Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
recogedorEinsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productor inicial, nuevo productor o recogedor:
Ersterzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler:
Korpustyp: EU DGT-TM
«recogedor»: toda persona que efectúe recogida de residuos tal como se define en el artículo 1, apartado 1, letra g), de la Directiva 2006/12/CE;
„Einsammler“ jede Person, die das Abfalleinsammeln im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2006/12/EG durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un recogedor autorizado que, a partir de diversas pequeñas cantidades del mismo tipo de residuos recogidos de distintas procedencias, haya agrupado el traslado que se iniciará a partir de un lugar notificado único, o
ein zugelassener Einsammler, der aus verschiedenen kleinen Mengen derselben Abfallart aus verschiedenen Quellen Abfälle für eine Verbringung zusammengestellt hat, die an einem bestimmten, in der Notifizierung genannten Ort beginnen soll, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el negociante registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Händler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un agente registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Makler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia o prueba del contrato (o declaración que certifique su existencia) entre el productor inicial, el nuevo productor o el recogedor y el agente o el negociante, cuando el agente o el negociante actúen como notificantes.
Kopie des Vertrags oder Nachweis eines Vertrags (oder Erklärung, mit der dessen Bestehen bestätigt wird) zwischen dem Erzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler und dem Makler oder Händler, falls der Makler oder Händler als Notifizierender auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, debe proporcionarse en anexo una copia del contrato (o pruebas de su existencia, como una declaración que la certifique) entre el productor, el nuevo productor o el recogedor y el agente o negociante (véase el anexo II, parte 1, punto 23).
In diesem Fall ist eine Kopie des Vertrags zwischen dem Erzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler und dem Makler oder Händler oder der Nachweis des Vertrags (oder eine Erklärung, mit der dessen Bestehen bestätigt wird) als Anlage beizufügen (siehe Anhang II Teil 1 Nummer 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
un recogedor autorizado que, a partir de varias pequeñas cantidades del mismo tipo de flujo de residuos recogidos de distintas procedencias, ha agrupado el traslado;
ein zugelassener Einsammler, der aus verschiedenen kleinen Mengen derselben Abfallart aus verschiedenen Quellen eine Sendung zusammengestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
iii) un recogedor autorizado que, a partir de diversas pequeñas cantidades del mismo tipo de residuos recogidos de distintas procedencias, haya agrupado el traslado que se iniciará a partir de un lugar notificado único; o
iii) ein zugelassener Einsammler, der aus verschiedenen kleinen Mengen derselben Abfallart aus verschiedenen Quellen Abfälle für eine Verbringung zusammengestellt hat, die an einem bestimmten, in der Notifizierung genannten Ort beginnen soll, oder
Korpustyp: EU DCEP
A) un recogedor autorizado que, a partir de diversas pequeñas cantidades del mismo tipo de flujo de residuos recogidos de distintas procedencias, haya agrupado el traslado, o
A) ein zugelassener Einsammler, der aus verschiedenen kleinen Mengen derselben Abfallart aus verschiedenen Quellen eine Verbringung zusammengestellt hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
recogedorKehrichtschaufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si està buscando su recogedor, està fuera.
Falls Sie Ihre Kehrichtschaufel suchen, sie ist auf dem Treppenabsatz.
Korpustyp: Untertitel
Si está buscando su recogedor, está fuera.
Falls Sie Ihre Kehrichtschaufel suchen, sie ist auf dem Treppenabsatz.
Korpustyp: Untertitel
recogedorEinsammlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre y domicilio del productor inicial, nuevo productor o recogedor, de la persona que organice el traslado, del destinatario y del poseedor de los residuos;
Name und Anschrift des Abfallerzeugers, des Neuerzeugers oder Einsammlers, der Person, die die Verbringung veranlasst, des Empfängers oder des (der) Besitzer(s);
Korpustyp: EU DCEP
recogedorEinsammler anzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la persona que organiza el traslado no sea ni el productor ni el recogedor, deberán facilitarse los datos de uno u otro.
Wenn es sich bei der Person, die die Verbringung veranlasst, nicht um den Erzeuger oder Einsammler handelt, sind auch Informationen zum Erzeuger oder Einsammleranzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogedorÖlwanne drunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener una vagina es como tener un auto viejo, un montón de mantenimiento, y una vez al mes debes ponerle un recogedor de aceite.
Eine Menge Wartungsarbeiten und einmal im Monat Musst du eine Ölwannedrunter legen.
Korpustyp: Untertitel
recogedorAbfallsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productor inicial, nuevo productor o recogedor (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
Abfallerzeuger, neuer Abfallerzeuger oder Abfallsammler (Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email):
Korpustyp: EU DCEP
recogedorAllheilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los argumentos, valores devueltos y semántica de ioctl(2) varían según el controlador de dispositivo en cuestión (la llamada se usa como un recogedor para las operaciones que no encajen claramente en el modelo de flujos de E/S de Unix).
Argumente, Rückgabewerte und Semantik von ioctl(2) variieren je nach dem entsprechenden Gerätetreiber (der Aufruf wird als ein Allheilmittel für alle Operationen benutzt, die nicht sauber in das Unix-Stream-E/A-Modell passen).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, la Comisión consultará a los interesados, en particular los productores, recogedores, recicladores, encargados del tratamiento, organizaciones medioambientales, organizaciones de consumidores y asociaciones de trabajadores.
vorschlägt, konsultiert sie die einschlägigen Interessenträger, insbesondere Hersteller, Rücknahmestellen, Recyclingbetriebe, Betreiber von Behandlungsanlagen, Umweltorganisationen, Verbraucherverbände und Arbeitnehmerorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Fácil desmagnetización – tirando del mango en la parte superior del recogedor se produce la desmagnetización y los metales captados se desprenden fácilmente.
ES
En la parte interior de la caja he pegado con UHU MAX REPAIR cinco bloques magnéticos en la base que hacen las veces de recogedores de los alfileres.
EUR
Auf der Innenseite der Schachtel wurden mit UHU MAX REPAIR fünf Quadermagnete auf den Boden geklebt, welche als Sammler für die Nadeln funktionieren.
EUR
Con el recogedor de borrilla SpinCleaner SC 1 de R+F podrá eliminar de forma rápida y sencilla las molestas acumulaciones de fibras en las máquinas de hilar.
DE
Como parte de la preparación de dichos actos delegados, la Comisión consultará a los interesados pertinentes, en particular los productores, recogedores, recicladores, gestores de tratamiento, organizaciones medioambientales y de consumidores, y asociaciones de trabajadores.».
Im Rahmen der Erstellung dieser delegierten Rechtsakte konsultiert die Kommission die einschlägigen Interessenträger, insbesondere Hersteller, Rücknahmestellen, Recyclingbetriebe, Betreiber von Behandlungsanlagen, Umweltorganisationen, Verbraucherverbände und Arbeitnehmerorganisationen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proponer enmiendas al anexo III, la Comisión consultará a los interesados, en particular los productores, recogedores, recicladores, encargados del tratamiento, organizaciones medioambientales, organizaciones de consumidores y asociaciones de trabajadores.
Bevor die Kommission Änderungen des Anhangs III vorschlägt, konsultiert sie die einschlägigen Interessenträger, insbesondere Hersteller, Rücknahmestellen, Recyclingbetriebe, Betreiber von Behandlungsanlagen, Umweltorganisationen, Verbraucherverbände und Arbeitnehmerorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jefa real, sus parásitos y todo ese grupo de recogedores de escombros internacionales van a balarle al Todopoderoso en su gran templo para agradecerle tres millones de libras.
Die königliche Häuptlingsfrau und die anderen Parasiten um sie herum werden ihr allmächtiges Nichts anbeten. In seinem Tempel, um für 3 Millionen Pfund zu danken.
Korpustyp: Untertitel
ideal contra la borrilla En el desarrollo y la construcción del recogedor de borrilla SpinCleaner SC 1 se dio prioridad a un manejo sencillo, a un peso reducido y a la facilidad de mantenimiento.
DE
Spitze gegen Faserflug Bei der Entwicklung und Konstruktion des Flockfanggerät SpinCleaner SC 1 stand einfaches Handling, leichtes Gewicht und Servicefreundlichkeit im Vordergrund.
DE
En segundo lugar, por lo que respecta al apartado 3 del artículo 5, corresponde a los Estados miembros decidir qué productores, concesionarios y recogedores deben registrarse con arreglo a la directiva marco sobre residuos o en un nuevo registro creado específicamente.
Zweitens ist, was den Absatz 3 des Artikels 5 betrifft, die Entscheidung, welche Hersteller, Vertragshändler und Entsorgungseinrichtungen sich gemäß der Rahmenrichtlinie über Abfälle oder in einem neuen, speziell geschaffenen Verzeichnis registrieren lassen müssen, den Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son fundamentalmente hornos de leña, equipados con cajón recogedor de ceniza y parrilla de hierro colado lateral como se ha descrito anteriormente para la gama "LP", a ese sistema se ha añadido un quemador de gas bajo la superficie de cocción dotado de control de seguridad electrónico.
Hierbei handelt es sich im wesentlichen um Holzöfen, die mit einem Ascheauffangbehälter und einem seitlichen Rost aus Gusseisen ausgestattet sind, siehe obere Beschreibung der "LP" Reihe, dieses System hat man zusätzlich mit einem Gasbrenner unter der Kochfläche ausgestattet, der über ein elektronisches Sicherheitssystem verfügt.