Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sería recomendable considerar la introducción de un sistema de financiación comunitario único para las empresas más eficientes respecto a la cohesión social.
Es wäre ratsam, die Einführung einer einzigen Gemeinschaftsfinanzierung für Unternehmen zu erwägen, die für die soziale Kohäsion am wirksamsten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha respondido a ambas preguntas con “sí" es recomendable que se dirija a un médico o a un psicoterapeuta.
DE
Por consiguiente, aunque se establezcan unas líneas y unos objetivos básicos comunes para el diálogo, no sería recomendable alinear estrictamente todas sus modalidades.
Deshalb sollten zwar gemeinsame grundlegende Prinzipien und Ziele für die Dialoge gelten, aber es wäre nicht ratsam, sie in all ihren Modalitäten anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero es recomendable contactar con la tienda e informarte sobre el paradero de tu pedido.
ES
También sería recomendable una mayor difusión de información basada en el principio del derecho a ser informados.
Es wird zudem eine allgemeine Verbreitung der Informationen auf der Grundlage des Prinzips des Anspruchs auf Aufklärung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor libertad financiera de la Comisión no es, por tanto, lógica como solución recomendable.
Eine größere finanzielle Freiheit der Kommission kann daher nicht als Lösung empfohlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento en dos fases para compilar el perfil de uso de los recursos y de emisiones (la fase de selección es altamente recomendable, pero no obligatoria)
Zweistufiges Verfahren zur Erstellung eines Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils (das Screening wird dringend empfohlen, ist aber nicht obligatorisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy recomendable verificar el flujo de carbono utilizando el gas de escape real para detectar posibles problemas de medición y control y verificar el buen funcionamiento del sistema de dilución de flujo parcial.
Es wird dringend empfohlen, den Kohlenstoffdurchsatz anhand von tatsächlichem Abgas zu überprüfen, um Mess- und Steuerprobleme festzustellen und den ordnungsgemäßen Betrieb des Teilstromsystems zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy recomendable verificar el caudal de carbono utilizando el gas de escape real para detectar posibles problemas de medición y control y verificar el buen funcionamiento del sistema de flujo parcial.
Es wird dringend empfohlen, den Kohlenstoffdurchsatz anhand von tatsächlichem Abgas zu überprüfen, um Mess- und Steuerprobleme festzustellen und den ordnungsgemäßen Betrieb des Teilstromsystems zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberá decirse que es recomendable limitar el tratamiento a unos 10 días, puesto que la actividad de la psudoefedrina disminuye con el tiempo.
Es sollte außerdem erwähnt werden, dass empfohlen wird, die Behandlung auf eine Dauer von etwa 10 Tagen zu begrenzen, da die Wirkung von Pseudoephedrin mit der Zeit abnimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es recomendable el uso de prasugrel durante el período de lactancia.
Die Anwendung von Prasugrel während der Stillzeit wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos farmacocinéticos disponibles sugieren que no es recomendable el uso concomitante de rifampicina y VIRAMUNE (ver también sección 4.5).
Aufgrund der vorhandenen pharmakokinetischen Daten wird die gleichzeitige Anwendung von Rifampicin und VIRAMUNE nicht empfohlen (siehe auch Abschnitt 4.5)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es recomendable que la vacuna se administre inmediatamente después de la reconstitución para minimizar la pérdida de potencia.
Es wird empfohlen, den Impfstoff unmittelbar nach dem Auflösen anzuwenden, um einen Wirksamkeitsverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la instilación es recomendable ocluir el conducto nasolagrimal o cerrar suavemente los ojos.
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recomendablezu empfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armonizar las exenciones del IVA, sería muy recomendable para evitar cualquier tipo de discriminación que pueda resultar de la aplicación de este impuesto.
Eine Harmonisierung der Mehrwertsteuerbefreiungen ist stark zuempfehlen, um Ungerechtigkeiten aufgrund der Anwendung dieser Steuer zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería recomendable que adoptasen la política de los Estados Unidos de América en este ámbito, que solamente celebran estos acuerdos si las autoridades del país en cuestión pueden garantizar la seguridad de su flota.
Es wäre zuempfehlen, daß sie sich der Politik der USA anschließen, die nur Luftverkehrsbeziehungen eingehen, wenn die Behörden in dem betreffenden Land in der Lage sind, die Sicherheit ihrer Luftfahrzeuge zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería recomendable prestar una asistencia técnica selectiva, por ejemplo, por medio de programas de hermanamiento con el objetivo principal de promover el desarrollo de las capacidades normativas y de garantizar la correcta transposición de los convenios internacionales.
Es wäre daher zuempfehlen, zielgerichtete technische Unterstützung bereitzustellen, zum Beispiel in Form von Partnerschaftsprogrammen, um so hauptsächlich den Aufbau ordnungspolitischer Kapazitäten zu fördern und die korrekte Umsetzung internationaler Übereinkommen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable que las negociaciones continúen de ahora en adelante en el marco de la Organización Mundial del Comercio y que el AMI se active según los principios de la Organización Mundial del Comercio.
Es ist zuempfehlen, die Verhandlungen künftig im Rahmen der Welthandelsorganisation durchzuführen und das MAI gemäß den Grundsätzen der Welthandelsorganisation zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas están perdiendo la vida a corto plazo. Por tanto es recomendable que optemos sin mayor demora por la introducción de medicamentos asequibles, tal y como se reclama acertadamente en la resolución.
Kurzfristig sterben bereits zu viele Menschen, und deshalb ist die vorbehaltlose Entscheidung für erschwingliche Arzneimittel jetzt zuempfehlen, wie dies in dem Entschließungsantrag zu Recht befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la segunda enmienda es también plenamente recomendable.
Daher ist auch der zweite Änderungsantrag uneingeschränkt zuempfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una expresión regular que coincida con el título de la ventana. Si no especifica ninguna, se escogerá la primera ventana que aparezca. No es recomendable.
Regulärer Ausdruck, der dem Fenstertitel entspricht. Falls Sie keinen festlegen, wird das zuerst auftauchende Fenster benutzt. Das ist nicht zuempfehlen.
Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro que desea renombrar el presupuesto?
Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen‚ %1‘. Mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben, ist nicht zuempfehlen. Sind Sie sicher, dass Sie das Budget umbenennen möchten?
No es recomendable el tratamiento con anticuerpos anti-TNFα.
Eine Behandlung mit Anti- TNFα -Antikörpern ist nicht zuempfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esta abstención no es recomendable, ya que el proceso legislativo se estaría prolongando en demasía.
Diese Haltung ist jedoch nicht zuempfehlen, da der ganze legislative Prozess dadurch allzusehr verlängert würde.
Korpustyp: EU DCEP
recomendableempfiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la fase de transición hacia el euro es recomendable, por ello, un modo de proceder muy pragmático que combine la total transparencia del objetivo de inflacción, por un lado, y las diferentes informaciones que proporcione el objetivo de inflacción, por otro.
Für die Übergangsphase zum Euro empfiehlt sich daher eine sehr pragmatische Vorgehensweise, die die volle Transparenz des Geldmengenziels auf der einen Seite und die unterschiedlichen Informationen, die das Inflationsziel liefert, auf der anderen Seite miteinander kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a la hora de valorar las repercusiones financieras de la crisis de la EEB es recomendable diferenciar entre medidas veterinarias, medidas comunitarias aprobadas en el marco de la organización común de mercado para la carne de vacuno y medidas nacionales.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es empfiehlt sich, bei der Bewertung der finanziellen Auswirkungen der BSE-Krise zwischen Veterinärmaßnahmen, Gemeinschaftsmaßnahmen, die im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Rindfleisch erlassen wurden, und nationalen Maßnahmen zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es recomendable hacer algunas reflexiones fundamentales sobre las agencias y la forma que adoptan.
Daher empfiehlt sich eine grundsätzliche Überlegung zum Thema Agenturen und deren Gestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es recomendable apresurarse.
Im Übrigen empfiehlt sich Eile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente idóneo, si estamos sentando precedentes, que el Parlamento considere un debate a las 17.30 de un jueves?, si va a ser como el debate de las 17:30 al que asistí el jueves del periodo parcial de sesiones de enero, no es recomendable como una hora para establecer precedentes.
Ist es wirklich die beste Lösung, wenn das Europäische Parlament bei solchen Präzedenzfällen für Donnerstag 17.30 Uhr eine Aussprache ansetzt, ein Zeitpunkt, der sich, sollte die Aussprache ähnlich verlaufen wie jene um 17.30 Uhr am Donnerstag in der Januarsitzung, an der ich teilgenommen habe, nicht als günstig für die Schaffung von Präzedenzfällen empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el medio de cultivo que vaya a usarse en el ensayo sea distinto del usado en el cultivo sistemático de Dafnia, es recomendable prever un período de aclimatación anterior al ensayo, por lo general de 3 semanas de duración (es decir, una generación), para evitar el estrés en los parentales.
Wird bei der Prüfung ein anderes Kulturmedium für die Daphnien verwendet als bei der routinemäßigen Daphnien-Kultur, empfiehlt sich eine Eingewöhnungszeit vor der Prüfung, die im Normalfall etwa 3 Wochen dauert (d. h. eine Generation), um Stress für die Elterntiere zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la aplicación uniforme de las enmiendas de Manila en la Unión, es recomendable que, al incorporar la presente Directiva a su ordenamiento jurídico interno, los Estados miembros tengan en cuenta las orientaciones presentadas en las circulares de la OMI STCW.7/Circ.16 y STCW.7/Circ.17.
Im Hinblick auf eine einheitliche Anwendung der Manila-Änderungen innerhalb der Union empfiehlt es sich, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie die in den IMO-Rundschreiben STCW.7/Circ.16 und STCW.7/Circ.17 enthaltenen Leitlinien berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario cortar el peciolo de las hojas, si bien en el caso de las hojas compuestas puede ser recomendable arrancar las hojitas del eje si no se hizo en el bosque anteriormente.
Die Blattstiele brauchen nicht abgeschnitten zu werden, bei zusammengesetzten Blättern empfiehlt es sich jedoch, die kleinen Blätter von der Achse abzustreifen, sofern dies nicht bereits im Wald geschehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complementariamente, es recomendable avanzar en la creación de una autoridad europea que vigile la transparencia de las transacciones comerciales y el exacto cumplimiento de las normas de la competencia, muy en particular en lo relativo a la gran distribución.
Ergänzend dazu empfiehlt es sich, die Errichtung einer europäischen Behörde voranzutreiben, welche die Transparenz der Handelstransaktionen und die strikte Einhaltung der Wettbewerbsregeln, insbesondere durch die großen Handelsunternehmen, überwachen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la corrección del proceso de muestreo, es recomendable asociarlo a la actividad de un inspector, cuyas obligaciones al respecto se definen en una norma aparte.
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf der Probenahmen zu gewährleisten, empfiehlt es sich, einen Inspektor hinzuzuziehen, dessen Pflichten in einer gesonderten Bestimmung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
recomendablees empfehlenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cualquier manera, cuando uno se va a vivir a otro país, siempre es recomendable informar al fisco para no tener problemas más tarde.
ES
Wenn Sie von einem Land in ein anderes gezogen sind, ist es jedenfalls stets empfehlenswert, dies den Steuerbehörden zu melden, um spätere Probleme zu vermeiden.
ES
Para que sea la información exhaustiva para los Au Pair, que buscan a una familia, es recomendable que dé sus exigencias y preferencias hacia los candidatos, así como a que describa las obligaciones, que esperará que haga el Au Pair.
Damit die Auskunft ausreichend für Ihren AuPair Jungen/ Ihr AuPair Mädchen wird, ist esempfehlenswert, dass Sie Ihre Anforderungen und Bevorzugungen die Bewerber gegenüber eingeben, so wie auch Sie die Aufgaben des AuPair Jungen/AuPair Mädchens darlegen.
Es recomendable combinar un alta producción de UV (Repto Glo 5.0 y 10.0) con una muy alta producción de luz visible (Repti Glo 2.0) para resultados óptimos.
Für optimale Ergebnisse ist esempfehlenswert, einen hohen UV-Anteil (Repti Glo 5.0 und 10.0) mit einem sehr hohen sichtbaren Lichtausstoß (Repti Glo 2.0) zu kombinieren.
La ceremonia es un evento inimaginable y mágico, es recomendable que llegues una hora antes para tomar lugar en las gradas habilitadas, hay quienes se lo toman muy en serio y desde temprano han tomado su lugar.
Die Zeremonie ist ein unvorstellbares und magisches Ereignis – so ist esempfehlenswert, etwas früher dort anzukommen, um einen guten Platz zu bekommen.
City Hotel Mátyás - No es recomendable ni para los que caminan con dificultad, porque es bastante difícil la circulación en el edificio, además es monumento nacional por eso ni se puede transformar.
City Hotel Mátyás - Nicht einmal für sich schwer bewegende Menschen ist esempfehlenswert, denn man kann nur schwierig im Gebäude verkehren, was auch noch unter Denkmalschutz steht, also es ist nicht umzugestalten.
¿Es la creación de una civilización común poco recomendable o imposible?
Oder ist die Entwicklung einer gemeinsamen Zivilisation entweder nicht wünschenswert oder nicht möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de ellos tiene sus propios problemas particulares y necesita ser juzgado sobre la base de sus propios logros y sería muy recomendable que se considerase la adhesión de Croacia en una fecha temprana.
Jedes hat seine eigenen Probleme und soll auch nach seinen eigenen Erfolgen beurteilt werden. Daher wäre es sehr wünschenswert, dass eine baldige Aufnahme Kroatiens ins Auge gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no es recomendable involucrar a las organizaciones no gubernamentales en la evaluación de la aplicación de la cláusula de derechos humanos con respecto a terceros países.
Schließlich ist es nicht wünschenswert, Nichtregierungsorganisationen in die Bewertung der Anwendung der Menschenrechtsklausel gegenüber Drittstaaten mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena cooperación en todos estos niveles resulta tan recomendable como la simplificación de todo el proceso.
Eine reibungslose Zusammenarbeit auf all diesen Ebenen ist äußerst wünschenswert genauso wie eine Vereinfachung des gesamten Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el concepto en sí sigue siendo tan amplio y abstracto que sería recomendable hacer alguna aclaración.
Das Konzept an sich bleibt aber so weitgefasst und abstrakt, dass eine gewisse Klärung wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería muy recomendable crear nuevos indicadores en áreas fundamentales o en áreas que han carecido de estos indicadores hasta la fecha, como las lenguas, las tecnologías de la información y comunicación, la efectividad de la inversión y la educación de adultos.
Daher wäre es äußerst wünschenswert, in Schlüsselbereichen oder Bereichen, die bisher nicht über Indikatoren verfügen, weitere Indikatoren zu schaffen, wie z. B. Sprachen, Informations- und Kommunikationstechnologien, Effizienz von Investitionen und Erwachsenenbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la cooperación entre organismos es recomendable con el fin de establecer la confianza recíproca y el mutuo reconocimiento de las evaluaciones.
Wünschenswert ist zudem eine Zusammenarbeit zwischen den Agenturen mit dem Ziel, gegenseitiges Vertrauen zu schaffen und die Bewertungen gegenseitig anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy recomendable que el Consejo elaborase una nueva resolución garantizando la educación escolar de calidad y formación profesional para los niños, jóvenes y adultos de las comunidades itinerantes, y reconociendo y apoyando la formación profesional ofrecida por las escuelas del circo.
Hierbei wäre es sehr wünschenswert, wenn sich der Rat zu einer neuen Entschließung bereit finden könnte, um eine qualitativ hochwertige schulische und berufliche Ausbildung von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in den fahrenden Gemeinschaften zu sichern und auch die berufliche Ausbildung in den Zirkusschulen anzuerkennen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sería también recomendable que la Comisión evaluase el impacto y la necesidad de extender la ampliación al sector audiovisual.
Auf der anderen Seite wäre es auch wünschenswert, dass die Kommission die Auswirkungen und den Bedarf einschätzt, um den Umfang dieser Verlängerung zu erweitern, um den audiovisuellen Sektor miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más recomendable para las universidades, especialmente para las que reciben fondos públicos, es que se mostrasen más receptivas a las necesidades del sector de las PYME.
Es wäre wünschenswert, wenn Hochschulen, und insbesondere diejenigen, die in den Genuss öffentlicher Gelder kommen, offener für die Bedürfnisse der KMU wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendablees ratsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, considero recomendable incluir un capítulo dedicado a las pequeñas empresas que haga hincapié en la competencia leal.
In dieser Hinsicht denke ich, dass esratsam wäre, ein Kapitel für kleine Unternehmen mit einzubeziehen, mit einer Betonung auf fairem Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha respondido a ambas preguntas con “sí" es recomendable que se dirija a un médico o a un psicoterapeuta.
DE
Permitir llamadas de tu familia u otros contactos importantes, es recomendable para asegurarte de que puedes ponerte en contacto con ellos en caso de alguna emergencia.
Allerdings ist esratsam, die Anrufe von Familienmitgliedern und anderen wichtigen Kontakten zuzulassen, um sicherzugehen, dass man in Notfällen kontaktiert werden kann.
Hub Finder busca las páginas web que enlazan con dos competidores A y B. Si usted es el propietario de la página web C y desea mejorar su posicionamiento, es recomendable que esté representado en el mismo hub que enlaza con sus competidores.
Der Hub Finder sucht dabei nach Webseiten, welche sowohl auf Mitbewerber A als auch auf Mitbewerber B verlinken. Wenn Sie als Betreiber von Seite C Ihr Ranking weiter ausbauen wollen, ist esratsam ebenfalls auf dem Hub vertreten zu sein, von denen Ihre Mitbewerber verlinkt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sin embargo, si se tienen las manos muy sucias es recomendable aplicar el limpiador de manos específico apropiado directamente sobre la piel antes de mojarlas.
Außerdem ist esratsam, Gutachter an Bord zu holen und im Rahmen einer Inspektion prüfen zu lassen, ob die Mechanik in Ordnung ist und warum der Eigentümer das Boot verkaufen möchte.
Por razones de seguridad y protección de los circuitos en cuestión es recomendable el uso de una pila de celdas con una tensión total de entre 4 y 5 voltios.
IT
Aus Gründen der Sicherheit und der Schutz der betreffenden Schaltungen ist esratsam, die Verwendung von einem Zellenstapel mit einer Gesamtspannung von zwischen 4 und 5 Volt.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por eso, ante el menor síntoma, es recomendable acudir a un especialista que realice un análisis capilar y pueda confirmar si se trata de una caída de cabello estacional o se debe a otras causas.
ES
Deshalb ist esratsam, beim geringsten Anzeichen einen Spezialisten aufzusuchen. Durch eine Haaranalyse kann der Experte feststellen, ob es sich um einen saisonalen Haarausfall handelt oder ob andere Ursachen zugrunde liegen.
ES
A pesar de que siempre es recomendable mantener el rigor y no confundir los hechos con las acusaciones, sino tratar de observar cierta moderación en el lenguaje utilizado dada la importancia de los valores en cuestión y el buen nombre de las democracias europeas, la verdad es que todas estas iniciativas tienen alcance y significado.
Zwar ist ein konsequentes Vorgehen immer zu empfehlen, darf man Tatsachen nicht mit Behauptungen verwechseln und ist wegen des hohen Stellenwerts der in Frage stehenden Wertvorstellungen und des guten Namens der europäischen Demokratien eine gewisse Zurückhaltung in der Ausdrucksweise ratsam. Dessen ungeachtet steht fest, dass alle diesbezüglichen Initiativen zweckdienlich und sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, pensamos que será recomendable que se haga un planteamiento más concreto y que se incluya una base estadística completa, que, desde nuestro punto de vista, peca de escasa.
Wir würden hier allerdings einen konkreteren Ansatz empfehlen, der umfassendes statistisches Material mit einbezieht, denn die hier verwendeten statistischen Grundlagen sind unserer Meinung nach nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué escala de tiempo sería recomendable?
Welchen Zeitrahmen würde Sie empfehlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se realice una larga serie de análisis, es recomendable emplear una bandeja refrigerada para las muestras en el inyector automático.
Bei langen Versuchsreihen ist die Verwendung einer gekühlten Probenschale im Autosampler zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario lavar sistemáticamente las muestras, aunque puede resultar recomendable en regiones con índices importantes de contaminación atmosférica o próximas al mar.
Die Proben brauchen nicht systematisch gewaschen zu werden, in Gebieten mit hoher Luftverschmutzung oder in Küstennähe ist dies jedoch zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaba de abrir el cuadro de diálogo de búsqueda avanzada. Para aprovecharlo al máximo es recomendable que lea la sección del manual sobre búsqueda avanzada. Este diálogo también le permite introducir información sobre las imágenes. Puede encontrar trucos sobre su uso en introducción de datos.
Sie haben soeben den Dialog zur erweiterten Suche geöffnet. Damit Sie ihn optimal benutzen können, empfehlen wir Ihnen den entsprechenden Abschnitt im Handbuch über die Erweiterte Suche zu lesen. Dieser Dialog wird ebenfalls benutzt, um Informationen über die Bilder einzugeben. Tipps hierzu finden Sie im Abschnitt Eingeben.
¿Atendiendo a la evolución de incremento de nivel del mar derivado del cambio climático, hasta qué punto es recomendable construir viviendas en una zona potencial de inundaciones?
Bedenkt man den ansteigenden Wasserspiegel infolge des Klimawandels: Bis zu welchem Punkt ist der Bau von Wohnungen in einem potenziell von Überschwemmungen bedrohten Gebiet zu empfehlen?
Korpustyp: EU DCEP
Si necesita un certificado oficial para acreditar su dominio de español y le gustaría presentarse a las convocatorias oficiales del DELE, sería recomendable prepararse para estas pruebas siguiendo uno de nuestros cursos de preparación al DELE.
ES
Wenn Sie ein offizielles Zertifikat über Ihre Spanischsprachkenntnisse benötigen, um Ihr Niveau nachzuweisen, und Sie deswegen die DELE-Prüfung ablegen möchten, empfehlen wir Ihnen, zur Vorbereitung einen unserer folgenden Kurse zu besuchen.
ES
En mi opinión, es esencial innovar con medios alternativos de financiación que se ajusten a los retos actuales y al mundo moderno, pero no es recomendable hacerlo sin analizar primero su verdadero impacto.
Meiner Ansicht nach ist es wesentlich, Neuerungen im Hinblick auf die alternativen Finanzierungsmöglichkeiten vorzunehmen, die den heutigen Herausforderungen gerecht werden und der modernen Welt entsprechen, wobei es jedoch nicht ratsam ist, dies zu tun, ohne zuerst die wirklichen Auswirkungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se puede negar la importancia de las agencias de calificación crediticia, sería recomendable limitar su papel en el futuro.
Während die Wichtigkeit von Ratingagenturen nicht zu leugnen ist, wäre es ratsam, ihre Rolle in der Zukunft zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también puede no tenerla y sería recomendable examinar esta cuestión más detenidamente.
Genauso gut aber könnte der Berichterstatter unrecht haben, und es wäre ratsam, diese Angelegenheit genauer zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los recursos de las FRS son tan sustanciales, es recomendable tomar precauciones para evitar convertirse en objetivo de una manipulación del mercado por motivaciones políticas, o volverse política y sicológicamente dependientes de las decisiones de gobiernos extranjeros.
Weil die Ressourcen dieser SWFs derart beträchtliche Ausmaße haben, ist es ratsam, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um nicht zum Ziel einer politisch motivierten Marktmanipulation zu werden oder wirtschaftlich und psychologisch in die Abhängigkeit von Entscheidungen ausländischer Regierungen zu geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es recomendable tener oxígeno preparado, por si se detecta o se sospecha que exista hipoxia.
Ferner ist es ratsam, Sauerstoff griffbereit zu haben, falls eine Hypoxämie festgestellt wird oder der Verdacht darauf besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando hay hemorragia activa o de existir tendencia a la hemorragia, generalmente no es recomendable administrar Refludin.
Bei Patienten mit akuter Blutung oder Blutungsneigung ist es im Allgemeinen nicht ratsam, Refludan zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es recomendable aprender una lengua extranjera con un hablante nativo.
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es recomendable visitar la casa varias veces, y en diferentes momentos del día, para comprobar el brillo de las habitaciones, el ruido en el barrio, etc.
IT
Es ist ratsam, das Haus zu besuchen mehrmals und zu verschiedenen Zeiten des Tages, um zu überprüfen, die Helligkeit der Räume, keinen Lärm in der Nachbarschaft, etc..
IT
Por lo regular, los eventos son limitados para un determinado número de personas, por eso es recomendable informarse con anticipación qué y dónde se puede hacer.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Alquilar un vehículo diésel suele ser más caro, pero a cambio los gastos de combustible son menores -> recomendable si va a conducir muchos kilómetros y a alquilar a largo plazo
ES
Dieselfahrzeuge sind in der Regel teurer in der Anmietung, dafür sind die Kosten für das Tanken niedriger-> empfiehltsich für Vielfahrer und lange Mieten
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El alquiler de un vehículo de gasolina es más económico, pero a cambio los gastos de combustible son mayores -> recomendable si no va a conducir muchos kilómetros y para alquileres breves
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es recomendable raspar el esmalte o gel antes de su retirada con un buffer, para que el liquido-quitaesmaltes pueda ablandar rápidamente el esmalte antiguo.
DE
Es empfiehltsich vor der Entfernung alten Lacks oder Gels die Oberfläche mit dem Buffer anzurauhen, damit die Entferner-Flüssigkeit das alte Material zügig aufweichen kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El programa de CellPac PLUS es especialmente recomendable para aplicaciones con requisitos especiales y un número de unidades a partir de 10.000 aparatos al año.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Si desactivas esta opción, el acceso a Buscar solo buscará en las aplicaciones, los archivos y las configuraciones de tu PC y de OneDrive. (Esto es lo más recomendable si usas una conexión a Internet de uso medido).
Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, durchsucht der Charm "Suche" nur die Apps, Dateien und Einstellungen auf dem PC und in OneDrive. (Dies empfiehltsich bei Nutzung einer getakteten Internetverbindung.)
Ya que el guión sólo puede anonimizar aquellos enlaces que ya han sido cargados al tiempo de ejecución, es recomendable poner el código lo más al fondo posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando surgen dos protestas del mismo incidente, o de incidentes muy relacionados, es recomendable oírlas juntas en presencia de todos los barcos implicados.
Betreffen zwei Proteste denselben oder eng zusammenhängende Vorfälle, so empfiehltessich, beide Proteste in Anwesenheit von allen beteiligten Booten zu verhandeln.
Sachgebiete: universitaet boerse media
Korpustyp: Webseite
recomendablesinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente ha subrayado muy acertadamente que no es recomendable en la fase actual proponer reformas de menor importancia ya que en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, a partir de enero de 1999, esas normativas serán reformadas.
Korrekterweise betont der Berichterstatter, daß es zum jetzigen Zeitpunkt nicht sinnvoll ist, umfassende Reformen vorzuschlagen, da im Januar 1999 die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion beginnen soll, womit sich alle agromonetären Bestimmungen von Grund auf ändern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser recomendable comparar la reactividad entre lotes de antígeno nuevos y previamente normalizados utilizando un grupo de sueros definidos.
Es kann sich auch als sinnvoll erweisen, anhand einer Gruppe definierter Seren die Reaktivität neuer Antigenchargen mit bereits standardisierten Chargen zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba es recomendable para personas (y sus parejas) que esnifan drogas o las consumen por vena, para personas que practican sadomasoquismo o fisting, para personas que frecuentan orgías y para personas seropositivas, ya que estas últimas son más propensas a desarrollar la enfermedad.
DE
Ein Test ist sinnvoll für Menschen (und deren Sexualpartner), die Drogen sniefen oder intravenös konsumieren, für Menschen, die verletzungsträchtige Sexualpraktiken ausüben (SM/Fisten), für Menschen, die Gruppensexparties besuchen und für HIV-positive MSM, weil diese häufiger von Hepatitis C-Infektionen betroffen sind.
DE
También para poder resolver reclamaciones y poder satisfacer a todas las partes. Aquí la intervención de un análisis de una tercera parte independiente es mayormente recomendable.
DE
Auch um Reklamationen für alle Seiten zufriedenstellend lösen zu können, ist die Beurteilung des Sachverhaltes durch einen unabhängigen Dritten häufig sinnvoll.
DE
Es ist sinnvoll, wenn Sie einige Wochen später zu Ihrem Frauenarzt/Ihrer Frauenärztin gehen, um das weitere Vorgehen bezüglich der Verhütung zu besprechen.
AT
Otra visita recomendable durante su estancia en el Algarve es el monasterio dominico de Santa Maria da Vitoria, otro lugar declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Ein weiterer empfehlenswerter Besuch während Ihres Aufenthalts in der Algarve ist das Dominikanerkloster Santa Maria da Vitoria, ein weiterer Ort, der von der Unesco zum Weltkulturerbe ernannt wurde.
Vergessen Sie nicht, das Geschäft von Zara zu besuchen, das sich auf der Plaza del Liceo befindet. Es ist ein sehr empfehlenswerter Ort, um Einkäufe und Kunst zu genießen.
ES
En el límite sur de la población, la ruta se desvía de la carretera general LP-209 y enfila hacia el muy recomendable Centro de Visitantes de Los Volcanes de Fuencaliente (anexo al cráter del San Antonio, indirectamente relacionado con la erupción de 1677).
ES
Im äußersten Süden der Ortschaft führt die Strecke von der Landstraße LP-209 ab zu dem sehr empfehlenswerten Besucherzentrum der Vulkane von Fuencaliente. Hier lassen sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Vulkankrater San Antonio die Auswirkungen der Eruption von 1677 ansehen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La zona es conocida por el hielo en sus murallones lo cual hace recomendable asegurarse tanto en el ascenso como en el descenso con 7 largos de cuerda.
Es recomendable el paseo de Plaza Ferretto, con su insólita forma alargada y la característica Torre del Reloj, la única que se ha conservado del antiguo castillo medieval.
Angenehm ist auch der Spaziergang entlang der Piazza Ferretto, die sich durch ihre ungewöhnlich längliche Form und den charakteristischen Uhrturm, einziger, noch erhaltener Überrest des mittelalterlichen Schlosses, kennzeichnet.
Es wird auch empfohlen, nicht zu viele Freundschaftsspiele gegeneinander zu spielen, da dies zur Verdächtigung des Spielens mit mehreren Konten führen kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
recomendablelobenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es recomendable que instituciones internacionales como las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y la Unión Europea aborden esta forma moderna de esclavitud que pertenece a los siglos XX y XXI.
Es ist lobenswert, dass internationale Institutionen wie die UN, der Europarat und die Europäische Union gegen diese moderne Form der Sklaverei im 20. und 21. Jahrhundert vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es recomendable una noción de flexibilidad, hemos de tomar precauciones para no crear una situación marcada por la falta de competitividad que pudiera dividir a los agricultores de Europa.
Der Ansatz zur Flexibilisierung ist zwar lobenswert, aber wir müssen darauf achten, daß keine wettbewerbsfeindliche Situation entsteht, die zur Spaltung der europäischen Landwirte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable que este requisito se consolide ahora en todos los Estados miembros.
Es ist lobenswert, dass diese Anforderung in allen Mitgliedstaaten durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra casa es recomendable para 6 personas o casa de huéspedes, la semana o fin de semana.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recomendableempfohlen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto no es recomendable amamantar mientras se recibe tratamiento con ATryn.
Es wird daher nicht empfohlen, während der Behandlung mit ATryn zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es recomendable visitar el Salón de Pinos, que recorre las dos partes del río, la Huerta de la Partida, los jardines Aniceto Marinas, así como el Parque de la Virgen del Puerto.
ES
Es wird empfohlen, den Salón de Pinos (die Halle der Kiefern), zu besuchen sowie die unterschiedlichen Park-Bereiche, wie den Huerta de la Partida, einen idyllischen Garten, die Aniceto Marinas Gärten und den Park der Virgen del Puerto.
ES
Por día excursiones a varios días, es recomendable estar cómodo en todos los pasos y tener la resistencia física para aguantar seis horas en caballo todos los días.
Für Tageswanderungen bis zu mehreren Tagen, wird empfohlen, in allen Gangarten bequem zu sein und die körperliche Ausdauer zu sechs Stunden auf dem Pferd jeden Tag zu ertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«contiene aspartamo ( una fuente de fenilalanina ; podría no ser recomendable para las mujeres embarazadas ».
"enthält Aspartam ( eine Phenylalaninquelle ; für Schwangere gegebenenfalls ungeeignet) "
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la supresión del pago de un anticipo, es recomendable un adelanto del pago.
Da die Vorschusszahlung abgeschafft wird, sollte die Zahlung vorverlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera recomendable emprender los estudios necesarios para definir un método común de evaluación de los riesgos;
hält es für zweckmäßig, dass die notwendigen eingehenden Untersuchungen zur Erarbeitung einer gemeinsamen Methode für die Risikobewertung eingeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de la propuesta de la Comisión permite calificarla como altamente recomendable.
Der Vorschlag der Kommission enthält vieles, dem zuzustimmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es recomendable que esté de pie o sentado mientras usa el inhalador.
Während der Inhalation sollten Sie stehen oder sitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay un ajuste de dosis recomendable en pacientes con insuficiencia renal leve.
Bei Patienten mit leichter Niereninsuffizienz ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, sería recomendable fomentar la diversificación de las actividades económicas.
Daher wäre es anzuraten, die Diversifizierung wirtschaftlicher Aktivitäten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable, por lo tanto, desarrollar la iniciativa "Garantía juvenil europea".
Daher sollte der Vorschlag für die Initiative "Europäische Garantie für junge Menschen" befürwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí está el meollo, se trata de una respuesta seria, que considero muy recomendable.
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de investigadores y la interacción entre diferentes grupos de investigación son medidas muy recomendables.
Der Austausch von Forschern und der Dialog zwischen den Forschergruppen sind sehr begrüßenswerte Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable que el informe del estudio vaya acompañado de un índice.
Der Prüfbericht sollte ein Inhaltsverzeichnis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de estratificación basado en los alquileres reales es el método más recomendable.
Die Schichtungsmethode auf der Grundlage von tatsächlichen Mieten ist die bevorzugte Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos países, es muy recomendable que se lleven a cabo reformas estructurales.
In diesen Ländern müssen dringend Strukturreformen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán encabeza la lista negra con respecto a las ejecuciones, una posición que es poco recomendable.
In Bezug auf Hinrichtungen führt der Iran die internationale Schurkenliga an, wo dessen Führer sich in wenig schmeichelhafter Gesellschaft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una elección entre estas alternativas poco recomendables, nos hemos abstenido en la votación.
Vor die Wahl zwischen diese unangenehmen Alternativen gestellt, haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las telecomunicaciones nos ha demostrado que las subastas no resultan recomendables.
Mit Auktionen im Telekommunikationsbereich haben wir schlechte Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente también habría sido recomendable actualizar el presupuesto cuando se elaboró este programa.
Natürlich hätten wir es gern gesehen, dass der Haushalt auf der Höhe der Zeit gewesen wäre, als wir dieses Programm zusammenstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es poco recomendable y no supone ningún estímulo para el empresario innovador y creativo.
Dies ist nicht erstrebenswert und schafft keine Anreize für einen innovativen und kreativen Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable consultar al proveedor acerca de las condiciones y el período de conservación.
Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, ¿creéis que un duelo es un espectáculo recomendable para esta niña?
(lacht) Mein Herr, ist ein Duell das richtige Schauspiel für dieses Kind?
Korpustyp: Untertitel
Es recomendable utilizar una cámara digital o un smartphone con buena resolución y con zoom incorporado.
ES