Las recomendaciones y resoluciones del GC deberán adoptarse por consenso.
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recomendaciones pretenden ayudarle, pero no se aceptará ninguna reclamación por problemas que resulten de la aplicación de los tratamientos propuestos.
Dukoral no debe sustituir a las medidas habituales de protección contra el cólera, por ejemplo, las recomendaciones relativas a la alimentación y la higiene.
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obtenga tutoriales, consejos, trucos y recomendaciones para detectar y solucionar problemas de la comunidad Revit.
Mit der +Routes-Funktion bekommen Sie unterwegs Vorschläge für weitere verfügbare Routen, sofern Sie dadurch ein Zeit- oder Wegstreckenersparnis erzielen können.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
recomendaciónEmpfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones que lo explican varían: la recomendación puede ser compleja, requerir la elaboración y revisión de políticas y orientaciones de procedimiento o requerir largas negociaciones sobre las modalidades de aplicación.
Dafür sind unterschiedliche Gründe verantwortlich: Die Empfehlungen sind entweder komplex, erfordern die Aufstellung oder Änderung grundsatzpolitischer und verfahrenstechnischer Leitlinien oder erfordern langwierige Verhandlungen über die Modalitäten ihrer Umsetzung.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, estoy realizando consultas sobre medios de consolidar el proceso de consolidación de la paz a fin de poder estar en condiciones de hacer la recomendación pertinente a la Asamblea General.
Daher führe ich derzeit Konsultationen darüber, wie der Friedenskonsolidierungsprozess gefestigt werden kann, damit ich der Generalversammlung entsprechende Empfehlungen vorlegen kann.
Korpustyp: UN
Se solicita a los clientes que hagan observaciones sobre la aceptación de cada recomendación.
Die Klienten werden gebeten, sich zur Akzeptanz der einzelnen Empfehlungen zu äußern.
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación de la Comisión de Cuotas contenida en el párrafo 125 de su informe1, sobre la financiación de las consignaciones presupuestarias definitivas para el bienio 2000-2001.
18. schließt sich den Empfehlungen des Beitragsausschusses in Ziffer 125 seines Berichts betreffend die Finanzierung der endgültigen Mittelbewilligungen für den Zweijahreshaushalt 2000-2001 an.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General1 y hace suyas la recomendación y las observaciones que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2;
nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs1 und schließt sich den Bemerkungen und Empfehlungen im Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 an;
Korpustyp: UN
En el caso de esta recomendación y de otras similares, emprenderé consultas con los jefes de esos organismos y buscaré la manera de lograr que las recomendaciones contenidas en el informe se examinen y pongan en práctica a la brevedad posible.
Ich werde mich in Bezug auf diese und ähnliche Empfehlungen mit den Leitern der betreffenden Organisationen ins Benehmen setzen und versuchen, Wege zur baldigen Prüfung und Umsetzung der in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen zu finden.
Korpustyp: UN
Los donantes interesados, trátese de Estados o de fundaciones, tal vez deseen considerar la importante recomendación del Grupo de emprender una gran iniciativa para reconstruir el sistema mundial de sanidad.
Interessierte Geber, seien es Staaten oder Stiftungen, könnten vielleicht die wichtigen Empfehlungen der Gruppe in Bezug auf eine groß angelegte Initiative zum Wiederaufbau der globalen öffentlichen Gesundheit prüfen.
Korpustyp: UN
Expresa su intención, en ese contexto, de responder rápidamente, tras celebrar consultas con los países que aportan contingentes, a toda otra recomendación concreta que haga el Secretario General en el próximo período en relación con la dotación y las tareas de la UNAMSIL;
5. bekundet in diesem Zusammenhang seine Absicht, nach Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern auf alle zusätzlichen konkreten Empfehlungen, die der Generalsekretär in der nächsten Mandatsperiode der UNAMSIL hinsichtlich der Truppenstärke und der Aufgaben der Mission abgibt, rasch zu reagieren;
Korpustyp: UN
g) Al comienzo de cada período de sesiones, la Mesa, por recomendación del Presidente de la Asamblea General, recomendará a la Asamblea un programa de debates interactivos sobre temas de su programa, así como el formato de esos debates;
g) zu Beginn jeder Tagung empfiehlt der Präsidialausschuss der Versammlung auf Grund von Empfehlungen des Präsidenten der Generalversammlung ein Programm und ein Format für interaktive Aussprachen über die Punkte auf ihrer Tagesordnung;
Korpustyp: UN
Al comienzo de cada período de sesiones, la Mesa, por recomendación del Presidente de la Asamblea General, recomendará a la Asamblea un programa de debates interactivos para ese período de sesiones sobre temas de su programa, así como el formato de esos debates.
Zu Beginn jeder Tagung empfiehlt der Präsidialausschuss der Generalversammlung auf Grund von Empfehlungen des Versammlungspräsidenten ein Programm der auf dieser Tagung abzuhaltenden interaktiven Aussprachen über Punkte auf ihrer Tagesordnung sowie das Format dafür.
Korpustyp: UN
recomendaciónempfohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no puedo respaldar plenamente uno de los informes debido a la recomendación que contiene de bloquear la adhesión de Rusia a la OMC, entre otros motivos porque no se hayan suprimido las tasas de sobrevuelo de Siberia.
Einem der Berichte muss ich meine uneingeschränkte Unterstützung jedoch versagen, weil darin empfohlen wird, den Beitritt Russlands zur WTO u. a. deshalb zu blockieren, weil noch immer Gebühren für den Sibirienüberflug erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de la exigencia de visado para Serbia, Montenegro y Macedonia debe ser bienvenida, dado que la recomendación de la Comisión llega tras una evaluación cuidadosa y el cumplimiento del conjunto de requisitos.
- Die Abschaffung der Visumspflicht ist im Hinblick auf Serbien, Montenegro und Mazedonien durchaus zu begrüßen, da dies von der Kommission nach reiflicher Überprüfung und Erfüllung von Auflagen empfohlen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta ecológica es útil para orientar a los consumidores hacia aquellos productos del mercado con una recomendación ecológica y para promover la producción y el consumo de productos con un buen comportamiento ambiental.
Das Umweltzeichen ist ein nützliches Instrument, um die Verbraucher zu den Produkten auf dem Markt zu lenken, die ökologisch empfohlen sind, und um die Produktion und den Verbrauch von umweltfreundlichen Produkten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue la recomendación de Florencia, pero las medidas que debatimos hoy afectan a los 15 Estados miembros y no tienen relación directa con la cuestión del procedimiento a seguir en el futuro para el levantamiento de la prohibición de exportación.
Dies wurde in Florenz empfohlen, aber die Maßnahmen, um die es heute geht, betreffen alle fünfzehn Mitgliedstaaten und haben eigentlich keinen direkten Bezug zur Frage, wie man bei der Aufhebung des Exportverbotes künftig vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la recomendación en este caso es que tomemos la dirección equivocada.
Hier wird allerdings eine falsche Richtung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en que redundaba en un bien mayor, he votado entonces a favor de las enmiendas de la señora Niebler, siguiendo la recomendación del señor Gargani (y las principales organizaciones cristianas).
Weil ich meinte, dem großen Ganzen dienlich zu sein, stimmte ich für Frau Nieblers Änderungsanträge, wie Herr Gargani (und führende christliche Organisationen) empfohlen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en consonancia con la recomendación del informe, la Comisión se esforzará, dentro del marco de la estrategia de preadhesión que afecta a los países candidatos, así como dentro del marco de los acuerdos de asociación con los países de la antigua Unión Soviética, para que se desarrollen dichas estrategias.
Die Kommission wird deshalb, wie in dem Bericht empfohlen, mit den beitrittswilligen Ländern im Rahmen der Heranführungsstrategie, aber auch mit den Staaten der ehemaligen Sowjetunion im Rahmen der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen die Vereinbarung solcher Strategieen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única recomendación sería repetir mañana lo que dije en comisión, con la esperanza de lograr el mismo resultado: una votación unánime, o casi unánime, de esta propuesta.
Ich denke, ich kann morgen nur wiederholen, was ich im Ausschuss empfohlen habe, und hoffen, dass dasselbe Ergebnis erzielt wird: ein einstimmiges oder beinahe einstimmiges Votum für diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión del año de aplicación según la recomendación de la CICAA es el 2010, en cambio el Reglamento la establece para este año, el 2009, por lo que me temo que este plazo tan limitado causará problemas.
Die ICCAT hatte 2010 als Jahr der Einführung neuer Quoten empfohlen, die Verordnung empfiehlt 2009, also dieses Jahr - sofort. Dieser Zeitrahmen ist sehr eng und fürchte, dass es zu Problemen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también hay una fuerte recomendación de que los fabricantes faciliten a los consumidores direcciones de contacto cuando los bienes se vendan en varios Estados miembros.
Außerdem wird ausdrücklich empfohlen, den Verbrauchern Ansprechadressen von Herstellern zur Verfügung zu stellen, deren Waren in mehreren Mitgliedstaaten verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendaciónempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, mañana, a la hora de la votación mi recomendación será no votar a favor de ellas.
Daher werde ich morgen bei der Abstimmung empfehlen, nicht dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, mi recomendación es que votemos a favor de la enmienda del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas que propone que el Parlamento sea consultado, pero que la Comisión tome la decisión.
Ich möchte aber empfehlen, für den Änderungsantrag der liberalen Fraktion zu stimmen, in dem vorgeschlagen wird, dass das Parlament gehört werden soll, die Kommission aber die Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta es su tesis, ¿cuál sería su recomendación para la ampliación de los complementos de personal de Frontex y cuánto dinero deberíamos asignar al presupuesto de Frontex?
Wie würden Sie in Anbetracht dieser Aussage empfehlen, den Personalbestand der Agentur Frontex zu erhöhen, und um wie viel sollten wir den Frontex-Etat aufstocken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es positivo que tengamos nuestros propios puntos de vista acerca de estas cuestiones, pero recomendación o, posiblemente, propuesta serían términos más apropiados.
Wir können natürlich unsere Auffassung dazu darlegen, aber ein besserer Ausdruck als auffordern w?re empfehlen oder möglicherweise vorschlagen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animo a cualquiera con vocación de hazmerreír a que mañana actúe en consecuencia, pero mi recomendación es no conceder la aprobación de la gestión del presupuesto y optar por que se posponga.
Es steht jedem frei, das morgen zu tun. Ich werde empfehlen, die Entlastung nicht zu geben, sondern zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión observa con bastante acierto que el transporte, como servicio, desempeña un papel fundamental en la economía y la sociedad, y que son indisolubles; nuestra recomendación, por tanto, es que lo integremos plenamente en la Estrategia de Lisboa.
Die Zwischenbilanz stellt zu Recht fest, dass der Verkehr als eine Dienstleistung eine Schlüsselrolle in Wirtschaft und Gesellschaft spielt und untrennbar mit letzterer verbunden ist. Deshalb empfehlen wir die vollständige Einbeziehung der Verkehrspolitik in die Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el fruto del consenso tras una ardua negociación, en el seno del Consejo, con la Comisión y con los agentes que participan en la acción humanitaria de la Comunidad y, por todo ello, la recomendación que proponemos es favorable al conjunto de la posición común, incorporando tres enmiendas que paso a explicar.
Es stand am Ende langwieriger Verhandlungen im Rat, mit der Kommission und mit den verschiedenen an der humanitären Hilfe beteiligten Aktionsträgern, und deshalb empfehlen wir ein zustimmendes Votum zum Gemeinsamen Standpunkt bei gleichzeitiger Übernahme von drei Änderungsanträgen, die ich Ihnen kurz erläutern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi pregunta será la siguiente: ¿qué tipo de recomendación precisa puede dirigir el Tribunal a la Comisión para que ésta ponga fin a las desviaciones ideológicas características de las líneas B3-300 y B3-306?
Aus diesem Grund möchte ich folgende Frage stellen: Was genau wird der Rechnungshof der Kommission empfehlen, damit diese endlich Schluß macht mit den ideologischen Abweichungen, die typisch für die Haushaltslinien B3-0300 und B3-0306 sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedo hacerles una recomendación, en 1999 ustedes compartieron la presidencia con Finlandia.
Wenn ich etwas empfehlen darf – 1999 hatten Sie gemeinsam mit Finnland den Ratsvorsitz inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría yo una recomendación para una mejoría en el año 2000.
Hier würde ich für das Jahr 2000 eine Verbesserung empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendaciónEmpfehlungsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7. Informe especial del Defensor del Pueblo Europeo a raíz del proyecto de recomendación a la Comisión Europea sobre la reclamación 3453/2005/GG (
7. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an die Kommission in der Beschwerde 3453/2005/GG (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no impide que la institución implicada responda a este proyecto de recomendación concreto y rectifique la cuestión, y lo tendré en cuenta al cerrar el caso.
Dies hindert die betreffende Institution nicht daran, auf diesen speziellen Empfehlungsentwurf zu reagieren und die Angelegenheit zu bereinigen, und ich werde das für den Abschluss des Falls in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de proyecto de recomendación aceptado en 2004 fue un caso en el que la Comisión concedió una compensación a una pequeña empresa a la que no se le había concedido tiempo suficiente para preparar una propuesta para un contrato de investigación y desarrollo.
Ein Beispiel für einen Empfehlungsentwurf, der 2004 angenommen wurde, ist der Fall, bei dem die Kommission einem kleinen Unternehmen, dem zu wenig Zeit für die Vorbereitung eines Vorschlags für einen Forschungs- und Entwicklungsvertrag gegeben wurde, -Kompensation gewährte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realicé el proyecto de recomendación en este caso porque la Comisión no proporcionó una explicación coherente y convincente de las variaciones en su práctica actual, a pesar de haber tenido oportunidades suficientes para hacerlo durante mi investigación.
Ich legte diesen Empfehlungsentwurf vor, weil die Kommission keine schlüssige und überzeugende Erklärung für ihre unterschiedlichen Vorgehensweisen zu geben vermochte, obwohl sie während meiner Untersuchung dazu jede Gelegenheit hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, la propuesta de recomendación presentada por nuestro ponente después de haber sido modificada y ampliada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, es un documento que apoyo y que puedo votar favorablemente sin ninguna dificultad.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik abgeänderte und ergänzte Empfehlungsentwurf, den unser Berichterstatter vorgelegt hat, ist ein Dokument, mit dem ich einverstanden bin und für das ich problemlos stimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no es posible un arreglo amistoso, cierro el caso con una observación crítica o propongo una recomendación.
Ist eine einvernehmliche Lösung nicht möglich, schließe ich den Fall mit einer kritischen Bemerkung ab bzw. verfasse einen Empfehlungsentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las propuestas de recomendación aceptadas en 2005 fue un caso en que la Comisión concedió una compensación ex gratia a un reclamante cuyo proyecto había sido cancelado con un plazo de preaviso muy breve.
Bei einem 2005 angenommenen Empfehlungsentwurf handelte es sich um einen Fall, in dem die Kommission einem Beschwerdeführer, dessen Projekt äußerst kurzfristig storniert worden war, eine freiwillige Entschädigung zugestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 30 de noviembre de 2001, el Defensor del Pueblo Europeo presentó al Parlamento su informe especial tras el proyecto de recomendación al Consejo de la Unión Europea sobre la reclamación 917/2000/GG - "Statewatch"(2002/2135 (COS)).
Mit Schreiben vom 30. November 2001 übermittelte der Europäische Bürgerbeauftragte dem Europäischen Parlament seinen Sonderbericht im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an den Rat in der Beschwerdesache 917/2000/GG (2002/2135(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
sobre el informe especial del Defensor del Pueblo Europeo publicado después del proyecto de recomendación al Consejo de la Unión Europea sobre la Reclamación 1487/2005/GG
Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an den Rat der Europäischen Union in der Beschwerdesache 1487/2005/GG
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el informe especial del Defensor del Pueblo Europeo publicado después del proyecto de recomendación al Consejo de la Unión Europea sobre la Reclamación 1487/2005/GG [ 2008/2072(INI) ] - Comisión de Peticiones.
Bericht: Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an den Rat der Europäischen Union in der Beschwerdesache 1487/2005/GG [ 2008/2072(INI) ] - Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
recomendaciónBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para decidir qué votar sobre esta recomendación relativa a la alimentación animal, no podía dejar de pedir consejo a dos de los animales que tengo en casa, o sea, a mis gatos.
Herr Präsident, um zu entscheiden, wie ich mich bei der Abstimmung über diesen Bericht betreffend die Tierernährung verhalten sollte, konnte ich nicht umhin, Rat von meinen zwei Haustieren, d. h. von meinen zwei Katzen, einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor - ¿cómo podía no hacerlo? - de la recomendación del presidente de la Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales, Sr. Bouwman, que justamente se ha preocupado de proteger a los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht des Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Herrn Bouwman, gestimmt, der zu Recht für den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers Sorge trifft - wie hätte ich das auch nicht tun können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar su recomendación, la Comisión subrayó los avances de Turquía e indicó las áreas donde se deben hacer mayores esfuerzos.
In ihrem Bericht hob die Kommission die von der Türkei gemachten Fortschritte hervor, verwies aber auch auf jene Bereiche, in denen noch größere Anstrengungen nötig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plazo de presentación de enmiendas a esta propuesta de recomendación figurará en el proyecto de orden del día del período parcial de sesiones en que se examine.
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird im Entwurf der Tagesordnung für die Tagung angegeben, auf der der Bericht geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la recomendación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ( A7-0078/2011 ),
– unter Hinweis auf den Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ( A7-0078/2011 ),
Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se adjunta a la presente recomendación; el 20 de junio de 2001, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidió no emitir opinión.
Die Stellungnahme des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ist diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat am 20. Juni 2001 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
no ha contado en ningún momento con ninguna recomendación del Comité de Extracción de Arena, dependiente de la Inspección Pública del Suelo, —
die Sandabbaukommission des öffentlichen Bauamtes bislang keinen entsprechenden Bericht vorgelegt hat, —
Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y de la Comisión de Pesca se adjuntan a la presente recomendación.
Die Stellungnahmen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und des Ausschusses für Fischerei sind diesem Bericht beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión del acuerdo que firmará el Consejo Europeo con el gobierno de EE.UU relativo a la transferencia de datos del Registro de nombres de los pasajeros (PNR - Passenger Name Record), el Parlamento aprobó una recomendación al Consejo que asegura una protección adecuada por parte de EE.UU de los datos de los pasajeros europeos.
In einem am Donnerstag angenommenen Bericht zu den Beziehungen mit China, den der niederländische Abgeordnete Bas Belder für den Außenausschuss erarbeitet hatte, forderte das Parlament unter anderem, dass die EU ihr Waffenembargo gegen China aufrechterhält, bis die Volksrepublik verschiedene Menschenrechtsverstöße abstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En su recomendación pide un enfoque más sistemático que incluya el uso de índices y estándares de referencia para cada país.
In Ihrem Bericht fordern Indizes und Benchmarks für die Bewertung einzelner Länder.
Korpustyp: EU DCEP
recomendaciónEmpfehlung ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha presentado una recomendación y nosotros hemos elaborado una resolución.
Der Rat hat eine Empfehlungausgesprochen; eine Entschließung liegt hier vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha hecho una recomendación; no existen medios para apoderarse de la política fiscal y presupuestaria de Irlanda, a pesar de lo que sostengan los detractores suecos de la Unión Europea.
Die EU hat eine Empfehlungausgesprochen. Es gibt keine Machtmittel, um die Steuer- und Haushaltspolitik in Irland zu übernehmen - da mögen die schwedischen EU-Gegner behaupten, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el Defensor del Pueblo, que conoce todos los argumentos que nos ha dado la señora Comisaria, ha hecho una recomendación precisa que la Comisión parece ignorar en todos sus extremos.
Mit anderen Worten bedeutet dies, dass der Bürgervertreter, der sämtliche Argumente der Kommissarin kennt, eine spezifische Empfehlungausgesprochen hat, die von der Kommission in jeder Hinsicht ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También convendría mejorar el actual régimen de comercio de derechos de emisión y, a este respecto, se ha hecho una recomendación para ampliar el ámbito de aplicación de dicho régimen con el fin de incluir instalaciones no pertenecientes al sector industrial.
Eine Verbesserung des derzeitigen EU-Emissionshandelssystems wäre ebenfalls sinnvoll. In diesem Sinne wurde eine Empfehlungausgesprochen, den Anwendungsbereich dieses Systems auf Anlagen außerhalb des Industriesektors auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recomendación del Comandante de la Operación de la UE y del Comité Militar de la UE de que se acepte la participación de fuerzas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia en la operación dirigida por la UE,
der Befehlshaber der EU-Operation (EU Operation Commander) und der EU-Militärausschuss die Empfehlungausgesprochen haben, der Beteiligung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien an der EU-geführten Operation zuzustimmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solo podrá aplicar las disposiciones de que se trate en el momento en que expire el plazo previsto en el apartado 1 o en el apartado 4, o después de que la Comisión haya emitido su dictamen o su recomendación, salvo en casos de extrema urgencia que requieran una intervención inmediata del Estado miembro.
Der Mitgliedstaat setzt die betreffenden Vorschriften erst in Kraft, nachdem die in Absatz 1 oder Absatz 4 vorgesehene Frist abgelaufen ist oder die Kommission ihre Stellungnahme abgegeben oder ihre Empfehlungausgesprochen hat, es sei denn, dass ein Fall äußerster Dringlichkeit ein sofortiges Eingreifen des Mitgliedstaats erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste (NEAFC) adoptó, en febrero de 2004, una recomendación relativa a los buques que se dedicaban a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
Die Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) hat im Februar 2004 in Bezug auf Schiffe, denen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei nachgewiesen wurde (IUU-Schiffe), eine Empfehlungausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los datos disponibles de estudios clínicos que han investigado la administración segura de vacunas con virus vivos atenuados (entre ellas la vacuna contra la FA) a sujetos infectados por el VIH, no puede concluirse ninguna recomendación universalmente aceptada.
Auf der Grundlage der Daten, die aus klinischen Studien hervorgegangen sind, in deren Rahmen eine sichere Verabreichung lebender, attenuierter Impfstoffe (einschließlich Gelbfieber-Impfstoff) an HIV-infizierte Personen untersucht wurde, kann keine allgemein gültige Empfehlungausgesprochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pasado 11 de marzo, el Parlamento Europeo aprobó una Resolución (P5_TA(2004)0179) en la que se hace balance del espacio de libertad, seguridad y justicia, en la que se incluye, en particular, la siguiente recomendación:
Am 11. März 2004 nahm das Europäische Parlament eine Entschließung (P5_TA(2004)0179) zum derzeitigen Stand der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts an, in der insbesondere folgende Empfehlungausgesprochen wurde:
Korpustyp: EU DCEP
El PE formuló su recomendación mediante un grupo de trabajo restringido de la comisión ENVI y envió su dictamen al Consejo antes del 4 de mayo de 2006, tal como estaba previsto.
Das EP hat über eine beschränkte Arbeitsgruppe des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit (ENVI) eine eigene Empfehlungausgesprochen und seine Stellungnahme fristgerecht zum 14.5.2006 dem Rat übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
recomendaciónHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, los Países Bajos no apoyaron dicha decisión, con la recomendación de que la Comisión elaborase un calendario claro.
In der Tat haben die Niederlande diesen Beschluß nicht mitgetragen, und zwar mit Hinweis darauf, daß die Kommission einen klaren Zeitplan ausarbeiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no hay solución, no hay recomendación, no hay punto ni apartado que diga: "medidas preventivas para el empleo de los trabajadores retirados de la pesca».
Dafür wird hier keine Lösung aufgezeigt, es gibt keinen Hinweis, keinen Punkt oder Absatz, in dem es heißt: " vorbeugende Maßnahmen zur Beschäftigung derer, die aus der Fischerei ausgeschieden sind" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta tanto la propuesta por la que se vuelve al tenor inicial del reglamento como la recomendación de modificar las instituciones comunitarias.
Die Kommission akzeptiert nicht nur den Vorschlag, zum ursprünglichen Wortlauf der Verordnung zurückzukehren, sondern auch den Hinweis auf andere EU-Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay problemas con la recomendación de programa de actuación.
Mit dem Hinweis auf das Arbeitsprogramm gibt es ebenfalls keine Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de ellas expresamente ya que no constituyen sólo un problema de política interior, sino porque existen unas financiaciones comunitarias -y esta es la recomendación que me permito formular en este Pleno- que, a mi entender, deberían suscitar también el interés de la Comisión Europea.
Ich bringe die Rede darauf, nicht nur weil sie ein innenpolitisches Problem bilden, sondern weil derartige Gemeinschaftsfinanzierungen meines Erachtens auch die Kommission interessieren sollten - diesen Hinweis möchte ich mir an dieser Stelle erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede que esto no siempre sea posible/viable y que deban buscarse los datos recurriendo a otras fuentes (obsérvese que la explicación facilitada a continuación sobre cada término de la fórmula contiene una recomendación sobre cómo/dónde encontrar los datos que falten).
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle bezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede que esto no siempre sea posible/viable y que deban buscarse los datos recurriendo a otras fuentes (obsérvese que la explicación facilitada a continuación sobre cada término de la fórmula contiene una recomendación sobre cómo/dónde encontrar los datos que falten).
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle gezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si utiliza otros colirios a la vez que EMADINE, siga la recomendación del final del apartado 3 “ Cómo usar EMADINE”.
Wenn Sie zusätzlich zu EMADINE andere Augentropfen verwenden, beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3, "Wie ist Emadine anzuwenden".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza otro colirio a la vez que EMADINE, siga la recomendación del final del apartado 3 (Cómo usar EMADINE).
Wenn Sie zusätzlich zu EMADINE andere Augentropfen verwenden, beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3 "Wie ist EMADINE anzuwenden?".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza otro colirio a la vez que OPATANOL, siga la recomendación que figura al final de la sección 3.
Wenn Sie zusätzlich zu OPATANOL andere Augentropfen verwenden, beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recomendaciónRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la recomendación que estamos debatiendo ahora, junto con las otras dos anteriores, representa un gran avance para conseguir unos jóvenes y unos ciudadanos más conscientes e informados de la importancia de la Unión Europea.
Dieser Bericht könnte daher auch den Rat und die Mitgliedstaaten inspirieren. Selbstverständlich fällt dieser Bereich in ihre Zuständigkeit und Verantwortung, doch wir sollten zumindest darüber nachdenken, wo wir uns befinden und was wir tun können, um diese Dimension in der Bildungspolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que Grecia respete la recomendación de la Comisión y el Parlamento y deje de bloquear el proceso de adhesión.
Ich wünschte, Griechenland würde den Rat der Kommission und des Parlaments respektieren und aufhören, den Beitrittsprozess zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque un elemento fundamental de la propuesta y de la posición común es garantizar un alto nivel de protección de los consumidores proporcionándoles información y asesoramiento adecuados, la enmienda 13 devaluaría dicho requisito. Establece que la recomendación del intermediario debe estar basada en el principio del mejor asesoramiento posible.
Obwohl der Vorschlag und der Gemeinsame Standpunkt grundsätzlich darauf ausgerichtet sind, dem Kunden mit Blick auf ein hohes Verbraucherschutzniveau eine angemessene Information und Beratung bereitzustellen, würde der Änderungsantrag 13 dieser Anforderung Abbruch tun, nach dem der Rat eines Versicherungsvermittlers nach bestem Wissen und Gewissen zu erteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, no obstante, me gustaría escuchar la recomendación de uno de los autores de las preguntas antes de continuar.
Bevor wir weitermachen, möchte ich allerdings zunächst den Rat eines Verfassers einer Anfrage einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa batalla se perdió hace 15 años cuando el Parlamento Europeo aprobó -en contra de mi recomendación en su momento- la liberalización del sector de los servicios postales.
Doch diese Schlacht wurde vor über fünfzehn Jahren verloren, als das Parlament - gegen meinen damaligen Rat - akzeptierte, den Postdienstleistungssektor zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece ser que la comisión parlamentaria ha olvidado esta recomendación y ha fragmentado y ampliado desmesuradamente este informe por medio de numerosas enmiendas.
Der Ausschuss hat allerdings diesen Rat ganz offensichtlich außer Acht gelassen und den Bericht mit einer Vielzahl von Änderungsanträgen unnötig aufgebläht und zersplittert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha seguido la recomendación del Sr. Bowis y ha decidido no pronunciarse sobre el lugar de ubicación de la futura Agencia Europea para la Seguridad Alimentaria.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist dem Rat von Herrn Bowis gefolgt und hat sich entschlossen, in der Frage des Sitzes der Lebensmittelbehörde keine Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sería mi recomendación tanto hoy como en el futuro.
Das ist mein Rat - heute und in Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo decir que, tanto en este como en otros foros, en ocasiones escucho la reflexión o incluso la sugerencia y la recomendación de que podríamos aumentar los recursos y los instrumentos.
Ich muss allerdings sagen, dass ich in diesem Gremium und anderen Gremien gelegentlich Überlegungen oder sogar den Vorschlag und den Rat höre, wir sollten möglicherweise die Mittel und Instrumente erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reflexionar sobre la recomendación que me han hecho muchos de los dirigentes de los Grupos al principio.
Lassen Sie mich zu dem Rat Stellung nehmen, der mir zu Beginn von vielen Fraktionsvorsitzenden gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendaciónempfiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la recomendación merece que la KFOR, consultando y colaborando estrechamente con las autoridades macedonias y serbias, pueda efectuar controles fronterizos sumamente estrictos en la vecina Kosovo.
Schließlich empfiehlt es sich, nach Rücksprache und in enger Zusammenarbeit mit den mazedonischen und serbischen Behörden, die KFOR für äußerst strenge Grenzkontrollen zum benachbarten Kosovo einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según me dijeron, ocurre lo siguiente: la Comisión hace una propuesta y, entonces, un funcionario del departamento pertinente del Gobierno en Londres debe redactar un documento de recomendación de la acción del Gobierno al respecto.
Mir wurde gesagt, es geschehe Folgendes: Die Kommission unterbreitet einen Vorschlag. Danach muss ein jüngerer Beamter im zuständigen Ministerium in London einen Vermerk verfassen, in dem er empfiehlt, was die Regierung tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra recomendación fundamental que figura en este informe es la de intentar ampliar el cometido de la aprobación de la gestión allende la esfera exclusiva de la Comisión de Control Presupuestario.
Der Bericht empfiehlt zudem, den Ausschuss für Haushaltskontrolle von der alleinigen Verantwortung für die Entlastung zu entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, declinamos dar al señor Gollnisch el beneficio de inmunidad parlamentaria de esta Cámara, y esta es la recomendación de la comisión a la Presidencia y a la Cámara.
Wir lehnen es daher ab, Herrn Gollnisch die Immunität dieses Hauses zu gewähren, und dies empfiehlt der Ausschuss auch dem Präsidenten und dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy totalmente en desacuerdo con mi colega, el señor Gauzès, por su recomendación de no aplicar controles puntillosos y, por el contrario, esperar a que se evalúe la calidad de cómo se han invertido dichas ayudas en la próxima solicitud.
Darüber hinaus muss ich meinem Kollegen, Herrn Gauzès, deutlich widersprechen, wenn er empfiehlt, keine spitzfindigen Überprüfungen durchzuführen, sondern auf die nächste Anfrage zu warten, um dann die Qualität der Verwendung der Hilfe zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la recomendación de la Comisión de Libertades Civiles, coincidente con la Comisión de Control Presupuestario, es que se recomienda la aprobación de la gestión.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten empfiehlt somit, wie der Ausschuss für Haushaltskontrolle, die Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las recientes experiencias -léase la decisión del Tribunal de Justicia Europeo sobre el tema de la publicidad del tabaco-, sinceramente no puedo dejar de instar a la Asamblea a que atienda la recomendación que dirige al Pleno la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, en su calidad de comisión competente para estas materias.
Nach den Erfahrungen der jüngeren Zeit - Stichwort "Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs zum Thema Tabakwerbung " - kann ich in diesem Hause eigentlich nur empfehlen, auf das zu hören, was der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt als der für solche Fragen zuständige Ausschuss dem Plenum empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Leinen es encomiable por su apoyo a los partidos políticos europeos y su recomendación de mejorar la situación actual.
Der Bericht von Herrn Leinen ist insofern lobenswert, als er europäische politische Parteien unterstützt und die Verbesserung der gegenwärtigen Situation empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de decidir la inclusión de sustancias en el anexo XIV, la Agencia, teniendo en cuenta el dictamen del Comité de los Estados miembros, hará una recomendación de las sustancias cuya inclusión debe tener prioridad, especificando para cada sustancia los datos establecidos en el apartado 1.
Vor einer Entscheidung über die Aufnahme von Stoffen in Anhang XIV empfiehlt die Agentur unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses der Mitgliedstaaten prioritär aufzunehmende Stoffe und macht für jeden Stoff die in Absatz 1 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de las cenizas de cinc está siendo actualmente objeto de estudio y existe una recomendación de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) de que no se consideren mercancías peligrosas.
Der Status von Zinkasche wird zurzeit überprüft; die Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) empfiehlt, Zinkaschen nicht als gefährlich einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendaciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en su recomendación con respecto al informe, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural expresa su inquietud por la corrupción en gran escala en el sector agrario y por la forma en que se van a pagar las subvenciones.
Beispielsweise hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in seiner Stellungnahme zu dem vorliegenden Bericht seine Besorgnis über die stark verbreitete Korruption im Agrarsektor sowie über das Vorgehen bei Beihilfezahlungen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera pedirle a la Comisión que nos diga exactamente qué aspectos considera fundamentales para poder emitir una recomendación positiva la primavera próxima y recomendar, por consiguiente, la adhesión para el 1 de enero de 2007.
Zudem möchte ich von der Kommission wissen, was sie im Einzelnen für wesentlich erachtet, um im kommenden Frühjahr eine positive Stellungnahme abgeben und folglich einen Beitritt zum 1. Januar 2007 befürworten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que esta recomendación era del dominio público y a pesar de la oposición de la mayoría de los Estados miembros, la Comisión decidió aprobar la comercialización del maíz modificado genéticamente sin ninguna restricción respecto a su utilización.
Obwohl diese Stellungnahme öffentlich bekanntgemacht worden war und obwohl sich die meisten Mitgliedstaaten dagegen ausgesprochen hatten, faßte die Kommission den Beschluß, den gentechnisch veränderten Mais ohne jede Einschränkung für seine Verwendung auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que el Parlamento en su conjunto puede aceptar la recomendación de la Comisión y me parece que con esto hemos dado un paso importante hacia un desarrollo medioambiental correcto.
Ich bin überzeugt, daß sich das gesamte Parlament der Stellungnahme des Ausschusses anschließen kann, und glaube, daß wir damit einen sehr bedeutsamen Schritt in der Entwicklung einer vernünftigen Umweltpolitik unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han añadido algunas cosas al texto por recomendación del señor Hoppenstedt.
Durch die Stellungnahme von Herrn Hoppenstedt sind dem Text noch einige Dinge hinzugefügt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quiero señalar también la recomendación del Sr. Cocilovo, que después se someterá a votación aunque ahora no se ha debatido.
Ich möchte übrigens noch auf die Stellungnahme von Herrn Cocilovo hinweisen, die jetzt zwar nicht erörtert, über die aber später abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevó a que el Consejo nos pidiera un nuevo reajuste de la recomendación de 1993, el cual publicamos el 17 de febrero.
Das hat dazu geführt, daß der Rat uns aufgefordert hat, seine Stellungnahme von 1993 erneut zu korrigieren, und wir haben uns am 17. Februar dahingehend geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, no solo en términos generales, sino también porque ha incorporado de forma efectiva importantes elementos de la recomendación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin nicht nur generell herzlich bedanken, sondern auch insofern, als sie tatsächlich wichtige Elemente der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, estoy totalmente de acuerdo con la crítica del ponente respecto de la posición común y con la recomendación de la Comisión de Medio Ambiente.
Ich stimme daher mit der vom Berichterstatter an dem Gemeinsamen Standpunkt geübten Kritik und mit der Stellungnahme des Umweltausschusses voll und ganz überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente recomendación para la segunda lectura de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor merece el apoyo de una mayoría clara de esta Asamblea.
Die vorliegende Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sollte hier im Parlament eine klare Mehrheit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendaciónempfohlenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es engañoso, porque sólo describe las necesidades diarias de una mujer de 40 años y no ofrece recomendación alguna en cuanto a la cantidad diaria de azúcar consumida, por ejemplo.
Es ist irreführend, weil es nur den Tagesbedarf der 40-jährigen Frau beschreibt, und es gibt beispielsweise überhaupt keinen empfohlenen Tagesbedarf für den Zuckerkonsum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos diputados de este Parlamento, saber cuál es la postura de la Comisión frente a estas enmiendas podría tener importancia a la hora de determinar su voto con relación con la recomendación de rechazar la posición común.
Für eine Reihe von Mitgliedern dieses Hauses dürfte es bei der Festlegung ihres Votums zu der empfohlenen Ablehnung zweifellos eine Rolle spielen, welche Haltung die Kommission zu den eingereichten Änderungsanträgen einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la valoración de los saldos de la inversión directa , la recomendación internacional es utilizar los precios de mercado .
Zur Bewertung von Direktinvestitionsbeständen werden nach dem international empfohlenen Ansatz die Marktpreise zugrunde gelegt .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la valoración de los saldos de la inversión directa , la recomendación internacional es utilizar los precios de mercado .
Der Bewertung von Direktinvestitionsbeständen werden nach dem international empfohlenen Ansatz die Marktpreise zugrunde gelegt .
Korpustyp: Allgemein
En particular, solicitaron que en determinadas categorías de alimentos pudiera utilizarse hasta un 10 % de semillas de chía y que pudieran venderse semillas de chía preenvasadas con una recomendación de ingesta diaria de hasta 15 g.
Gegenstand des Antrags war insbesondere die Verwendung von bis zu 10 % Chiasamen bei bestimmten Lebensmittelkategorien und der Verkauf von vorverpacktem Chiasamen mit einer empfohlenen täglichen Aufnahme von bis zu 15 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la información complementaria facilitada por Bélgica y dado que la ampliación de capital se redujo, con respecto a la recomendación inicial de 120 millones EUR contenida en el plan McKinsey de diciembre de 2003, a 95,3 millones EUR, la Comisión considera que la ampliación de capital se limita a lo estrictamente necesario.
Angesichts dieser zusätzlichen, von den belgischen Behörden zur Verfügung gestellten Informationen und der Tatsache, dass die Kapitalerhöhung gegenüber dem ursprünglich empfohlenen Betrag von 120 Mio. EUR gemäß dem Plan von McKinsey vom Dezember 2003 auf 95,3 Mio. EUR verringert wurde, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Kapitalerhöhung auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el nuevo apéndice no recoge la lista no limitativa de variedades de frutos grandes de Prunus salicina que incluía antes de la modificación, de acuerdo con la recomendación de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas de distinguir entre las variedades de Prunus domestica y las de Prunus salicina.
Die neue Anlage enthält jedoch nicht mehr die vor der Änderung enthaltene nichterschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten von Prunus salicina, die aufgrund der von der UN-Wirtschaftskommission für Europa empfohlenen Norm für Pflaumen und der dortigen Unterscheidung zwischen den Sorten von Prunus domestica und den Sorten von Prunus salicina vorgesehen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si esta pauta posológica no es factible, dada la recomendación de administrar PROTELOS al acostarse, se puede aceptar la ingestión concomitante.
Wenn jedoch dieses Dosisregime infolge der empfohlenen Einnahme von PROTELOS vor dem Zubettgehen nicht praktikabel erscheint, ist die gleichzeitige Einnahme möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre la recomendación de denegar la modificación de la autorización de comercialización de Cymbalta/ xeristar
Fragen und Antworten zu der empfohlenen Versagung einer Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Cymbalta/Xeristar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si esta pauta posológica no es factible, dada la recomendación de administrar OSSEOR al acostarse, se puede aceptar la ingestión concomitante.
Wenn jedoch dieses Dosisregime infolge der empfohlenen Einnahme von OSSEOR vor dem Zubettgehen nicht praktikabel erscheint, ist die gleichzeitige Einnahme möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recomendacióngerichtete Empfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la doble Presidencia alemana de la Unión Europea, por un lado, y del espacio de Schengen, por otro, para los seis próximos meses destaca la importancia de la recomendación de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores al Consejo, objeto del informe de nuestra colega, la Sra. Van Lancker.
Herr Präsident, angesichts der doppelten deutschen Präsidentschaft in der Europäischen Union und dem Schengener Raum in den nächsten sechs Monaten gewinnt die an den Rat gerichteteEmpfehlung des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten, für die unsere Kollegin, Frau Van Lancker, Berichterstatterin ist, ein ganz besonderes Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de diciembre de 1996, el Consejo, reconociendo el déficit democrático existente en materia de representación de las mujeres, adoptó una recomendación a los Estados miembros con objeto de asegurar una participación equilibrada de las mujeres y de los hombres en los procesos de toma de decisión.
Der Rat hat das demokratische Defizit betreffend die Repräsentierung von Frauen anerkannt und am 02.12.1996 eine an die Mitgliedstaaten gerichteteEmpfehlung angenommen , damit eine ausgewogene Mitwirkung von Männern und Frauen am Entscheidungsprozeß gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento permite al Consejo de Gobierno asegurarse de que su recomendación al Consejo de la UE relativa al nombramiento de auditores externos en los BCN se rige por criterios de selección adecuados y armonizados .
Anhand dieser Verfahren kann der EZB-Rat sicherstellen , dass seine an den EU-Rat gerichteteEmpfehlung zur Bestellung externer Rechnungsprüfer für die NZBen harmonisierten und geeigneten Auswahlkriterien unterliegt .
Korpustyp: Allgemein
Respalda la recomendación del Tribunal de Cuentas a la Comisión de que tenga en cuenta la experiencia adquirida en su asistencia de preadhesión a Croacia cuando preste su asistencia de preadhesión a otros países;
befürwortet die an die Kommission gerichteteEmpfehlung des Rechnungshofs, die im Zusammenhang mit der Heranführungshilfe für Kroatien gesammelten Erfahrungen bei der Heranführungshilfe für andere Länder — sofern dies angezeigt ist — umfassend zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Rusia y Chechenia y, en particular, su recomendación al Consejo de marzo de 2004 sobre las relaciones UE-Rusia,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Russland und Tschetschenien, insbesondere seine im März 2004 an den Rat gerichteteEmpfehlung zu den Beziehungen EU-Russland,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone la “participación estrecha de los órganos parlamentarios relevantes”, pero el ponente desea ser más preciso y sugiere que las directrices incluyan la recomendación a los Estados miembros de que sus parlamentos debatan y aprueben los planes de acción nacionales.
Die Kommission schlägt „eine enge Einbeziehung der einschlägigen parlamentarischen Gremien“ vor, aber der Berichterstatter wünscht mehr Genauigkeit und schlägt vor, in die Leitlinien eine an die Mitgliedstaaten gerichteteEmpfehlung aufzunehmen, wonach ihre Parlamente die nationalen Aktionspläne erörtern und annehmen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
al Defensor del Pueblo Europeo de que había acordado seguir también la cuarta recomendación, que constituye el objeto del presente informe y que iba a permitir el acceso de los candidatos a sus exámenes ya corregidos en los concursos que se organicen del 1 de julio de 2000 en adelante,
, dass die Kommission zugesagt hat, auch die vierte an sie gerichteteEmpfehlung, die den Gegenstand dieses Sonderberichts darstellt, umzusetzen, indem sie den Zugang der BewerberInnen zu ihren eigenen korrigierten Prüfungsarbeiten in Auswahlverfahren ermöglichen wolle, die ab dem 1. Juli 2000 durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Rusia y Chechenia y, en particular, su recomendación al Consejo de 26 de febrero de 2004 sobre las relaciones UE-Rusia,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Russland und Tschetschenien, insbesondere seine am 26. Februar 2004 an den Rat gerichteteEmpfehlung zu den Beziehungen EU-Russland,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha adoptado conclusiones que establecen prioridades para las negociaciones sobre el presupuesto general de la UE para 2015. El Consejo ha adoptado asimismo una recomendación al Parlamento Europeo sobre la aprobación de la ejecución del presupuesto general de la UE de 2012.
ES
Der Rat hat Schlussfolgerungen verabschiedet, in denen er seine vorrangigen Ziele für die Verhandlungen über den Gesamthaushaltsplan für 2015 festgelegt hat. Zudem hat er eine an das Europäische Parlament gerichteteEmpfehlung zur Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der EU für das Haushaltsjahr 2012 verabschiedet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recomendaciónRatsempfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Schulz ha dicho con toda claridad lo que el Sr. Schmid ha expuesto por escrito: esta recomendación del Consejo no modifica en lo más mínimo la situación jurídica en los Estados miembros.
Der Kollege Schulz hatte absolut zutreffend darauf hingewiesen, und der Kollege Schmid hat es geschrieben, daß diese Ratsempfehlung an der Rechtssituation in den Mitgliedstaaten nullkommanichts ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay un acento en la recomendación del Consejo que me reconcilia un poco.
Ein Akzent in der Ratsempfehlung versöhnt mich allerdings etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, celebro expresamente en nombre del Grupo del PPE esta recomendación del Consejo.
Ich begrüße jedenfalls diese Ratsempfehlung für die EVP-Fraktion ganz ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, si estamos acertados, hemos de apoyar estos conceptos así como también la recomendación del Consejo.
Deswegen müssen wir diese Begriffe wie auch die Ratsempfehlung unterstützen, wenn wir gut beraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar felicitar a mi colega, la Sra. Heinisch por el trabajo realizado sobre la base de la recomendación del Consejo, que tiene por objeto garantizar la calidad en la enseñanza superior.
Herr Präsident, ich möchte zunächst meine Kollegin, Frau Heinisch, zu der Arbeit beglückwünschen, die sie auf der Grundlage der Ratsempfehlung zur Garantie der Qualität in den Hochschulen geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas sabemos perfectamente que la Comisión está de nuestra parte, como bien ha venido a demostrar de nuevo su propuesta para una recomendación del Consejo acerca de la prevención del cáncer.
Wir alle wissen doch, dass die Kommission an unserer Seite steht, was nicht zuletzt ihr Vorschlag für eine Ratsempfehlung für die Krebsvorsorge erneut unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 126, apartado 8, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), el 24 de enero de 2012 el Consejo decidió que Hungría no había seguido efectivamente su recomendación de 7 de julio de 2009 dentro del plazo establecido en la misma.
Am 24. Januar 2012 stellte der Rat gemäß Artikel 126 Absatz 8 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) fest, dass Ungarn auf die Ratsempfehlung vom 7. Juli 2009 hin keine wirksamen Maßnahmen innerhalb der in dieser Empfehlung festgelegten Frist getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendaciónEmpfehlungsschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te escribiré una carta de recomendación genial.
Ich schreibe dir ein tolles Empfehlungsschreiben, ich--
Korpustyp: Untertitel
Escribió una carta de recomendación increíble.
Er hat das unglaublichste Empfehlungsschreiben überhaupt geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Al jefe de Neurología le dijeron asesin…...debo despedir a la cirujana general pues no quiere retirars…...los residentes mezclan muestras de sangr…...¿y quieres que te haga una recomendación para que me dejes?
Mein Leiter der Neurologie wird als Mörder bezeichnet, ich musste meine dienstälteste Allgemeinchirurgin feuern, weil sie nicht in Ruhestand gehen wollte, Assistenzärzte vertauschen Blutproben in ihrer Klinik, und Sie wollen, dass ich Zeit damit verbringe, Ihnen eine Empfehlungsschreiben zu geben, damit Sie gehen können?
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si podría escribir una recomendación de mí para ser asistente en los juegos olímpicos de Beijing.
Ich habe mich gefragt ob ich Sie um ein Empfehlungsschreiben bitten kann, um Page bei den X-X-I-X olympischen Sommerspielen in Peking zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que en otras escuelas las cartas de recomendación influyen, pero aquí la admisión la decide el resultado de las pruebas.
An manchen Schulen mögen Empfehlungsschreiben Einfluss haben. Aber hier bestimmen die Testergebnisse über die Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Espero que pueda contar con usted para una brillante recomendación.
Ich hoffe, sie kann auf ein positives Empfehlungsschreiben von Ihnen zählen.
Korpustyp: Untertitel
La tercera recomendación está relacionada con su caracter, y en ella un recomendador suyo debe anotar sus cualidades personales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Otra recomendación es pasear por el parque Frogner, donde se encuentra la famosa exposición de esculturas de Vigeland con más de 200 estatuas y una espectacular fuente.
Ein weiterer guter Tipp ist ein Spaziergang durch den Frognerpark, in dem sich auch der weltberühmte Vigeland-Skulpturenpark mit über 200 Skulpturen und einem phänomenalen Brunnen befindet.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recomendaciónEntwurf Empfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras y a fin de reiterar la conclusión de la Comisión: apoyamos la recomendación y esperamos que tenga mucha repercusión para todo el mundo que esté interesado en la propiedad intelectual.
Kurzum, ich möchte nochmals die Position der Kommission darlegen: sie unterstützt den Entwurf einer Empfehlung und hofft, daß dieser für alle am Urheberrecht Interessierten von großer Tragweite sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión del Parlamento Europeo sobre la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Lorenzo Bini Smaghi como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo (6289/2005 – C6-0054/2005 – 2005/0802(CNS))
Beschluss des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf einer Empfehlung des Rates zur Ernennung von Lorenzo Bini Smaghi zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (6289/2005 – C6-0054/2005 – 2005/0802(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Lorenzo Bini Smaghi como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo
über den Entwurf einer Empfehlung des Rates betreffend die Ernennung von Herrn Lorenzo Bini Smaghi zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, al ponente le parece esencial incluir en la recomendación para la segunda lectura las enmiendas 1, 2 (segunda parte), 6 y 16 aprobadas por el Parlamento Europeo con ocasión de la votación en primera lectura.
Résumé: Die Berichterstatterin hält es für wesentlich, in den Entwurf einer Empfehlung für die zweite Lesung die Änderungsanträge 1, 2 (zweiter Teil), 6 und 16 aufzunehmen, die das Europäische Parlament in erster Lesung angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
- * Informe sobre la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Lorenzo Bini Smaghi como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo (06289/2005 - C6-0054/2005 - 2005/0802(CNS) ) - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios - Ponente Berès Pervenche ( A6-0094/2005 ).
- * Bericht über den Entwurf einer Empfehlung des Rates betreffend die Ernennung von Herrn Lorenzo Bini Smaghi zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (06289/2005 - C6-0054/2005 - 2005/0802(CNS) ) - Ausschuss für Wirtschaft und Währung – Berichterstatterin: Berès Pervenche ( A6-0094/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
Tras un periodo de tiempo que se definirá en el reglamento interno de la JERS, los miembros de la Junta podrán solicitar una votación sobre un proyecto de aviso o de recomendación.
Nach Ablauf einer Frist, die in der Geschäftsordnung des ESRB festgelegt wird, kann jedes Mitglied des Verwaltungsrats eine Abstimmung über den Entwurf einer Warnung oder den Entwurf einer Empfehlung verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
recomendaciónAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo ha de señalarse con insatisfacción que el Consejo no ha seguido la recomendación del Parlamento de evitar completamente el níquel en las nuevas monedas en euros.
Dagegen müssen wir enttäuscht feststellen, daß der Rat der Aufforderung des Parlaments nicht nachgekommen ist, auf Nickel in den neuen Euromünzen vollständig zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la crisis de la EEB puede considerarse como un primer aviso, una recomendación de que reformemos esta política.
Die BSE-Krise kann deshalb als erste Warnung verstanden werden, als eine Aufforderung zur Reform der Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos de un convenio, un convenio de la OIM, que era una recomendación, a leyes con las que obligamos a los barcos y a los navegantes a que den cuenta de las existencias de aceites de desecho.
Von einer Konvention - einer IMO-Konvention - die eine Aufforderung darstellte, gehen wir nun über zur Schaffung von Rechtsnormen, mit denen Schiffe und Schiffsführer verpflichtet werden, ihre Ölrückstände nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno neerlandés ha hecho saber entre tanto que no dará curso a la recomendación del Comité de enderezar la situación, entre otras cosas porque están en juego varios derechos fundamentales.
Die niederländische Regierung habe inzwischen mitgeteilt, sie werde der Aufforderung des Ausschusses, für Abhilfe zu sorgen, u. a. deshalb nicht nachkommen, weil hier mehrere Grundrechte zur Debatte stünden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo no ha tenido en cuenta la Comisión la recomendación del Parlamento ni ha dado el siguiente paso oficial en su procedimiento por incumplimiento contra Malta para poner fin a la caza en primavera?
Weshalb ist die Kommission dieser Aufforderung des Parlaments nicht nachgekommen und weshalb hat sie keine weiteren Schritte in dem gegen Malta eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren unternommen, um dieser Frühjahrsjagd auf Zugvögel ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en contra de la recomendación del Parlamento Europeo, el Consejo Europeo decidió en principio no utilizar el método abierto de coordinación ni establecer un calendario concreto para acordar, de aquí al Consejo Europeo de primavera de 2004, objetivos e indicadores comunes para la futura cooperación.
Entgegen der Aufforderung durch das Parlament beschloss der Europäische Rat jedoch weder grundsätzlich die Anwendung der offenen Koordinierungsmethode noch einen konkreten Zeitplan, um bis zum Frühjahrsgipfel 2004 gemeinsame Ziele und Indikatoren für die künftige Zusammenarbeit zu vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá formularrecomendaciones sobre medidas adecuadas que deberían adoptar los Estados miembros al respecto.
Die Kommission kann Empfehlungen für Maßnahmen abgeben, die diesbezüglich von den Mitgliedstaaten zu treffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Comité swissinfo del consejo de administración SRG SSR 19.43.2014 El Comité se encarga de preparar diversos expedientes para el consejo de administración SRG SSR y formularecomendaciones.
EUR
Ausschuss swissinfo.ch des Verwaltungsrats SRG SSR 26.08.2013 Der Ausschuss swissinfo.ch koordiniert für den Verwaltungsrat SRG SSR verschiedene Geschäfte und gibtEmpfehlungenab.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es prácticamente imposible formular una recomendación única y de aplicación universal sobre cómo hacer que el texto sea comprensible para todos.
Es ist praktisch unmöglich, eine einzelne und universelle Empfehlungabzugeben, wie der Text für jeden verständlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Según este procedimiento, la Comisión y el Consejo supervisan la evolución de los déficits nacionales y formulanrecomendaciones.
Wie in diesem Verfahren angegeben, überwachen der Rat und die Kommission die nationalen Defizite und gebenEmpfehlungenab.
Korpustyp: EU DCEP
Formularrecomendaciones sobre los asuntos que se consideren necesarios para la aplicación del presente Protocolo;
gibtEmpfehlungen in allen Fragen ab, die für die Durchführung dieses Protokolls notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI formuló algunas recomendaciones sobre la forma de abordar esas cuestiones.
Das AIAD gab eine Reihe von Empfehlungen zur Behebung dieser Probleme ab.
Korpustyp: UN
La Comisión podrá formular una recomendación relativa a un nuevo anexo.
Die Kommission kann eine Empfehlung für einen neuen Anhang abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificación crediticia deben abstenerse de formularrecomendaciones directas o explícitas sobre las políticas de las entidades soberanas.
Ratingagenturen sollten davon Abstand nehmen, unmittelbare oder ausdrückliche Empfehlungen zur Politik staatlicher Akteure abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la Comisión podrá formularrecomendaciones de mejora del programa de investigación estratégica.
Die Kommission kann gegebenenfalls Empfehlungen zur Verbesserung des strategischen Forschungsplans abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
formular una recomendacióneine Empfehlung aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo debe examinar y formularrecomendaciones en relación con los siguientes ámbitos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo:
spricht folgende Empfehlungen an den Rat aus:
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la EFSA examina estos datos y formularecomendaciones sobre medidas para la prevención en la reducción de la RAM en los alimentos y las cadenas alimentarias.
Diese Daten werden von der EFSA überprüft, die anschließend Empfehlungen zur Vermeidung und Reduzierung von AMR in den Lebens- und Futtermittelketten ausspricht.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué recomendaciones a los Estados miembros formulará la Comisión para favorecer el logro de esta meta?
Welche Empfehlungen wird die Kommission an die Mitgliedstaaten aussprechen, um die Erreichung dieses Ziels zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
En esa fase, el Comité de Selección presentará un informe al país de la UE en cuestión y a la Comisión, en el que también formularárecomendaciones a la ciudad elegida;
ES
In dieser Phase legt die Jury dem betreffenden EU-Mitgliedstaat sowie der Kommission einen Bericht vor, in der sie auch an die ausgewählte Stadt gerichtete Empfehlungenausspricht;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión necesita un mandato para evaluar la situación económica en los Estados miembros, así podrá formularrecomendaciones y advertencias a tiempo.
Die Kommission braucht ein Mandat, um die Wirtschaftslage in den Mitgliedstaaten zu beurteilen, damit sie Empfehlungen und rechtzeitige Warnungen aussprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CPM puede formularrecomendaciones al Parlamento Europeo, a la Asamblea y al Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, al Consejo de la UE y a la Comisión Europea.
ES
Der GPA hat die Möglichkeit, gegenüber dem Europäischen Parlament, dem Parlament und der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, dem Rat der EU und der Kommission Empfehlungenauszusprechen.
ES
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
En otros países, hay más referencias en parte por escrito (como una especie de cartaderecomendación) ser dado en parte por vía oral, pero sobre una base voluntaria.
In anderen Ländern gibt es eher Referenzen, die teilweise schriftlich (als eine Art Empfehlungsschreiben), teilweise mündlich gegeben werden, aber auf freiwilliger Basis.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta los numerosos frutos espirituales aportados a la nueva evangelización por la praxis del Camino Neocatecumenal -acogido y valorado en sus más de treinta años de vida en muchas Iglesias locales-, señalados al Consejo pontificio para los laicos por numerosas cartasderecomendación de cardenales, patriarcas y obispos;
IT
In Anbetracht der zahlreichen geistigen Früchte, die die Praxis des Neokatechumenalen Weges zur Neuevangelisierung beigetragen hat und auf die der Päpstliche Rat für die Laien in zahlreichen Empfehlungsschreiben von Kardinälen, Patriarchen und Bischöfen hingewiesen wurde aufgrund der Tatsache, dass der Weg in seinen mehr als dreißig Lebensjahren in vielen Ortskirchen aufgenommen und wertgeschätzt worden ist;
IT
La solicitud requiere, aparte de un currículum vítae y una copia del título académico (título de doctor en el caso de las becas Förderlinie III), una carta de recomendación del tutor científico de la universidad de origen y un esquema del proyecto de investigación.
DE
Neben Ihrem Lebenslauf in tabellarischer Form, der Kopie ihres Studienabschlusszeugnisses (Förderlinie III: Kopie der Promotionsurkunde) und einem Empfehlungsschreiben des wissenschaftlichen Betreuers an Ihrer Heimatuniversität sollten Sie ein Exposé einreichen.
DE
Con arreglo a estas conclusiones , el Consejo , adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientaciones generales . El Consejo informará de su recomendación al Parlamento Europeo .
( 2 ) Die Kommission macht die nationalen Parlamente im Rahmen des Verfahrens zur Kontrolle der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nach Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union auf die Vorschläge aufmerksam , die sich auf diesen Artikel stützen .
Korpustyp: Allgemein
Como se trata de una recomendación, las disposiciones no son vinculantes para los Estados miembros.
Die private Finanzierung von Vorhaben durch die Wirtschaftsteilnehmer soll unterstützt werden, aber Wettbewerbsverzerrung gilt es zu vermeiden (Änderungsantrag 15).
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará en junio la recomendación final de la Comisión.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Korpustyp: EU DCEP
Así que mi recomendación personal es que te quedes con el cheque que tienes.
Deshalb rate ich dir persönlich, bei deinem jetzigen Gehaltsscheck zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
L. Considerando que, en 2009, se emitieron 15 proyectos de recomendación,
L. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 15 Empfehlungsentwürfe erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La referencia es redundante pues el proyecto de recomendación no prevé ningún acto de ejecución.
Der Verweis ist überflüssig, weil der Verordnungsentwurf keine Durchführungsrechtsakte vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
A6-0438/2008 Informe sobre la propuesta de Recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um das Vertrauen der Verbraucher in die Produkte zu gewährleisten, die auf dem Binnenmarkt angeboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta esta recomendación, un período de veinte semanas se considera un requisito mínimo.
Angesichts dessen ist ein Zeitraum von 20 Wochen als Mindestanforderung zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación especial de dosis para exposición conocida o supuesta a VHB:
Dosierungsempfehlung bei erfolgter oder vermuteter HBV-Exposition:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesaria una recomendación específica de dosis en pacientes de edad avanzada.
Bei älteren Patienten ist keine spezielle Dosisempfehlung notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se puede proporcionar una recomendación de dosis para esta población.
Für diese Patientengruppe kann keine Dosierungsempfehlung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta comisión ha formulado una recomendación de aprobación, que se presenta ahora en el Pleno.
Zudem schlagen sie vor, Debatten über Europa-Politik in den nationalen Parlamenten mit Europaabgeprdneten als Teilnehmern abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
También se aprobó el presupuesto comunitario para 2007 y se votó una recomendación sobre datos personales.
Außerdem bringen wir einen kurzen Artikel über die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europaparlaments und aktualisieren, nach der Verabschiedung des EU-Haushalts 2007 am Donnerstag, unser Blickpunkt-Dossier über den EU-Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones ha aducido la Vicepresidenta/Alta Representante para respaldar su recomendación?
Welche Gründe hat die VP/HR hierfür vorgebracht?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará en junio la recomendación final de la Comisión.
Sie fordern eine EU-weite Aufklärungs- und Informationskampagne über beste Praktiken der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DCEP
reconocido el espíritu de esta Recomendación como una de las directrices de la ayuda comunitaria.
hat ihre Grundsätze als Leitprinzipien für die Gemeinschaftshilfe anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Ocho votos a favor de la recomendación, cinco en contra y una abstención.
Acht Stimmen dafür, fünf Stimmen dagegen und eine Enthaltung.
Korpustyp: Untertitel
Mi recomendación a los fabricantes es que deberían comenzar por un seguro voluntario.
Ich appelliere an die Produzenten, mit einer freiwilligen Versicherung zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los proyectos de recomendación, permítame que realice una pequeña aclaración, señor Comisario.
Im Hinblick auf Empfehlungsentwürfe lassen Sie mich eine Kleinigkeit klarstellen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nosotros sepamos, las transgresiones a la recomendación sobre este punto son bastante raras.
Unserer Kenntnis nach sind Verstöße gegen diesen Punkt recht selten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma recomendación se aplica a la lucha contra la corrupción.
Gleiches gilt auch für den Kampf gegen die Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mi recomendación es que el Parlamento apruebe el resultado de la conciliación.
Ich empfehle also, Herr Präsident, dass das Parlament das Ergebnis der Vermittlung annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por recomendación de las Naciones Unidas, nos resistimos al impulso de viajar a Haití inmediatamente.
Auf Anraten der Vereinten Nationen haben wir dem Bedürfnis, sofort nach Haiti zu reisen, nicht nachgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente recomendación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Sie wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Esa era nuestra recomendación, pero la Comisión no la hizo suya.
Dieses war in unserem Sinne, wurde aber von der Kommission nicht aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento haga suya esta recomendación en la votación.
Hoffentlich wird dies bei der Abstimmung auch ein Antrag des Parlaments werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es mi recomendación a las personas afectadas para este tipo de reclamaciones.
Und genau das empfehle ich den an einer derartigen Klage beteiligten Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendríamos este error en la recomendación si no votáramos la enmienda del señor Kacin.
Die würden wir behalten, wenn wir jetzt nicht für den Änderungsantrag Kacin stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier desviación respecto de una recomendación («debería») debe estar justificada y explicitada.
Jede Abweichung von einer „Sollte“-Anforderung ist zu begründen und transparent zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, la presente recomendación de compromiso va en la buena dirección.
Meines Erachtens weist der vorliegende Kompromissvorschlag in eine gute Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación dada - 15 más 1 -, espero que la UE la rechace.
Was die vorgeschlagene Formel 15+1 betrifft, so erwarte ich, dass die Union dies ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la recomendación de la Conferencia de Presidentes refleja una enorme sabiduría.
Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Beschluss der Konferenz der Präsidenten ist von großer Weisheit getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas son explicadas en la exposición de motivos de la recomendación.
Sie werden sowieso in der Begründung erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recomendación afecta tanto a la cuenta corriente (rentas de inversión) como a la cuenta financiera.
Diese Anforderung betrifft sowohl die Leistungsbilanz (Vermögenseinkommen) als auch die Kapitalbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías son compatibles con la Recomendación no 21 de la CEE-ONU.
Diese Kategorien stehen in Einklang mit der VN/ECE-Emfehlung Nr. 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
niños: 18 mg por dosis diaria, conforme a la recomendación del fabricante
Kinder: 18 mg je tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung