponga fin al reclutamiento de niños soldado y que, en lugar de ello, envíe a esos niños a la escuela;
fordert die SPDC auf, alle Universitäten zu öffnen, um der Zivilbevölkerung und nicht nur der militärischen Elite eine Hochschulbildung zu ermöglichen; fordert die SPDC zudem auf, keine weiteren Kindersoldaten mehr zu rekrutieren und diese Kinder stattdessen in die Schule zu schicken;
Korpustyp: EU DCEP
El hospital queda fuera de los límites del reclutamiento.
Das Krankenhaus ist Sperrgebiet für das rekrutieren.
Korpustyp: Untertitel
reclutamientoEinstellungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de emprender acciones más eficaces en todos los entornos de la ciencia, haciendo más transparentes los procedimientos de reclutamiento y los requisitos de promoción.
Wir müssen in allen Bereichen der Wissenschaft effektiver handeln und Einstellungsverfahren bzw. Beförderungsbedingungen transparenter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la formación y el reclutamiento de la policía y del personal de prisiones,
die Ausbildung und die Einstellungsverfahren für Polizei und Gefängnispersonal zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Observa que los procedimientos de selección de personal de la Agencia han variado de una ronda de selecciones a otra, y pide a la Comisión y a la Agencia que acuerden procedimientos transparentes y coherentes de reclutamiento que correspondan a las necesidades de la Agencia por lo que respecta a un personal específicamente cualificado;
stellt fest, dass die Personalauswahlverfahren bei der Agentur in jeder Auswahlrunde andere waren, und fordert die Kommission und die Agentur nachdrücklich auf, sich auf ein transparentes und kohärentes Einstellungsverfahren zu verständigen, das den Bedürfnissen der Agentur nach spezifisch qualifiziertem Personal gerecht wird;
Korpustyp: EU DCEP
observa que los procedimientos de selección de personal de la Agencia han variado de una ronda de selecciones a otra, y pide a la Comisión y a la Agencia que acuerden procedimientos transparentes y coherentes de reclutamiento que correspondan a las necesidades de la Agencia por lo que respecta a un personal específicamente cualificado,
festgestellt hat, dass die Personalauswahlverfahren bei der Agentur in jeder Auswahlrunde andere waren, und die Kommission und die Agentur nachdrücklich aufgefordert hat, sich auf ein transparentes und kohärentes Einstellungsverfahren zu verständigen, das den Bedürfnissen der Agentur nach spezifisch qualifiziertem Personal gerecht wird,
Korpustyp: EU DCEP
– Más apertura en relación con los concursos de reclutamiento
- Mehr Offenheit in Zusammenhang mit Einstellungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un reclutamiento en el que, entre los técnicos cualificados, aparecen individuos con un currículum incierto, muchas de las cuales mantienen relaciones con los partidos mayoritarios.
In diesem Einstellungsverfahren sind neben qualifiziertem Fachpersonal auch Personen mit sehr zweifelhaften Lebensläufen vertreten, von denen viele erwiesenermaßen Kontakte zu den Mehrheitsparteien haben.
Korpustyp: EU DCEP
reclutamientoGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los preparativos incluyen el reclutamiento de personal jurídico de los nuevos Estados miembros, así como la introducción de una base de datos mejorada para colaborar en la gestión de reclamaciones.
Dazu zählen die Gewinnung von juristischem Personal aus den neuen Mitgliedstaaten und die Einführung einer verbesserten Datenbank zur Unterstützung der Bearbeitung von Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide también una política común de inmigración que sirva a estos propósitos, sobre todo en el ámbito del reclutamiento de mano de obra en el sector de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC).
Ferner wird eine gemeinsame Zuwanderungspolitik gefordert, um diesen Anforderungen gerecht zu werden, zumindest im Bereich der Gewinnung von Arbeitskräften für den Sektor Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es evidente que el reclutamiento de ese personal entraña un costo elevado.
Es liegt auf der Hand, daß die Gewinnung dieses Personals viel kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Gewinnung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentaron las acciones llevadas durante el 2011 así como los logros alcanzados y se intercambiaron experiencias sobre el reclutamiento de nuevos miembros y la retención de los mismos Se ha seguido avanzando debido a una mayor participación en el proyecto de la Base de Datos de la IUCAB.
Aktivitäten und Erfolge des Jahres 2011 wurden von den nationalen Geschäftsführern vorgestellt und Erfahrungen hinsichtlich der Gewinnung neuer Mitglieder und dem Erhalt bestehender Mitgliedschaften wurden ausgetauscht. Weiterer Fortschritt wurde erzielt hinsichtlich der verstärkten Teilnahme an der IUCAB-Database.
No estoy hablando de cuotas para los investigadores, sino que está muy claro que una de las barreras más importantes para contratar y aprovechar la base de talento femenino radica en la composición de los comités de reclutamiento.
Es ging mir nicht um Quoten für weibliche und männliche Wissenschaftler. Vielmehr bildet die Zusammensetzung der für die Personalbeschaffung zuständigen Gremien ein entscheidendes Hindernis für die Ausschöpfung des weiblichen Potentials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro poder decirles a los Sres. Hulten y Haarder que las detalladas recomendaciones relativas al reclutamiento, formación, evaluación y el nombramiento para puestos de gestión se encuentran en la misma línea de nuestras propias propuestas y nuestra propia concepción.
Herrn van Hulten und Herrn Haarder freut es mich mitteilen zu können, daß die detaillierten Empfehlungen zu Personalbeschaffung, Ausbildung, Bewertung und Beförderung in leitende Positionen in hohem Maße mit unseren eigenen Vorstellungen und Vorschlägen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está llevando a cabo el reclutamiento para estas misiones.
Die Personalbeschaffung für diese Einsätze findet derzeit statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intel utilizará sus datos personales para fines de reclutamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios La oferta de servicios de CIM incluye servicios profesionales de reclutamiento en los mercados laborales alemán y europeo, así como atractivos subsidios para complementar los salarios locales.
Unsere Leistungen Professionelle Personalbeschaffung auf dem deutschen Arbeitsmarkt und attraktive Zuschüsse zur Aufstockung der lokalen Gehälter sind Teil des von CIM angebotenen Servicepakets.
Señor Presidente, en enero del próximo año tengo previsto presentar ante la Comisión una propuesta para suprimir los límites de edad en los anuncios de reclutamiento de esta institución.
Herr Präsident, ich werde der Kommission im Januar des kommenden Jahres den Vorschlag unterbreiten, durch den die Altersbegrenzungen bei den Einstellungen der Kommission beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con arreglo al reparto de competencias de la Comisión, soy el miembro responsable del reclutamiento de personal.
Herr Präsident, ich bin in der Kommission für die Einstellungen zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi ámbito de competencias recaen las decisiones relativas a todas las cuestiones en materia de reclutamiento.
Zu meinem Verantwortungsbereich gehören alle Entscheidungen, die Einstellungen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta escrita a la pregunta parlamentaria número E-2677/04 relativa al reclutamiento de funcionarios de la Comisión el 30 de abril de 2004, la Comisión declaró que las cinco contrataciones realizadas lo fueron a consecuencia de retrasos administrativos o para cubrir necesidades imperativas del servicio.
In ihrer schriftlichen Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-2677/04 zum Thema der Einstellungen in der Europäischen Kommission zum 30. April 2004 hat die Kommission erklärt, dass die betreffenden fünf Einstellungen entweder aufgrund administrativer Verzögerungen oder zur Deckung eines dringenden Bedarfs eines Dienstes erfolgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
una clarificación de la situación en que se encuentra el reclutamiento y las posibilidades de cubrir los puestos relacionados con la ampliación;
Klärung der Situation betreffend die Einstellungen und die Möglichkeiten zur Besetzung der erweiterungsbedingten Stellen;
Korpustyp: EU DCEP
reclutamientobeispielsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total en neuvoo.es existen más de 109 plazas que están indexadas de cantidades de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 527 offene Stellen aus zahlreichen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. ausgeschrieben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
En total en neuvoo.es existen más de 126 plazas que están accesibles de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 265 freie Jobs aus vielen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. ausgeschrieben.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 468 puestos que están indexadas de cientos de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.at sind insgesamt mehr als 111 Arbeitsstellen aus zahlreichen Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen etc. verfügbar.
ES
En total en neuvoo.es existen más de 720 vacantes que están indexadas de montones de fuentes tales como páginas de trabajos online, bolsas de trabajos, caza talentos, agencias de reclutamiento y periódicos.
ES
Auf neuvoo.ch sind insgesamt mehr als 22 Jobs aus einer Vielzahl an Quellen wie beispielsweise Jobportale, Karriereportale, Zeitungen, Arbeitsagenturen usw. verfügbar.
ES