linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recomendación Empfehlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe contiene recomendaciones en cuatro ámbitos principales: ES
Der Bericht spricht Empfehlungen zu vier Bereichen aus: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Íñigo Méndez de Vigo presenta su informe y su recomendación.
Íñigo Méndez de Vigo erläutert den Bericht und die Empfehlung.
   Korpustyp: EU DCEP
El rey está de acuerdo con la recomendación.
Einer Empfehlung, der der König zugestimmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados y recomendaciones del análisis se exponen en un informe. DE
Die Ergebnisse und Empfehlungen der Analyse werden in einem Bericht festgehalten. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diana Wallis presenta el informe y el proyecto de recomendación.
Diana Wallis erläutert den Bericht und den Entwurf einer Empfehlung.
   Korpustyp: EU DCEP
La recomendación ha sido concedida por el Rey.
Einer Empfehlung, der der König zugestimmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las recomendaciones el FMI y el BM no conducen así al desarrollo económico prometido.
Die Empfehlungen von IWF und Weltbank führen demnach häufig nicht zum versprochenen ökonomischen Wachstum.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carlos Coelho presenta su recomendación para la segunda lectura.
Carlos Coelho erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese entonces, el juez dijo que no seguiría la recomendación del departamento de libertad condicional.
Der Richter sagte dann, er werde sic…nicht an die Empfehlung von der Bewährungsbehörde halten.
   Korpustyp: Untertitel
El LWG prepara una recomendación sobre la valoración de una agencia:
Die LWG wird eine Empfehlung über die Bewertung einer Agentur erarbeiten:
Sachgebiete: handel raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recomendación arquitectónica .
recomendación internacional .
Recomendación CECA .
Recomendación CEEA .
formular una recomendación eine Empfehlung abgeben 158 eine Empfehlung aussprechen 89
recomendación sobre abonado .
carta de recomendación Empfehlungsschreiben 6
proyecto de recomendación .
recomendación de voto .
recomendación publicada con carácter indicativo .
recomendación carente de efecto obligatorio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recomendación

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escuché de tu recomendación.
Ich hörte von deiner Belobigung.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su recomendación!
Vielen dank für Ihre Nachricht!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
RECOMENDACIÓN PARA UNA CORRECTA ADMINISTRACIÓN
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación 33 de la CEPE.
Änderungen der Codes werden alle zwei Jahre durch die UN vereinbart und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducciones y recomendación de intérpretes DE
Übersetzungen und Vermittlung von Dolmetschern DE
Sachgebiete: oekonomie immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voy a reconsiderar tu recomendación.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta(s) de recomendación de base
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Haré una carta de recomendación para usted.
Sie werden ein Anerkennungsschreiben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendación a la Comisión, punto 1
Forderung an die Kommission Nummer 1
   Korpustyp: EU DCEP
No puede hacerse una recomendación de dosis.
Abnahme der Efavirenzkonzentrationen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con efavirenz
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con efavirenz
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con
Die Carbamazepin-Plasmaspiegel sollten regelmäßig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con efavirenz
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN ( B6-0128/2004 )
ENTWURF FÜR EINE EMFPEHLUNG ( B6‑0128/2004 )
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que esta Cámara sigua su recomendación.
Ich hoffe, dass sich das Parlament seiner Position anschließen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendación de utilizar la pérdida potencial máxima
Heranziehung des maximal möglichen Verlusts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iba a recibir una recomendación del Ministro.
Es gehtwohl ums Erfolgszertifikat vom Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la recomendación de quedarse en casa?
Was ist mit den ganzen Anweisungen, in den Häusern zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Recomendación sobre la co-administración con
Diese können auf pharmakodynamischen Interaktionen beruhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con efavirenz
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación sobre la co-administración con
Siehe auch Ritonavir weiter unten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesitas la recomendación de un blanco, normalmente.
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
   Korpustyp: Untertitel
Su recomendación para las nuevas generaciones: DE
Ihre Devise für den Nachwuchs: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
¿Viene bajo la recomendación de un padrino? ES
Wurden Sie von einem Freund angeworben? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La recomendación de herramienta de LUKAS
Ihr Mehrwert durch die Verkaufsförderung von LUKAS
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
En 2008 se elaboraron ocho proyectos de recomendación.
Im Jahr 2008 wurden acht Empfehlungsentwürfe unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en 2009, se emitieron 15 proyectos de recomendación,
in der Erwägung, dass im Jahr 2009 15 Empfehlungsentwürfe erstellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Es una de tus alumnas, quería una carta de recomendación.
- Es ist eine deine…eine deiner ehemaligen Schülerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No te hubieran dado una carta de recomendación.
Du wolltest doch kein Zeugnis von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
D. Añada cualquier observación o recomendación adicionales que considere oportunas
D. Ergänzen Sie ganz nach Wunsch weitere Bemerkungen oder Anregungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009 se elaboraron 15 proyectos de recomendación.
Im Jahr 2009 wurden 15 Empfehlungsentwürfe unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación a la Comisión, punto 3 bis (nuevo)
Forderung an die Kommission Nummer 3 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Tras esta recomendación, Francia y Portugal prohibieron su venta.
In der Folge dieser Ergebnisse stellten Frankreich und Portugal den Verkauf ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pensado difundir la recomendación de evitar viajar a México?
Zieht die Kommission in Erwägung, eine Reisewarnung für Mexiko herauszugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay datos disponibles para hacer una recomendación de dosis.
Eine Dosisempfehlung kann aufgrund fehlender Daten nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RECOMENDACIONES A LA COMISIÓN Enmienda 47 Recomendación 1
ERSUCHEN AN DIE KOMMISSION Abänderung 47 Schlussteil Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 53 y 57 Recomendación 2 ter (nueva)
Abänderungen 53 und 57 Schlussteil Absatz 2b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la recomendación, eres tú quien la escribe. Sí.
Aber die Überweisung dorthi…...die schreibst doch dann du?
   Korpustyp: Untertitel
-- Opción 3 : publicar una recomendación ( no vinculante ) de la Comisión .
-- Option 3 : Abgabe einer ( unverbindlichen ) Kommissionsempfehlung ;
   Korpustyp: Allgemein
Hemos tenido en cuenta su recomendación en nuestro proyecto.
Wir haben uns in unserem Entwurf genau danach gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2006 se elaboraron 13 proyectos de recomendación.
Im Jahr 2006 wurden 13 Empfehlungsentwürfe übermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque deberá considerarse como una recomendación general.
Dieses Konzept ist als allgemeine Richtschnur zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 mg/dosis diaria, conforme a la recomendación del fabricante
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El talento no cuenta para nada, se necesita recomendación.
Talent zählt im Theater nicht. Alles ist Druck!
   Korpustyp: Untertitel
Consiga que su jefe escriba una carta de recomendación.
Und lassen Sie sich von Ihrem Boss irgendwas schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la descripción del trabajo…...carta de recomendación.
Das hier ist die Jobbeschreibung. Der Patenbrief, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
La recomendación es buen…- pero sólo con las palabras correctas.
Mundpropaganda ist gut, aber nur, wenn sie richtig gesteuert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene buena recomendación así que si quiere el puest…
Das sind gute Referenzen. Also, wenn du den Job haben wills…
   Korpustyp: Untertitel
Karsten Aslaksen le otorgó su más calurosa recomendación.
Karsten Aslaksen empfahl Sie mir. Wärmstens.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, puedo presentar cartas de recomendación.
Falls erwünscht, lege ich Leumundszeugnisse vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríais darnos alguna que otra recomendación musical de vuestro entorno?
Hättet ihr darüber hinaus auch noch ein paar Musikempfehlungen aus eurem Umfeld?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
500 mg/dosis diaria, conforme a la recomendación del fabricante
500 mg/tägliche Verzehrsmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo y carta recomendación en Excite Trabajo de Febrero 2010 ES
Das Beste Gibt's Auf Excite DE Jobs ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Conseguí una recomendación por lo que pasó en Denver.
Ich habe für den Einsatz in Denver eine Belobigung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Indicación de carga y recomendación de dosificado” ES
Alle Produkte mit „Imprägnieren“ anzeigen ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El motor integrado de recomendación de canal cruzado
Die integrierte Cross-Channel Recommendation Engine
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se trata de una recomendación difícil de cumplir:
Bei ausgewogener Ernährung ist das nicht schwer:
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Indicación de carga y recomendación de dosificado”
Mehr über „Beladungsanzeige und Dosierempfehlung“ erfahren
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La traducción no es una mera recomendación, es un requisito
Übersetzungen sind keine „Optionals“ , sondern ein Muss
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Alfresco no estará obligado a pagar tarifas de recomendación.
Alfresco ist nicht zur Vergütung von Weiterempfehlungen verpflichtet.
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Trabajo y carta recomendación en Excite Trabajo de Febrero 2010
Lesen Sie mehr auf Excite DE Jobs
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Después del segundo tratamiento escribió la siguiente carta de recomendación:
Nach der zweiten Kur hat er den vorliegenden Empfehlungsbrief geschrieben:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con arreglo a estas conclusiones , el Consejo , adoptará una recomendación en la que establecerá dichas orientaciones generales . El Consejo informará de su recomendación al Parlamento Europeo .
( 2 ) Die Kommission macht die nationalen Parlamente im Rahmen des Verfahrens zur Kontrolle der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nach Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union auf die Vorschläge aufmerksam , die sich auf diesen Artikel stützen .
   Korpustyp: Allgemein
Como se trata de una recomendación, las disposiciones no son vinculantes para los Estados miembros.
Die private Finanzierung von Vorhaben durch die Wirtschaftsteilnehmer soll unterstützt werden, aber Wettbewerbsverzerrung gilt es zu vermeiden (Änderungsantrag 15).
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará en junio la recomendación final de la Comisión.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Así que mi recomendación personal es que te quedes con el cheque que tienes.
Deshalb rate ich dir persönlich, bei deinem jetzigen Gehaltsscheck zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
L. Considerando que, en 2009, se emitieron 15 proyectos de recomendación,
L. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 15 Empfehlungsentwürfe erstellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia es redundante pues el proyecto de recomendación no prevé ningún acto de ejecución.
Der Verweis ist überflüssig, weil der Verordnungsentwurf keine Durchführungsrechtsakte vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0438/2008 Informe sobre la propuesta de Recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um das Vertrauen der Verbraucher in die Produkte zu gewährleisten, die auf dem Binnenmarkt angeboten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta esta recomendación, un período de veinte semanas se considera un requisito mínimo.
Angesichts dessen ist ein Zeitraum von 20 Wochen als Mindestanforderung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación especial de dosis para exposición conocida o supuesta a VHB:
Dosierungsempfehlung bei erfolgter oder vermuteter HBV-Exposition:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesaria una recomendación específica de dosis en pacientes de edad avanzada.
Bei älteren Patienten ist keine spezielle Dosisempfehlung notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede proporcionar una recomendación de dosis para esta población.
Für diese Patientengruppe kann keine Dosierungsempfehlung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta comisión ha formulado una recomendación de aprobación, que se presenta ahora en el Pleno.
Zudem schlagen sie vor, Debatten über Europa-Politik in den nationalen Parlamenten mit Europaabgeprdneten als Teilnehmern abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
También se aprobó el presupuesto comunitario para 2007 y se votó una recomendación sobre datos personales.
Außerdem bringen wir einen kurzen Artikel über die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europaparlaments und aktualisieren, nach der Verabschiedung des EU-Haushalts 2007 am Donnerstag, unser Blickpunkt-Dossier über den EU-Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones ha aducido la Vicepresidenta/Alta Representante para respaldar su recomendación?
Welche Gründe hat die VP/HR hierfür vorgebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará en junio la recomendación final de la Comisión.
Sie fordern eine EU-weite Aufklärungs- und Informationskampagne über beste Praktiken der Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
reconocido el espíritu de esta Recomendación como una de las directrices de la ayuda comunitaria.
hat ihre Grundsätze als Leitprinzipien für die Gemeinschaftshilfe anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocho votos a favor de la recomendación, cinco en contra y una abstención.
Acht Stimmen dafür, fünf Stimmen dagegen und eine Enthaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi recomendación a los fabricantes es que deberían comenzar por un seguro voluntario.
Ich appelliere an die Produzenten, mit einer freiwilligen Versicherung zu starten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los proyectos de recomendación, permítame que realice una pequeña aclaración, señor Comisario.
Im Hinblick auf Empfehlungsentwürfe lassen Sie mich eine Kleinigkeit klarstellen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nosotros sepamos, las transgresiones a la recomendación sobre este punto son bastante raras.
Unserer Kenntnis nach sind Verstöße gegen diesen Punkt recht selten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma recomendación se aplica a la lucha contra la corrupción.
Gleiches gilt auch für den Kampf gegen die Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mi recomendación es que el Parlamento apruebe el resultado de la conciliación.
Ich empfehle also, Herr Präsident, dass das Parlament das Ergebnis der Vermittlung annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por recomendación de las Naciones Unidas, nos resistimos al impulso de viajar a Haití inmediatamente.
Auf Anraten der Vereinten Nationen haben wir dem Bedürfnis, sofort nach Haiti zu reisen, nicht nachgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente recomendación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Sie wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
Esa era nuestra recomendación, pero la Comisión no la hizo suya.
Dieses war in unserem Sinne, wurde aber von der Kommission nicht aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento haga suya esta recomendación en la votación.
Hoffentlich wird dies bei der Abstimmung auch ein Antrag des Parlaments werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es mi recomendación a las personas afectadas para este tipo de reclamaciones.
Und genau das empfehle ich den an einer derartigen Klage beteiligten Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendríamos este error en la recomendación si no votáramos la enmienda del señor Kacin.
Die würden wir behalten, wenn wir jetzt nicht für den Änderungsantrag Kacin stimmten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier desviación respecto de una recomendación («debería») debe estar justificada y explicitada.
Jede Abweichung von einer „Sollte“-Anforderung ist zu begründen und transparent zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, la presente recomendación de compromiso va en la buena dirección.
Meines Erachtens weist der vorliegende Kompromissvorschlag in eine gute Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación dada - 15 más 1 -, espero que la UE la rechace.
Was die vorgeschlagene Formel 15+1 betrifft, so erwarte ich, dass die Union dies ablehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la recomendación de la Conferencia de Presidentes refleja una enorme sabiduría.
Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Beschluss der Konferenz der Präsidenten ist von großer Weisheit getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas son explicadas en la exposición de motivos de la recomendación.
Sie werden sowieso in der Begründung erläutert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recomendación afecta tanto a la cuenta corriente (rentas de inversión) como a la cuenta financiera.
Diese Anforderung betrifft sowohl die Leistungsbilanz (Vermögenseinkommen) als auch die Kapitalbilanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías son compatibles con la Recomendación no 21 de la CEE-ONU.
Diese Kategorien stehen in Einklang mit der VN/ECE-Emfehlung Nr. 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niños: 18 mg por dosis diaria, conforme a la recomendación del fabricante
Kinder: 18 mg je tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU DGT-TM