El lavado broncoalveolar para la recogida de células, partículas inhaladas, organismos infecciosos y componentes de fluidos de los bronquiolos terminales y los alvéolos para su análisis.
ES
Bonchoalveoläre Lavage für die Entnahme von Zellen, eingeatmeten Partikeln, infektiösen Organismen und flüssigen Bestandteilen von den terminalen Bronchiolen und Alveolen zu Analysezwecken.
ES
no mostraban signos clínicos de enfermedad el día de la recogida;
sie zeigten am Tag der Entnahme der Embryonen keine klinischen Krankheitsanzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
BD Diagnostics es un proveedor líder de productos para la recogida segura y transporte de especímenes de diagnóstico, así como instrumentos y sistemas de reactivos para detectar con precisión un amplio abanico de enfermedades infecciosas, infecciones asociadas al cuidado hospitalario y cánceres.
BD Diagnostics ist ein führender Hersteller von Produkten zur sicheren Entnahme und zum Transport diagnostischer Proben sowie von Geräten und Reagenzien für eine schnelle und präzise Diagnostik vieler Infektionskrankheiten, nosokomialer Infektionen (Krankenhausinfektionen) und Krebs.
1.1.1. estuvo libre de peste bovina durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su recogida y
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme der Embryonen frei von Rinderpest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente con los métodos de inseminación artificial a menudo no se deja que la naturaleza siga su curso sino que se aumentan las posibilidades de éxito del tratamiento cuando el ginecólogo conoce con exactitud el mejor momento para la inseminación o la recogida de óvulos para una fertilización in vitro.
ES
Gerade bei den Methoden der künstlichen Befruchtung wird dies häufig nicht der Natur überlassen, denn es erhöht die Erfolgschancen der Behandlung, wenn der Frauenarzt den besten Zeitpunkt für eine Insemination oder Entnahme von Eizellen für eine In-Vitro-Fertilisation genau kennt.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Prestaciones de servicios en relación con la limpieza de las vías públicas, la recogida de basuras y tratamiento de residuos, que no sean los prestados por los órganos mencionados en el artículo 13.
Dienstleistungen im Rahmen der Straßenreinigung, der Abfuhr von Hausmüll und der Abfallbehandlung mit Ausnahme der Dienstleistungen, die von Einrichtungen im Sinne des Artikels 13 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los mismos podemos mencionar por ejemplo siega de áreas cubiertas por céspedes, corte profesional de ramas de los árboles incluyendo el tumbado de éstos, eliminación de los tocones, su recogida y liquidación y relleno con la tierra.
ES
Zu diesen Gärtnerarbeiten zählen zum Beispiel Mähen von den Rasenflächen, fachliches Ausästen der Bäume inklusive Fällen, Beseitigung der Stümpfen, Abfuhr und Entsorgung, Schüttung mit dem Boden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Igualmente resulta indispensable respetar y obligar, si fuera necesario, la clasificación en su origen y recogida selectiva aunque para todo ello, es indispensable contar con las autoridades locales y regionales; sin ellas ningún plan de gestión de residuos será eficaz.
Ferner ist es auch unerläßlich, gegebenenfalls die Einstufung und selektive Abfuhr zu beachten und sich daran zu halten, auch wenn dazu die Mitwirkung der kommunalen und regionalen Gebietskörperschaften unabdingbar ist; ohne diese wird kein Abfallplan effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las imágenes, que datan del pasado mes de septiembre, se ve a los operadores ecológicos encargados de la recogida descargar en un camión residuos orgánicos procedentes de los contenedores específicos para la recogida diferenciada, y después añadir, en la misma carga, residuos sólidos urbanos mezclados.
Auf den Aufnahmen vom letzten September ist zu sehen, wie bei der Abfuhr im selben Müllauto organischer Müll, der bereits in entsprechenden Mülltonnen gesammelt war, mit ungetrennten festen Siedlungsabfällen vermischt wird.
zu Beginn und bei der letzten Samengewinnung entnommen wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el personal de esos centros o los cazadores supervisarán la recogida de las muestras.
Die Proben werden gegebenenfalls von Personal dieser Einrichtungen oder von Jägern entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán precauciones para garantizar que la recogida de muestras no afecta negativamente a la calidad del producto.
Es ist dafür zu sorgen, dass das Entnehmen der Proben die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: el lugar de origen deberá corresponder al equipo de recogida de embriones a cargo de la recogida, el tratamiento y el almacenamiento de los óvulos/embriones que figura en el anexo III de la Decisión 2008/635/CE.
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das Embryo-Entnahmeteam, das die Eizellen/Embryonen entnommen, aufbereitet und gelagert hat und in der Liste in Anhang III der Entscheidung 2008/635/EG aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha llevado a cabo la recogida, el tratamiento, la producción (1) y el almacenamiento y transporte de los embriones arriba descritos de conformidad con lo dispuesto en el anexo A, capítulo II, de la Directiva 89/556/CEE,
hat die die vorstehend bezeichneten Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG entnommen, aufbereitet, erzeugt (1) sowie gelagert und befördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
ha llevado a cabo la recogida, el tratamiento, el almacenamiento y transporte de los óvulos/embriones (1) destinados a la exportación de conformidad con lo dispuesto en el anexo D, capítulo III, de la Directiva 92/65/CEE;
Es hat die zur Ausfuhr bestimmten Eizellen/Embryonen (1) gemäß Anhang D Kapitel III der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sangre recogida de conformidad con el punto 1 del capítulo IV del anexo XIII o cuando los hemoderivados han sido elaborados de conformidad con el punto 2, letra b), inciso i) del mismo capítulo:
im Fall von Blut, das gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 1 entnommen wurde, bzw. für Blutprodukte, die gemäß Nummer 2 Buchstabe b Ziffer i des genannten Kapitels hergestellt worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo 1, según lo dispuesto en la sección A, para esperma recogido, tratado y almacenado conforme a la Directiva 88/407/CEE, modificada por la Directiva 2003/43/CE, enviado desde el centro de recogida de esperma del que procede el esperma en cuestión,
Muster 1 nach Abschnitt A für Sperma, das gemäß der Richtlinie 88/407/EWG in der geänderten Fassung der Richtlinie 2003/43/EG entnommen, aufbereitet und gelagert und aus der Besamungsstation verbracht wird, in der es entnommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaDatensammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que las competencias definidas por el Convenio Europol (recogida - elaboración - intercambio de datos) ya no responden a las necesidades actuales de la Unión Europea, es decir, la aceleración de la construcción de mecanismos de militarización y represión.
Offensichtlich genügen die in dem derzeitigen Übereinkommen festgeschriebenen Zuständigkeiten von Europol (Datensammlung, Datenanalyse und Datenaustausch) nicht mehr den heutigen Bedürfnissen der EU, die darauf gerichtet sind, schnellstens Mechanismen zur Militarisierung und Unterdrückung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por lo tanto, en gran parte de un control a posteriori del esfuerzo pesquero, para cuya aplicación la Comisión propone diversas medidas administrativas, sobre todo en el ámbito de la recogida de datos.
Es handelt sich also hierbei weitgehend um eine nachträgliche Beobachtung des Fischereiaufwands, zu deren Durchführung insbesondere im Bereich der Datensammlung die Kommission einige administrative Maßnahmen vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante. Cada año el Observatorio y la Comisión nos dicen que existe un problema de armonización de los datos, que los criterios de recogida de datos son diferentes.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Jedes Jahr berichten uns die Beobachtungsstelle und die Kommission vom Problem der Datenharmonisierung, von den unterschiedlichen Kriterien für die Datensammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el uso de las nuevas tecnologías, que resultan fundamentales en la recogida de datos, refuerza los sistemas de bases de datos y la circulación de información existentes.
Die Verwendung neuer Technologien, die für die Datensammlung sehr wichtig sind, verstärkt schließlich bestehende Datenbanksysteme und den Informationsfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría dejar perfectamente claro que un procedimiento de esta naturaleza debe desarrollarse de manera muy gradual, para no encontrarnos con un cambio radical del método de recogida de datos, porque en ese caso, el valor de este ejercicio no se ajustaría a las obligaciones que nos impone el Tratado.
Ich möchte jedoch klarstellen, dass ein derartiges Verfahren nur schrittweise entwickelt werden kann. Eine völlige Änderung der Methode der Datensammlung ist nicht möglich, weil dadurch die im Vertrag festgelegten Anforderungen nicht mehr erfüllt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir a la UE que, por la puerta trasera, se arrogue competencias que corresponden exclusivamente a los Estados miembros, y la supervisión de la recogida de datos presupone esto.
Es kann nicht sein, dass die EU sich hier durch die Hintertür Kompetenzen, die allein in der Kontrolle der Mitgliedstaaten zu verbleiben haben, und auch die Kontrolle der Datensammlung hierzu anmaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 19 bis, para determinar los principales grupos de datos contables que deben recogerse y las normas generales para la recogida de datos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 19a delegierte Rechtsakte zur Festlegung der Hauptgruppen der zu sammelnden Buchführungsdaten und der allgemeinen Vorschriften für die Datensammlung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo: Lista de comprobación simplificada para la recogida de datos
Beispiel: vereinfachte Checkliste für die Datensammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores de tratamiento son posteriores a la recogida de los datos, y pueden producirse en la introducción de los datos, la codificación, la manipulación, la edición, la ponderación o la tabulación.
Verarbeitungsfehler sind Fehler, die bei Verarbeitungsvorgängen nach der Datensammlung auftreten, z. B. bei der Dateneingabe, bei der Codierung, bei der Eingabe, bei der Bearbeitung, bei der Gewichtung oder beim Tabellieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alienta a los Estados miembros a crear mecanismos para la recogida de datos, o puntos de información, a nivel nacional o local y en colaboración con la sociedad civil, con objeto de observar y evaluar el fenómeno de los abusos sexuales y la explotación sexual de los menores.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, auf nationaler oder lokaler Ebene und in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft Mechanismen für die Datensammlung oder Anlaufstellen zu dem Zwecke einzurichten, das Phänomen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern zu beobachten und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaeingeholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Posteriormente , el BCE valorara todas las peticiones recibidas en todos 10s paises miembros a partir de la informacion recogida en 10s respectivos bancos centrales nacionales y procedera a asignar 10s fondos , al tipo de interés decidido , entre 10s bancos cuyas peticiones hayan sido aceptadas .
Nach Auswertung aller in sämtlichen Mitgliedstaaten eingereichten Gebote auf der Grundlage der von den jeweiligen nationalen Zentralbanken eingeholten lnformationen teilt die EZB jeder Bank , deren Gebot akzeptiert wurde , Mittel zu den jeweils ausgewählten Zinssätzen zu . Den bei den nationalen Zentralbanken geführten Konten dieser Banken werden die entsprechenden Beträge dann in europäischer Währung gutgeschrieben .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, según información recogida en virtud del procedimiento administrativo, la tasación del edificio 864 fue de 70900000 ISK y la del terreno en que se encuentran los cinco edificios, de 181200000 ISK.
Den im Rahmen des Verwaltungsverfahrens eingeholten Informationen zufolge wurde der Wert von Gebäude 864 mit 70900000 ISK veranschlagt, wohingegen der Wert des Grundstücks, auf dem alle fünf Gebäude belegen waren, 181200000 ISK betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las visitas de inspección en los locales de los tres productores exportadores indios inicialmente incluidos en la muestra y el análisis posterior de la información recogida, se constató que todos ellos habían facilitado algún tipo de información que no podía considerarse fiable.
Bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben der drei ursprünglich in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller in Indien und der nachfolgenden Analyse der eingeholten Informationen wurde festgestellt, dass von diesen Unternehmen einige Informationen vorgelegt worden waren, die nicht als zuverlässig angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los importadores, la información recogida se ha empleado principalmente en la evaluación del interés de la Unión.
Was die Einführer betrifft, so werden die eingeholten Informationen im Wesentlichen für die Analyse des Unionsinteresses verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las visitas de inspección en los locales de los tres productores exportadores indios incluidos en la muestra y el análisis posterior de la información recogida, se constató que todos ellos habían facilitado algunas informaciones que no podían considerarse fiables.
Bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben der drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller in Indien und der nachfolgenden Analyse der eingeholten Informationen wurde festgestellt, dass von allen einige Informationen vorgelegt worden waren, die nicht als zuverlässig angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
información recogida en relación con el ejercicio de muestreo, e
im Zusammenhang mit der Stichprobenbildung eingeholten Informationen und
Korpustyp: EU DGT-TM
información recogida en la base de datos establecida con arreglo al artículo 14, apartado 6, del Reglamento de base,
für die Zwecke der Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung eingeholten Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
La información recogida durante la investigación mostró que el total de la capacidad de producción china era considerablemente mayor que la producción china real (en más de 20000 toneladas como mínimo en 2008 y en el PIR).
Den bei der Untersuchung eingeholten Informationen zufolge lag die Produktionskapazität der VR China insgesamt deutlich über der tatsächlichen chinesischen Produktion (2008 und im UZÜ immerhin um mehr als 20000 Tonnen).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la evaluación que se expone a continuación se presenta también la información recogida en relación con 2004.
Die für 2004 eingeholten Informationen werden in der nachfolgenden Bewertung dennoch aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas autoridades recibirán la información recogida en virtud del artículo 5.
Diesen Behörden werden die nach Artikel 5 eingeholten Informationen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaerhobenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que gran parte de la información recogida puede clasificarse como datos personales delicados, relativos a los orígenes étnicos o raciales de las personas, o incluso a sus creencias religiosas o vidas sexuales, es necesario procesarla de conformidad con las disposiciones aplicables de la Directiva 95/46/CE de protección de los datos personales.
Da viele der erhobenen Informationen in die Kategorie der personenbezogenen Daten zur ethnischen Herkunft oder Rasse von Personen oder gar zu deren religiösen Überzeugungen oder deren Sexualleben fallen können, müssen sie unter Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen der Datenschutzrichtlinie 95/46/EG behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos concretos , el BCE podrá basarse en la información estadística recogida con dichos fines para satisfacer sus necesidades .
In bestimmten Fällen kann die EZB auf die für solche anderen Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen , wenn dies zur Deckung ihres Datenbedarfs notwendig ist .
Korpustyp: Allgemein
En casos concretos , el BCE podrá basarse en la información estadística recogida con dichos fines para satisfacer sus requerimientos .
In bestimmten Fällen kann die EZB auf die für solche anderen Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen , wenn dies zur Deckung ihres Datenbedarfs notwendig ist .
Korpustyp: Allgemein
va acompañado de una justificación adecuada y una descripción pormenorizada de los métodos seleccionados para el seguimiento postcomercialización propuesto, con inclusión de aspectos relacionados con el análisis de la información recogida.
angemessen begründet ist und eine genaue Beschreibung der gewählten Methoden zur vorgeschlagenen marktbegleitenden Beobachtung beigefügt wird, die auch Aspekte im Zusammenhang mit der Analyse der erhobenen Daten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían comunicar anualmente a la Comisión la información recogida con arreglo al punto 39 y por primera vez el 26 de julio de 2016, a más tardar.
Die Mitgliedstaaten sollten die gemäß Randnummer 39 erhobenen Informationen jährlich der Kommission übermitteln, erstmals spätestens am 26. Juli 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, el BCE puede utilizar la información estadística recogida con esos otros fines para cumplir sus exigencias.
In bestimmten Fällen kann die EZB zur Erfüllung ihres Bedarfs auf die für derartige andere Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las instituciones comunitarias concluyeron que era apropiado no utilizar la información recogida durante la reconsideración sobre dichas tres empresas.
Die Gemeinschaftsorgane kamen daher zu dem Schluss, dass es angezeigt ist, die über diese drei Unternehmen während der Überprüfung erhobenen Daten nicht zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se observa en primer lugar que la información recogida de las asociaciones nacionales del calzado sugiere todavía hay una producción significativa de zapatos deportivos en la Unión, aunque no puede excluirse que la demanda rebase la oferta en esta gama.
Dazu ist zunächst festzuhalten, dass die bei den einzelstaatlichen Verbänden erhobenen Informationen dafür sprechen, dass noch immer beachtliche Mengen an Sportschuhen in der Union hergestellt werden, wenngleich nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Nachfrage das Angebot in diesem Marktsegment übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado en el considerando 41, la información recogida durante la investigación demostró que en China existe una importante capacidad excedentaria.
Wie unter Randnummer 41 erläutert, zeigten die bei der Untersuchung erhobenen Daten, dass in der VR China erhebliche Kapazitätsreserven vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos, el BCE puede utilizar la información estadística recogida con esos otros fines para cumplir sus exigencias.
In bestimmten Fällen kann die EZB zur Deckung ihres Datenbedarfs auf die für derartige andere Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidagesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Los aparatos electrónicos y eléctricos representan el tipo de residuo que aumenta a mayor velocidad, con una tercera parte recogida en la actualidad.
schriftlich. - Elektro- und Elektronikgeräte sind die am schnellsten wachsende Abfallart. Gegenwärtig wird ein Drittel davon gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una tercera parte de los nueve millones de toneladas de residuos eléctricos y electrónicos que se producen al año en Europa es recogida y tratada adecuadamente.
Nur ein Drittel der 9 Millionen Tonnen Elektro- und Elektronik-Altgeräte, die jedes Jahr in Europa anfallen, werden gesammelt und ordentlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la información recogida por la Comisión en cooperación con las autoridades nacionales, el Comité de Emergencia de la Directiva relativa a la seguridad general de los productos llegó el 16 de mayo de 2000 a la conclusión de que no se ha advertido peligro específico alguno relacionado con el producto asociado.
Ausgehend von den Informationen, die die Kommission in Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Behörden gesammelt hat, kam der gemäß der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit gebildete Ausschuss für Produktsicherheitsnotfälle am 16. Mai 2000 zu dem Schluss, dass von der Beigabe zusätzlicher Produkte keine konkrete Gefahr ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que ha sido producida, recogida, refrigerada, almacenada y transportada conforme a las condiciones de higiene establecidas en el anexo III, sección IX, capítulo I, del Reglamento (CE) no 853/2004;
die gemäß den Hygienevorschriften in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt, gesammelt, gekühlt, gelagert und befördert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las pruebas ELISA se utilicen con una muestra de leche a granel, dicha muestra se tomará de la leche recogida en un rebaño con al menos un 30 % de vacas lecheras en fase de producción de leche.
Werden ELISA-Testmethoden zur Untersuchung von Sammelmilchproben verwendet, so müssen diese aus Milch gebildet werden, die in einem Betrieb mit mindestens 30 % laktierenden Milchkühen gesammelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido producida, recogida, refrigerada, almacenada y transportada conforme a las condiciones de higiene establecidas en el anexo III, sección IX, capítulo I, del Reglamento (CE) no 853/2004;
die gemäß den Hygienevorschriften in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt, gesammelt, gekühlt, gelagert und befördert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
recogida de la información necesaria;
werden die erforderlichen Informationen gesammelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a que se refiere el presente artículo será recogida y verificada, en la mayor medida posible, por los observadores designados, el 30 de junio de 2007 a más tardar.
Die in diesem Artikel genannten Angaben werden, sofern irgend möglich, von bestellten Beobachtern bis 30. Juni gesammelt und geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Wenn das der Fall ist, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die größte und die kleinste Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la posición vertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Wenn die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directivas tratan sobre la responsabilidad de los fabricantes, recogida selectiva, mejor tratamiento, reutilización, reciclado, costes, objetivos, etiquetado, alternativas a las sustancias peligrosas como el plomo, el mercurio, los PBB, etc., aunque contemplan algunas excepciones.
In den Richtlinien geht es um die Herstellerverantwortung, die getrennte Sammlung, bessere Behandlungsmethoden, Wiederverwendung, Recycling, um Kosten, Ziele, die Kennzeichnung und Alternativen für gefährliche Stoffe wie Blei, Quecksilber, PBB usw., wobei gleichzeitig einige Ausnahmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se avanza de manera sustancial en el terreno de la prevención, el reciclaje y la recogida selectiva de residuos domésticos.
Außerdem wurden substanzielle Fortschritte bei der Abfallvermeidung, dem Recycling und der selektiven Sammlung von Siedlungsabfällen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores tienen que financiar, por tanto, la recogida a partir del punto de entrega, el tratamiento, valorización y eliminación de los materiales.
Die Hersteller sollten deshalb die Sammlung ab der Rücknahmestelle, die Verarbeitung, die nützliche Verwendung sowie die Entsorgung des Materials finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos que utilicen acciones, tecnologías y métodos innovadores, principalmente en la fuente de los residuos, con vistas a la prevención, la reutilización y la recogida selectiva de los residuos municipales.
Projekte, die innovative Methoden, Technologien und Maßnahmen in erste Linie direkt an der Abfallquelle für die Abfallvermeidung, Wiederverwendung und getrennte Sammlung von Siedlungsabfällen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos que utilicen acciones, tecnologías y métodos innovadores, principalmente en la fuente de los residuos, con vistas a la prevención, preparación para reutilización, reutilización, reciclado y recogida selectiva de los siguientes flujos de residuos:
Projekte, die innovative Methoden, Technologien und Maßnahmen in erste Linie direkt an der Abfallquelle für die Abfallvermeidung, die Vorbereitung für die Wiederverwendung, die Wiederverwendung, das Recycling und die getrennte Sammlung der folgenden Abfallströme verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: recogida de pilas usadas para eliminación o reciclado.
Betrifft: Sammlung von Altbatterien zum Zwecke der Entsorgung oder des Recyclings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recogida, de conformidad con el derecho y las obligaciones internacionales, de los recursos genéticos de los cultivos que puedan resultar de interés para la agricultura europea.
Sammlung pflanzengenetischer Ressourcen von potenziellem Nutzen für die europäische Landwirtschaft in Übereinstimmung mit internationalen Rechtsvorschriften und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas utilizadas para la extracción, recogida, depuración, almacenamiento y distribución de agua, y para la recogida y el tratamiento de aguas residuales (incluidas las tuberías).
Flächen für die Entnahme, Sammlung, Reinigung, Lagerung und Verteilung von Wasser, die Sammlung und Behandlung von Abwasser (einschließlich der Rohrleitungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
introducción de medidas o desarrollo de sistemas eficaces que permitan la recogida metódica de información pertinente sobre la evolución de la situación in situ de las fronteras exteriores, tanto en las fronteras mismas como en el territorio que se extiende a un lado y otro de éstas;
Einführung von Maßnahmen oder Entwicklung wirksamer Systeme zur systematischen Sammlung einschlägiger Informationen über die sich ändernde Situation kurz vor, an und unmittelbar hinter den Außengrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
recogida y análisis de información;
Sammlung und Analyse von Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaDatenerfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la recogida de datos se limitará a los vuelos hacia, desde y a través de los Estados Unidos.
So würde sich die Datenerfassung insbesondere auf Flüge in die, aus den oder innerhalb der USA beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de datos no es indolora y los bancos de datos son de diferente tipo. Hay los reservados, de la policía judicial, los bancos de datos de los servicios: en definitiva, existe un poder enorme.
Die Datenerfassung ist kein schmerzloser Vorgang, die Datenbanken sind unterschiedlichen Typs; es gibt Datenbanken mit reserviertem Zugang, Datenbanken der Kriminalpolizei, der Geheimdienste: kurz gesagt, eine riesige Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos una modificación del método de recogida de datos, en caso de que se viera que no daba resultado en un tiempo determinado.
Wir schlagen eine Änderung des Verfahrens der Datenerfassung für den Fall vor, daß nach einer bestimmten Zeit ersichtlich wird, daß es nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia posición común del Consejo menciona que los Estados miembros tienen variadas propuestas de recogida de datos.
Auch der Gemeinsame Standpunkt des Rates spricht davon, daß die Mitgliedstaaten unterschiedliche Vorschläge für die Datenerfassung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a estudiar la sugerencia contenida en el informe de la Comisión de Agricultura de que el alcohol de síntesis debería incluirse en el artículo sobre la recogida de datos para elaborar un balance anual del mercado en este sector, disponer de mejor información sobre el mercado y dotarlo de mayor transparencia.
Die Kommission ist bereit, den im Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung enthaltenen Vorschlag zu prüfen, Synthesealkohol in den Artikel über die Datenerfassung aufzunehmen, um eine jährliche Marktbilanz des Sektors zu erstellen und die statistischen Informationen sowie die Markttransparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como organismo de las NN.UU. al que se ha encomendado la protección de los niños que es, el Unicef puede desempeñar un papel fundamental en la recogida de datos.
Als der für den Schutz der Kinder zuständigen Hilfsorganisation der UNO kommt UNICEF bei der Datenerfassung potenziell eine zentrale Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a subscribir un compromiso político y financiero para mejorar la disponibilidad de datos sobre los niños afectados por conflictos armados, siempre y cuando las nuevas iniciativas comprendan acuerdos generales sobre las definiciones, los conceptos y las metodologías para la recogida de datos.
Ich bin bereit, politische und finanzielle Verpflichtungen einzugehen, um die Verfügbarkeit von Daten über Kinder, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu verbessern, vorausgesetzt, neuen Initiativen liegen einheitliche Definitionen, Konzepte und Methoden für die Datenerfassung zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta de Reglamento del Parlamento y del Consejo es cambiar la Directiva 2009/42/CE, con el objetivo de hacer preceptiva la recogida de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo.
Das Ziel dieses Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates ist die Änderung der Richtlinie 2009/42/EG, um die Datenerfassung nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El simple propósito de esta propuesta es hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para el transporte marítimo.
schriftlich. - Das einfache Ziel dieses Vorschlags ist es, die Datenerfassung nach Güterart für den Seeverkehr verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este texto es modificar la Directiva 2009/42/CE para hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancía para las estadísticas de transporte marítimo.
Ziel dieses Textes ist die Abänderung der Richtlinie 2009/42/EG, um die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogidaenthaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la propuesta de la ponente, recogida en la enmienda 71, de crear una red de bases de datos que abarque el patrimonio audiovisual europeo.
Ich stimme dem in Änderungsantrag 71 enthaltenen Vorschlag der Berichterstatterin zu, ein Netzwerk von Datenbanken zur Erfassung des europäischen audiovisuellen Erbes zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar Alemania reitera su posición recogida en sus observaciones de 1 de febrero de 2010 y señala que la Comunicación sobre activos deteriorados no es aplicable al primer traspaso de activos al EAA.
Erstens wiederholt Deutschland die in seiner Stellungnahme vom 1. Februar 2010 enthaltenen Ausführungen und macht geltend, dass die Impaired-Assets-Mitteilung nicht auf die erste Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
COe es la concentración de monóxido de carbono, medida en ppm, en la muestra de gases diluidos recogida en la bolsa Sa.
COe gleich der Kohlenmonoxidkonzentration in ppm in der in Beutel Sa enthaltenen Probe der verdünnten Abgase;
Korpustyp: EU DGT-TM
HCe es la concentración de hidrocarburos expresada en ppm de carbono equivalente en la muestra de gases diluidos recogida en la bolsa Sa.
HCe gleich der Kohlenwasserstoffkonzentration in der in Beutel Sa enthaltenen Probe der verdünnten Abgase, ausgedrückt in ppm Kohlenstoffäquivalent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se indica en la base jurídica principal recogida en la denuncia, las empresas apoyadas por este programa «deberán ser principalmente empresas estatales de grandes dimensiones, seleccionadas entre las 512 empresas clave, los 120 grupos empresariales piloto y las empresas líderes de la industria».
Nach den im Antrag enthaltenen Zitaten aus den wichtigsten Rechtsgrundlagen werden die im Rahmen dieser Regelung geförderten Unternehmen hauptsächlich aus den Großunternehmen mit beherrschendem Staatsanteil ausgewählt, die zu den 512 Schlüsselunternehmen, 120 Pilotunternehmensgruppen und den führenden Industrieunternehmen zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información recogida en el informe es exacta y veraz,
die im Bericht enthaltenen Angaben ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, antes de proceder al control de fugas, el personal acreditado examine cuidadosamente la información recogida en los registros del sistema para determinar si han existido problemas con anterioridad y consultar los informes previos.
Vor der Kontrolle auf Dichtheit sollten die in den Systemaufzeichnungen enthaltenen Informationen sorgfältig von zertifiziertem Personal geprüft werden, um gegebenenfalls früher aufgetretene Probleme aufzudecken und um frühere Aufzeichnungen einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2 contendrá información sobre la licencia expedida, de acuerdo con la lista de requisitos recogida en el anexo I, punto 2, de la Directiva 2007/59/CE.
Abschnitt 2 enthält Informationen über die erteilte Fahrerlaubnis entsprechend der in Anhang I Abschnitt 2 der Richtlinie 2007/59/EG enthaltenen Liste der erforderlichen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará el acceso a la información recogida en los RNL a las siguientes partes interesadas y a los fines que a continuación se especifican:
Der Zugriff auf die in den NRF enthaltenen Informationen wird den folgenden betroffenen Akteuren für die jeweils genannten Zwecke gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará el acceso a la información recogida en los RCC a las siguientes partes interesadas y a los fines que a continuación se especifican:
Der Zugriff auf die in den RZ enthaltenen Informationen wird den folgenden betroffenen Akteuren für die jeweils genannten Zwecke gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidagesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Padania se hace la recogida selectiva y se pagan los impuestos sobre los residuos.
Von Padanien aus, wo der Müll getrennt gesammelt wird und Abfallgebühren gezahlt werden, erscheint die Lage in Kampanien als Science-Fiction.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por tanto, mejorar la recogida y tratamiento adecuado de estos residuos de acuerdo con la Directiva es todo un desafío.
Die Steigerung der Menge an Abfall dieser Art, die gemäß der Richtlinie gesammelt und ordnungsgemäß behandelt werden muss, ist eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida y el transporte de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos deberían hacerse por separado, a fin de asegurar los mejores procesos de reutilización, reciclaje y reducción de sustancias peligrosas, lo que desde el punto de vista del ciudadano es sumamente importante.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sollten getrennt gesammelt und transportiert werden, um Wiederverwendung, Recycling und Reduzierung gefährlicher Substanzen zu optimieren, was aus Sicht der Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos al Programa SIS II porque implica la recogida de grandes cantidades de daos y la obtención y el archivo de datos biométricos.
Wir sind außerdem auch gegen das SIS II, weil Unmengen von Daten gesammelt, biometrische Daten aufgenommen und erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inversión no tiene como único efecto aumentar la demanda de los materiales objeto de reciclaje posterior sin aumentar la recogida de tales materiales.
Die Investition führt nicht dazu, dass sich lediglich die Nachfrage nach verwertbaren Stoffen erhöht, ohne dass dafür gesorgt wird, dass ein größerer Teil dieser Stoffe gesammelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función del EIPPCB consiste en coordinar el intercambio de información y en velar por que la recogida y el tratamiento de la información se ajusten a lo establecido en el presente documento para la elaboración o revisión de los BREF.
Aufgabe des EIPPCB ist es, den Informationsaustausch zu koordinieren und sicherzustellen, dass die Informationen zur Ausarbeitung oder Überprüfung der BVT-Merkblätter gemäß den Leitlinien in diesem Dokument gesammelt und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas en las que se efectúa la recogida de productos forestales no madereros están incluidas, siempre que el impacto humano sea pequeño.
Gebiete, in denen forstliche Produkte außer Holz gesammelt werden, sollten eingeschlossen werden, sofern die menschliche Einwirkung gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inversión no se limita a aumentar la demanda para que los materiales se reciclen sin que aumente la recogida de dichos materiales.
Die Investition führt nicht dazu, dass sich lediglich die Nachfrage nach verwertbaren Stoffen erhöht, ohne dass dafür gesorgt wird, dass ein größerer Teil dieser Stoffe gesammelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para la recogida de información de las entidades de un grupo y su verificación;
Angabe der Verfahren, nach denen bei den Kreditinstituten einer Gruppe Informationen gesammelt und diese Informationen überprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las jaulas de metabolismo deben permitir la recogida aparte de la orina y las heces a lo largo de todo el estudio.
Die Stoffwechselkäfige müssen so eingerichtet sein, dass Urin und Fäzes während der gesamten Untersuchungsdauer separat gesammelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaEinsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego está la cuestión de la recogida y retirada de los vehículos para desguace.
Wir kommen zur Frage der Einsammlung und Rücknahme von Altfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la preparación de las elecciones, prestando asistencia técnica en la elaboración de una ley electoral, la observación de las elecciones y eventualmente la vigilancia en la recogida de armas.
Zweitens geht es um die Vorbereitung der Wahlen, um Gewährung technischer Hilfe bei der Ausarbeitung eines Wahlgesetzes, der Beobachtung dieser Wahlen sowie eventuell eine Überwachung der Einsammlung von Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la recogida de APAL, dispositivos explosivos, armamentos y municiones asociadas de carácter ilegal que se encuentran en manos de la población de los países de Europa Sudoriental
Unterstützung der Einsammlung illegaler SALW, Sprengvorrichtungen, explosiver Kampfmittel und zugehöriger Munition, die sich im Besitz der Bevölkerung der südosteuropäischen Länder befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a la recogida de armas, dispositivos explosivos, armamentos y municiones asociadas de carácter ilegal e indeseado que se encuentran en manos de la población de los países de Europa Sudoriental;
Unterstützung der Einsammlung illegaler und unerwünschter Waffen, Sprengvorrichtungen, explosiver Kampfmittel und zugehöriger Munition, die sich im Besitz der Bevölkerung der südosteuropäischen Länder befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia de recogida, la entrega, la conservación y la manipulación, el método de conservación y la temperatura, el almacenamiento y el transporte;
die Häufigkeit der Einsammlung sowie Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung, das Verfahren der Haltbarmachung und die Temperatur, die Lagerung und den Transport;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de recogida de residuos no peligrosos
Dienstleistungen im Bereich Einsammlung ungefährlicher Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantienen enfoques diferentes respecto de la recogida de residuos domésticos y residuos de naturaleza y composición similar.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Ansätze für die Einsammlung von Haushaltsabfällen und Abfällen ähnlicher Art und Zusammensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia de la recogida, entrega, preservación y manipulación de huevos,
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer excepciones a lo dispuesto en la letra c) en el caso de regiones alejadas, con escasa densidad de ganado y en las que no esté organizada la recogida de los animales muertos.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass in abgelegenen Gebieten mit einer geringen Viehdichte, in denen die Einsammlung toter Tiere nicht organisiert ist, von der Bestimmung des Buchstaben c abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas aplicadas por ZT en concepto de recogida y procesamiento interno del ganado muerto las sufragan a partes iguales los Estados federados alemanes (Renania-Palatinado, Hesse, Sarre), los miembros de la asociación y el Fondo de epizootias de los Estados federados respectivos.
Die Gebühren, die der ZT für die Einsammlung und Verarbeitung von verbandseigenen Falltieren in Rechnung stellt, werden durch die Bundesländer (Rheinland-Pfalz, Hessen, Saarland), die Verbandsmitglieder und die Tierseuchenkasse der jeweiligen Länder zu gleichen Teilen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidagesammelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas últimas palabras sobre lo que se espera de la Comisión: es incomprensible que un proyecto de esta envergadura y con este alcance no culmine con el tratamiento, en el nivel europeo, de toda la información recogida.
Eine letzte Bemerkung zu dem, was von der Kommission erwartet wird. Es ist unverständlich, daß ein Vorhaben diesen Umfangs und dieser Tragweite nicht letztlich zur Verarbeitung aller gesammelten Informationen auf europäischer Ebene führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia recogida en el ámbito del funcionamiento de esa unidad provisional deberá servir de base para la elaboración de la decisión mediante la cual se creará EUROJUST.
Die bei der Tätigkeit dieser vorläufigen Stelle gesammelten Erfahrungen müssen in die Entscheidung zur Einrichtung von EUROJUST einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma el Sr. Cabrol, la información recogida sobre las enfermedades transmisibles no se aunará por arte de magia: debe existir un mecanismo que se encargue de ello.
Herr Cabrol erwähnte bereits, daß die über übertragbare Krankheiten gesammelten Informationen nicht vom Himmel fallen: Es muß eine Struktur geben, über die dies erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de la información recogida de los Estados miembros, podemos prever que la AOD de toda la UE ascienda a 53 400 millones de euros en 2009, lo cual representa el 0,44 %, y 58 700 millones de euros en 2010, que representa el 0,48 %.
Auf der Basis der von den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen wächst die gemeinschaftliche ODA der EU im Jahr 2009 voraussichtlich auf 53,4 Mrd. EUR an, was für 0,44 % steht, und im Jahr 2010 auf 58,7 Mrd. EUR an, was für 0,48 % steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la información recogida por la Comisión, resulta que las autoridades turcas eligieron Akkuyu después de que los departamentos especializados de una serie de universidades turcas hubieran hecho una investigación a fondo que se concentraba sobre todo en los aspectos sísmicos, geológicos y medioambientales.
Aus den von der Kommission gesammelten Informationen geht hervor, daß die türkischen Behörden sich für Akkuyu entschieden haben, nachdem die Spezialabteilungen mehrerer türkischer Universitäten eine gründliche Untersuchung durchgeführt hatten, die sich vor allem auf seismische, geologische und ökologische Aspekte konzentrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la información recogida puede ayudar a prevenir y controlar las inundaciones.
Die gesammelten Informationen können auch zum Hochwasserschutz und zur Hochwasserbekämpfung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información recogida naturalmente será tratada de manera estrictamente confidencial, como sucede, por ejemplo, con la información estadística de la Oficina Estadística de Dinamarca.
Die gesammelten Informationen werden natürlich, wie dies auch mit den statistischen Informationen der Zentralverwaltung für Statistik (Danmarks Statistik) in Dänemark geschieht, streng vertraulich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información recogida será naturalmente suministrada a la Comisión, al Consejo y al solicitante.
Die gesammelten Informationen werden natürlich der Kommission, dem Rat und dem Antragsteller übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la información recogida durante la presente investigación se puede concluir que la cuota de mercado de los bancos de propiedad estatal asciende a más de dos tercios del mercado chino.
Aus während der Untersuchung gesammelten Informationen kann der Schluss gezogen werden, dass sich der Anteil der staatseigenen Banken am chinesischen Markt auf mehr als zwei Drittel beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información recogida y verificada durante la investigación, se calcula que China dispone de unas 100000 toneladas de capacidad de producción para el producto afectado.
Anhand der gesammelten und während der Untersuchung geprüften Angaben wird geschätzt, dass in China für die betroffene Ware Kapazitätsreserven von rund 100000 Tonnen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recogidaGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elevados estándares de calidad y de seguridad deberán cumplirse en todas las fases del proceso transfusional, desde la extracción hecha al donante hasta el control a través de específicos y actualizados tests de laboratorio, incluyendo la recogida, tratamiento, almacenamiento, distribución y utilización de sangre humana entera y sus componentes.
Hohe Qualitäts- und Sicherheitsstandards müssen für alle Phasen der Transfusionskette gelten, von der Entnahme beim Spender über die Kontrolle mit Hilfe spezifischer und aktualisierter Labortests, die Gewinnung, Verarbeitung und Lagerung bis hin zur Verteilung und Verwendung von menschlichem Vollblut und Blutbestandteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva por la que se establecen normas de calidad y seguridad en la recogida de sangre es absolutamente vital.
Diese Richtlinie über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung von Blut ist unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acojo muy favorablemente esta Directiva por la que se establecen normas de calidad y seguridad para la recogida, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre humana y sus componentes.
Deshalb findet die vorliegende Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa mantener bajo control público el papel de las inversiones en la recogida y el suministro de infraestructuras, al tiempo que se le da al sector privado el papel rentable, es decir, el cobro a los consumidores.
Dies bedeutet, dass die Aufgabe der Investition in die Infrastrukturen für die Gewinnung und Verteilung unter öffentliche Kontrolle gestellt wird, während der Privatsektor die gewinnbringende Aufgabe übernimmt, insbesondere den Gebühreneinzug von den Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos creyendo que el agua debe seguir siendo exclusivamente un bien público, tanto en términos de recogida como de suministro.
Wir glauben nach wie vor, dass Wasser ausschließlich als öffentliches Gut zu behandeln ist, sowohl bei der Gewinnung als auch bei der Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe dar a los Estados miembros y a los centros de donantes de sangre la posibilidad de cubrir la recogida, la verificación, el almacenamiento y la distribución de grupos sanguíneos escasos, así como de sus componentes con incentivos cuando sea necesario.
Den Mitgliedstaaten und den Einrichtungen der Transfusionsmedizin muss die Möglichkeit gegeben werden, die Gewinnung, Testung, Lagerung und Verteilung seltener Blutgruppen sowie auch ihrer Blutbestandteile abzudecken, wenn diese benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última parte de la enmienda 13 así como la enmienda 72 están encaminadas a ampliar el alcance de la directiva a la recogida y comprobación de la sangre y sus componentes como materia prima para la fabricación de productos médicos.
Der letzte Teil von Änderungsantrag Nr. 13 und Änderungsantrag Nr. 72 haben die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf die Gewinnung und Testung von Blut und Blutbestandteilen als Ausgangsmaterial für Arzneimittel zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta por parte de la Comisión de modificación de la directiva 89/381/ÅÏÊ se propone el objetivo de reforzar tanto la calidad cuanto la seguridad en las normas de recogida, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de la sangre y sus diferentes elementos.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie 89/381/EOK beabsichtigt die Verbesserung sowohl der Qualität, als auch der Sicherheit in den vorherigen Bestimmungen für die Gewinnung, Testung, den Transport, die Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva europea sobre las normas de calidad y de seguridad para la recogida, el control, la transformación, el almacenamiento y la distribución de sangre debía ser modificada con el fin de incrementar la protección de los donantes y de los receptores.
(FR) Die europäische Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Blut musste geändert werden, um den Schutz der Spender und der Empfänger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva, enmendada por el Parlamento, modifica, integra y completa la legislación que rige actualmente en Europa las normas de calidad y de seguridad para la recogida, el control, la transformación, almacenamiento y distribución de sangre humana y sus componentes.
Mit der vorliegenden und vom Parlament geänderten Richtlinie werden die derzeit in Europa geltenden Vorschriften über die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen geändert, integriert und ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogidaDatenerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades nacionales podrán utilizar un nivel adecuado de técnicas de muestreo para la recogida de datos, siempre que justifiquen su uso y analicen la calidad de los datos resultantes en un informe metodológic…
Die einzelstaatlichen Behörden können eine geeignete Stichprobentechnik für die Datenerhebung verwenden, vorausgesetzt, sie begründen deren Einsatz und analysieren die Qualität der erhobenen Daten in einem Methodenberich…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la cual hemos presentado una propuesta de licencias, para limitar el esfuerzo y para la recogida de datos, y dicha propuesta, si la consideramos en su conjunto, se apoya en cuatro pilares centrales.
Wir haben deshalb auch einen Vorschlag für Lizenzen, für Aufwandsbeschränkungen und Datenerhebung vorgelegt, und insgesamt hat dieser Vorschlag vier zentrale Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también presionó para que el Reglamento abarcase la recogida de datos en áreas que, hasta ahora, no se han considerado relevantes para las estadísticas del sector turístico, pero que consideramos importante incluir, como parte del reconocimiento de los efectos sociales, económicos y medioambientales del turismo.
Auch das Parlament hat auf diese Verordnung gedrängt, um Bereiche der Datenerhebung abzudecken, die bis jetzt als nicht relevant für Tourismusstatistiken angesehen wurden, deren Aufnahme wir aber für notwendig hielten, um auch die wichtigen sozialen, wirtschaftlichen und umweltbezogenen Auswirkungen des Tourismus anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de febrero la Comisión publicó una guía europea relativa a la recogida de datos en materia de igualdad, con el objetivo de ayudar a los Estados miembros a mejorar sus prácticas en este sentido.
Im Februar dieses Jahres hat die Europäische Kommission einen europäischen Leitfaden zu den Gleichstellungsdaten herausgegeben, der den Mitgliedstaaten helfen soll, ihre Verfahren zur Datenerhebung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Reglamento relativo a la recogida de datos se concibe como respuesta a las nuevas demandas derivadas de la necesidad de avanzar hacia la gestión de la pesca (orientada hacia las flotas y las zonas pesqueras, más que hacia las poblaciones de peces), y hacia un enfoque ecosistémico respecto a dicha gestión.
Mit der Überarbeitung der Verordnung über die Datenerhebung soll den neuen Anforderungen Rechnung getragen werden, die sich aus dem notwendigen Übergang zu einem Fischereimanagement, das stärker flotten- und gebietsbezogen und nicht bestandsbezogen ist, und zu einem ökosystemorientierten Ansatz im Fischereimanagement ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar, no obstante, que la recogida de datos plantea dificultades para muchas empresas.
Dabei vergessen wir aber auch nicht, daß die Datenerhebung viele Unternehmen vor Probleme stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto atañe a la recogida de datos, la propuesta del Parlamento considera que es fundamental ampliar el ámbito de aplicación a fin de incluir la gestión y las condiciones de uso de tales datos.
Im Hinblick auf die Datenerhebung erachtet es der Vorschlag des Parlaments als wesentlich, den Geltungsbereich der Umsetzung zu erweitern, um seine Verwaltung und die Bedingungen der Nutzung mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitarán fondos importantes para la recogida y el procesamiento de datos.
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 14 se refiere también al ahorro de tiempo que puede conseguirse con el uso de las tecnologías de la información en la recogida y el procesamiento de datos.
Änderungsantrag 14 nimmt Bezug auf Zeiteinsparungen durch den Einsatz der Informationstechnologie bei der Datenerhebung und -verarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una recogida y una transmisión de datos rápidas pueden disminuir el tiempo para la concesión, o no, de derechos humanos, y eso es algo muy importante.
Eine rasche Datenerhebung und -übermittlung kann den Zeitraum für die Entscheidung, ob Menschenrechte gewährt werden oder nicht, verkürzen, und das ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogidaErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo estudiará una propuesta de su presidente relativa a la recogida y publicación de información sobre la seguridad y la eficacia de los medicamentos, de conformidad con la letra c) y el apartado
Der Verwaltungsrat wird einen Vorschlag seines Vorsitzenden zur Erfassung und Veröffentlichung von Informationen über die Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln entsprechend
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La recogida de información a nivel de la UE debería basarse en mecanismos compatibles, definiciones armonizadas y datos comparables procedentes de los inventarios forestales nacionales y de otras fuentes pertinentes.
Die Erfassung der Informationen auf EU-Ebene sollte sich auf kompatible Systeme, harmonisierte Definitionen und vergleichbare Daten der nationalen Forstinventare und anderer einschlägiger Quellen stützen.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida indiscriminada de datos de tráfico vulnera un principio fundamental del Estado de Derecho, a saber, el derecho del ciudadano a conocer las circunstancias en las que el Estado lleva a cabo la vigilancia, de forma que pueda regular su propio comportamiento para evitar intrusiones no deseadas.
Die willkürliche Erfassung von Verkehrsdaten ist ein Verstoß gegen ein Grundprinzip der Rechtsstaatlichkeit, dass nämlich die Bürger darüber informiert werden, unter welchen Umständen der Staat Überwachung vornehmen darf, damit Sie Ihr Verhalten entsprechend anpassen können, um unerwünschtes Eindringen in ihr Privatleben zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
garantice la recogida y difusión de los datos estadísticos necesarios y vele por la consolidación y potenciación de las mejores prácticas desarrolladas a escala local,
für die Erfassung und Verbreitung notwendiger statistischer Daten zu sorgen und die Konsolidierung und Weiterentwicklung bewährter Verfahren, die auf lokaler Ebene entwickelt wurden, zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario el establecimiento de una metodología para la recogida de datos con miras a la introducción del programa Inspire de digitalización de las masas de aguas subterráneas, que se tramita actualmente en el Parlamento.
Im Rahmen der derzeit im Parlament behandelten Einführung des Programms „Inspire“ zur Digitalisierung der Grundwasserkörper ist eine gemeinsame Vorgehensweise für die Erfassung der Daten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La escandalosa recogida de datos WLAN por parte de Google ha hecho que desde hace tiempo hayan ido saliendo a la palestra numerosos protectores de datos y de la Constitución europea.
Die skandalöse Erfassung von WLAN-Daten durch Google ruft seit Längerem zahlreiche europäische Verfassungs- und Datenschützer auf den Plan.
Korpustyp: EU DCEP
"vigilancia": un sistema de recogida, análisis y difusión de datos sobre la presencia de zoonosis, agentes zoonóticos y la resistencia a los antibióticos ligada a ellos;
"Überwachung" ist ein System zur Erfassung, Auswertung und Verbreitung von Daten über das Auftreten von Zoonosen und Zoonoseerregern sowie diesbezüglicher Antibiotikaresistenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumento de compilación de datos e información relativos a los procesos de radicalización violenta, documento nº 7984/10 ADD 1, de 30 de marzo de 2010; Conclusiones del Consejo sobre la utilización de un instrumento estandarizado, multidimensional y semiestructurado de recogida de datos e información relativos a los procesos de radicalización en la UE. .
7984/10, ADD 1, 30. März 2010; Schlussfolgerungen des Rates über den Einsatz eines standardisierten, multidimensionalen semistrukturierten Instruments zur Erfassung von Daten und Informationen über die Radikalisierungsprozesse in der EU. .
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones del Consejo sobre la utilización de un instrumento estandarizado de recogida de datos Doc.
Bei den Schlussfolgerungen des Rates über den Einsatz eines standardisierten Instruments zur Erfassung von Daten Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 15 de enero de 2003 se pondrá en marcha el sistema EURODAC de recogida y comparación de las huellas digitales de los solicitantes de asilo;
nimmt zur Kenntnis, dass das System EURODAC zur Erfassung und zum Vergleich von Fingerabdrücken der Asylbewerber zum 15. Januar 2003 eingeführt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
recogidaErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una definición de 'elaboración de perfiles' uniforme, decidida de común acuerdo y basada en los documentos internacionales en vigor podría ayudar a evaluar los vínculos existentes entre la recogida y el tratamiento de datos PNR y las actividades de elaboración de perfiles, ¿aceptaría la Comisión trabajar sobre esa definición?
Eine gemeinsame einheitliche Definition der Erstellung von Personenprofilen, unter anderem auf der Grundlage geltender internationaler Dokumente, könnte sich dabei als hilfreich erweisen, die Verbindungen zwischen der Erhebung und Verarbeitung von Fluggastdatensätzen und der Profilerstellung zu ermessen.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de poner en marcha y de llevar a la práctica el sistema establecido en el presente Reglamento, la autoridad competente de los Estados miembros puede utilizar los sistemas actuales para la recogida de datos relativos a las empresas de piensos.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können sich bei der Einführung und Anwendung des in dieser Verordnung vorgesehenen Systems auf die bestehenden Systeme für die Erhebung von Daten über Futtermittelunternehmen stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El protocolo de referencia modifica los artículos 10, 12, 16 y 21 del Convenio Europol, es decir el marco jurídico que hasta la fecha regulaba la creación de los ficheros de análisis, la recogida, el tratamiento, la utilización y la supresión de los datos personales que contienen dichos ficheros.
Dieses Protokoll ändert die Artikel 10, 12, 16 und 21 des Europol-Übereinkommens und somit den rechtlichen Rahmen für die Erstellung von Arbeitsdateien zu Analysezwecken sowie die Erhebung, Verarbeitung, Nutzung und Löschung der darin enthaltenen personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la recogida y transmisión de datos sobre la deuda pública trimestral ( COM(2003) 761 - C5-0649/2003 - 2003/0295(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Erhebung und Übermittlung von Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand ( KOM(2003) 761 – C5-0649/2003 – 2003/0295(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
estableció un marco básico común para la recogida, la elaboración, la transmisión y la evaluación de las estadísticas sobre empresas comunitarias a efectos del análisis del ciclo económico.
wurde ein einheitlicher Rahmen für die Erhebung, Aufbereitung, Übermittlung und Evaluierung von gemeinschaftlichen Unternehmensstatistiken für die Analyse des Konjunkturverlaufs geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de la calidad se efectuará comparando los beneficios que comporta la disponibilidad de los datos con los costes que entraña su recogida y la carga que soportan las empresas, en particular las pequeñas empresas.
Bei der Qualitätsbewertung ist der Nutzen der Verfügbarkeit der Daten mit den Kosten der Erhebung und dem Aufwand für die Unternehmen, insbesondere für kleine Unternehmen, zu vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo frente a la aplicación del plan de recogida de datos de los viajeros?
Welche Haltung nimmt der Rat bezüglich der Verwirklichung des Programms zur Erhebung von Daten über Reisende ein?
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la recogida de información a escala regional, nacional y europea debe permitir establecer con mayor facilidad correlaciones directas entre la calidad de las políticas en materia de seguridad de los pacientes, los sistemas y las estructuras establecidas y los resultados conseguidos en este ámbito.
Durch Verbesserung der Erhebung von Daten auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene sollte es ermöglicht werden, unmittelbare Zusammenhänge zwischen der Qualität der im Bereich der Patientensicherheit eingeführten Strategien, Systeme und Strukturen und den auf diesem Gebiet erzielten Ergebnissen leichter zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento empleado en la recogida de datos debe darse a conocer junto con la información realmente solicitada, ya que constituye un factor importante a la hora de evaluar la calidad y la posible ambigüedad de la información suministrada.
Das zur Erhebung der Information angewandte Verfahren sollte zusammen mit der gewünschten Information selbst offen gelegt werden, weil es ein wichtiger Faktor für die Bewertung der Qualität und möglicher irreführender Elemente ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos del ADN permiten hoy en día identificar con exactitud a los delincuentes, por lo que en diversos Estados miembros se desarrollan debates sobre la recogida de datos relativos al ADN de determinados grupos de personas.
DNA-Daten erlauben heute eine gezielte Überführung von Verbrechern, deshalb gibt es in mehreren Mitgliedstaaten Diskussionen über die Erhebung von DNA-Daten von bestimmten Personengruppen.
Korpustyp: EU DCEP
recogidaSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente los esfuerzos del Gobierno de Ucrania y de la comunidad internacional de donantes para completar la construcción del refugio, así como los esfuerzos para asegurar la recogida y almacenamiento de los desechos nucleares en condiciones ambientalmente inocuas, y alienta a que se tomen nuevas iniciativas a este respecto;
9. begrüßt die Anstrengungen der Regierung der Ukraine und der internationalen Gebergemeinschaft, den Bau des Einschlusses fertigzustellen, sowie die Bemühungen, für eine umweltverträgliche Sammlung und Lagerung von Atommüll zu sorgen, und fordert zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen auf;
Korpustyp: UN
La prueba se inicia con la recogida de muestras para la determinación del valor basal (valor-minuto-00).
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prueba se inicia con la recogida de la muestra para la determinación del valor basal (valor-minuto-00).
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la segunda fase («recogida») se recogen las manifestaciones individuales de apoyo en favor de la iniciativa ciudadana; puesto que la Comisión no dispone de las capacidades necesarias para ello, este cometido debe efectuarse por medio de los Estados miembros.
In der zweiten Phase ("Sammlung") werden die individuellen Unterstützungen erfasst, die die Bürgerinitiative erfährt; da die Kommission hierfür nicht über die erforderlichen Kapazitäten verfügt, muss diese Aufgabe durch die Mitgliedstaaten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida de residuos electrónicos tiene una destacada importancia a este respecto: mientras que se necesita disolver una tonelada de mineral de mala calidad en una solución de cianuro para producir dos gramos de oro, se pueden obtener 300 gramos de oro a partir de una tonelada de teléfonos móviles.
Der Sammlung von elektronischem Abfall kommt dabei besondere Bedeutung zu, weil zum Beispiel aus einer Tonne Erz von schlechter Qualität mit Hilfe von Zyanid zwei Gramm Gold herausgelöst werden können, während man aus einer Tonne an Mobiltelefonen 300 Gramm Gold gewinnen kann!
Korpustyp: EU DCEP
La recogida de residuos de explotación en las regiones del sur de Europa puede ayudar además a reducir los riesgos de incendios, especialmente en los bosques con una gestión deficiente.
Die Sammlung der Überreste von Forstarbeiten kann in Südeuropa auch zur Verringerung der Gefahr von Waldbränden beitragen, insbesondere in Wäldern mit mangelhafter Betreuung.
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de las modalidades y de los lugares que deben destinarse a la recogida y el depósito de los residuos requiere procedimientos de evaluación y de verificación científica que eviten los efectos negativos sobre el medio ambiente.
Für die Festlegung der Modalitäten und der Orte für die Sammlung und Lagerung von Müll sind Verfahren der Bewertung und wissenschaftlichen Beurteilung erforderlich, um nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita el máximo respeto por el proceso constitucional de recogida de firmas realizado por el Proyecto Varela en base al artículo 88 de la Constitución vigente de la República de Cuba y en la que se autoriza a los ciudadanos a presentar una iniciativa legislativa siempre que se recojan 10 000 firmas o más;
fordert größten Respekt für das verfassungsmäßige Verfahren zur Sammlung von Unterschriften im Rahmen des Varela-Projekts auf der Grundlage von Artikel 88 der geltenden Verfassung der Republik Kuba, der es den Bürgern gestattet, eine Gesetzesinitiative einzubringen, sobald mindestens 10.000 Unterschriften vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 1998 sólo Austria, Bélgica, Alemania y Suecia cumplieron el objetivo obligatorio de reciclar el 15% de los plásticos, lo que indica que su recogida, clasificación y reciclado presentan dificultades y se requieren esfuerzos adicionales al respecto,
in der Erwägung, dass nur Österreich, Belgien, Deutschland und Schweden im Jahr 1998 die vorgeschriebene Quote für die stoffliche Verwertung von Kunststoffen in Höhe von 15% erreicht haben, was ein Hinweis darauf ist, dass die Sammlung, Sortierung und stoffliche Verwertung von Kunststoffen schwierig ist und es weiterer Anstrengungen bedarf,
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de mecanismos accesibles de recogida de envases para el consumidor;
Einführung von für die Verbraucher leicht zugänglichen Systemen für die Sammlung von Verpackungen,
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
recogida separadagetrennte Sammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como más tarde el…, la Comisión presentará una propuesta legislativa sobre los objetivos mínimos para la recogidaseparada de biorresiduos.
Spätestens bis zum… legt die Kommission einen Vorschlag für einen Rechtsakt über die Mindestanforderungen für die getrennteSammlung von Bioabfällen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista ecológico la recogidaseparada no resulta eficaz.
Die getrennteSammlung ist im Hinblick auf den Umweltschutz nicht wirkungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, la recogidaseparada de residuos representa actualmente el 2 % del total.
In Ungarn macht die getrennteSammlung von Abfällen derzeit 2 % der Gesamtabfallmenge aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado, tal como aparece representado a continuación.
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer índices individuales de recogidaseparada de RAEE más ambiciosos y, en tal caso, informarán de ello a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können ambitioniertere Quoten für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten festlegen und melden dies in diesem Fall der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado con un aspa, tal como aparece representado a continuación.
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogidaseparada de aceites usados sigue siendo crucial para su adecuada gestión y para la prevención de daños al medio ambiente a causa de su incorrecta eliminación.
Die getrennteSammlung von Altölen ist weiterhin entscheidend für ihre ordnungsgemäße Bewirtschaftung und die Vermeidung von Umweltschäden aufgrund unsachgemäßer Beseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el… seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares.
Bis zum …** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm je Einwohner und Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el…***, seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares
** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm pro Einwohner pro Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten
Korpustyp: EU DCEP
la recogidaseparada de biorresiduos con vistas al compostaje y la digestión de los mismos;
die getrennteSammlung von Bioabfällen zu dem Zweck, sie zu kompostieren und vergären zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
recogida de residuosAbfallsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa ofrece soluciones inteligentes para la separación y recogidaderesiduos en el ámbito industrial.
ES
El Club cuenta con servicios de bienvenida, duchas, lavandería, recogidaderesiduos y aguas de sentinas (gratuito) y una recién inaugurada Sede Social, que se distribuye en una cafetería, un restaurante, un salón social y las oficinas de gestión del club.
Der Club hat Welcome Services, Duschen, Waschküche, Abfallsammlung und Bilgenwasser (kostenlos) und eine neu eröffnete Zentrale, die in einem Café, Restaurant, Lounge und Club Management-Büros verteilt ist.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
recogida de datosDatenerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalidad de la recogidadedatos. La recopilación, el procesamiento y el uso de sus datos de carácter personal se realiza con diversos fines, particularmente
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La plataforma iMod es una herramienta excelente para este tipo de proyectos. iMod permite la recogidadedatos de muchos contadores y dispositivos y su transmisión a largas distancias con GPRS.
ES
Die iMod-Plattform ist eine perfekte Lösung für derartige Projekte. iMod erlaubt die Datenerhebung aus vielen Zählern und Geräten und die ferne Datenübertragung über GPRS.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aguas arriba de la ejecución del programa, Hay una larga campaña de recogidadedatos, a través del cuidado de la catalogación de los datos e imágenes que caracterizan a cada banco público en el territorio insular de Venecia.
Upstream der Umsetzung des Programms, Es gibt eine lange Kampagne der Datenerhebung, durch sorgfältige Katalogisierung von Daten und Bildern, dass jedes öffentliche Bank charakterisieren im Inselgebiet venezianischen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El primer informe de 2008 describirá las disposiciones para el establecimiento del sistema de evaluación en el contexto nacional o regional (indicadores, disposiciones administrativas y disposiciones relativas a la recogidadedatos).
ES
Im ersten Bericht 2008 werden die Regelungen für die Erstellung des Bewertungssystems im nationalen/regionalen Kontext beschrieben (Indikatoren, Verwaltung, Datenerhebung).
ES