ProCert rekrutiert und bildet fortlaufend neue Auditoren aus, um sein Team zu ergänzen, dies auf der Basis des Bedürfnisses seines laufenden Wachstums.
EUR
Sachgebiete: radio personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
La respuesta tradicional es reclutar, entrenar e inculcar los valores correctos.
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die richtigen Werte zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo estaba trabajando en Siemens cuando me enteré de que las SS estaban reclutando.
Ich arbeitete bei Siemens. Da hörte ich, die SS würde Leute anwerben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, hemos abierto oficinas en París y Berlín, y este año hemos reclutado varios profesionales muy importantes para nuestros equipos de Barcelona y Berlín.
In der Zwischenzeit haben wir zwei weitere Büros in Berlin und Paris eröffnet und haben erfolgreich Fachkräfte für das Team in Barcelona und Berlin anwerben können.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Principalmente se recluta a mujeres y niños para esta actividad, mediante diversos pretextos falsos, y a partir de entonces son explotados en régimen de esclavitud.
Auf verschiedene Art und Weise werden insbesondere Frauen und Kinder unter falschen Vorwänden angeworben, um schließlich in sklavischer Abhängigkeit ausgebeutet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como policías, no podemos reclutar gente del cuerpo.
Als Polizeibeamte dürfen wir niemanden anwerben, der bei der Polizei ist.
Korpustyp: Untertitel
Es una gran oportunidad para reclutar a un amigo y vivir juntos nuevas aventuras en Azeroth.
Verpasst also nicht diese Gelegenheit und werbt jetzt eure Freunde als Unterstützung an, damit sie ihr spannendes Abenteuer in Azeroth beginnen können.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
reclutarRekrutierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráfico ilegal de drogas permite la financiación de las actividades terroristas mediante rentas estables y permite también reclutar jóvenes en la región y pagarles generosamente.
Drogenschmuggel ermöglicht die Finanzierung terroristischer Aktivitäten durch zuverlässige Einnahmen sowie die Rekrutierung und gute Bezahlung junger Menschen in der Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo fue responsable de violaciones del Derecho internacional relacionadas con actuaciones del M23 al reclutar o utilizar a niños en conflictos armados en la RDC.
Er ist auch verantwortlich für Verstöße gegen das Völkerrecht im Zusammenhang mit Handlungen der M23 bei der Rekrutierung und beim Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten in der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Se abstengan de reclutar o de utilizar a niños en las hostilidades contrariamente a las normas internacionales y adopten todas las medidas necesarias para la desmovilización y la reinserción social de los niños afectados por la guerra;
d) die Rekrutierung oder den Einsatz von Kindern in Feindseligkeiten entgegen den völkerrechtlichen Normen zu unterlassen und alles Notwendige zur Demobilisierung und sozialen Wiedereingliederung der vom Krieg betroffenen Kinder zu tun;
Korpustyp: UN
Aunque graves, las acusaciones contra él -las de reclutar a niños soldados- no pretenden abarcar toda la diversidad de desmanes cometidos.
Die gegen ihn vorgebrachten Anklagepunkte sind zwar durchaus schwerwiegend, - wie die Rekrutierung von Kindersoldaten - erheben aber keineswegs den Anspruch die ganze Bandbreite an verübten Verbrechen abzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, el líder de las milicias del Congo, Thomas Lubanga, fue el primer prisionero juzgado en la Corte Penal Internacional de la Haya por reclutar niños soldados.
Vor kurzem wurde der kongolesische Milizführer Thomas Lubanga als erster wegen der Rekrutierung von Kindersoldaten vor den Internationalen Strafgerichtshof (ICC) in den Den Haag gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a todas las partes en conflicto que se abstengan de reclutar y de utilizar a niños soldados de menos de 18 años de edad;
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Soldaten im Alter unter 18 Jahren zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto que se abstengan de reclutar y utilizar a niños soldado menores de 18 años e insta a las autoridades sudanesas a proteger a los niños desplazados, en particular a los menores no acompañados, con arreglo a lo establecido en los convenios pertinentes;
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu unterlassen; fordert die sudanesische Regierung auf, vertriebene Kinder, vor allem unbegleitete Minderjährige, zu schützen, wie es in den einschlägigen Übereinkommen vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, una Directiva que tiene como objetivo alcanzar un grado elevado de seguridad en relación con el aprovisionamiento de sangre en la UE debe incluir iniciativas para reclutar y conservar a donantes idóneos, así como otras que puedan contribuir a reducir el grado de dependencia con respecto a las importaciones de sangre procedentes de terceros países.
Eine Richtlinie, die höhere Sicherheit für die Blutversorgung in der Europäischen Union anstrebt, muss daher Maßnahmen zur Rekrutierung und Erfassung geeigneter Spender beinhalten - und Initiativen, um die Abhängigkeit von aus Drittländern importiertem Blut herabzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto que se abstengan de reclutar y utilizar a niños soldados menores de 18 años, y pide a las autoridades sudanesas que protejan a los niños desplazados, especialmente a los menores no acompañados de adultos, tal como se establece en los convenios pertinentes;
fordert alle Konfliktparteien auf, auf die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu verzichten, und fordert die sudanesische Regierung auf, vertriebene Kinder, insbesondere Minderjährige ohne Begleitung, wie in den einschlägigen Übereinkommen vorgesehen, zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
En estos documentos, parcialmente desclasificados por orden del Presidente George W. Bush, se reconoce que la guerra de Iraq ha generado un grave resentimiento en el mundo musulmán y ha permitido a los extremistas reclutar más simpatizantes.
In diesen auf Anweisung von George W. Bush teilweise freigegebenen Dokumenten wird anerkannt, dass der Irak-Krieg in der muslimischen Welt großen Unwillen ausgelöst und den Extremisten die Rekrutierung weiterer Sympathisanten ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
reclutarwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pagarán comisiones a afiliados que hayan reclutado a clientes mediante el uso de las siguientes prácticas:
ES
¿No cree que habría que impedir que las sectas se escuden en el derecho a la libertad religiosa para seguir reclutando adeptos que embaucar?
Hält sie es nicht für erforderlich, dass Sekten verwehrt wird, unter dem Deckmantel des Rechts auf Religionsfreiheit weiterhin um Mitglieder zu werben, um sie für ihre Zwecke zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo recluté yo mismo.
Ich habe ihn selbst geworben.
Korpustyp: Untertitel
Este grupo recorrió el país, reclutando a más y más personas y ofreciendo la salvación en tiempos difíciles.
Los estudiosos citados revelan que el control de la enseñanza es una pieza fundamental de la organización dirigida por Gulen, que ha situado a muchos de sus adeptos en puestos clave de las escuelas y las universidades turcas a fin de reclutar nuevos discípulos.
Diese Wissenschaftler haben betont, es sei ein wichtiger Baustein der von Gülen geführten Organisation, die Kontrolle über das Bildungswesen zu erlangen, und er habe bereits viele seiner Gefolgsmänner in Schlüsselpositionen türkischer Schulen und Universitäten lanciert, damit sie neue Anhänger werben.
Korpustyp: EU DCEP
> Hoy reclutar nuevos socios y construir un verdadero flujo de ingresos pasivos!
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de su generosidad política, estos extremistas siembran las semillas del odio y se aprovechan de las facilidades que les ofrece el sistema democrático, se organizan, obtienen financiación, reclutan a nuevos miembros y urden atentados contra objetivos situados en nuestro continente y en todo el mundo.
Trotz dieser großzügigen Politik säen diese Extremisten Hass und nutzen die ihnen von den demokratischen Systemen zur Verfügung gestellten Einrichtungen, organisieren sich, finanzieren sich, werben neue Mitglieder und planen Anschläge auf Ziele auf unserem Kontinent und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos "piratas" a menudo reclutan a clientes de touroperadores y les cobran el traslado argumentando que su guía les reembolsará este costo al día siguiente.
Oft werben "Piraten" Kunden von Veranstaltern ab und kassieren dann mit dem Vorwand, die Reiseleitung würde die Kosten am nächsten Tag auszahlen, die Transferfahrt.
Esta considerable variación refleja las diferencias en el tamaño de la economía y en el ámbito de la exhaustividad de la condición de afiliado, más que en la capacidad para reclutar miembros.
ES
Diese erheblichen Schwankungen spiegeln eher Unterschiede in der Größe der Volkswirtschaften und der potenziellen Mitgliederbasis wider als die Fähigkeit der Organisationen, Mitglieder zu werben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se limitan a reclutar estudiantes para nosotros, sino que también son nuestros ojos y oídos en sus respectivos mercados, proporcionando información útil sobre la evolución y las tendencias de los mercados.
Sie werben nicht nur Studenten für uns an, sondern sind außerdem unsere Augen und Ohren auf ihren entsprechenden Märkten und versorgen uns mit nützlichen Informationen über Markttrends und Entwicklungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reclutarrekrutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, hay que reclutar al personal de fuera sin que se inmiscuya la Comisión.
So muss zum einen das Personal von außen ohne Einmischung der Kommission rekrutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero les ruego que piensen que el personal necesario para esta actividad tan especializada raramente se puede reclutar mediante traslados internos y que el número de nuevos puestos está estrictamente limitado.
Ich bitte aber zu bedenken, daß das Personal für diese sehr spezialisierte Tätigkeit selten durch interne Versetzungen rekrutiert werden kann und die Zahl der neuen Stellen streng begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Grupo de expertos del Comité de Sanciones RDC del CSNU, el Tte Coronel Zimurinda es directamente responsable y mandó reclutar niños y mantener a niños en las tropas bajo su mando
Nach Angaben der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Oberstleutnant Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Grupo de expertos del Comité de Sanciones RDC del CSNU, el Tte Coronel Zimurinda es directamente responsable y mandó reclutar niños y mantener a niños en las tropas bajo su mando.
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Se estudió la urticaria idiopática crónica como modelo clínico de afecciones que cursan con urticaria, ya que la patofisiología subyacente es similar, con independencia de su etiología, y porque se puede reclutar a los pacientes crónicos más fácilmente de forma prospectiva.
Die chronisch idiopathische Urtikaria wurde stellvertretend für weitere Formen der Urtikaria untersucht, da die zugrunde liegende Pathophysiologie ungeachtet der Ätiologie bei den unterschiedlichen Formen ähnlich ist und chronische Patienten einfacher prospektiv rekrutiert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el jugador puede reclutar a los monstruos derrotados y luego mejorarlos usando puntos de experiencia y piezas.
ES
Verliert der Gegner 10 000 Bevölkerung in einer Schlacht und man besitzt genügend Falcata Reiter, kannst du bis zu 600 (800 mit der speziellen Verbesserung) der getöteten Einheiten rekrutiert werden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
reclutargewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello también brindaría una oportunidad de reclutar a nuevos trabajadores especializados en el ámbito de la cooperación al desarrollo, sobre todo entre los jóvenes.
Diese Gelegenheit sollte auch genutzt werden, um weiteres Fachpersonal, aber vor allem auch junge Menschen für die Entwicklungszusammenarbeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los extremistas se han beneficiado de la ignorancia y el conocimiento equivocado del islam para reclutar a un número cada vez mayor de militantes, muchos de los cuales proceden de los estratos más bajos de la población musulmana.
So können Extremisten dank der bisherigen Ignoranz und Fehleinschätzung des Islam immer mehr Mitglieder u. a. aus den unteren Schichten der islamischen Bevölkerung für sich gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X trabaja con la división de crímenes corporativo…...ayudándonos a reclutar a pilotos como tú, Meteoro.
Racer X arbeitet eng mit unserer Abteilung gegen Rennmanipulation zusammen und hilft uns, Fahrer wie dich zu gewinnen, Speed.
Korpustyp: Untertitel
A medida que las organizaciones buscan reclutar y habilitar trabajadores capacitados, el trabajo flexible brinda una experiencia más atractiva que le permite a la gente elegir el momento y lugar ideales para realizar su trabajo.
AT
Unternehmen sind zunehmend bestrebt, qualifizierte Fachkräfte zu gewinnen und ihnen ein eigenverantwortliches Arbeiten zu ermöglichen. Flexwork bietet diesen Mitarbeitern ein attraktives Umfeld, in dem sie die für sie am besten geeignete Arbeitszeit und den Arbeitsort selbst wählen können.
AT
A continuación, esperamos comenzar a reclutar a los primeros participantes en julio de 2011, con el objetivo general de reclutar al menos 300 participantes para el registro.
Danach können wir hoffentlich im Juli 2011 anfangen, unsere ersten Teilnehmer anzuwerben. Das Hauptziel ist es, mindestens 300 Teilnehmer für das Register zu gewinnen.
Insta a todas las partes de Côte d'Ivoire a que se abstengan de reclutar y emplear mercenarios o unidades militares extranjeras y expresa su intención de considerar la posibilidad de adoptar medidas para solucionar este problema;
14. fordert alle ivorischen Parteien nachdrücklich auf, jede Anwerbung und jeden Einsatz von Söldnern oder ausländischen Militäreinheiten zu unterlassen, und bekundet seine Absicht, mögliche Maßnahmen zur Auseinandersetzung mit dieser Frage zu prüfen;
Korpustyp: UN
Preocupada por las nuevas modalidades de la actividad mercenaria y observando que, al parecer, persiste la práctica de empresas militares y de seguridad privadas de reclutar a antiguos militares y ex policías a quienes emplean como “guardias de seguridad” en zonas de conflicto armado,
besorgt über die neuen Modalitäten des Söldnertums und feststellend, dass die Anwerbung ehemaliger Soldaten und Polizisten durch private Militär- und Sicherheitsunternehmen mit dem Ziel ihrer Anstellung als „Sicherheitskräfte“ in Gebieten bewaffneten Konflikts anscheinend anhält,
Korpustyp: UN
Según Caslen, En el Pentágono estamos rezagados con respecto a nuestros adversarios en el uso de la comunicación, ya sea para reclutar o entrenar.
Nach Caslen hinken wir im Pentagon unseren Gegnern im Einsatz der Kommunikation hinterher - sowohl bei der Anwerbung als auch bei der Ausbildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la falta de mano de obra en determinados grupos profesionales, algunos Estados miembros han comenzado a reclutar mano de obra en terceros países.
Aufgrund des Mangels an Arbeitskräften bestimmter Berufsgruppen haben verschiedene Mitgliedsstaaten mit der Anwerbung von Arbeitskräften aus Drittstaaten begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho artículo se elogia el trabajo realiza por los Carabineros italianos hasta la fecha y las acciones para reclutar guardias locales con objeto de proteger de los saqueadores estos excepcionales tesoros arqueológicos.
Darin werden die bisherige Arbeit der italienischen Carabinieri und die Maßnahmen zur Anwerbung einheimischen Wachpersonals, um die wertvollen archäologischen Schätze vor Plünderern zu schützen, gelobt.
Korpustyp: EU DCEP
El cese de la actividad de Schönefeld hubiera generado también costes por el despido de los trabajadores y, una vez que hubiera abierto el BER, por la necesidad posterior de reclutar, contratar y formar al nuevo personal.
Die Einstellung des Betriebs in Schönefeld hätte ebenfalls Kosten im Hinblick auf die Entlassung von Arbeitskräften sowie die bei der Eröffnung von BER spätere notwendige Anwerbung, Einstellung und Schulung neuer Mitarbeiter zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugador puede recibir Ducados por reclutar a un amigo.
Sachgebiete: historie militaer technik
Korpustyp: Webseite
reclutaranzuwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos la aseveración del presidente Obama de que Guantánamo se convirtió en un símbolo que ayudó a Al Qaeda a reclutar terroristas para su causa.
Wir teilen die Einschätzung Präsident Obamas, der erklärte: Guantánamo wurde zu einem Symbol, das der Al-Kaida geholfen hat, Terroristen für ihre Sache anzuwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los islamistas radicales (y algunos occidentales, también radicales ), el ascenso del islam prepara el terreno para un choque de civilizaciones, que acogen con agrado como procedimiento polarizador que les permitirá reclutar adeptos de entre la gran masa musulmana.
Für radikale Islamisten (und einige Menschen im Westen) bereitet der Aufstieg des Islams den Boden für einen Kampf der Kulturen, den sie als polarisierendes Vehikel, das es ihnen ermöglichen wird, Anhänger aus der viel größeren muslimischen Mitte anzuwerben, willkommen heißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta tradicional es reclutar, entrenar e inculcar los valores correctos.
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die richtigen Werte zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las autoridades belarusas han lanzado una campaña acusando a algunos países democráticos que apoyan a la oposición de desestabilizar la situación política en el país y de reclutar espías,
in der Erwägung, dass die belarussischen Staatsorgane eine Kampagne gestartet haben, in deren Rahmen einige demokratische Länder, die die Opposition unterstützen, beschuldigt werden, die politische Lage in Belarus zu destabilisieren und Spitzel anzuwerben,
Korpustyp: EU DCEP
La publicación, según explica Bruce Riedel, un antiguo agente de la CIA que trabaja ahora como experto en Brookings Institution, constituye un evidente intento de reclutar a aspirantes a yihadista en los Estados Unidos y el Reino Unido.
Das Magazin — erklärt Bruce Riedel, ehemaliger CIA-Agent und jetzt Wissenschaftler an der Brooking Institution — ist ein eindeutiger Versuch, künftige dschihadistische Kämpfer in den USA und in Großbritannien anzuwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades belarusas han lanzado una campaña acusando a algunos países democráticos que apoyan a la oposición de desestabilizar la situación política en el país y de reclutar a espías,
in der Erwägung, dass die belarussischen Staatsorgane eine Kampagne gestartet haben, in deren Rahmen einige demokratische Länder, die die Opposition unterstützen, beschuldigt werden, die politische Lage in Belarus zu destabilisieren und Spitzel anzuwerben,
Korpustyp: EU DCEP
reclutareinzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una infraestructura pobre, unos niveles bajos de alfabetización, un índice bajo de crecimiento económico y el oscurantismo religioso están propiciando medidas para reclutar a más jóvenes en el ejército, y la respuesta a dichas medidas es el intento de abandonar el país.
Eine mangelhafte Infrastruktur, eine niedrige Alphabetisierungsrate der Bevölkerung, geringes Wirtschaftswachstum und religiöser Obskurantismus gipfeln in Maßnahmen, mehr junge Menschen zu den Streitkräften einzuziehen, was verstärkt zu Versuchen führt, das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a todas las partes implicadas en los conflictos de Sudán que se abstengan de reclutar y utilizar niños soldado menores de 18 años, y pide a las autoridades sudanesas que protejan a los niños desplazados, especialmente a los menores no acompañados, tal como establecen los convenios pertinentes;
fordert alle an den Konflikten im Sudan beteiligen Parteien auf, keine Kindersoldaten unter 18 Jahren einzuziehen und einzusetzen, und appelliert an die sudanesischen Behörden, vertriebene Kinder, insbesondere unbegleitete Minderjährige, zu schützen, wie es die einschlägigen Übereinkommen vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto de Sudán que se abstengan de reclutar y utilizar a niños soldados menores de 18 años, e invita a las autoridades sudanesas a proteger a los niños desplazados, especialmente a los menores que no estén acompañados;
fordert alle Konfliktparteien im Sudan auf, keine Kindersoldaten unter 18 Jahren einzuziehen und einzusetzen, und appelliert an die sudanesischen Behörden, vertriebene Kinder, insbesondere unbegleitete Minderjährige, zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto de Sudán que se abstengan de reclutar y utilizar a niños soldados menores de 18 años, y solicita a las autoridades sudanesas que protejan a los niños desplazados, especialmente a los menores que no estén acompañados;
fordert alle Konfliktparteien im Sudan auf, keine Kindersoldaten unter 18 Jahren einzuziehen und einzusetzen, und appelliert an die sudanesischen Behörden, vertriebene Kinder, insbesondere unbegleitete Minderjährige, zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
reclutarwerben an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué otra razón intentan tantos de nuestros gobiernos reclutar, cada vez más, a personas de terceros países de todos los niveles de cualificación si ese no fuera el caso?
Warum sonst werben unsere Regierungen so zahlreich zunehmend Arbeitskräfte aus Drittstaaten mit allen Qualifikationsstufen an, wenn dies nicht der Fall wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se limitan a reclutar estudiantes para nosotros, sino que también son nuestros ojos y oídos en sus respectivos mercados, proporcionando información útil sobre la evolución y las tendencias de los mercados.
Sie werben nicht nur Studenten für uns an, sondern sind außerdem unsere Augen und Ohren auf ihren entsprechenden Märkten und versorgen uns mit nützlichen Informationen über Markttrends und Entwicklungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reclutardas Einziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reclutar o utilizar a niños en el conflicto armado, contraviniendo el Derecho internacional aplicable;
das Einziehen oder Einsetzen von Kindern in bewaffneten Konflikten in der Demokratischen Republik Kongo unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht,
Korpustyp: EU DGT-TM
reclutar o utilizar a niños en conflictos armados en violación del Derecho internacional aplicable;
das Einziehen oder Einsetzen von Kindern in bewaffneten Konflikten in der Demokratischen Republik Kongo unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht,
Korpustyp: EU DGT-TM
reclutardie Rekrutierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El LTTE es responsable de los bombardeos a civiles, de los bloqueos de agua potable durante un mes y de su negativa a dejar de reclutar niños soldados.
Die LTTE trägt die Verantwortung für die Bombenattentate gegen Zivilisten, für monatelange Blockaden von Trinkwasseranlagen und für die Weigerung, auf dieRekrutierung von Kindersoldaten zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige que el LRA deje de reclutar y utilizar a niños y que ponga inmediatamente en libertad a todas la mujeres, niños y demás no combatientes, de conformidad con la resolución 1612 (2005) del Consejo de Seguridad.
Er verlangt, dass die LRA im Einklang mit der Resolution 1612 (2005) des Sicherheitsrats dieRekrutierung und den Einsatz von Kindern einstellt und sofort alle Frauen, Kinder und sonstigen Nichtkombattanten freilässt.
Korpustyp: UN
reclutareinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EULEX KOSOVO podrá asimismo reclutar personal internacional y local sobre una base contractual, de ser necesario.
Die EULEX KOSOVO kann je nach Bedarf auch internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros valores determinan nuestra forma de reclutar y retener a los empleados, la forma en que construimos y promovemos nuestra cartera de productos así como la calidad del servicio y el apoyo que brindamos a nuestros clientes y socios.
Unsere Werte bestimmen die Art, wie wir Mitarbeiter einstellen und halten, wie wir unser Produktportfolio erweitern und promoten - und die Qualität von Service und Support, welche wir unseren Kunden und Partnern bieten.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
reclutarRekrutierung Anzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
problemas para reclutar suficientes agentes de policía para la misión en Afganistán, debido a las preocupaciones por la seguridad y la falta de perspectivas de carrera individuales tras el retorno,
Probleme bei der Rekrutierung einer ausreichenden Anzahl von Polizisten für den Einsatz in Afghanistan aufgrund von Sicherheitsbedenken sowie mangelnder Aussichten auf berufliches Fortkommen bei ihrer Rückkehr;
Korpustyp: EU DCEP
d) problemas para reclutar suficientes agentes de policía para la misión en Afganistán, debido a las preocupaciones por la seguridad y la falta de perspectivas de carrera individuales tras el retorno,
d. Probleme bei der Rekrutierung einer ausreichenden Anzahl von Polizisten für die Mission in Afghanistan aufgrund von Sicherheitsbedenken sowie mangelnder Aussichten auf berufliches Fortkommen bei ihrer Rückkehr;
Korpustyp: EU DCEP
reclutarEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Gobiernos de las regiones que cuentan con una población romaní importante a que tomen medidas adicionales para reclutar a funcionarios romaníes en todos los niveles administrativos y de toma de decisiones, conforme a los compromisos previos, y que asignen los recursos necesarios para el cumplimiento efectivo de las funciones asociadas a dichos puestos;
fordert die Regierungen in Regionen mit einer zahlreichen Roma-Bevölkerung nachdrücklich auf, in Übereinstimmung mit ihren zu einem früheren Zeitpunkt eingegangenen Verpflichtungen weitere Maßnahmen zur Einstellung von Beamten aus der Roma-Bevölkerung auf allen Verwaltungs- und Entscheidungsebenen zu ergreifen und die notwendigen Mittel für die wirksame Durchführung der mit diesen Ämtern verbundenen Aufgaben bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de incitar al consumo de tabaco o de criticar la prohibición de fumar en los lugares públicos, medida que debe ser aplicada escrupulosamente, sino de rechazar que un criterio de comportamiento en la vida personal pueda servir de motivo para no reclutar a una persona.
Es geht nicht darum, zum Tabakkonsum anzuhalten oder das Rauchverbot an öffentlichen Orten (diese Maßnahme muss streng angewandt werden) zu kritisieren, sondern dem Umstand entgegenzutreten, dass eine Verhaltensweise im Privatleben als Grund für die Verweigerung der Einstellung dienen kann.
Korpustyp: EU DCEP
reclutareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa la UE hacer frente a la competencia que representan las nuevas economías emergentes y reclutar y formar la mano de obra necesaria en Europa?
Was beabsichtigt die EU dem Wettbewerb vonseiten der neuen aufstrebenden Volkswirtschaften entgegenzusetzen und die notwendigen Arbeitskräfte hier in Europa einzustellen und auszubilden?
Korpustyp: EU DCEP
El correcto funcionamiento de las instituciones europeas exige que éstas sean capaces de reclutar y mantener personal bien cualificado.
Der ordnungsgemäße Betrieb der Europäischen Institutionen erfordert, dass diese in der Lage sind, hochqualifiziertes Personal einzustellen und dauerhaft zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
reclutardie Einstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún sistema para reclutar individuos de gran talento, particularmente los participantes en los programas Comenius y Erasmus para los jóvenes, ni para permitirles continuar su desarrollo dentro del marco del programa Marie Curie.
Es gibt kein System für dieEinstellung hoch talentierter Personen, vor allem von Teilnehmern an den Programmen Comenius und Erasmus für junge Menschen, das ihnen die Fortsetzung ihrer Entwicklung im Rahmen des Marie-Curie-Programms ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta oposición general era reclutar, entre otros cargos, jefes de unidad de grado AD12.
Zweck des damaligen allgemeinen Auswahlverfahrens war dieEinstellung von Referatsleitern der Funktionsgruppe AD12.
Korpustyp: EU DCEP
reclutardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cupos de inspiración neocolonial solo pretenden reclutar inmigrantes conforme a las necesidades de mano de obra y de talentos de la economía europea.
Derartige neokolonialistisch anmutende Quoten dienen nur dazu, die Einwanderer entsprechend dem Bedarf der europäischen Wirtschaft an "Kopf" und "Handarbeitern" auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, la Comisión organizó los concursos internos COM/INT/OLAF/AD8 y COM/INT/OLAF/O9/AD10 con miras a crear listas de reserva para reclutar administradores especializados en la lucha contra el fraude.
Im Jahr 2009 veranstaltete die Kommission die internen Auswahlverfahren KOM/INT/OLAF/O9/AD8 und KOM/INT/OLAF/O9/AD10 mit dem Ziel, eine Reserveliste für die Einstellung spezialisierter Verwaltungsbeamter für die Betrugsbekämpfung zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
reclutarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace ya algún tiempo que somos conscientes de la preocupante inclinación de la empresa rusa Gazprom a reclutar a antiguos dirigentes de los países de la Unión Europea.
- (PL) Herr Präsident! Seit geraumer Zeit stellen wir fest, dass das russische Unternehmen Gazprom eine Besorgnis erregende Vorliebe für ehemalige Führungspersönlichkeiten der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que el Tratado de Velsen, firmado el 18 de octubre de 2007, permite a la Fuerza de Gendarmería Europea reclutar personal de países que, en el futuro, podrían convertirse en miembros de la Unión Europea?
Trifft es zu, dass gemäß dem am 18. Oktober 2007 unterzeichneten Vertrag von Velsen die Europäische Gendarmerietruppe (EGF) die Möglichkeit hat, Personal aus Ländern einzustellen, die vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt Mitgliedstaaten der EU werden?
Korpustyp: EU DCEP
reclutarzusammenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos completado la desmovilización de miembros de nuestras fuerzas armadas y vamos camino de reclutar un nuevo ejército formado por 2 000 soldados debidamente entrenados y equipados.
Wir haben die Demobilisierung von Angehörigen unserer Streitkräfte abgeschlossen und sind jetzt dabei, eine neue Armee aus 2 000 Soldaten zusammenzustellen und diese entsprechend auszubilden und technisch auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego se centra en la experiencia multijugador portátil por lo que disfrutarás de más mapas, más misiones y tendrás la oportunidad de reclutar un ejército de hábiles héroes para competir con tus amigos.
Das Spiel konzentriert sich vor allem auf das Mehrspielererlebnis für unterwegs und bietet dir neue Karten, neue Missionen sowie die Möglichkeit, eine Truppe erfahrener Kriegshelden zusammenzustellen, um gegen deine Freunde anzutreten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
reclutareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que se reclutan principalmente varones, pero señala que es cada vez más frecuente el reclutamiento de niñas como combatientes activas y prostitutas en los conflictos armados;
ist sich der Tatsache bewusst, dass es hauptsächlich Jungen sind, die als Kindersoldaten eingesetzt wurden, betont aber, dass mehr und mehr Mädchen als aktive Kämpfer und Prostituierte in bewaffneten Konflikten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
reclutaranstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Migrar a este entorno Eclipse también simplifica el proceso de reclutar a nuevos desarrolladores y mejora la reutilización y transición de nuestro personal existente, gracias a herramientas fáciles de usar dentro del Mainframe y en el entorno de desarrollo de Java.”
ES
Durch die Verlagerung zur Eclipse-Umgebung ist es einfacher, neue Entwickler anzustellen, und die Umstellung für unsere vorhandenen Mitarbeiter ist dank den benutzerfreundlichen Tools und einer einheitlichen Mainframe- und Java-Entwicklungsumgebung einfach.“
ES
Verpasst also nicht diese Gelegenheit und werbt jetzt eure Freunde als Unterstützung an, damit sie ihr spannendes Abenteuer in Azeroth beginnen können.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales debidamente justificados se podrá reclutar personal de terceros Estados con carácter contractual, si procede, a defecto de solicitudes cualificadas de Estados miembros.
Ausnahmsweise können in ausreichend gerechtfertigten Fällen, in denen keine qualifizierten Bewerbungen aus Mitgliedstaaten vorliegen, Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis, soweit erforderlich, eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo estar seguro de que no me engañas? ¿Tratas de reclutar, transportar y albergar a mi gent…...con el propósito de explotarlos o robarles sus órganos?
Aber wie kann ich sicher gehen, dass ihr mich nicht betrügt und meine Leut…mit der Absicht der Ausbeutung oder des Organdiebstahls wegtransportiert?
Korpustyp: Untertitel
El 16 de marzo de 2010 fue arrestado, en Roma, el dirigente de la secta denominada «Rey Maya», que había conseguido reclutar a un nutrido grupo de secuaces.
Am 16. März 2010 wurde der Guru der Sekte „Re Maya“, der eine ganze Schar von Anhängern an sich zu binden vermochte, in Rom verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Allí podrán juntarse con sus amigos de siempre o reclutar nuevos aliados y héroes para adentrarse en peligrosos túneles subterráneos en busca de un antiguo mal.
Dort müssen sie Seite an Seite mit Freunden und Feinden aus der Vergangenheit neue Verbündete und Helden finden und sich tief hinab in gefährliche Dungeons begeben, um sich einem uralten Übel zu stellen.
¿Crees que puedes reclutar a la psicópata de tu ex espos…...para que fabrique mentiras sobre mí con el fin de arruinarme?
Du heuerst deine psychotische Exfrau an, um Lügen über mich zu verbreiten, damit ich nachgebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero como podemos asegurarnos de que no nos engañas, buscando reclutar, transportar y embarcar a mi gente para propósitos de tráfico de órganos?
Aber wie kann ich sicher gehen, dass ihr mich nicht betrügt und meine Leut…mit der Absicht der Ausbeutung oder des Organdiebstahls wegtransportiert?
Korpustyp: Untertitel
Paul Samuelson admite que aceptó dar una conferencia en Armherst con la única intención de reclutar a Phelps para el MIT.
Paul Samuelson gibt zu, dass er nur deshalb einwilligte, eine Konferenz in Amherst abzuhalten, um Phelps an das MIT zu holen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de afiliados de Goldbroker.com permite a los afiliados ganar dinero al reclutar a personas que invertirán en oro y plata físicos a través de Goldbroker.com.
ES
Goldbroker.com ist eine Plattform um Gold und Silber online zu kaufen. An alle Webmaster, erhöhen Sie Ihr Einkommen mit unserem Partnerprogramm für Gold und Silber.
ES
Al construir vuestra propia mazmorra, obtendréis experiencia y oro, lo cual os permitirá reclutar criaturas más fuertes y en mayor medida para que hagan vuestra voluntad.
Wenn ihr euren Dungeon ausbaut, bekommt ihr zusätzliche Fähigkeiten und könnt Gold sammeln, mit dem ihr noch mehr und noch stärkere Kreaturen anheuern könnt, damit sie euren Befehlen gehorchen.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, incluso puede dedicar su cuenta completa a reclutar a operadores para que operen por usted mediante CopyTrader, creando lo que denominamos cartera basada en personas.
Auf diese Weise können Sie mit CopyTrader sogar ein „personenabhängiges“ Portfolio erstellen, indem Sie mehrere Trader kopieren und Ihr gesamtes Konto auf mehrere kopierte Investitionen verteilen!
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, espero que esto no quede en papel mojado. Nos vemos obligados a reclutar tropas mal equipadas y desmotivadas procedentes de Bangladesh, Pakistán o India para operaciones de riesgo en África.
Allerdings darf es nicht bei bloßen Lippenbekenntnissen bleiben: Für riskante Operationen in Afrika muss notgedrungen auf unzureichend gerüstete und nicht motivierte Truppen aus Bangladesch, Pakistan oder Indien zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cómo puedo estar seguro de que no me estás engañand…...esperando reclutar, transportar y esconder a mi gent…...con el objetivo de explotarlos o para robarles sus órganos?
Aber wie kann ich sicher gehen, dass ihr mich nicht betrügt und meine Leut…mit der Absicht der Ausbeutung oder des Organdiebstahls wegtransportiert?
Korpustyp: Untertitel
También establece que los terceros países podrán enviar a la EULEX KOSOVO personal en comisión de servicios y que, en casos excepcionales, se podrán reclutar, si procede, nacionales de terceros Estados participantes con carácter contractual.
Ferner ist darin vorgesehen, dass Drittstaaten Personal zur EULEX KOSOVO abordnen können, und dass ausnahmsweise Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis, soweit erforderlich, eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta considerable disparidad refleja las diferencias en el tamaño de la economía y en la amplitud del ámbito de los respectivos sindicatos, más que en la capacidad para reclutar miembros.
ES
Diese großen Unterschiede sind Ausdruck der Unterschiede in der Größe der Volkwirtschaft und dem Umfang des potenziellen Mitgliederkreises und weniger der Anziehungskraft auf Mitglieder.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde el punto de vista de Bin Laden, las políticas de Bush eran más útiles para sus esfuerzos de reclutar seguidores de lo que habrían sido las de Kerry.
Im Gegensatz zu Kerrys Strategien war Bushs Politik nämlich aus der Sicht bin Ladens besser geeignet, ihn Anhänger in seine Arme zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede beneficiarse de nuestras metodologías robustas y probadas, conceptos complementarios de venta cruzada, listo para usar material de ventas, extensas bases de datos de clientes potenciales, la capacidad de reclutar talento y nuestra red de socios internacionales.
Hierbei profitieren Sie von unseren robusten und bewährten Methoden, ergänzenden Cross Selling-Konzepten, einsatzbereiten Vertriebsunterlagen, extensiven Datenbanken potentieller Auftraggeber, Recruiting-Fähigkeiten und unserem internationalen Partner-Netzwerk.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, con la intención de reclutar nuevos soldados para apuntalar su guerra en Pandaria, el rey Varian Wrynn se ve forzado a solicitar la ayuda de Moira, princesa de los enanos Hierro Negro.
König Varian Wrynn hingegen sieht sich auf der Suche nach neuen Streitern für seinen Krieg in Pandaria gezwungen, sich an Prinzessin Moira von den Dunkeleisenzwergen zu wenden.
Esto hizo que el centro Evergreen fuera el tercero en reclutar más pacientes de los veintiocho centros del estudio HART - bastante impresionante, teniendo en cuenta que no tenía una buena base de pacientes con EH, en un principio.
Dies machte Evergreen zum drittgrößten der 28 Zentren der HART Studie - ziemlich beeindruckend, wenn man bedenkt, dass dort zu Anfang gar keine regulären Patienten vorhanden waren.
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
En este caso puedes reclutar la cantidad máxima de población (de 600 u 800 con la mejora especial) porque no llega al límite de 20%, que en este caso es 2000.
In diesem Fall entspricht dies der maximalen Bevölkerung, da 20% der getöteten Bevölkerung 2000 entsprechen würde, was jedoch über dem maximalen Wert ( von 600, 800 mit spezieller Verbesserung) liegt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
En este caso puedes reclutar una cantidad máxima de población (de 600 o 800 con la 3-ra mejora) porque no llega al límite de 20%, que en este caso es 2000.
In diesem Fall entspricht dies der maximalen Bevölkerung, da 20% der getöteten Bevölkerung 2000 entsprechen würde, was jedoch über dem maximalen Wert ( von 600, 800 mit 3ter Verbesserung) liegt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
A comienzos de 2013, un grupo de empleados de Cargill comenzó a desarrollar una iniciativa para reinventar el programa de reciclaje de la planta. Su objetivo era reclutar a los 600 empleados que integran el personal de la planta para que participaran en el nuevo programa de sustentabilidad.
Anfang 2013 begann eine Gruppe von Cargill-Mitarbeitern mit der Entwicklung eine Initiative zur Neuausrichtung des Recyclingprogramms im Werk. Ziel des Teams war, alle 600 Mitarbeiter des Werks zur Teilnahme am neuen Nachhaltigkeitsprogramm zu bewegen.