linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recocido Tempern 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

recocido Glüh-
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre atenta a las exigencias y demandas de sus clientes, ANTONINI S.R.L. incorpora a su programa de producción hornos para temple que se suman a los específicos para procesos de recocido y decoración por los que destaca en el sector.
Um den Anforderungen und den Wünschen ihrer Kunden gerecht zu werden, fügte die Firma ANTONINI S.R.L. neben den konsolidierten Glüh- und Dekorationsöfen auch Härtungsöfen in ihr Produktionsprogramm.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Un encargo realizado hace poco ha sido el suministro del equipamiento mecánico completo para una línea continua de recocido y tratamiento previo de Corus Aluminium en Duffel, Bélgica.
Ein kürzlich abgeschlossener Auftrag war die Lieferung der kompletten mechanischen Ausrüstung zu einer kontinuierlichen Glüh- und Vorbehandlungslinie bei Corus Aluminium in Duffel, Belgien.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recocido austenítico .
recocido isotérmico .
recocido blando . .
recocido negro .
recocido continuo .
recocido azul . . . . .
recocido parcial .
vidrio recocido .
recocido brillante . .
recocido blanco . . .
recocido magnético .
recocido intermedio . .
recocido subcrítico .
fleje recocido .
recocido postirradiación .
recocido rápido .
recocido fino .
mal recocido . .
recocido simulado .
conductor recocido .
recocido de la cal .
recocido por láser .
línea de recocido continuo .
recocido en continuo .
recocido de perlitización .
recocido de solubilización . .
carbono de recocido .
ensayo de recocido . .
curva de recocido .
recocido de estabilización .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "recocido"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

suministrarse en estado recocido, y
sie müssen in geglühtem Zustand geliefert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
acero recocido con cementita globulizada
auf kugeligen Zementit hin gegluehter Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Ladrillo recocido fabricantes y proveedores. ES
Klinker Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ladrillo recocido? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Klinker ? ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
este tratamiento se llama recocido cíclico
diese Waermebehandlung wird als Pendelgluehung bezeichnet
   Korpustyp: EU IATE
se dice que el acero está 'recocido'
der Stahl wird als "weichgeglüt" bezeichnet
   Korpustyp: EU IATE
Y tu cerdo recocido parece cartón.
Und das überkochte Schweinefleisch schmeckt wie Pappe.
   Korpustyp: Untertitel
Ladrillos recocidos para fachada fabricantes y proveedores. ES
Fassadenklinker Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ladrillos recocidos para fachada? ES
Kennen Sie ein Synonym für Fassadenklinker? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
recocido de estabilización con el fin de aglomerar precipitados finos
Stabilgluehen mit dem Ziel, Gefuegebestandteile auszuscheiden oder zusammenzuballen
   Korpustyp: EU IATE
acero dulce recocido en atmósfera rica en hidrógeno
weicher,in Wasserstoffreicher Atmosphäre geglühter Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Chapas y flejes eléctricos sin recocido final, de anchura superior o igual a 600 mm
Elektroblech und -band, ungeglüht, mit einer Breite von ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado/esmerilado/pulido (en toneladas de vidrio que sale del horno de recocido).
Float-, Matt-, poliertes Glas (in Tonnen Glas aus dem Kühlofen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de la “permeabilidad inicial relativa” debe realizarse sobre materiales completamente recocidos.
Die Messung der Anfangsrelativpermeabilität muss an vollständig geglühten Materialien vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda magnéticas sin recocido final, de anchura superior o igual a 600 m
Elektroblech und Band, ungeglüht, in Rollen und Tafeln mit einer Breite von 600 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda magnéticas sin recocido final, de anchura superior o igual a 600 mm
Elektroblech und Band, ungeglüht, in Rollen und Tafeln mit einer Breite von 600 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de la permeabilidad inicial debe realizarse sobre materiales completamente recocidos.
Die Messung der Anfangspermeabilität muss an vollständig geglühten Materialien vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de la “permeabilidad relativa inicial” debe realizarse sobre materiales completamente recocidos.
Die Messung der ‚Anfangsrelativpermeabilität‘ muss an vollständig geglühten Materialien vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el recocido de relajación permite la relajación de tensiones macroscópicas internas
bei Relaxation werden die makroskopischen Eigenspannungen abgeb ut
   Korpustyp: EU IATE
se puede atenuar la estructura primaria en bandas por medio de un recocido de homogeneización
durch eine Diffusionsgluehung kann man das primaere Zeilengefuege abschwaechen
   Korpustyp: EU IATE
dureza del alambre recocido y estirado en frio para cojinetes de agujas
Haerte von gegluehtem und kaltgezogenem Draht fuer Nadellager
   Korpustyp: EU IATE
Durante el afilado evitar el ennegrecimiento (recocido) de la parte afilada del diente.
Beim Schärfen ist das Ausglühen (schwarze Farbe) der Zähne zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de plantas de fotovoltaicos, ladrillos recocidos para fachada y tejas, la empresa ofrece ES
Als Hersteller von Photovoltaik-Anlagen, Fassadenklinker und Dachziegeln bietet das Unternehmen ein umfangreiches ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Minimización de las pérdidas de SO2 del túnel de recocido, operando el sistema de control de un modo óptimo
Minimierung der SO2-Verluste aus dem Kühlofen durch optimalen Betrieb des Steuersystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación incluye, entre otros elementos, laminadores, recalentadores, hornos de recocido, forjas, fundición, y unidades de recubrimiento y decapado
Die Verarbeitung umfasst unter anderem Walzwerke, Öfen zum Wiederaufheizen, Glühöfen, Schmiedewerke, Gießereien, Beschichtungs- und Beizanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Como confeccionador de piedras para muro y ladrillo recocido, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von Mauersteinen und Klinkern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Ladrillo recocido usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Klinker finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de ladrillo recocido y adoquines de ladrillo, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von Klinker und Pflasterklinker bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten für viele Bereiche an. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, la temperatura no debe superar los 200 °C para evitar efectos de recocido (afilado en húmedo).
Um Anlasseffekte zu vermeiden, darf die Temperatur dabei 200 °C nicht überschreiten (Nassschleifen).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes fases de producción: fusión, afino, antecuerpo, baño y horno de recocido.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzofen, Läuterbereich, Arbeitswanne, Floatbad und Kühlofen in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda laminada en frío sin revestir de acero, excepto acero inoxidable, incluidas chapa y banda magnéticas sin recocido final, de anchura ≥ 600 mm
Kaltgewalztes Blech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band (einschl. Elektroblech und Band, ungeglüht, in Rollen und Tafeln), mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda laminada en frío sin revestir de acero, excepto acero inoxidable, incluidas chapa y banda magnéticas sin recocido final, de anchura ≥ 600 mm
Kaltgewalztes Blech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band (einschließlich Elektroblech und Band, ungeglüht, in Rollen und Tafeln), mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feldhaus Klinker Vertriebs-GmbH, Como confeccionador de ladrillo recocido y adoquines de ladrillo, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Feldhaus Klinker Vertriebs-GmbH, Als Hersteller von Klinker und Pflasterklinker bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten für viele Bereiche an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Ladrillos recocidos para fachada usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Fassadenklinker finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de plantas de fotovoltaicos, ladrillos recocidos para fachada y tejas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Photovoltaik-Anlagen, Fassadenklinker und Dachziegeln bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El segundo componente del encapsulado, de acero recocido inoxidable, incorpora aberturas para las 2 patillas de conexión, selladas herméticamente mediante fusión de vidrio en un horno.
Das zweite Gehäuse-Bauteil aus weichgeglühtem und rostfreiem Stahl enthält Öffnungen für die beiden Anschlusspins, die im Ofen mit Glaseinschmelzung hermetisch abgedichtet werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Este material es particularmente apropiado para fabricar componentes para hornos, tales como hilos retorcidos y otros, navetas de sinterización y de recocido o filamentos de evaporación.
Der Werkstoff eignet sich besonders für die Herstellung von Ofenbauteilen wie Heizseilen, Heizdrähten, Sinter- und Glühschiffchen oder Verdampferwendeln.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
La instalación tiene la función de secar y fraguar pinturas aislantes que antes se aplicaban sobre la cinta de acero al silicio con recocido final.
Die Anlage dient zur Trocknung und Aushärtung von Isolierlacken, die zuvor auf das schlussgeglühte silizierte Stahlband aufgebracht wurden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Horno de enfriamiento para perlas de vidrio/Horno multifuncional MF 5 Para el recocido profesional de perlas de vidrio se necesita un horno de alta calidad. ES
Glasperlenkühlofen/Multifunktionsofen MF 5 Für das professionelle Entspannen von Glasperlen ist ein hochwertiger Ofen unverzichtbar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Built-in Se trata de “bolsillos” extraídos en las paredes laterales de las zonas 2 o 3 de los hornos de recocido.
Built-in Es handelt sich dabei um eine Art von „Tasche“, die in den Seitenwänden des Bereichs 2 oder 3 der Glühöfen (siehe Foto) realisiert wird.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
El consumo energético específico dependerá del alcance del proceso, de la calidad del producto y del tipo de instalación (por ejemplo, tratamiento al vacío en el convertidor básico de oxígeno (BOF), temperatura de recocido, espesor de los productos, etc.).
Der spezifische Energieverbrauch hängt von der Verarbeitungstiefe, der Produktqualität und der Art der Anlage ab (z. B. vom Ausmaß der Vakuumbehandlung im Sauerstoffblasstahlwerk, der Glühtemperatur, der Dicke der Produkte usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de las emisiones de SO2 del túnel de recocido con los gases residuales del horno de fusión, cuando resulte técnicamente viable y cuando se aplique un sistema de tratamiento secundario (filtro y lavador en seco o semiseco)
Zusammenführung der SO2-Emissionen aus dem Kühlofen mit dem Abgas aus der Schmelzwanne, sofern technisch vertretbar und wenn ein sekundäres Behandlungssystem verwendet wird (Filter und Trocken- oder Halb-Trockensorption)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados:– recocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide:– men Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados:– recocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide:– n Körnern (ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados– recocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittelzubereitungen aus ungerösteten Getreideflocken oder aus Mischungen von ungerösteten und gerösteten Getreideflocken oder aus aufgeblähtem Getreide– ommen Mehl und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Ladrillo recocido o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Klinker oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Ladrillos recocidos para fachada o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Fassadenklinker oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El zócalo de la planta baja compuesto por paneles de aluminio color bronce, hace que la fachada de ladrillo recocido color arena irradie elegancia y se integre armónicamente en su entorno circundante.
Mit dem Sockel aus bronzefarbenen Aluminiumpaneelen im Erdgeschoss wirkt die Straßenfassade aus erdigem, sandfarbenen Klinker besonders elegant und fügt sich harmonisch in den umgebenden Bestand ein.
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
La empresa voestalpine Stahl GmbH colocó un pedido a la empresa con sede central en Duisburgo por un horno para el trayecto de la cinta transportadora para el nuevo recocido continuo 2 en la planta de Linz.
Das Unternehmen mit Hauptsitz in Duisburg wurde von der voestalpine Stahl GmbH mit der Lieferung eines Banddurchlaufofens für die neue Kontiglühe 2 im Werk Linz beauftragt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Además de ofrecer hornos de revestimiento para la industria del revestimiento de rollos, BWG suministra hornos colgantes para cintas, con el objetivo del recocido blando o por disolución continuo de cintas de aluminio.
Die BWG liefert neben Beschichtungsöfen für die Coil Coating-Industrie auch Bandschwebeöfen zum kontinuierlichen Weich- oder Lösungsglühen von Aluminiumbändern.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El consumo energético específico dependerá del alcance del proceso, de la calidad del producto y del tipo de instalación (por ejemplo, volumen del tratamiento al vacío en el convertidor básico de oxígeno (BOF), temperatura de recocido, espesor de los productos, etc.).
Der spezifische Energieverbrauch hängt von der Verarbeitungstiefe, der Produktqualität und der Art der Anlage ab (z. B. vom Ausmaß der Vakuumbehandlung im Sauerstoffblasstahlwerk, der Glühtemperatur, der Dicke der Produkte usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después continuamos hasta el Wapping Project, con todo el atractivo de sus edificios de ladrillo recocido a orillas del Támesis, y nos dirigimos algo más al norte hasta el Camden Passage, probablemente el mejor sumidero de impresiones visuales de la artista.
Weiter geht es zum Wapping Project, das direkt an der Themse mit historischen Klinkergebäuden lockt und etwas weiter nördlich, zur Camden Passage und damit dem vielleicht besten visuellen Fundus der Künstlerin.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
El grupo TMK alegó que las características de «recocido de grano grueso» y «con extremos amolados» no están entre los criterios enumerados en el texto de los códigos NC pertinentes ni de la nota explicativa para determinar si un tubo está «en bruto».
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MICO puede configurarse con rodillos, ganchos de grúa u orificios para carretilla, así como con distintas superficies de trabajo y herramientas, inductores, pistolas de soldadura o cables recocidos y dispositivos auxiliares, brazos abatibles con cinemática de paralelograma, brazos cortos o largos, así como un equilibrador especial. DE
MICO kann mit Rollen, Kranhaken oder Gabelstapleröffnungen sowie unterschiedlichen Arbeitsflächen konfiguriert und mit einer Vielzahl an Werkzeugen, Induktoren, Lötpistolen oder Glühkabeln und Hilfsvorrichtungen, klappbaren Auslegern mit Parallelogrammkinematik, über kurze oder lange Ausleger sowie mit speziellem Balancer, ausgerüstet werden. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La potencia de calentamiento se reinicia en las distintas zonas para poder trabajar en todas las temperaturas posibles requeridas por el proceso de recocido de los distintos tipos de vidrio (del cristal al borosilicato), y, a veces, para la realización de tratamientos particulares.
Die Heizleistung wird in den verschiedenen Bereichen verteilt, damit man bei allen Temperaturen, die beim Kuhl Prozess der verschiedenen Glassorten notwendig sind (von Kristall bis zu Borosilikatglas) arbeiten kann.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite