Por cada lote, el recolector rellenará de forma clara e indeleble las secciones pertinentes de ese documento, cuyo modelo se establecerá por el procedimiento dispuesto en el
Für jede Partie muss der Erzeuger die entsprechenden Abschnitte des Registrierscheins gut leserlich und unlöschbar ausfüllen; der Schein muss dem Muster entsprechen, das nach dem Verfahren des
Korpustyp: EU DCEP
Dicha lista debe ser comunicada a las partes afectadas por el presente anexo, como son los productores, los recolectores y los explotadores de los centros de depuración y de expedición.
Diese Liste ist den von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere den Erzeugern und den Betreibern von Reinigungszentren und Versandzentren, zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha lista debe ser comunicada a las partes afectadas por el presente anexo, como son los productores, los recolectores y los operadores de los centros de depuración y de expedición;
Diese Liste ist den von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere den Erzeugern und den Betreibern von Reinigungszentren und Versandzentren, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad y dirección del recolector,
Angaben zur Person des Erzeugers und dessen Anschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recolectores sólo podrán recoger moluscos bivalvos vivos en zonas de producción con localización y límites fijos, clasificadas por la autoridad competente –si procede, en cooperación con operadores de empresa alimentaria– como pertenecientes a la clase A, B o C, con arreglo al Reglamento (CE) nº …/2004
Die Erzeuger dürfen lebende Muscheln nur in Erzeugungsgebieten mit einer festgelegten Lage und Abgrenzung ernten, welche die zuständige Behörde - gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Lebensmittelunternehmern - im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr.…2004
Korpustyp: EU DCEP
Los recolectores sólo podrán recoger moluscos bivalvos vivos en zonas de producción con localización y límites fijos, clasificadas por la autoridad competente –si procede, en cooperación con operadores de empresa alimentaria– como pertenecientes a la clase A, B o C, con arreglo al Reglamento (CE) no 854/2004.
Die Erzeuger dürfen lebende Muscheln nur in Erzeugungsgebieten mit einer festgelegten Lage und Abgrenzung ernten, welche die zuständige Behörde — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Lebensmittelunternehmern — im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 als Gebiete der Klasse A, B oder C eingestuft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar inmediatamente a las partes afectadas por el presente anexo, como los productores, recolectores y operadores de centros de depuración y de expedición, de cualquier cambio en la localización, límites o clase de una zona de producción, o de su cierre temporal o definitivo;
Sie unterrichtet die von diesem Anhang betroffenen Personen wie etwa Erzeuger und Betreiber von Reinigungszentren und Versandzentren unverzüglich über jegliche Änderung des Standorts, der Abgrenzungen oder der Klasse von Erzeugungsgebieten wie auch über deren vorübergehende oder endgültige Schließung.
Korpustyp: EU DCEP
Informar inmediatamente a las partes afectadas por el presente anexo, y en particular a los productores, recolectores y explotadores de centros de depuración y de expedición, de cualquier cambio en la localización, límites o clase de las zonas de producción, o de su cierre temporal o definitivo.
sie unterrichtet die von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere Erzeuger und Betreiber von Reinigungszentren und Versandzentren, unverzüglich über jegliche Änderung des Standorts, der Abgrenzungen oder der Klasse von Erzeugungsgebieten wie auch über deren vorübergehende oder endgültige Schließung;
Korpustyp: EU DCEP
recolectorBecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el recolector se llene, la puerta se abrirá.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando cómo se supone que entraremos para llenar el recolector.
Ich glaube, unsere Handgelenke müssen da rein, um den Becher zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Para abrir la puerta, el recolector debe ser llenado hasta la marca.
Um die Tür zu öffnen, muss der Becher bis zur Markierung gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
En 15 minutos si el recolector no está lleno, la bomba explotará. Y las puertas se sellarán por siempre.
Wird der Becher in 15 Minuten nicht gefüllt, werden die Bomben explodieren und die Türen sind für immer versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el recolector se llene, la puerta se abrirá.
Wenn sich der Becher füllt, geht die Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensand…cómo se supone que entraremos para llenar el recolector.
Ich denk…unsere Handgelenke sollen da rein, um den Becher zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
recolectorSammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aceptación cuantitativa y cualitativa de la materia prima bruta recogida por los recolectores individuales en menor cantidad, se emite el certificado de compra en el que se indica el nombre del lugar donde se recolectó la mercancía, autentificado por la firma del recolector.
Wenn die Menge und Qualität der in geringen Mengen von Hand gepflückten Ausgangsmaterialien den Anforderungen entspricht, wird ein Kaufbeleg ausgestellt, der den Namen des Herkunftsgebiets der Ware enthält und vom Sammler unterschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu recolector necesita unos segundos para su trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
recolectorAbholer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos del presente artículo, por "recolector" se entenderá una empresa que transporta leche cruda de un ganadero o de otro recolector a un transformador de leche cruda o a otro recolector, produciéndose en cada caso una transferencia de propiedad de la leche cruda.
Im Sinne dieses Artikels bezeichnet der Begriff "Abholer" ein Unternehmen, das Rohmilch von einem Landwirt oder einem weiteren Abholer zu einem Rohmilch verarbeitendem Betrieb oder einem weiteren Abholer befördert, wobei das Eigentum an der Rohmilch bei jeder Stufe der Lieferung übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, por “recolector” se entenderá una empresa que transporta leche cruda de un ganadero o de otro recolector a un transformador de leche cruda o a otro recolector, y se produce en cada caso una transferencia de propiedad de la leche cruda.
Im Sinne dieses Artikels bezeichnet der Begriff ‚Abholer‘ ein Unternehmen, das Rohmilch von einem Landwirt oder einem weiteren Abholer zu einem Rohmilch verarbeitendem Betrieb oder einem weiteren Abholer befördert, wobei das Eigentum an der Rohmilch bei jeder Stufe der Lieferung übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, por «recolector» se entenderá una empresa que transporta leche cruda de un ganadero o de otro recolector a un transformador de leche cruda o a otro recolector, y se produce en cada caso una transferencia de propiedad de la leche cruda .
In diesem Sinne bezeichnet der Begriff „Abholer“ ein Unternehmen, das Rohmilch von einem Landwirt oder einem weiteren Abholer zu einem Rohmilch verarbeitendem Betrieb oder einem weiteren Abholer befördert, wobei das Eigentum an der Rohmilch bei jeder Stufe der Lieferung übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
por “recolector” se entenderá una empresa que transporta leche cruda de un ganadero o de otro recolector a un transformador de leche cruda o a otro recolector, y se produce en cada caso una transferencia de propiedad de la leche cruda.
bezeichnet der Begriff ‚Abholer‘ ein Unternehmen, das Rohmilch von einem Landwirt oder einem weiteren Abholer zu einem Rohmilch verarbeitendem Betrieb oder einem weiteren Abholer befördert, wobei das Eigentum an der Rohmilch bei jeder Stufe der Lieferung übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
recolectorStaubsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación estándar es una configuración de circuito cerrado con un ventilador y un recolector de polvo.El polvo removido es separado por el recolector de polvo y desechado en un bote, y el aire limpio es regresado al DeDuster®.
Die normale Installation ist ein geschlossener Kreis mit einem Ventilator und einem Staubsammler. Der entfernte Staub wird im Staubsammler abgetrennt, in einem Staubbehälter gesammelt und die gereinigte Luft wird zum DeDuster® zurückgeführt.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
recolectorBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder abrir la puerta, el recolector debe ser llenado hasta la marc…
Um die Tür zu öffnen, muss der Behälter bis zur Markierung gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces necesitamos una persona que llene el recolector con 5 litros de sangre y muera....
Also eine Person kann den Behälter mit 5 Litern füllen und sterben.
Korpustyp: Untertitel
recolectorSammelunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los remita a un recolector privado o público o a una empresa que efectúe las operaciones previstas en los anexos II A o II B, o
diese einem privaten oder öffentlichen Sammelunternehmen oder einem Unternehmen übergibt, das die in Anhang II A oder II B genannten Maßnahmen durchführt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el poseedor que remitiere los residuos a un recolector o a una empresa de las mencionadas en el artículo 9, y/o
dem Abfallbesitzer, der seine Abfälle einem Sammelunternehmen oder einem Unternehmen im Sinne des Artikels 9 übergibt, und/oder
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
recolectorSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un colector puede ser un mecanismo de despliegue de encuesta, un recolector de respuesta, un acumulador de presentación de encuesta, o cualquier método para obtener respuestas.
Dabei kann ein Collector sowohl als Mechanismus für die Entsendung der Umfrage als auch zum Sammeln der Beantwortungen oder als verwendete Methode, um Beantwortungen zu erhalten, dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recolectorAbfallsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que cualquier poseedor de residuos efectúe su recuperación o eliminación por sí mismo o que se encargue de que estas tareas sean efectuadas por una entidad o empresa que lleve a cabo operaciones de tratamiento de residuos o sean organizadas por un recolector público o privado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Abfallbesitzer die Verwertung oder Beseitigung selbst durchführt oder die Verwertung oder Beseitigung durch eine Einrichtung oder Unternehmen, welches auf dem Gebiet der Abfallbehandlung tätig ist, oder durch einen privaten oder öffentlichen Abfallsammler durchführen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
recolectorSpendenaktivist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue consejero jurídico de la campaña presidencial de John Kerry y se distinguió en 2008 como el principal recolector de fondos para la campaña presidencial de Barack Obama en Nueva York.
Verteiler für pneumatische Druck-Förderleitungen oder Zusammenführen von Saug-Förderleitungen, bis 20 Abgänge, auch als Sammler, glatter und stoßfreier Materialdurchgang, molchbar, totraumfrei.
DE
HIC, es de los fabricantes industriales v-cinturones, cdg Vee cinturón, cinturones de cuña, recolector combinar cinturón, cinturones de doble v exportadores de la India.
cuando hay que usar un recolector GPS se necesita gente que haya ido bien en el colegio.
Wenn Sie GPS-gesteuert das Getreide ernten, da müssen sie in der Schule schon aufgepasst haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los recolectores de aceites usados deberán disponer de una solicitud de autorización específica sujeta a un procedimiento adaptado.
Unternehmen, die Altöle einsammeln, müssen, einen Antrag auf Sondergenehmigung entsprechend einem diesbezüglichen Verfahren stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones del pueblo Awá en Brasil, una pequeña tribu de cazadores y recolectores nómadas en Amazonia resultan dramáticas.
Die Situation des Volkes der Awá in Brasilien, eines kleinen Stammes von nomadischen Jägern und Sammlern im Amazonasgebiet, ist dramatisch.
Korpustyp: EU DCEP
Sería muy útil comprender, y no quiero que acabemos importando recolectores de tomate en lugar de productos agrícolas y tomates.
Es wäre sehr nützlich, dies zu verstehen, und ich möchte nicht, dass wir am Ende statt landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Tomaten tatsächlich Tomatenpflücker einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recolectores de té arrancan únicamente las dos hojas más finas y la yema para mantener el particular sabor.
Die Teepflücker entnehmen nur die obersten zwei Blätter und die Blattknospe, damit das besondere Aroma erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los cazadores hasta los recolectores, a la revolución agricola, a la revolución industrial, el patrón es claro.
Von Jägern und Sammlern zur Agrarrevolution, zur industriellen Revolution. Das Muster ist klar.
Korpustyp: Untertitel
La colaboración fue a más y de recolector de miel, poco a poco el hombre ¡se convirtió en apicultor!
Diese Zusammenarbeit entwickelte sich und aus dem Honigjäger wurde langsam der Imker.
Korpustyp: Untertitel
el poseedor de los residuos recogidos o gestionados por un recolector o por una empresa, y/o
dem Besitzer der Abfälle, die von einem Einsammelunternehmen oder einem Unternehmen eingesammelt oder bewirtschaftet werden, und/oder
Korpustyp: EU DCEP
si todos pueden ser propietarios, cualquiera puede ser un capitalista, hasta el peluquero, el mozo o el recolector de basura.
Wenn jeder Mensch Eigentümer sein kann, dann kann auch jeder Mensch ein Kapitalist sein, bis hinunter zum Friseur, der Kellnerin und dem Mann von der Müllabfuhr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bodega de reservas o recolector de desechos, se encarga junto con la pared celular de la estabilidad
Im Gegensatz zu den anderen indigenen Völkern in Sarawak, die Wanderfeldbau betreiben und den Großteil ihrer Nahrung selbst anbauen, sind die Penan ein Volk von Jägern und Sammlern.
Desde las más igualitaria…las sociedades de cazadores y recolectores, parecen haber sido muy igualitarias, basándose, por ejemplo, en compartir alimentos, intercambiar regalo…
Von den egalitärsten: Jäger-und Sammlergesellschaften scheinen sehr egalitär gewesen zu sein, z. B. was das Teilen von Nahrung und den Geschenkaustausch betriff…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la destrucción de los bosques en el Mediterráneo está destruyendo la capacidad de los ecosistemas naturales para actuar como recolectores naturales de dióxido de carbono.
Durch die Zerstörung der Wälder in der Mittelmeerregion wird jedoch auch die Fähigkeit der natürlichen Ökosysteme zerstört, als natürliche Kohlendioxidsenken zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se adquiere en el mercado directamente a fábricas textiles como desechos de hilatura , o a recolectores de desechos u otros intermediarios .
Die Baumwolle wird am offenen Markt entweder direkt von der Textilindustrie als Spinnabfall oder von Sammlern oder Händlern dieses Produkts erworben .
Korpustyp: Allgemein
Y el recolector de heno es, por mucho, la máquina por si sola que más usamos y que más combustible consume en la granja.
Und die Heuernte ist mit Abstand unsere größte einzelne Anwendung von Maschinen und Treibstoff auf dieser Farm.
Korpustyp: Untertitel
- Intervenciones prematuras por parte de los recolectores a principios de la campaña en caso de anticipación negativa de la evolución de los precios de mercado.
– Die Einlagerungsstellen würden dazu verleitet, zu Beginn des Wirtschaftsjahres bei Befürchtungen im Hinblick auf eine negative Entwicklung des Marktpreises die Ernte zu früh an die Interventionsstellen abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los recolectores comerciales de fósiles están intentando comprar tierras públicas en EU -parques nacionales y zonas inhabitadas- que están tan abiertas a los negocios como las privadas.
Kommerzielle Fossiliensammler versuchen, in den USA öffentliches Land - Nationalparks und Wildnis - für den Kommerz so zugänglich zu machen, wie es bei Privatland der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el final del siglo XIX, la mayor parte de África no estaba explorada y la ocupaban pueblos cazadores recolectores y practicantes de la agricultura de subsistencia.
Jahrhunderts war der größte Teil Afrikas unerforscht und von Jägern und Sammlern sowie Betreibern einer Subsistenzlandwirtschaft bevölkert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso diario es seguro y los catéteres externos combinan perfectamente con nuestra amplia gama de recolectores de orina para los pacientes que reciben asistencia domiciliaria.
Die externen Katheter sind auch bei täglicher Verwendung äußerst sicher. Zudem sind sie perfekt auf unsere breite Palette an Urinbeuteln für Homecare-Patienten abgestimmt.
Nuestra amplia gama de recolectores de orina económicos e innovadores para pacientes que reciben asistencia domiciliaria ofrece una máxima protección frente a las infecciones del tracto urinario.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Historia Se cree que los primeros asentamientos humanos del montañoso Reino de Lesoto fueron por los Khoisan, cazadores y recolectores, que fueron seguidos puntualmente por la migración Bantu.
Geschichte Das bergige Königreich Lesotho wird angenommen, zuerst von Khoisan Jägern und Sammlern bewohnt gewesen zu sein und anschließend von den Bantu Einwanderern.
La civilización en Arica data de hace 9.600 años, con los recolectores de conchas de Chinchorro, quienes momificaron a sus muertos 3.000 años antes que los egipcios.
Die Bevölkerung Aricas reicht 9.600 Jahre zur Zeit der Muschelsammler von Chinchorro zurück, die ihre Toten schon 3.000 Jahre vor den Ägyptern mumifizierten.
Asimismo, Survival ha tenido recientemente constancia de que African Parks había expulsado a algunos kwegu, un pequeño pueblo de cazadores-recolectores, de sus tierras en el parque.
NL
Cientos de cazadores-recolectores hadzabe se enfrentan a la expulsión de sus tierras ancestrales si una compañía extranjera de safaris recibe una concesión de caza en su territorio.
DE
Hunderten Jägern und Sammlern des Hadza Volkes droht die Vertreibung von ihrem Ahnenland, falls einem ausländischen Safari Unternehmen eine Jagderlaubnis erteilt wird.
DE
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Cientos de cazadores-recolectores hadzabe se enfrentan a la expulsión de sus tierras ancestrales si una compañía extranjera de safaris recibe una concesión de caza en su territorio.
DE
Ein Hadza Mann mit seinen Jagdpfeilen, Tanzania Hunderten Jägern und Sammlern des Hadza Volkes droht die Vertreibung von ihrem Ahnenland, falls einem ausländischen Safari Unternehmen eine Jagderlaubnis erteilt wird.
DE
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Un recolector de café de Guatemala puede recibir solo una ínfima parte de lo que Starbucks cobra por un capuccino, pero sin Starbucks, tendría que buscar trabajo en algún otro lado.
Ein Kaffeepflücker in Guatemala wird möglicherweise nur einen winzigen Teil des Preises erhalten, den Starbucks für einen Cappuccino verlangt, aber ohne Starbucks müsste er sich woanders um einen Arbeitsplatz bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas y gurús pueden predicar por toda la eternidad acerca de las muchas maneras en que las compañías internacionales hacen más felices a sus recolectores de café en Guatemala.
Wirtschaftswissenschaftler und Sachverständige können auf alle Ewigkeit über die vielen Dinge predigen, durch welche multinationale Unternehmen das Leben der Kaffeepflücker in Guatemala glücklicher machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los elementos de los contratos para la entrega de leche cruda celebrados por ganaderos, recolectores o transformadores de leche cruda, incluidos los elementos mencionados en el apartado 2, letra c), serán negociados libremente entre las partes.
Sämtliche Bestandteile von Verträgen über Rohmilchlieferungen, die von Landwirten, Abholern oder Rohmilch verarbeitenden Betrieben abgeschlossen werden, einschließlich der in Absatz 2 Buchstabe c genannten Bestandteile, sind zwischen den beteiligten Parteien frei verhandelbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos de los contratos para la entrega de productos agrarios celebrados entre productores, recolectores, transformadores o distribuidores, incluidos los elementos mencionados en el apartado 4, letra c), se negociarán libremente entre las partes.
Sämtliche Bestandteile von Verträgen über Lieferungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die von Erzeugern, Abholern, verarbeitenden Betrieben oder Vertriebsunternehmen abgeschlossen werden, einschließlich der in Absatz 4 Buchstabe c genannten, sind zwischen den beteiligten Parteien frei verhandelbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista debe ser comunicada a las partes afectadas por el presente anexo, como son los productores, los recolectores y los operadores de los centros de depuración y de expedición;
Diese Liste ist den von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere den Erzeugern und den Betreibern von Reinigungszentren und Versandzentren, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos de los contratos para la entrega de leche cruda celebrados por ganaderos, recolectores o transformadores de leche cruda, incluidos los elementos mencionados en el apartado 2, letra c), serán negociados libremente entre las partes.
Sämtliche Bestandteile von Verträgen über Rohmilchlieferungen, die von Landwirten, Abholern oder Rohmilch verarbeitenden Betrieben abgeschlossen werden, einschließlich der in Absatz 2 Buchstabe c genannten, sind zwischen den beteiligten Parteien frei verhandelbar.
Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse normas adicionales relativas al cálculo del volumen de leche cruda que puede ser objeto de negociaciones entre las organizaciones de productores reconocidas y los transformadores o recolectores de leche cruda.
Für die Berechnung der Rohmilchmengen, die von den Verhandlungen zwischen anerkannten Erzeugerorganisationen und Rohmilch verarbeitenden Betrieben oder Abholern erfasst werden, sollten zusätzliche Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pintado del acero, Pintura en polvo a aplicar con pistola a los metales, Producción de la técnica agrícola, Producción de rotores, Soldadura de estructuras de acero, Taller de aplicación de la pintura en polvo, Vehículos recolectores HORAL
ES
Herstellung der landwirtschaftlichen Technik, Herstellung von Rotoren, Lackieren von Stahl, Pulverlackierung für Metallteile, Pulverlackierwerkstatt, Sammelwagen Horal, Schweißen von Stahlkonstruktionen
ES
Dicha lista debe ser comunicada a las partes afectadas por el presente anexo, como son los productores, los recolectores y los explotadores de los centros de depuración y de expedición.
Diese Liste ist den von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere den Erzeugern und den Betreibern von Reinigungszentren und Versandzentren, zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá a los Estados miembros traducir estas cantidades nacionales orientativas en superficies sobre la base de los rendimientos medios observados durante las últimas campañas, distribuir estas superficies entre los organismos recolectores, establecer los controles necesarios e informar a la Comisión.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, diese nationalen Richtmengen auf der Grundlage der während der vergangenen Wirtschaftsjahre registrierten mittleren Erträge auf die Flächen umzulegen, diese Flächen auf die Aufkäuferorganismen aufzuteilen, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen und der Kommission darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Se observó una mayor incidencia de morfología microscópica renal alterada (basofilia en el túbulo recolector) en ratas, tras la administración oral crónica de dihidrocloruro de sapropterina a dosis iguales o ligeramente superiores a las dosis máximas recomendadas en humanos.
Bei Ratten wurde nach chronischer oraler Gabe von Sapropterindihydrochlorid bei Expositionen, die der maximalen empfohlenen humantherapeutischen Dosis entsprachen oder etwas darüber lagen, eine erhöhte Inzidenz einer veränderten mikroskopischen Nierenmorphologie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde las épocas de las tribus de cazadores-recolectores, los finlandeses tradicionalmente se han alimentado directamente de los bosques , los lagos y los campos que cubren la mayor parte del país.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes inician proyectos a escala mundialLas materias primas naturales para la cosmética natural provienen a menudo de proyectos iniciados por los fabricantes y se basan en una cooperación a largo plazo con los agricultores y los recolectores.
DE
Hersteller initiieren weltweit nachhaltige ProjekteDie natürlichen Rohstoffe für Naturkosmetik kommen vielfach aus Projekten, die von den Herstellerfirmen initiiert werden und auf langfristiger, partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Bauern oder Wildsammlern beruhen.
DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para eliminar tu cuenta de forma permanente, primero debes eliminar tus encuestas y los datos de las encuestas (respuestas de encuestas registradas a través de recolectores), luego ponte en contacto con nosotros e incluye la siguiente declaración:
Wenn Sie Ihr Konto dauerhaft löschen möchten, löschen Sie bitte zunächst Ihre Umfragen und Umfragedaten (die über Collectors erfassten Beantwortungen). Dann kontaktieren Sie uns bitte und fügen folgende Erklärung bei: I confirm I'd like to permanently delete my account with the username [please enter your username].
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por norma general, los jugadores solo pueden construir un almacén cerca de un bosque y emplear en el almacén a todos los aldeanos recolectores de madera durante un periodo de tiempo muy prolongado.
Die meisten Spieler bauen nur ein einziges Lagerhaus neben einem Wald und lassen dann alle Holz sammelnden Dorfbewohner für eine sehr lange Zeit an Bäumen in der Nähe des Lagerhauses arbeiten.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
El único resultado seguro de los cambios propuestos será una mayor e innecesaria burocracia, una mayor restricción de los derechos humanos básicos de los tiradores deportivos, cazadores, recolectores y ciudadanos de a pie.
ES
Das einzig sichere Ergebnis dieser geplanten Veränderungen wird lediglich zusätzliche und unnötige Bürokratie sein, des Weiteren werden dadurch grundlegende Bürgerrechte von Sportschützen, Jägern und Sammlern unzulässig eingeschränkt werden .
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
400 mm) es un torno vertical CNC y recolector para piezas pesadas de gran tamaño con diámetros de hasta 340 mm. El torno CNC está equipado con una cinta continua de almacenamiento de piezas.
400 mm) ist eine vertikale Pick-up CNC Drehmaschine für große, schwere Werkstücke bis 340 mm Durchmesser. Die CNC Drehmaschine ist mit einem umlaufenden Werkstückspeicherband ausgestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
un proceso totalmente manual, en el que las cerezas maduras se seleccionan y recogen una a una, lo que exige a los recolectores recorrer el cultivo varias veces, pero produce una cosecha de alta calidad más homogénea.
Hierbei werden die reifen Kirschen in reiner Handarbeit einzeln vom Strauch gewählt und gepflückt. Diese Methode erbringt eine besonders homogene, hochwertige Ernte und erfordert von den Pflückern wiederholte Pflückgänge durch die Plantage.
Hara, el recolector de historias, entrevistó a 17 residentes mayores del edificio del HDB, Block 79, Indus Road, uno de los primeros monobloques con departamentos de alquiler baratos, construidos para gente de bajos ingresos.
DE
Hara, der Geschichtensammler, interviewte 17 ältere Bewohner des Blocks 79 in der Indus Road, eines der ersten mit billigen Einzimmerwohnungen, gebaut für Mieter mit niedrigen Einkommen.
DE
De vuelta al pueblo, las calles estrechas cobran vida con la tahtarisma cuando los recolectores empiezan a limpiar los cristales con agua fría y jabón para luego secar y rasgar las lágrimas de mástic.
Wenn die Bauern ins Dorf zurückkehren, leben die Straßen auf: Dann nämlich beginnt das tahtarisma, das Säubern der Kristalle mit Seife und kaltem Wasser und das Trocknen und Kratzen der Mastichatränen.
+ Trufa negra, autentica Tuber Melanosporum. + Garantizamos que no son "trufas chinas" + Trufas negras limpias y secadas. + Los precios de los lotes son ajustados cada semana atendiendo a los mínimos de las subastas de recolectores.
Sachgebiete: film gartenbau media
Korpustyp: Webseite
+ Garantizamos que no son "trufas chinas" + Trufas negras limpiadas y secadas. + Los precios de los lotes son ajustados cada semana atendiendo a los mínimos de las subastas de recolectores.
Sachgebiete: film gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Considerando que todo ello ha causado un empeoramiento general de las condiciones de trabajo y de vida en las plantaciones de café, en particular para las mujeres, que constituyen la mayor parte de los recolectores de café en el nivel más bajo de la cadena de producción de café,
in der Erwägung, dass sich die Arbeits- und Lebensbedingungen auf den Kaffeeplantagen – insbesondere für Frauen, die die Mehrzahl der Kaffeepflücker am untersten Ende der Kaffeekette stellen – aus diesen Gründen im Allgemeinen verschlechtert haben,
Für wichtig hält die Gewerkschafterin, dass man die Firmen auch für ihre Subunternehmer verantwortlich macht, denn „illegale Arbeiter werden meistens von Agenturen und Subunternehmern beschäftigt und nicht von den großen Firmen selbst“.
Korpustyp: EU DCEP
También deseo decir unas palabras sobre otro aspecto, algo grandilocuente, de lo que ha mencionado el Sr. Gillis, quien sostiene que en el fondo hemos estado modificando genes en las plantas de cultivo y los animales domésticos desde que abandonamos el estadio de cazadores y recolectores, hace aproximadamente 10.000 años.
Ich möchte auch auf die andere Seite eingehen und das aufgreifen, was Herr Gillis gesagt hat, daß wir nämlich im Grunde daran arbeiten, die Gene in Kulturpflanzen und Haustieren zu verändern, seit wir vor ungefähr 10 000 Jahren das Jäger- und Sammlerstadium verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la unidad o en las instalaciones se mantendrá una contabilidad documental que permita al operador demostrar, y a la autoridad de control o al organismo de control comprobar, que los recolectores sólo han suministrado algas silvestres producidas de conformidad con el Reglamento (CE) no 834/2007.
In der Einheit oder in den Betriebsstätten wird Buch geführt, so dass der Unternehmer feststellen und die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle überprüfen kann, dass ausschließlich wilde, im Einklang mit den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 erzeugte Meeresalgen gesammelt und geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el curso de una IIS se cuenta con hasta cuatro equipos de recolectores de muestras que recogen sobre el terreno muestras de gases globales y del suelo, una única unidad de análisis dotada de solo dos sensores no basta para tratar estas cantidades.
Bei bis zu vier Probenentnahmeteams vor Ort, die während einer OSI Luftmassenproben und Proben von bodennahem Gas nehmen, ist eine einzige Analyseeinheit mit nur zwei Sensoren nicht ausreichend, um die anfallenden Mengen zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas incluyen programas de distribución del ingreso, escuelas especiales en sectores pobres que integran instalaciones educativas, culturales y deportivas, y un sistema de reciclaje para las 13,000 toneladas de basura que se producen diariamente que generará más oportunidades de empleo para los recolectores callejeros.
Hierzu zählen Programme zur Einkommensverteilung, spezielle Schulen in armen Sektoren zur Integrierung von Bildung, Kultur- und Sporteinrichtungen und ein Recyclingsystem für die 13,000 Tonnen Abfall, die täglich produziert werden, wodurch neue Arbeitsmöglichkeiten für Straßensammler entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La movilidad y la discreción se ven ampliamente mejoradas con nuestro recolector de orina para pierna compuesto por 3 cámaras que se rellena silenciosamente y que previene que la orina se derrame o con la Belly Bag, que se puede utilizar como riñonera por debajo de la ropa del paciente.
Äußerste Mobilität und Diskretion: Die Aufteilung des Bein-Urinbeutels in drei Kammern sorgt dafür, dass sich der Beutel geräuschlos füllen kann und der Harn nicht herumschwappt, während sich das Belly Bag-System wie eine Bauchtasche unter der Kleidung tragen lässt.