Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los subproductos animales y los productos transformados deberán recogerse y transportarse en envases nuevos sellados o vehículos o contenedores herméticos.
Tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse sind in festverschlossenen neuen Verpackungen oder abgedeckten lecksicheren Behältnissen bzw. Fahrzeugen abzuholen und zu befördern.
Korpustyp: EU DCEP
Clifton había ofrecido volar desde El Cairo para recogerme.
Clifton hatte angeboten, mich von Kairo aus abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Micha y su esposo Markus nos recogieron en el aeropuerto de Tegel .
Sistema de robot Un robot de seis ejes con superficie de manejo SELOGICA implementada recoge las piezas y las transporta para el rectificado del contorno exterior.
Robot-System Ein Sechs-Achs-Roboter mit implementierter SELOGICA Bedienoberfläche entnimmt die Teile und transportiert sie zur Bearbeitung der Außenkontur.
Peso seco: Se recogen todas las colonias de cada uno de los recipientes de ensayo y se lavan con agua destilada o desionizada.
Trockengewicht: Alle Kolonien werden jeweils aus den Prüfgefäßen entnommen und mit destilliertem oder entionisiertem Wasser gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
las recoge de la máquina de inyección, las guía a velocidad constante bajo un dosificador de 2 componentes siguiendo el contorno de las piezas y las deposita en una cinta transportadora.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Los órganos diana se podrán recoger para someterlos a análisis aparte (si así lo indican otros estudios).
Zur Untersuchung vorgesehene Organe können zur separaten Analyse entnommen werden (wenn dies durch andere Studien angezeigt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
recogerernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tenía la intención de participar en este debate haciendo abstracción de mis opiniones personales, diciéndome que quizás iba a recoger el fruto de una reflexión que permitiría solucionar los problemas africanos.
Herr Präsident, ich hatte die Absicht, an dieser Aussprache teilzunehmen, ohne meine persönliche Meinung ins Spiel zu bringen, wobei ich mir gesagt habe, daß ich vielleicht die Früchte einer Überlegung ernten könnte, die die Lösung der afrikanischen Probleme ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, le deseo mucho éxito y espero que pueda recoger los frutos de todos estos esfuerzos antes del fin de su Presidencia.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen viel Erfolg dabei und hoffe, dass Sie unter Ihrer Präsidentschaft dessen Früchte noch ernten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos niños que juegan en los campos, esas mujeres que van a los campos de cultivo a recoger su alimento, y en los que en cambio encuentran la muerte.
Kinder, die auf den Feldern spielen, Frauen, die auf die bestellten Äcker gehen, um ihre Nahrung zu ernten und stattdessen dort den Tod finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se va a tener que enfrentar a una gran tarea si bien apenas va a poder recoger los frutos de su trabajo, tal como parece ser la esencia de la Presidencia.
Es kommt zweifellos eine schwierige Aufgabe auf ihn zu, die Früchte seiner Arbeit wird er - so wie es das Wesen der Präsidentschaft zu sein scheint - ebenfalls kaum ernten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria europea debe recoger ahora los beneficios de ese conocimiento en forma de productos y procedimientos innovadores.
Nunmehr sollte die europäische Industrie durch innovative Produkte und Verfahren die Früchte dieses Wissens ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora empezamos a recoger los frutos de la caída del Telón de Acero.
Wir beginnen gerade, die Früchte zu ernten, die nach dem Fall des Eisernen Vorhangs gesät wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría sentido permitir que los países pudieran ejercer su soberanía nacional y determinar su propia política de inmigración para recoger los frutos de su trabajo.
Es wäre sinnvoll, es den Ländern zu gestatten, ihre nationale Souveränität zum Ausdruck zu bringen, indem sie ihre Einwanderungspolitik selbst festlegen, um auch die Früchte ihrer eigenen Arbeit zu ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el acercamiento de las industrias deberá ir mucho más lejos. Sólo así podrá la Unión Europea marcar nuevos hitos en el sector aeronáutico y espacial y podrá recoger el fruto de sus competencias gracias al desarrollo de nuevas actividades.
Die Annäherung der Industrien muß weiter vorangetrieben werden, da es der Europäischen Union nur so gelingen wird, weitere Punkte in der Luft- und Raumfahrtindustrie gutzumachen und dank der Entwicklung neuer Tätigkeiten die Früchte ihrer Leistungsfähigkeit zu ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera seremos capaces de recoger seriamente los beneficios de un mercado interior de servicios.
Auf diese Weise dürfte es uns gelingen, wirklich die Früchte eines Binnenmarkts für Dienstleistungen zu ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que, aprobando la posición del Consejo, el Parlamento Europeo no hará más que recoger los frutos de su importante trabajo.
Die Kommission ist der Überzeugung, daß mit der Bekräftigung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates das Europäische Parlament nur die Früchte seiner wichtigen Arbeit ernten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogereinzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, la Comisión tiene la intención de hacer uso de los poderes que ostenta en virtud del reglamento de aplicación de los artículos 81 y 82 del Tratado, con la finalidad de recoger información que le permitirá adoptar una posición sobre este aspecto con pleno conocimiento de los hechos.
Deshalb beabsichtigt sie, die ihr durch die Verordnung über die Anwendung der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag übertragenen Befugnisse zu nutzen, um die Informationen einzuholen, die ihr in voller Kenntnis der Sachlage eine Stellungnahme ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las delegaciones aceptan dar al Parlamento europeo la posibilidad de recoger la opinión del Tribunal sobre un proyecto de acuerdo internacional.
Alle Delegationen sind einverstanden, dem Europäischen Parlament die Möglichkeit einzuräumen, die Stellungnahme des Gerichtshofs zu einem Entwurf eines internationalen Vertrags einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo, por tanto, de una investigación política, de una acción encaminada a obtener información y recoger pruebas si existen.
Deshalb spreche ich von einer politischen Ermittlung, einer Maßnahme, die darauf abzielt, Informationen einzuholen und Beweise zu beschaffen, wenn es denn welche geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se comprometerá a recoger esta información de diversas fuentes ( por ejemplo , Estados miembros , elaboración propia ) y la pondrá a disposición de los interesados . Artículo 9 - Puntos de contacto PIC .
Die Kommission wird sich verpflichten , derartige Informationen aus unterschiedlichen Quellen ( Mitgliedstaaten , eigene Arbeiten ) einzuholen und den betroffenen Eigentümer / Betreiber von KEI zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
que el artículo 6 de dicho Reglamento concede al BCE el derecho a recoger de las instituciones la información necesaria para la aplicación de las reservas mínimas así como el derecho a verificar la exactitud y calidad de la información que facilitan las instituciones a fin de acreditar el cumplimiento de sus obligaciones en materia de reservas mínimas ;
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , die die Institute als Nachweis zur Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Korpustyp: Allgemein
La demanda de intervención se notificará a las partes para recoger sus eventuales observaciones escritas u orales sobre la misma.
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe wird den Parteien zugestellt, um ihre etwaige schriftliche oder mündliche Stellungnahme zu diesem Antrag einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta la declaración formulada en los considerandos 119 y 129 del Reglamento provisional, se consideró excepcionalmente necesario recoger datos e información relacionados con el período posterior a junio de 2007 y hasta julio de 2008.
In Anbetracht der Feststellungen unter den Randnummern 119 und 129 der vorläufigen Verordnung wurde es jedoch ausnahmsweise für erforderlich erachtet, Angaben und Informationen für die Zeit nach Juni 2007-Juli 2008 einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema deberá permitir a cada Estado miembro recoger, en la medida necesaria para alcanzar los objetivos mencionados en el párrafo primero, informaciones sobre:
Dieses System muss jeden Mitgliedstaat in die Lage versetzen, soweit dies für die Verwirklichung der in Absatz 1 genannten Ziele erforderlich ist, Informationen über Folgendes einzuholen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ya sea para recoger, en los locales de las autoridades competentes de la Parte donde tenga su sede la autoridad requerida, información relativa a la aplicación correcta de las normas sobre el comercio de productos vitivinícolas o a acciones de control, incluidas las copias de documentos de transporte y de otros documentos o extractos de registros,
entweder in den Räumlichkeiten der zuständigen Stellen, die der Partei unterstehen, in der die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung der Vorschriften für den Handel mit Weinbauerzeugnissen einzuholen oder Tätigkeiten, einschließlich der Anfertigung von Kopien der Transport- oder sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern, zu kontrollieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, hubo que realizar visitas de verificación para recoger la información y los datos necesarios para el cálculo preciso de los márgenes de dumping.
Es mussten Kontrollbesuche durchgeführt werden, um Informationen und Daten einzuholen, die für die genaue Berechnung der Dumpingspannen erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogerpflücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, miles de mujeres rumanas van a recoger fresas a España por un período de entre tres y cinco meses.
Jedes Jahr pflücken Tausende rumänische Frauen für einen Zeitraum von drei bis fünf Monaten Erdbeeren in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo a veces les obliga a recoger fresas rociadas con pesticidas, sin ningún equipo de protección.
Ihre Arbeit erfordert es manchmal, Erdbeeren zu pflücken, die mit Pestiziden besprüht sind, ohne jegliche Schutzausrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es plenamente consciente del continuo sufrimiento de los niños de Uzbekistán que se ven obligados a abandonar la escuela para recoger algodón manualmente y mantener la posición del país como uno de los mayores productores y exportadores mundiales de este producto.
Die Kommission ist sich des anhaltenden Leids der Kinder in Usbekistan bewusst, die gezwungen werden, die Schule zu verlassen, um Baumwolle mit der Hand zu pflücken, damit Usbekistan einer der größten Baumwollerzeuger und -exporteure weltweit bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector me ha hecho saber que, al parecer, los colegios de Uzbekistán permanecen cerrados durante la cosecha del algodón y que los niños de tan sólo diez años se ven forzados a recoger algodón a mano con poca o ninguna remuneración.
Die Fragestellerin wurde von einem Mitglied ihres Wahlkreises darauf aufmerksam gemacht, dass in Usbekistan Schulen während der Baumwollernte anscheinend geschlossen und sogar schon zehnjährige Kinder gezwungen werden, gegen geringen Lohn oder sogar ohne Entgelt Baumwolle von Hand zu pflücken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el propósito de recoger estas flores?
Was ist der Zweck diese Blumen zu pflücken?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a recoger algunas y dejar que las demás maduren.
Wir pflücken wenige. Der Rest reift weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene esto que ver con recoger uvas?
Was hat das mit Trauben pflücken zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Un día te compraré una bici y si hace bueno en Pascua, iremos a recoger lilas.
Und wenn es zu Ostern schön ist, gehen wir Flieder pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Mejor termina de recoger las aceitunas.
Hilf uns lieber, Oliven zu pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Él va, ya sabes, a recoger alguna flor.
Er will sie einfach pflücken wie eine kleine Blume.
Korpustyp: Untertitel
recogerenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo tiene que recoger elementos operativos que puedan aplicarse de inmediato y un calendario que permita redactar un acuerdo legalmente vinculante a lo largo de 2010.
Dieses Übereinkommen muss operationelle Elemente enthalten, die unmittelbar angewandt werden können, und einen Zeitplan für die Erarbeitung eines rechtlich bindenden Übereinkommens im Laufe von 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión final de conceder o denegar el permiso de construcción tiene que tomar en consideración los resultados de las consultas y la información reunida, y debe recoger las principales razones en que se basa.
Die endgültige Entscheidung, ob die Genehmigung erteilt oder verweigert wird, muss das Ergebnis der Konsultationen und der gesammelten Informationen berücksichtigen, und muss die Hauptgründe für ihr zustande kommen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres son los primeros maestros de sus hijos y los más importantes, y por ello el marco legal no debe recoger disposiciones que penalicen a los padres y madres de familia por encargarse personalmente de sus hijos, sobre todo en sus primeros años de vida.
Die Eltern sind die ersten und wichtigsten Lehrer ihrer Kinder, und deshalb sollte der rechtliche Rahmen keine Bestimmungen enthalten, durch die Eltern für die persönliche Betreuung ihrer Kinder, speziell in den ersten Jahren, bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por lo tanto, que el Acta debe recoger también la primera parte de su comunicación de ayer al Pleno.
Daher meine ich, daß im Protokoll auch der erste Teil Ihrer gestrigen Mitteilung an das Parlament enthalten sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , debería ser sucinta , sencilla y comprensible para los inversores a los que se dirige . Debe recoger la información fundamental y no estar sujeta a un número predeterminado de palabras .
Sie sollte deshalb kurz , einfach und für das Zielpublikum verständlich sein . Sie sollte alle wesentlichen Angaben enthalten und nicht auf eine bestimmte , im Voraus festgelegte Wortzahl beschränkt sein .
Korpustyp: Allgemein
El protocolo deberá recoger todos los datos necesarios para transferir y aplicar el método de manera independiente en otros laboratorios.
Darin müssen alle Angaben enthalten sein, die erforderlich sind, um die Methode in anderen Laboratorien übernehmen und eigenständig anwenden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes anuales de ejecución presentados en 2017 y 2019 podrán, con sujeción al contenido y los objetivos de cada programa de cooperación, recoger y evaluar la siguiente información:
Die 2017 und 2019 zu übermittelnden jährlichen Durchführungsberichte können vorbehaltlich des Inhalts und der Ziele eines jeden Kooperationsprogramms zu Folgendem Informationen enthalten und Bewertungen vornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho modelo debe recoger recuadros para que se inserte la información establecida en el Reglamento (UE) no 576/2013.
Dieses Muster muss die Felder für die in der genannten Verordnung aufgeführten Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo plurianuales y anuales contemplados en el artículo 17 podrán recoger normas específicas adicionales sobre la presentación de propuestas.
Mehrjahres- und Jahresarbeitsprogramme gemäß Artikel 17 können zusätzlich spezifische Bestimmungen zur Einreichung von Vorschlägen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que el depositario pueda evaluar y controlar el riesgo de custodia, el contrato debe recoger información suficiente sobre las categorías de activos en los que el FIA puede invertir y especificar las regiones geográficas en las que el FIA tiene previsto invertir.
Damit die Verwahrstelle das Verwahrrisiko bewerten und überwachen kann, sollte der Vertrag ausreichende Einzelheiten zu den Vermögenswertkategorien enthalten, in die der AIF investieren darf, und die geografischen Regionen nennen, in denen der AIF Anlagen vorzunehmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogerAbholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, no tendrá que aportar pruebas acerca de la formación del conductor ni presentar copia de la declaración del transportista cuando un agente acreditado se haya encargado de recoger la carga y/o correo aéreos en sus instalaciones.
Sie brauchen keine Nachweise für Fahrerschulungen und keine Ausfertigung der Transporteurserklärung vorzulegen, wenn ein reglementierter Beauftragter die Abholung von Luftfracht/Luftpost von Ihrer Betriebsstätte arrangiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de recoger la prensa en los locales de los impresores-encuadernadores para trasladarla hacia plataformas, entregarla a 350 depositarios desde las plataformas de distribución y efectuar un transporte rápido entre las plataformas de recogida y de distribución.
Diese bestehe in der Abholung des Druckmaterials bei Druckereien/Buchbindereien und dem Transport zu Plattformen, der Lieferung ab Verteilerplattform an 350 Lager und dem raschen Transport zwischen diesen Plattformen für Sammlung bzw. Verteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá recoger pasajeros a los taxis, limusinas y turismos con un máximo de nueve plazas alemanes y austriacos.
Deutschen und österreichischen Taxis, Limousinen und Personenwagen bis zu neun Sitzplätzen wird die gewerbsmäßige Abholung von Fahrgästen nicht mehr gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
* 5 Si la empresa se ofrece a recoger los bienes, deberá añadirse la frase siguiente: «Si decide desistir del presente contrato, [nombre de la empresa] se ofrece a recoger los bienes».
* 5 Bietet das Unternehmen die Abholung der Waren an, ist der folgende Satz einzufügen: „Sollte Sie diesen Vertrag widerrufen, bietet [Name des Unternehmens] die Abholung der Waren an.“
Korpustyp: EU DCEP
Posibilidad del leasing operativo, alquiler de vehículos a recoger en el extranjero, con entrega en Praga gratuita, servicios de neumáticos, lavado manual y asistencia.
ES
Möglichkeit vom operativen Leasing, Vermietung der Wagen auch mit Abholung im Ausland, Zustellung in Prag kostenlos, Pneuservice, Handwaschen und Assistenz.
ES
Esto puede hacerlo al recoger el carnet de identidad en la sección consular o bien en casa con el lector de tarjetas y el software adecuado (p.ej. la “Ausweisapp”).
DE
Das geht bei Abholung an Ihrer Auslandsvertretung mit einem Änderungsterminal oder am eigenen Rechner zuhause mit einem Kartenlesegerät und der Software (z. B. die AusweisApp).
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
recogeraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo entender por qué la Comisión ha elegido recoger la lucha contra la discriminación por motivos raciales en un proyecto único de directiva.
Ich kann nachvollziehen, warum sich die Kommission dafür entschieden hat, die Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund der Rasse in einen gesonderten Richtlinienvorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido relativamente rápidos y hemos intentado recoger todas las informaciones existentes del ámbito de la economía portuaria y de los sindicatos.
Wir sind relativ schnell gewesen und haben versucht, alle Informationen aus dem Bereich der Hafenwirtschaft und der Gewerkschaften aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución ha podido comprobar que hago un llamamiento explícito para recoger de forma expresa en este reglamento la evaluación de costes efectuada por esa institución, los famosos 5.500 millones de euros para los próximos siete años; ya que, por decirlo claramente, en caso contrario, nos ocupamos hipócritamente del asunto.
Die Kommission konnte sich davon überzeugen, dass ich unmissverständlich dazu aufrufe, die von der Kommission geschätzten Kosten, die berühmten 5,5 Mrd. Euro für die nächsten sieben Jahre, ausdrücklich in diese Verordnung aufzunehmen, weil wir sonst, um es einmal zuzuspitzen, scheinheilig tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, para confirmar la importancia de la participación de los interlocutores sociales en la aplicación y el seguimiento de esta directiva y apoyando en particular la enmienda 6, propongo recoger una referencia al Derecho social aplicable en un considerando.
Nachdem ich bereits die Bedeutung der Einbeziehung der Sozialpartner bei der Anwendung und Kontrolle dieser Richtlinie insbesondere durch meine Unterstützung des Änderungsantrages 6 bekräftigt habe, schlage ich vor, einen derartigen Verweis auf das anwendbare Arbeitsrecht in eine Erwägung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las muchas objeciones que tenemos, hemos llegado finalmente a la conclusión de dar nuestro voto afirmativo a este informe. Felicito a la Sra. Palacio por su trabajo y su disposición para recoger nuestras aportaciones críticas.
Bei vielen Bedenken, die wir trotz allem haben, sind wir schließlich - und das ist mein Kompliment an die Kollegin Palacio wegen ihrer engagierten Arbeit und ihrer Bereitschaft, auch unsere kritischen Beiträge aufzunehmen - doch zu dem Ergebnis gekommen, daß wir diesem Bericht zustimmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, pueda usted enfrentar el desafío a fin de recoger esta inversión en la calidad en una iniciativa futura con motivo de Estocolmo.
Vielleicht können Sie sich der Herausforderung stellen, diese Investition in die Qualität in eine folgende, durch Stockholm auszulösende Initiative aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar al colega Oostlander por su excelente y amplio informe, por el tiempo excepcional que ha invertido y por su actitud abierta para recoger sugerencias de terceros.
Herr Präsident, dem Kollegen Oostlander möchte ich für seinen ausgezeichneten und umfangreichen Bericht danken, auch für den außergewöhnlichen Zeitaufwand, den er investiert hat, und für seine Offenheit, andere Anregungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepa que la FIFA celebrará su congreso mundial en Buenos Aires a principios de julio y que, con tal ocasión, intentará recoger en sus normas todos los grandes principios que hemos decidido juntos.
Dazu ist zu sagen, dass die FIFA auf ihrem Weltkongress Anfang Juli in Buenos Aires versuchen wird, sämtliche wesentlichen Grundsätze, die wir gemeinsam beschlossen haben, in ihre Regeln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentamos marchar en esa dirección, recoger nuevos impulsos y reactivar el proceso, Stuttgart podría constituir realmente un éxito.
Wenn wir versuchen, in diese Richtung zu gehen, neue Impulse aufzunehmen, um den Prozeß neu zu beleben, könnte Stuttgart tatsächlich ein Erfolg werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito decirles que en la Mesa del Consejo había sin embargo algunos colegas que encontraban un poco difícil recoger esto en la declaración (las palabras "regiones con poder legislativo"), y difícil de reconocer, como Consejo Europeo, que deben tener su sitio, su palabra que decir.
Ich muss Ihnen wohl nicht sagen, dass im Rat auch manche Kollegen am Tisch saßen, die einige Schwierigkeiten damit hatten, in die Erklärung die Worte "Regionen mit legislativer Befugnis " aufzunehmen und als Europäischer Rat anzuerkennen, dass diese ihren Platz und ein Mitspracherecht haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogereinzusammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que las tropas adicionales y la policía están intentando mantener la seguridad, recoger armas y detener a los responsables de la violencia, la presencia del numeroso y vociferante grupo de Laskar Jihad es motivo de continuos temores de una escalada de la violencia.
Während die TNI und die Polizei bemüht sind, die Sicherheit aufrecht zu erhalten, Waffen einzusammeln und die Verantwortlichen für die Gewalt in Gewahrsam zu nehmen, gibt die Präsenz einer großen, lautstarken Gruppe des Laskar Dschihad Anlass zu der anhaltenden Befürchtung, dass die Gewalt eskaliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ambulancias circulan bajo las ráfagas para sacar a los heridos y recoger a los muertos que no se pueden enterrar.
Die Krankenwagen fahren unter Gewehrsalven umher, um Verwundete abzutransportieren, Tote einzusammeln, die nicht begraben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes están inmersos en la tarea de recoger el fuel con sus manos hay que explicarles por qué no hay medios y hay que garantizarles que, si esto vuelve a ocurrir, los habrá.
Denjenigen, die sich der Aufgabe stellen, mit ihren Händen das Öl einzusammeln, müssen wir erklären, warum es keine Ausrüstungen dafür gibt, und wir müssen ihnen versichern, dass es sie geben wird, falls sich so etwas wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijeron: "Si me pagan el doble de mi pensión yo, personalmente, pese a ser pensionista, iré por las casas de todos los pueblos de Bérgamo para recoger todos los residuos diferenciados, incluso los que contienen PVC y cualesquiera otros.
Sie sagten zu mir: "Wenn sie uns eine doppelte Rente zahlen, werden wir persönlich, obwohl wir Rentner sind, alle Häuser in sämtlichen Orten der Provinz Bergamo abklappern, um alle Abfälle, auch die PVC-haltigen usw., getrennt einzusammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que éste no sea un mero ejercicio formal y que el Presidente en ejercicio del Consejo no se limite a recoger las copias de los diferentes alumnos de la clase Europa y que el profesor se limite a poner una calificación más o menos alta.
Es ist wichtig, daß es sich dabei nicht nur um einen rein formalen Akt handelt und daß sich der amtierende Ratspräsident darauf beschränkt, lediglich die Arbeiten der einzelnen Schüler der Europa-Klasse einzusammeln; gute und schlechte Noten verteilt dann erst der Professor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente he experimentado esta falta de seguridad en el caso del cónsul alemán que tuvo que recoger a sus colegas en coche por la noche, con su conductor pero sin seguridad y por carreteras que no eran nada seguras.
Ich habe das im Fall des deutschen Konsuls erlebt, der dann in der Nacht herumgefahren ist, um Kollegen einzusammeln, ohne Sicherheitsschutz, mit seinem Fahrer, unterwegs auf Straßen, die absolut unsicher waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que Europa exista para recoger las migas que otros dejan caer. Al contrario, ¡necesitamos nuestra propia identidad y nuestra propia política exterior y de seguridad común!
Ich meine, Europa ist nicht dazu da, die Scherben einzusammeln, die andere hinterlassen, sondern wir brauchen eigenes Profil und eine eigene Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dio órdenes a los soldados de recoger los cadáveres y entregarlos al oficial de Inteligencia responsable de la violencia en Bukamal.
Befahl den Soldaten, die Toten einzusammeln und sie dem syrischen Geheimdienst ("Muchabarat") zu übergeben; verantwortlich für die Gewalt in Bukamal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe implicar la obligación de recoger y eliminar los cuerpos de animales salvajes que mueran o sean cazados en su hábitat natural.
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo los considerables esfuerzos desplegados por algunos Estados Miembros para recoger, poner en lugar seguro y destruir voluntariamente los sistemas portátiles de defensa antiaérea declarados excedentarios por las autoridades nacionales competentes,
in Anerkennung der beträchtlichen Anstrengungen, die einige Mitgliedstaaten unternehmen, um die von der zuständigen nationalen Behörde für überschüssig erklärten tragbaren Flugabwehrsysteme freiwillig einzusammeln, sicherzustellen und zu zerstören,
Korpustyp: UN
recogergesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su supuesto delito ha sido, según la Constitución cubana, recoger aproximadamente 10 000 firmas para convocar un referendo sobre una Cuba más pluralista y democrática.
Deren so genannte Verbrechen bestanden darin, dass sie im Einklang mit der kubanischen Verfassung etwa 10 000 Unterschriften für ein Referendum über ein pluralistischeres und demokratischeres Kuba gesammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de miembro de la comisión temporal sobre ECHELON, deseo dar las gracias al Sr. Schmid por el enorme e importante trabajo que ha realizado para recoger y organizar una cantidad de información realmente ingente, plagada de dificultades técnicas.
Herr Präsident, ich möchte, auch in meiner Eigenschaft als Mitglied des nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON, dem Kollegen Schmid für die gewaltige und wichtige Arbeit, die er geleistet hat, indem er eine wirklich beeindruckende Fülle von auch mit technischen Schwierigkeiten gespickten Informationen gesammelt und geordnet hat, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hacer una montaña de esto, por el simple hecho de haber visto cómo en mi país, Bélgica, hemos logrado en un año, en Flandes, recoger 4 kilos, y estamos superando esta cifra a un ritmo muy veloz.
Ich nehme das aus dem einfachen Grund nicht tragisch, weil ich in meinem Land, in Belgien, erlebt habe, dass wir in Flandern in einem Jahr 4 Kilogramm gesammelt haben und diese Zahl in einem recht zügigen Tempo steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se tuvo dicha confirmación, el PNUMA llevó a cabo una misión para recoger, por ejemplo, muestras de suelo, agua y vegetación en otoño del pasado año.
Nachdem eine Bestätigung erfolgt war, führte das UNEP im Herbst letzten Jahres einen Kontrollbesuch durch, bei dem unter anderem Boden-, Wasser- und Pflanzenproben gesammelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria, después de catorce años, logra recoger un 40 %.
In Österreich werden nach 14 Jahren 40 % der Batterien gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la nueva información más pertinente que se debe identificar, recoger y presentar en el marco del intercambio de información previo a la revisión de un BREF es la que podría conducir a unas conclusiones revisadas o actualizadas sobre las MTD.
Die wichtigsten neuen Informationen, die identifiziert, gesammelt und im Rahmen des Informationsaustauschs für die Überarbeitung eines BVT-Merkblatts unterbreitet werden müssen, sind fraglos solche, die zur Überarbeitung oder Aktualisierung von BVT-Schlussfolgerungen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la protección del medio ambiente, es necesario recoger los residuos de pilas y acumuladores.
Im Interesse des Umweltschutzes sollten Altbatterien und -akkumulatoren gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a fin de medir el impacto de las últimas políticas en este ámbito, resulta esencial recoger la información pertinente con el módulo ad hoc de 2010.
Um die Auswirkungen der jüngsten Politiken auf diesem Gebiet zu messen, müssten daher unbedingt zweckdienliche Informationen mit dem Ad-hoc-Modul 2010 gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no se pudieron recoger pruebas de los bancos chinos sobre cómo evalúan el riesgo de crédito dichos bancos, si es que lo hacen, cuando conceden préstamos.
Daher konnten bei chinesischen Banken keine Belege dafür gesammelt werden, ob diese Banken bei der Vergabe von Darlehen das Kreditrisiko bewerten und wie sie gegebenenfalls dabei vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios se asegurarán de que la autoridad competente puede recoger y almacenar, como mínimo, una cepa aislada de Salmonella spp. por nave y por año para su futuro fagotipado o para futuros antibiogramas, utilizando los métodos normales de recogida de cultivos, que deben garantizar la integridad de las cepas durante al menos dos años.
Die Laboratorien garantieren, dass von der zuständigen Behörde je Stall und Jahr mindestens ein isolierter Stamm von Salmonella spp. gesammelt und zur späteren Phagotypisierung oder Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln mit den üblichen Methoden für Kulturensammlungen gelagert werden kann; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für eine Dauer von mindestens zwei Jahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogerübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen dudas, pero el mandato al menos tiene la virtud de recoger las innovaciones institucionales que estaban contenidas en la primera parte del proyecto de Constitución y que apenas han sido puestas en duda, ni siquiera en los países en los que triunfó el "no" en el referendo.
Zweifel bleiben bestehen, doch das Mandat hat zumindest den Verdienst, die institutionellen Neuerungen zu übernehmen, die im ersten Teil des Verfassungsentwurfs enthalten waren, und die kaum in Frage gestellt wurden, selbst nicht in Ländern, in denen das "Nein" beim Referendum überwog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes tendrán a su vez que recoger algunas cosas de nosotros, lo que harán tanto mejor cuanto más eficientemente hayan ejercido los austríacos su Presidencia.
Die Deutschen werden von uns manches übernehmen und können es um so besser, je effizienter die Österreicher ihren Vorsitz geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a recoger en el Tratado la parte de los mecanismos que sea compatible con la moderna política industrial.
Wir werden einen Teil der Mechanismen, soweit sie dieser modernen Industriepolitik entsprechen, in den Vertrag übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente, Sr. Christodoulou ha podido recoger relativamente poco de la opinión emitida por la Comisión de Política Regional, lo que puedo comprender.
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Christodoulou, hat von der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik verhältnismäßig wenig übernehmen können, und ich habe auch Verständnis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede recoger una parte de ellas.
Einen Teil davon kann die Kommission übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, fue el artículo 7 del Acta Única pero que nunca fue aceptado realmente, por lo que tengo que decirle de nuevo que mientras no se presente una solicitud de Irlanda y del Reino Unido para recoger una disposición o todas, tampoco puede haber negociaciones en este campo.
Herr Abgeordneter! Es war ein Artikel 7 der Einheitlichen Akte, der aber nie wirklich akzeptiert wurde, und daher muß ich Ihnen noch einmal sagen: Solange nicht ein Antrag von Irland und dem Vereinigten Königreich vorliegt, einzelne oder alle Bestimmungen zu übernehmen, kann es auch noch keine Verhandlungen in diesem Bereich geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, para evitar distorsiones de la competencia relativas a la competencia no europea hay que recoger los principios de Basilea relativos a los derechos de control de los bancos.
Dabei gilt es ja, insbesondere um Wettbewerbsverzerrungen in bezug auf außereuropäische Konkurrenz zu vermeiden, die Baseler Grundsätze für Bankenaufsichtsrechte zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos también que el balance europeo del antiguo Canciller ha sido bastante notable y no será fácil recoger la antorcha.
Wir wissen aber auch, daß die europäische Bilanz des ehemaligen Bundeskanzlers recht bemerkenswert war und es nicht leicht sein wird, die Fackel zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera de 1995 se votó en el Pleno sobre el informe, que fue devuelto a la comisión ya que la Comisión no quiso recoger las enmiendas del Parlamento.
Über den Bericht wurde im Frühjahr 1995 im Plenum abgestimmt, und er wurde dann, weil die Kommission Änderungsanträge des Parlaments nicht übernehmen wollte, an den Ausschuß zurücküberwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países candidatos no hay ni un solo candidato que quiera recoger o copiar el modelo alemán, que es objeto del litigio.
In den Beitrittsländern gibt es nicht einen Kandidaten, der das deutsche Modell, das Gegenstand des Streites ist, übernehmen oder kopieren will.
todos los documentos podrán ser numerados, se distribuirán al comienzo de la reunión y se recogerán nuevamente al final.
alle Dokumente können nummeriert, zu Beginn der Sitzung verteilt und am Ende der Sitzung wieder eingesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente con el ejercit…...recogiendo basura en Park Avenue.
Vor allem als die Armee an der Park Avenue den Müll einsammelte.
Korpustyp: Untertitel
Introducción Los repartidores centrales se utilizan en lugares donde se recogen varias señales de sensores para que continúen siendo transmitidas a través de un cable común.
Einführung Zentralverteiler werden überall dort eingesetzt, wo mehrere Sensorsignale eingesammelt werden, um sie dann über ein Sammelkabel weiter zu führen.
Los Estados miembros estarán obligados a prever planes de recogida selectiva de los hogares; los consumidores tienen derecho a deshacerse de sus residuos sin soportar gastos, y los productores son responsables de recoger los residuos de centros de recogida y de garantizar que éstos reciben el tratamiento adecuado mediante la recuperación y la reutilización.
So sind von den Mitgliedstaaten Mechanismen für die getrennte Hausmüllerfassung einzurichten. Die Verbraucher haben das Recht auf eine kostenlose Abfallentsorgung, und die Hersteller sind verpflichtet, den Abfall von zentralen Erfassungsstellen abzuholen und für eine ordnungsgemäße Behandlung im Rahmen der Wiedergewinnung und Wiederverwendung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que cuando tenía seis años me enviaron a recoger a un niño refugiado húngaro que tenía que venir a mi escuela de Gloucerstershire, en su primer día.
Ich erinnere mich noch daran, wie ich als sechsjähriger Schuljunge losgeschickt wurde, um ein ungarisches Flüchtlingskind, das in meiner Schule in Gloucestershire in meine Klasse kommen sollte, an seinem ersten Schultag abzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O los países candidatos a la adhesión, dicho en cristiano, son demasiado tontos para recoger dinero que se les regala o la Comisión no está en situación de formular programas de preadhesión que harían posible a la postre una aplicación práctica de este tipo.
Entweder sind die beitrittswilligen Länder auf Deutsch gesagt zu dumm, geschenktes Geld abzuholen, oder die Kommission ist nicht in der Lage, Vorbeitrittsprogramme zu formulieren, die eine derartige Umsetzung letztendlich auch ermöglichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de retornos en vacío: el número de retornos en vacío debería tenerse en cuenta cuando proceda, es decir, la relación entre la distancia recorrida para recoger la carga siguiente tras la descarga del producto y la distancia recorrida para transportar el producto.
Zahl der Leerfahrten: Die Zahl der Leerfahrten (d. h. das Verhältnis der Strecke, die zurückgelegt wird, um nach Entladung des Produkts die nächste Ladung abzuholen, zu der Strecke, die zum Transport des Produkts zurückgelegt wurde) muss, sofern zutreffend, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de que el comerciante se haya ofrecido a recoger él mismo los bienes, en los contratos de venta, el comerciante podrá retener el reembolso hasta haber recibido los bienes, o hasta que el consumidor haya presentado una prueba de la devolución de los bienes, según qué condición se cumpla primero.
Bei Kaufverträgen kann der Unternehmer die Rückzahlung verweigern, bis er die Waren wieder zurückerhalten hat oder bis der Verbraucher den Nachweis erbracht hat, dass er die Waren zurückgeschickt hat, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist, es sei denn, der Unternehmer hat angeboten, die Waren selbst abzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de junio, el Dr. Jiang Yanyong, cirujano del Hospital Militar 301 de Beijing, y su esposa, la Dra. Hua Zhongwei, los dos de setenta y dos años de edad, salieron de su casa para recoger un visado en la Embajada de los Estados Unidos.
Am 1. Juni diesen Jahres verließen Dr. Jiang Yanyong, Chirurg am Militärkrankenhaus 301 in Beijing, und seine Frau, Dr. Hua Zhongwei, beide zweiundsiebzig Jahre alt, ihre Wohnung, um bei der amerikanischen Botschaft ein Visum abzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS - Mientras Obama llega a Suecia para recoger su Premio Nobel, las celebraciones muestran una verdad terrible:
PARIS - Nun, da Barack Obama nach Schweden kommt, um seinen Nobelpreis abzuholen, offenbaren die Feierlichkeiten eine schreckliche Wahrheit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
el personal de ambulancias se niega a recoger a la gente porque se sabe que frecuentemente necesita ayuda; —
Ambulanzpersonal sich weigert, Patienten abzuholen, wenn bekannt ist, dass diese häufig Hilfe benötigen; —
Korpustyp: EU DCEP
* 6 Si la propia empresa se ofrece a recoger los bienes de manos del consumidor, el paréntesis se leerá como sigue: «que nosotros mismos hayamos recogido los bienes en su posesión».
* 6 Wenn das Unternehmen anbietet, die Waren selbst beim Verbraucher abzuholen, lautet der Klammerzusatz wie folgt: „bei Ihnen abgeholt haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito que vayas a Nueva York a recoger algo.
Du musst für mich nach New York, um dort eine Kleinigkeit abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
recogererheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, convendrá que recordemos por un momento por qué tenemos esta directiva sobre la mesa y desde luego no es por el gusto de recoger algunos datos -ya se recogen suficientes-, sino que el motivo es que se alcanzó un compromiso voluntario con los fabricantes de automóviles.
Um das zu machen, sollte man auch kurz einmal überlegen, warum wir diese Richtlinie überhaupt auf dem Tisch haben - doch nicht deswegen, weil es so schön ist, irgendwelche Daten zu erheben, Daten werden genug erhoben -, sondern das passiert, weil wir eine freiwillige Selbstverpflichtung mit den Automobilherstellern abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos que recoger los datos de una forma totalmente automatizada utilizando muestras aleatorias, para que luego puedan ser comparables.
Deshalb geht es darum, anhand von Stichproben die Daten vollautomatisiert zu erheben, so dass sie dann auch vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, como ha dicho el señor Comisario, los distintos actos legislativos -la legislación sobre el agua, la legislación en materia de residuos y la legislación sobre el mantenimiento de la pureza del aire- ya contienen el requisito de recoger estos datos.
Der Kommissar hat ja gesagt, dass in den einzelnen Gesetzen - den Wassergesetzen, den Abfallgesetzen, den Luftreinhaltegesetzen - schon die Forderung steht, solche Daten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de recoger la información necesaria para desempeñar el cometido del BCE, debe tenerse particularmente en cuenta a la «población informadora de referencia».
Um die zur Wahrnehmung der Aufgaben der EZB erforderlichen Daten zu erheben, muß dem Referenzkreis der Berichtspflichtigen besonderes Augenmerk geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso dentro de Europa, se está volviendo más confuso quién tiene permiso para recoger, poseer, analizar o transmitir qué tipo de datos y las condiciones para estas actividades.
Bereits innerhalb Europas wird immer unübersichtlicher, wer welche Daten unter welchen Bedingungen erheben, besitzen, auswerten oder weitergeben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las tareas principales encomendadas a la Oficina Europea de Policía destaca la función de recoger, almacenar, tratar, analizar e intercambiar información y datos.
Es ist eine der Hauptaufgaben des Europäischen Polizeiamts, Informationen und Daten zu erheben, zu speichern, zu verarbeiten, zu analysieren und auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben recoger, compilar, tratar y transmitir estadísticas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Es ist die Aufgabe der Mitgliedstaaten, die harmonisierten europäischen Tourismusstatistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage zu erheben, aufzubereiten, zu verarbeiten und zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando empezaron a surgir dudas en torno al uso de este residuo, los encargados de recoger los bidones empezaron a cobrar por el servicio y entonces los jefes de cocina buscaron otras formas de deshacerse del aceite residual.
Als jedoch Zweifel hinsichtlich der Weiterverwendung laut wurden, gingen die Aufkäufer dazu über, eine Gebühr zu erheben, woraufhin die Küchenchefs andere Lösungen fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece desproporcionado recoger y utilizar datos cuya fiabilidad no se puede garantizar sin ninguna duda.
Daher ist es unverhältnismäßig, Daten zu erheben und zu verwenden, deren Verlässlichkeit nicht zweifelsfrei gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Instituto no puede dedicarse únicamente a recoger datos estadísticos si quiere promover e implantar políticas de igualdad de género de forma efectiva en una Unión ampliada.
Wenn das neue Institut in der erweiterten Union eine Gleichstellungspolitik fördern und wirksam umsetzen will, darf es sich nicht darauf beschränken, statistische Daten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogerSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al recoger firmas y presentar esta moción de censura, creo actuar correctamente como Diputado europeo y cumplir con mi deber.
Durch Sammlung von Unterschriften und durch die Einreichung des vorliegenden Mißtrauensantrags glaube ich meiner Rolle als europäischer Abgeordneter gerecht zu werden und meine Pflicht zu erfüllen. Einige werden vielleicht von Demagogie sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la necesidad de intensificar la investigación científica y de recoger datos sobre la pesca, la acuicultura y las exportaciones.
- das Erfordernis einer verstärkten wissenschaftlichen Forschung und Sammlung von Daten zum Fisch, zur Aquakultur und zum Export.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que el Gobierno del Reino Unido financie adecuadamente a las autoridades locales encargadas de la labor de recoger estas pilas.
Außerdem hoffe ich, dass die britischen Regierung den lokalen Behörden, die mit der Sammlung dieser Batterien betraut werden, eine angemessene Finanzausstattung zukommen lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación independiente de las actividades del Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías, cuyas conclusiones fueron publicadas en marzo de 2000, es muy explícita en lo relativo al grave disfuncionamiento del Consejo de Administración y de la red REITOX cuyo cometido es recoger información sobre las drogas y las toxicomanías.
Die unabhängige Evaluierung der Tätigkeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, deren Ergebnisse im März 2000 veröffentlicht wurden, weist ausgesprochen deutlich auf ernsthafte Mißstände im Verwaltungsrat und im REITOX-Netz zur Sammlung von Informationen zu Drogen und Drogensucht hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los requisitos de procedimiento acordados para recoger 1 000 000 de firmas con el propósito de exigir una iniciativa legislativa de la Comisión, la esencia es la misma: la Comisión no tiene obligación de proponer la iniciativa legislativa y no se encuentra vinculada por sus contenidos.
Abgesehen von den Verfahrensanforderungen, die im Hinblick auf die Sammlung von 1 000 000 Unterschriften zur Einreichung von Petitionen vereinbart wurden, damit die Kommission eine Gesetzesinitiative ergreift, bleibt im Wesentlichen alles gleich: Die Kommission ist nicht verpflichtet, die Gesetzesinitiative vorzuschlagen und ist nicht an ihre Inhalte gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité ciudadano integrado por ciudadanos procedentes de al menos siete Estados miembros puede registrar una iniciativa y comenzar a recoger el millón de firmas necesarias, en papel o formato electrónico, una vez que la Comisión haya llevado a cabo un control de admisibilidad.
Ein Bürgerausschuss, der aus Personen aus mindestens sieben Mitgliedstaaten zusammengesetzt ist, kann eine Initiative registrieren und mit der Sammlung der einen Million Unterschriften, sowohl in Papierform als auch online, beginnen, sobald die Kommission die Zulässigkeitsprüfung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presentación de la iniciativa ciudadana, el Tratado de Lisboa se ha convertido en una herramienta legislativa para los ciudadanos europeos, pero debemos recordar que solo el hecho de recoger un millón de firmas no implica la elaboración de una nueva ley.
Durch die Einführung der Bürgerinitiative ist der Vertrag von Lissabon zu einem Gesetzgebungsinstrument für die Bürgerinnen und Bürger der EU geworden, aber wir dürfen nicht vergessen, dass die Sammlung von einer Million Unterschriften noch nicht bedeutet, dass ein neues Gesetz erlassen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, propusimos recoger 1 millón de firmas con el propósito de pedir a la Comisión que presentara una directiva para la integración de las personas discapacitadas en la sociedad.
Im Jahr 2007 haben wir die Sammlung von einer Million Unterschriften vorgeschlagen, um die Kommission dazu aufzufordern, eine Richtlinie für die Integration von Menschen mit Behinderungen in die Gesellschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que el Observatorio sea ahora responsable de recoger, registrar y analizar los datos de las tendencias emergentes respecto al uso de drogas múltiples, como el uso combinado de sustancias psicotrópicas legales e ilegales.
Die Kommission schlägt vor, dass die Beobachtungsstelle nun auch die Sammlung, Erfassung und Analyse von Daten über neue Tendenzen des Mischkonsums, einschließlich des kombinierten Konsums von legalen und illegalen psychotropen Substanzen übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Observatorio sólo podrá realizar una misión eficaz si las agencias encargadas de recoger y proporcionar información nacional obtienen una financiación adecuada y a condición de que las estadísticas se elaboren sobre una base común.
Die Drogenbeobachtungsstelle kann nur wirksam arbeiten, wenn nationale Einrichtungen zur Sammlung und Bereitstellung von Information angemessen finanziert werden und die bereitgestellten Statistiken vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogerErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar la enmienda nº 125, que elimina la capacidad de la agencia para recoger los datos sobre el consumo de alimentos.
Änderungsantrag 125, der der Behörde die Möglichkeit zur Erfassung von Daten über den Lebensmittelverbrauch nimmt, kann ich nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas ayudarán a mejorar el control de las zonas de pesca, y permitirán una gestión mejor y más exacta de las reservas pesqueras, facilitando así los procedimientos para recoger y difundir la información sobre pesca.
Dabei handelt es sich meines Erachtens um Maßnahmen, die dabei helfen, die Fischereizonen besser zu kontrollieren, und die eine bessere und exaktere Bewirtschaftung der Fischereibestände ermöglichen und so die Verfahren für die Erfassung und Weiterleitung von Informationen zur Fangtätigkeit erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión Europea se está trabajando actualmente en indicadores de la salud pública. Los expertos están desarrollando indicadores, que proporcionarán la base para recoger y analizar información sobre la salud en Europa.
Die Europäische Kommission befasst sich derzeit mit Indikatoren für die Gesundheit, die von Fachleuten entwickelt werden und als Grundlage für die Erfassung und Analyse von Gesundheitsdaten in Europa dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es viable recoger, incinerar y realizar una investigación epidemiológica completa de todos los animales muertos.
Die Erfassung, Verbrennung und Durchführung einer umfassenden epidemiologischen Untersuchung für jedes gefallene Tier sind nicht praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acortar de cinco a tres meses el plazo para que los Estados miembros comuniquen sus actividades de vigilancia es una medida ambiciosísima, si tenemos en cuenta el tiempo que se necesita para recoger y recopilar datos.
Die Verkürzung der Frist für die Berichterstattung der Mitgliedstaaten von fünf auf drei Monate ist zu ambitiös, zumal die Erfassung und Zusammenstellung der Daten eine gewisse Zeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cosas a las que debemos atenernos. En primer lugar, seleccionar grupos de personas al azar para recoger sus datos personales es ilegal, tanto en términos generales como según la Constitución italiana.
Es gibt drei Dinge, die wir festhalten müssen: Erstens: Die willkürliche Auswahl einzelner Menschengruppen zur Erfassung von Daten ist rechtswidrig, auch nach der italienischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los datos suministrados por la Comisión sobre el uso y las ventas de los plaguicidas se deduce la necesidad de tener un método armonizado a nivel comunitario para recoger datos estadísticos de las fases de comercialización y fabricación.
Aus den von der Kommission gelieferten Daten über die Verwendung und den Verkauf von Pestiziden geht hervor, dass wir auf Gemeinschaftsebene eine harmonisierte Methode zur Erfassung von Statistiken sowohl aus dem Stadium der Vermarktung als auch von Herstellern brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en teoría recoger datos biométricos es una forma de asegurar que los pasaportes y documentos de viaje no se falsifiquen.
(DE) Herr Präsident! Grundsätzlich ist die Erfassung biometrischer Daten sicherlich eine Möglichkeit, um Pässe und Reisedokumente fälschungssicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de centrar nuestra atención en recoger todas las pilas usadas y concienciar al público.
Wir sollten uns deshalb auf die Erfassung sämtlicher Altbatterien konzentrieren und das Bewusstsein der Öffentlichkeit dahin gehend schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión importante es la forma de recoger los datos sobre las comunidades locales.
Eine wichtige Frage ist die Art und Weise der Erfassung von Daten zu lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogerErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está enterado, por ejemplo, de que, de nuevo en Irlanda, un cargo de cinco peniques por cada bolsa de plástico en los supermercados fue suficiente para que los compradores no se las llevaran y volvieran a sus casas para buscar bolsas con las que recoger sus compras en los supermercados?
Weiß er beispielsweise, dass, um erneut ein irisches Beispiel anzuführen, die Erhebung einer Gebühr von damals fünf Pence auf Plastiktüten vor allem in Supermärkten dazu führte, dass die Bürger keine Plastiktüten aus Supermärkten mehr mitnahmen, sondern Taschen von zu Hause mitbrachten, um ihre Einkäufe zu verpacken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos la atención sobre el hecho de que se desconoce realmente el número de pruebas de cosméticos que se realizan en la Unión Europea en las que se utilizan animales, ya que la mayoría de los Estados miembros incumplen su obligación de recoger estadísticas, Estados entre los que se incluye Alemania.
Wir machen darauf aufmerksam, daß nicht genau bekannt ist, bei wie vielen Tests in der Europäischen Union Tiere verwendet werden, weil die meisten Mitgliedstaaten, darunter auch Deutschland, der Pflicht zur Erhebung dieser statistischen Daten nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, le corresponde a los Estados miembros decidir si deben recoger o no datos acerca del origen étnico, al objeto de elaborar estadísticas con vistas a combatir la discriminación, sujetos a la aplicación de las salvaguardias que exige la Directiva de protección de datos.
Daher obliegt es den Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, ob die Erhebung von Daten zur ethnischen Herkunft angezeigt ist, um Statistiken zur Bekämpfung der Diskriminierung zu erstellen, vorausgesetzt, dass die in der Richtlinie geforderten Garantien zum Datenschutz vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos un principio de sustitución sólido y queremos hacer hincapié en que la responsabilidad de recoger y analizar la información sobre los productos químicos importados reside principalmente en la industria y no en las autoridades de un país particular.
Wir unterstützen ein starkes Substitutionsprinzip und möchten betonen, dass die Zuständigkeit für die Erhebung und Analyse von Informationen über importierte chemische Stoffe in erster Linie bei der Industrie und nicht den Behörden eines Landes liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga experiencia en la recogida de datos sobre la venta y uso de plaguicida muestra que se necesitan métodos armonizaos para recoger datos estadísticos, no sólo a nivel nacional, sino también a nivel comunitario.
Längere Erfahrungen mit der Erhebung von Daten zum Verkauf und zur Verwendung von Pestiziden haben die Notwendigkeit harmonisierter Methoden zur Erhebung statistischer Daten, und zwar nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf Gemeinschaftsebene, gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos ya están dando fruto: el crecimiento se ha revisado al alza para alcanzar su máximo nivel en seis años; el desempleo ha caído hasta un nivel mínimo desde que comenzamos a recoger datos de la UE de los 25 en 1998.
Diese Anstrengungen tragen bereits Früchte: Das Wachstum ist auf den höchsten Stand seit sechs Jahren nach oben korrigiert worden; die Arbeitslosigkeit ist auf den niedrigsten Stand gesunken, seit wir 1998 mit der Erhebung von EU25-Daten begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recoger gran cantidad de datos sobre las vidas privadas de los ciudadanos es totalmente injustificable.
Der Vorschlag zur Erhebung großer Datenmengen über das Privatleben der Bürger ist durch nichts zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir adelante con un análisis de costes y beneficios, según lo estipulado en el artículo 5a, ya que el coste de recoger esta clase de datos es particularmente elevado para unos Estados miembros que tienen una capacidad limitada para analizar los detalles.
Wir müssen, wie in Artikel 5a vorgeschrieben, eine Kosten-Nutzen-Analyse durchführen, weil die Kosten für die Erhebung solcher Daten insbesondere für Mitgliedstaaten, die nur über begrenzte Kapazitäten für die Analyse der Angaben verfügen, besonders hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera señalar que si las enmiendas no se aprueban, el proyecto de Reglamento tocará asuntos muy delicados de la vida personal, familiar y privada, como la petición de recoger datos sobre la convivencia, que deben suprimirse, ¡o sobre la temperatura del agua de baño!
Abschließend möchte ich betonen, dass, wenn die Änderungsanträge nicht gebilligt werden, der Entwurf der Verordnung besonders sensible Fragen über das persönliche, familiäre und private Leben berühren wird, wie beispielsweise die Erhebung von Daten über Lebensgemeinschaften - die gestrichen werden müssen - oder die Temperatur des Badewassers!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 12 Verificación y recogida forzosa Los BCN ejercerán el derecho de verificar o recoger la información que los agentes informadores deben presentar conforme al presente Reglamento , sin perjuicio del derecho del BCE a ejercerlo por sí mismo .
Artikel 12 Überprüfung und Zwangserhebung Das Recht zur Überprüfung oder zur Erhebung von Daten , die die Berichtspflichtigen gemäß dieser Verordnung zu liefern verpflichtet sind , wird von den NZBen ausgeübt ; das Recht der EZB , dieses Recht selbst auszuüben , bleibt hiervon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
recogerzurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el fabricante debe recoger las baterías usadas y encargarse de reciclarlas.
Drittens, die Hersteller müssen Altbatterien zurücknehmen und für ihr Recycling Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recoja su dinero antes de que Clyde se mosquee.
Sie nehmen entweder das Geld zurück, oder Clyde wird sehr böse.
Korpustyp: Untertitel
"instalación de recogida”: cualquier establecimiento que recoja RAEE de su propietario final.
"Rücknahmestelle” jede Einrichtung, die Elektro- und Elektronikaltgeräte vom letzten Besitzer zurücknimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de cómo hayan sido mantenidos y qué piezas de repuesto se hayan montado, todos los coches deben ser recogidos inmediata y gratuitamente para ser desguazados.
Egal wie sie gewartet worden sind, egal, was für Ersatzteile drin sind - alle Autos sollen sofort kostenlos zurückgenommen und verwertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está convencida la Comisión de que se ha recogido toda la "sangre con riesgo»?
Ist die Kommission davon überzeugt, daß das gesamte "Risikoblut" zurückgenommen worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán designar a los agentes autorizados para recoger RAEE procedentes de hogares particulares a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten können im Hinblick auf Absatz 2 die Akteure benennen, die befugt sind, Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Haushalten zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor recogerá los cilindros de gas vacíos.
Diese werden vom Hersteller zurückgenommen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros podrán designar a los agentes a los que se les permita recoger RAEE procedentes de hogares particulares a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten können im Hinblick auf Absatz 2 die Akteure benennen, die befugt sind, Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Haushalten zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el sistema de recogida por el distribuidor, éste queda obligado a informar a los usuarios finales de la posibilidad de recoger las pilas portátiles usadas en sus puntos de venta.
Im Fall einer Rücknahmeverpflichtung müssen die Vertreiber die Endnutzer informieren, dass Geräte-Altbatterien an ihren Verkaufsstellen zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores, actuales o futuros dueños de un vehículo, son, naturalmente, los primeros interesados: ¿en qué condiciones se recogerán y tratarán sus vehículos?
In erster Linie ist natürlich der Verbraucher als derzeitiger oder zukünftiger Besitzer eines Kraftfahrzeugs an der Frage interessiert, unter welchen Bedingungen Altautos zurückgenommen und verwertet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogeraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando recojas un plano, no tendrás idea de que contiene.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión recogerá información de los Estados miembros y/o de los operadores de empresas alimentarias u otras partes interesadas para determinar si un alimento se incluye en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Die Kommission holt bei den Mitgliedstaaten und/oder Lebensmittelunternehmern oder anderen Interessenträgern Informationen ein , um festzustellen, ob ein Lebensmittel unter diese Verordnung fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre que envió para recoger a Kate Warner está inconsciente.
Der Mann, der Kate Warner holen sollte, ist bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
Así que trabaje duro, y juegue más duro aun - y recoja su parte de 1.500€.
En la actualidad existe una legítima preocupación entre la población irlandesa en relación con las operaciones en Sellafield y la noticia de que el 11 de junio de 2002 un vehículo pesado colisionó en un paso a nivel cerca de Ashford Kent con un tren que iba a recoger combustible nuclear usado en la central nuclear de Dungeness.
Die irische Bevölkerung ist weiterhin mit Recht über den Betrieb von Sellafield sowie darüber beunruhigt, dass am 11. Juni 2002 ein Schwerlaster auf einem Bahnübergang bei Ashford Kent mit einem Zug zusammenstieß, der abgebranntes Nuklearmaterial aus der Kernkraftanlage Dungeness holen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Voy al orfanato a recoger a la pequeña Alice.
Ich gehe ins Waisenhaus um Baby Alice zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tendrá que alcanzar su objetivo en puntos comp. durante tantos días como le sea posible y recoger un premio de esta super promoción.
Versuchen Sie einfach, an möglichst vielen Tagen einen der Freipunktbeträge zu erreichen und holen Sie sich in dieser spannenden Aktion fantastische Belohnungen!
Con este fin, propone tres módulos para recoger datos sobre actividades económicas que acarrean emisiones a la atmósfera, impuestos ecológicos y flujos de materiales.
Sie schlägt dazu drei Module vor, um Daten zu Luftemissionen verursachenden wirtschaftlichen Tätigkeiten, zu umweltbezogenen Steuereinnahmen und zu den Materialflüssen zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos que recoger estas posibilidades y esto es solamente posible mediante una cooperación global.
Also müssen wir diese Möglichkeiten erfassen, und das geht nur über eine globale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, ya desde hace mucho tiempo la integración europea se esfuerza por recoger también formas de cooperación supranacionales en el campo del derecho de sociedades.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Schon seit langer Zeit bemüht sich die europäische Integration, auch übernationale Kooperationsformen im Bereich des Gesellschaftsrechts zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear un repertorio y recoger pruebas es una idea excelente.
Den Vorschlag, eine Rechtssachenkartei anzulegen und entsprechende Daten zu erfassen, halte ich für eine ausgezeichnete Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos recoger todos los delitos en perjuicio de los intereses financieros de la Comunidad, por ejemplo, también el fraude de las licitaciones o la violación de los secretos de servicio en perjuicio de los intereses comunitarios.
Wir wollen alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften erfassen, beispielsweise auch den Ausschreibungsbetrug oder Verletzung von Dienstgeheimnissen zum Schaden der Gemeinschaftsinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo que, dentro del plazo del Sexto programa de acción en materia de medio ambiente, la Comisión intentará recoger toda la experiencia acumulada mediante la aplicación de la presente directiva y presentará una nueva propuesta sobre una revisión más exhaustiva de la Directiva Seveso II, en función de las necesidades.
Ich verspreche Ihnen, dass die Kommission während der Laufzeit des 6. Umweltaktionsprogramms sämtliche bei der Anwendung der derzeitigen Richtlinie gesammelten Erfahrungen erfassen und erforderlichenfalls einen neuen Vorschlag für eine umfassendere Überprüfung von Seveso II vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será cada vez más acusada la falta de datos si no hay órganos de iniciativa, por ejemplo, en la UE, que puedan recoger los datos nacionales y realizar así una labor de coordinación.
Es wird immer augenfälliger, dass uns Daten fehlen werden, wenn es niemanden gibt, der die Initiative ergreift, z. B. in der EU, und der die nationalen Daten erfassen und somit eine Koordinierung vornehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, inevitablemente, este informe no puede recoger en toda su totalidad las mejoras que van a ser necesarias.
Deshalb kann dieser Bericht zwangsweise nicht sämtliche Verbesserungen, die erforderlich sein werden, in ihrer Gesamtheit erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, apenas son suficientes dos minutos para recoger y enumerar las terribles cifras que hoy llegan de Colombia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zwei Minuten reichen wohl kaum, um die schrecklichen Zahlen, die uns aus Kolumbien erreichen, zu erfassen und aufzulisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos abstenemos de volver a recoger información ya obtenida, podemos aprovechar sinergias que permitirán reducir la burocracia y nuevas cargas.
Indem wir es unterlassen, bereits erhobene Daten neuerlich zu erfassen, können wir Synergien erschließen, die zu einer Reduzierung der Bürokratie und zusätzlicher Lasten führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogerverhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los policías fueron a recoger a Iván, pero él huyó por lo que pusieron una orden de búsqueda en contra de él.
Die Polizei wollte Ivan verhaften aber ist geflohen, es wird nach ihm gefahndet.
Korpustyp: Untertitel
No han recogido a nadie del club.
Niemand von dem MC wurde verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recoge frutas
.
Modal title
...
recoge-frutas
.
Modal title
...
recoge-moneda
.
Modal title
...
recoge-monedas
.
Modal title
...
recoger papas
.
.
Modal title
...
recoger patatas
.
.
Modal title
...
recoge migas
.
Modal title
...
recoge-migas
.
Modal title
...
anillo recoge aceite
.
Modal title
...
el que siembra recoge
.
Modal title
...
cepillo para recoger migas
.
.
Modal title
...
recoger las patatas
.
.
Modal title
...
recoger insectos a mano
.
Modal title
...
venta a recoger
.
Modal title
...
cesto para recoger huevos
.
Modal title
...
empacadora de recoger
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Recoger el vertido.
.
Modal title
...
plataforma móvil para recoger información
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recoger
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen