linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recogida Entnahme 233 Abholung 222 Abfuhr 5 . . . . . . . .
[Weiteres]
recogida entnehmen 8

Verwendungsbeispiele

recogida Sammlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acoge favorablemente los esfuerzos del Gobierno de Ucrania y de la comunidad internacional de donantes para completar la construcción del refugio, así como los esfuerzos para asegurar la recogida y almacenamiento de los desechos nucleares en condiciones ambientalmente inocuas, y alienta a que se tomen nuevas iniciativas a este respecto;
9. begrüßt die Anstrengungen der Regierung der Ukraine und der internationalen Gebergemeinschaft, den Bau des Einschlusses fertigzustellen, sowie die Bemühungen, für eine umweltverträgliche Sammlung und Lagerung von Atommüll zu sorgen, und fordert zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen auf;
   Korpustyp: UN
La prueba se inicia con la recogida de muestras para la determinación del valor basal (valor-minuto-00).
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La prueba se inicia con la recogida de la muestra para la determinación del valor basal (valor-minuto-00).
Der Test beginnt mit der Sammlung von Proben zur Bestimmung der Ausgangswerte (00-Minuten-Wert):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la segunda fase («recogida») se recogen las manifestaciones individuales de apoyo en favor de la iniciativa ciudadana; puesto que la Comisión no dispone de las capacidades necesarias para ello, este cometido debe efectuarse por medio de los Estados miembros.
In der zweiten Phase ("Sammlung") werden die individuellen Unterstützungen erfasst, die die Bürgerinitiative erfährt; da die Kommission hierfür nicht über die erforderlichen Kapazitäten verfügt, muss diese Aufgabe durch die Mitgliedstaaten erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La recogida de residuos electrónicos tiene una destacada importancia a este respecto: mientras que se necesita disolver una tonelada de mineral de mala calidad en una solución de cianuro para producir dos gramos de oro, se pueden obtener 300 gramos de oro a partir de una tonelada de teléfonos móviles.
Der Sammlung von elektronischem Abfall kommt dabei besondere Bedeutung zu, weil zum Beispiel aus einer Tonne Erz von schlechter Qualität mit Hilfe von Zyanid zwei Gramm Gold herausgelöst werden können, während man aus einer Tonne an Mobiltelefonen 300 Gramm Gold gewinnen kann!
   Korpustyp: EU DCEP
La recogida de residuos de explotación en las regiones del sur de Europa puede ayudar además a reducir los riesgos de incendios, especialmente en los bosques con una gestión deficiente.
Die Sammlung der Überreste von Forstarbeiten kann in Südeuropa auch zur Verringerung der Gefahr von Waldbränden beitragen, insbesondere in Wäldern mit mangelhafter Betreuung.
   Korpustyp: EU DCEP
La fijación de las modalidades y de los lugares que deben destinarse a la recogida y el depósito de los residuos requiere procedimientos de evaluación y de verificación científica que eviten los efectos negativos sobre el medio ambiente.
Für die Festlegung der Modalitäten und der Orte für die Sammlung und Lagerung von Müll sind Verfahren der Bewertung und wissenschaftlichen Beurteilung erforderlich, um nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt abzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita el máximo respeto por el proceso constitucional de recogida de firmas realizado por el Proyecto Varela en base al artículo 88 de la Constitución vigente de la República de Cuba y en la que se autoriza a los ciudadanos a presentar una iniciativa legislativa siempre que se recojan 10 000 firmas o más;
fordert größten Respekt für das verfassungsmäßige Verfahren zur Sammlung von Unterschriften im Rahmen des Varela-Projekts auf der Grundlage von Artikel 88 der geltenden Verfassung der Republik Kuba, der es den Bürgern gestattet, eine Gesetzesinitiative einzubringen, sobald mindestens 10.000 Unterschriften vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 1998 sólo Austria, Bélgica, Alemania y Suecia cumplieron el objetivo obligatorio de reciclar el 15% de los plásticos, lo que indica que su recogida, clasificación y reciclado presentan dificultades y se requieren esfuerzos adicionales al respecto,
in der Erwägung, dass nur Österreich, Belgien, Deutschland und Schweden im Jahr 1998 die vorgeschriebene Quote für die stoffliche Verwertung von Kunststoffen in Höhe von 15% erreicht haben, was ein Hinweis darauf ist, dass die Sammlung, Sortierung und stoffliche Verwertung von Kunststoffen schwierig ist und es weiterer Anstrengungen bedarf,
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de mecanismos accesibles de recogida de envases para el consumidor;
Einführung von für die Verbraucher leicht zugänglichen Systemen für die Sammlung von Verpackungen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recogida selectiva getrennte Sammlung 1 . . . . .
recogida separada getrennte Sammlung 17
recogida indiscriminada .
recogida delantera . .
recogida posterior . .
recogida destructiva .
recogida incompleta . . .
recogida de leche . . .
robot de recogida .
rendimiento de recogida .
proporción de recogida .
obras de recogida . .
recogida selectiva de basuras . .
recogida mecanizada de basuras .
país de recogida .
fracciones recogidas selectivamente .
recogida de residuos Abfallsammlung 2
recogidas de datos informatizadas .
residuos de difícil recogida .
recogida de datos Datenerhebung 7
recogida física de cheques .
puntos de recogida .
recogida a petición .
costes de recogida .
flap de recogida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recogida

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Recogida de datos
Betrifft: Entsorgung von Müll
   Korpustyp: EU DCEP
Recibo señal de recogida.
Habe das Signal zur Aufnahme empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de recogida ES
Anmeldung von Herstellern und Dienstleistern: ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
mismo hotel de recogida.
Drop off in your hotel.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Programar una recogida online.
Erteilen Sie online einen Abholauftrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No más recogidas luego de--
Keine weiteren Abholungen mehr nach--
   Korpustyp: Untertitel
recogidas en el apéndice XIII.
Vormaterialien, die in Anlage XIII aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero queda recogida su intervención.
Wir haben Ihre Worte jedoch zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recogida, transporte y distribución de:
Annahme, Transport und Zustellung von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Y el punto de recogida?
(Styles) Wo ist der Sammelpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto la cosecha estará recogida.
Bald wird die Ernte beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un calendario de recogida.
Das ist eine Liste von Abholungen.
   Korpustyp: Untertitel
Recogida en tu hotel gratuita!
Pick-up in Ihrem Hotel enthalten!
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
No ofrecemos servicio de recogida.
Wir bieten keinen Abholservice an.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
--- Seleccione país para la recogida ---
--- Wählen Sie ein Land für die Rückgabe ---
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contenedores para pequeñas recogidas selectivas ES
Container für allgemeine und getrennte Abfallsammlung ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tiene recogida neumática de basuras.
Es verfügt über pneumatische Müllabfuhr.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Tan frescas como recién recogidas
So frisch wie selbstgepflückt!
Sachgebiete: oekologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más información Puntos de recogida.
Weitere Infos Abholorte in der Nähe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- recogida de bicicletas y ciclistas.
Abholdienst für Fahrräder und Radfahrer.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Servicio de recogida y reciclaje
Rücknahme und Recycling Rücknahme und Recycling
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
la recogida de las plantas
die Geb?hr der Pflanzen
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
--- Seleccione país para la recogida --- ES
--- Wählen Sie ein Land für die Anmietung--- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
«mezcla recogida directamente» una mezcla de semillas comercializada que ha sido recogida directamente en el sitio de recogida; d)
„direkt geerntete Mischung“ eine Saatgutmischung, die so wie am Entnahmeort, gereinigt oder ungereinigt, geerntet in den Verkehr gebracht wird; d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Recogida pública de residuos de pilas
Betrifft: Öffentliche Sammelstellen für Altbatterien
   Korpustyp: EU DCEP
información recogida en el registro sinóptico continuo;
Angaben aus der lückenlosen Stammdatendokumentation (Continuous Synopsis Record);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de residuos urbanos en Italia
Betrifft: Abfallentsorgung in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida separada de residuos orgánicos
Betrifft: Verlagerung der Bioabfälle weg von Deponien
   Korpustyp: EU DCEP
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no recibo señal de recogida.
Ich habe Signal zur Aufnahme noch nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sobras adiposas serán recogidas por monjas.
Diese Fettlappen werden später von Nonnen abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
La principal información recogida corresponderá a:
Die wichtigsten zu erhebenden Angaben beziehen sich auf :
   Korpustyp: EU DCEP
disposiciones recogidas en el Anexo VII
gemäß den Anforderungen in Anhang VII
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema comunitario de recogida de datos estadísticos
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de devolución, recogida y revalorización
Rücknahme-, Sammel- und Verwertungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fecha de recogida de la fruta
Betrifft: Angabe des Erntedatums auf Obst
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de apuestas sobre acontecimientos deportivos
Betrifft: Annahme von Wetten über Sportereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
c) la comparabilidad de las informaciones recogidas,
c) die erfassten Daten sollen vergleichbar sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Recogida de basuras y saneamiento 3.3.2 .
Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgungsdienstleistungen 3.3.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Permítanme acabar considerando los objetivos de recogida.
Lassen Sie mich zum Schluss noch zu den Sammelzielen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención quedará recogida en las actas.
Ihre Darlegung wird in das Protokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las sustancias recogidas en el anexo II.
in Anhang II aufgeführte Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de finalidades de la recogida.
Kategorien für verschiedene Erhebungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de recogida del valor estadístico.
Erfassungszeitraum des statistischen Werts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recogida de información sobre casos individuales
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor de la recogida gratuita.
Ich bin für die kostenlose Rücknahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias — Información recogida de la muestra
Lagerbestände — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productividad — Información recogida de la muestra
Produktivität — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la recogida (AAAA-MM-DD)
Datum der Übernahme (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio del campo para cada partida recogida
Beginn der Linie für jede Übernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida de esperma:
während des Zeitraums der Samengewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: información recogida de otros productores comunitarios.
Quelle: bei anderen Gemeinschaftsherstellern erhobene Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de partículas recogida en los filtros
die auf Filtern abgeschiedene Partikelmasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [un centro de recogida,]
entweder [einer Wildkammer,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones recogidas en Internet lo confirman.
Informationen aus dem Internet bestätigen dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edad: indicar la fecha de recogida.
Alter: Geben Sie das Sammeldatum an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida de esperma:
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
diez impresiones dactilares, planas y recogidas digitalmente.
zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido recogida bajo supervisión veterinaria:
unter tierärztlicher Aufsicht entnommen wurde, und zwar entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. INFORMACIÓN GENERAL (recogida del anexo II)
I. ALLGEMEINE ANGABEN (übertragen aus Anhang II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la legalidad de la recogida de datos;
die Daten rechtmäßig erhoben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de puntos de recogida no conformes a
Zahl der Milchabholstellen, die den Vorschriften nicht entsprechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información recogida en la investigación anterior.
Informationen aus der vorausgegangenen Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
materia recogida en un filtro especificado
an einem besonderen Filter abgeschiedener Bestandteil
   Korpustyp: EU IATE
ceremonia de destrucción pública de armas recogidas
öffentliche Zeremonie der Zerstörung eingesammelter Waffen
   Korpustyp: EU IATE
Es más como una recogida de fondos.
Es ist eine Art Spendenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos casi en el punto de recogida.
Wir sind fast am Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
No había recogida de basuras ni cloacas.
Es gab weder Müllabfuhr noch Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Deben establecerse objetivos de recogida más ambiciosos.
Die Sammelzielvorgaben müssen höher gesteckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Partículas: determinación gravimétrica de las partículas recogidas.
Partikel — gravimetrische Bestimmung der abgeschiedenen Partikel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres repasar la recogida una ve más?
Möchtest du die Übergabe noch mal durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes huir con las velas recogidas.
Mit gerefften Segeln schaffst du es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dos agentes para recogida del criminal SEN.
2 Beamte nehmen Täter SEN fest.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas para pasteles y de recogida. ES
Papierschachteln für Torten, Tragschachteln. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
¿Ellos van a hacer la recogida?
Diese zwei werden den Transport machen?
   Korpustyp: Untertitel
Te traje flore…recogidas del jardín real.
Ich habe dir Blumen mitgebracht. Gepflückt im königlichen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Recogida de información y celebración de audiencias
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información recogida a través de la tecnología
Daten, die wir von Dritten erhalten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para recogida de aceite sobre el agua ES
zur Aufnahme von Ölen auf Wasser ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Prioridad en la recogida del equipaje
Bevorzugte Behandlung bei der Gepäckausgabe
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Prioridad en la recogida de equipajes
Bevorzugte Behandlung bei der Gepackabholung
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Se necesita irrigación artificial y recogida mecanizada.
Diese Methode erfordert eine künstliche Bewässerung und ermöglicht mechanisierte Erntesysteme.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Lo sabremos cuando el organice la recogida.
Wir werden es erfahren, wenn er die Lieferung übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una recogida a la una.
- Ich hab 'nen Treff um 1:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible un punto de recogida? DE
Ist eine Selbstabholung vor Ort möglich? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Excelente rendimiento y volumen de recogida. ES
Mit einem Maximum an Leistung und Auffangvolumen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Recogida en caja – impresoras de gran formato ES
Recycling von Epson Druckern, Scannern und Projektoren ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Preseparador para la recogida de polvo ES
Vorabscheider für die allgemeine Reinigung ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Recogida del vehículo en la oficina.
Mieten Sie Ihr Fahrzeug an der Anmietstation.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Recogida y registro fáciles con Europcar
Bequemes Abholen und Check-in mit Europcar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Recogida del aeropuerto (ida y vuelta)
Transfer Servis aus und zum Flughafen
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Información recogida a través de la tecnología
Informationen unterwegs Ihr Sport Zubehör
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Tienen servicio de recogida en el aeropuerto? ES
Verfügen Sie über einen Abholdienst vom Flughafen? ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Camión de recogida de residuos EN STOCK ES
Stoffwürfel mit verschiedenen Texturen AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Recogida de varias salchichas a la vez
Gleichzeitige Aufnahme mehrerer Würste möglich
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por favor, introduzca el lugar de recogida.
Ihr gewünschter Ort konnte nicht gefunden werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Por favor, introduzca el lugar de recogida.
Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Recogida de equipos y servicio de entrega
Abhol- und Rücklieferdienst für Ausrüstung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recogida de llaves de la casa rural
Entgegennahme der Schlüssel im Landhotel.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Recogida en destino o entrega a domicilio ES
Abholen am Zielort oder Heimversand ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite