linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recomendar empfehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rain Bird recomienda regar pronto por la mañana y al atardecer. ES
Rain Bird empfiehlt eine Bewässerung früh am Morgen und am Abend. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Vidaza no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años.
Vidaza wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Minneapolis, tres mese…no te lo recomiendo en febrero.
Minneapolis, drei Monate-- kann ich nicht empfehlen im Februar.
   Korpustyp: Untertitel
Betsson recomienda que no nos envíe Información Personal por correo electrónico.
Betsson empfiehlt daher, keine persönlichen Informationen per E-Mail zu versenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Niños La rivastigmina no está recomendada para uso en niños.
Kinder Rivastigmin wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tripulación detectada en esclusa. Recomiendo sellar compuerta externa.
crew in lschleuse entdeckt empfehle versiegelung der äußeren lschleusen tür
   Korpustyp: Untertitel
Lan-Chile. Temporada No es tan fácil recomendarle la mejor temporada para venir.
REISEZEIT Ihnen die beste Reisezeit zu empfehlen, ist nicht ganz einfach.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Arixtra no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Srta. Morris, le recomiendo encarecidamente un refugio para mujeres.
Miss Morris, ich würde Ihnen dringend ein Frauenhaus empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk recomienda parámetros que permitan a Microsoft Windows gestionar la memoria virtual necesaria. ES
Autodesk empfiehlt Einstellungen, die eine virtuelle Speicherverwaltung durch Microsoft Windows bedarfsgerecht zulassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recomendar

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué podemos recomendar?
Welche Ratschläge wollen wir geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Recomendar esta página Imprimir DE
» per E-Mail verschicken Seite drucken DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Te gustaría recomendar uno?
Möchten Sie eine hinzufügen?
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
¡Recomendar esta página Imprimir DE
Inbetriebnahme Heizungs-Wärmepumpen inkl. Garantieverlängerung auf 5 Jahre DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es un hotel para recomendar.
Vertreten Sie dieses Hotel?
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy a recomendar que veas un periodoncista.
Sie sollten einen Parodontologen aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mucho para recomendar una aprobación.
Viel Anerkennung wird es dafür wohl nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Activar la opción para recomendar tu página
Lade ein Favicon für deine Website hoch. (meh…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo puedo recomendar este hotel a todos. IT
Dieses Hotel ist unbedingt und uneingeschränkt weiterzuempfehlen. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir a favoritos Recomendar esta página ES
Diese Seite zu den Favoriten hinzufüge… ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Recomendar a un Amigo
Anschließend auf Freunde einladen klicken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
De todas formas podemos recomendar estas soluciones:
Aber wir könnensie beraten diese lösungen
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero puedo recomendar otras cosas como cigarrillos, caramelo…
Sinnvoll hingegen sind Dinge wie Zigaretten, Schokolade, Bonbons, Keks…
   Korpustyp: Untertitel
Si no puedes recomendar a Bil…no recomiendes a nadie.
Wenn du Bill nicht unterstützen mags…dann unterstütze auch keinen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión recomendar alguna práctica mejor? 3.
Welche Verfahren haben sich nach Auffassung der Kommission bewährt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el CHMP acordó recomendar las siguientes dosis:
Deshalb war sich der CHMP darin einig, die folgende Dosierungsempfehlung auszusprechen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendar a todos los niños a vivir para siempre
Sagt jedem Kind, es soll bis in alle Ewigkeit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Versión para imprimir Pie de imprenta Recomendar esta página DE
zur Webseite der Deutschen Welle DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sí, buen…es más seguro recomendar los restaurantes de prestigio.
Ja, versteh…In Ihrem Fall ist es wohl besser, nur die etablierten Lokale zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aviso legal | Imprimir | Mapa del sitio | Recomendar esta página
Google+ Seite direkt mit deiner Jimdo Seite verbinden
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
ES UN JUEGO ATRAPANTE, MUY ENTRETENIDO Y PARA RECOMENDAR. ES
Dieses Spiel ist ein kleines Adventure, gut gemacht und überraschend unterhaltsam. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Recomendar esta página Compartir esta página en redes sociales:
Teilen Sie diese Seite auf Facebook, Twitter, LinkedIn, Google Plus oder Xing:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Quieres empezar a recomendar amigos y ganar MOOlah?
Möchten Sie beginnen, MOO-Punkte zu verdienen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
“¿Cuáles son los principales motivos para recomendar el Juno?”
"Was sind die drei Hauptgründe für die Weiterempfehlung des Juno an Ihre Kollegen?"
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Recomendar algunos links a otros proyectos en el Web.
Verweise auf andere Projekte finden.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Introduzca el hashtag desea sugerir en relación con #recomendar
Geben Sie den Hashtag Sie darauf hin, wie im Zusammenhang mit #kassel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siga estos pasos para recomendar a sus amigos:
Um Freunde einzuladen, musst du folgendermaßen vorgehen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Nuestra selección reúne hoteles que podemos recomendar especialmente.
Wir haben eine Auswahl von besonders empfehlenswerten Hotels getroffen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se pueden recomendar estas medidas debido al rápido metabolismo del oxibato de sodio.
Auf Grund der schnellen Verstoffwechselung von Natriumoxybat sind diese Maßnahmen nicht gerechtfertigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de información suficiente para recomendar una dosis en los niños.
Es liegen nicht genügend Informationen für eine Dosierungsempfehlung für Kinder vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos datos no permiten recomendar una dosis segura y eficaz en esta población.
Diese Daten gestatten es nicht, eine wirksame und sichere Dosierungsempfehlung zu geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún no se dispone de datos suficientes para recomendar una dosis (ver sección 4.2).
Es gibt zurzeit keine ausreichenden Daten für eine Dosisempfehlung (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen suficientes datos en este momento para recomendar una dosis (ver sección 4.2).
Zurzeit liegen nicht genügend Daten für eine Dosierungsempfehlung vor (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en una situación de pandemia, su médico puede recomendar que reciba la vacuna.
In einer pandemischen Situation kann Ihr Arzt es für angebracht halten, den Impfstoff auch in solchen Fällen anzuwenden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos suficientes para recomendar el uso de Nonafact en niños menores de 6 años.
Es liegen keine hinreichenden Daten vor, die eine Behandlung von Kindern unter 6 Jahren mit Nonafact empfehlenswert erscheinen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, Turquía no debe recomendar estos criterios políticos en nuestro nombre.
Herr Präsident, die Türkei sollte diese politischen Kriterien nicht in unserem Namen vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe recomendar la aplicación de políticas favorables en términos medioambientales, incluidas las medidas fiscales.
Jede Politik, die der Umwelt dienlich ist, sollte gefördert werden, auch mit steuerlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría la pena considerar si podemos recomendar este sistema y racionalizarlo aún más a nivel europeo.
Es sollte erwogen werden, dieses System auf europäischer Ebene weiterzuempfehlen und weiter abzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recomendar que esto también sucediera en los países solicitantes.
Das sollte auch für die beitrittswilligen Länder angestrebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recomendar a China que se abra de una vez por todas.
China ist gut beraten, sich endlich zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parlamentaria tiene la intención de recomendar la aprobación sobre la base de expectativas futuras.
Der Ausschuss beabsichtigt, Entlastung bezüglich der zukünftigen Erwartungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas de la CE ha considerado que no puede recomendar dicha aprobación.
Der Rechnungshof hat mitgeteilt, dass er keine Entlastung befürworten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa occidental hay ejemplos de tal destrucción suficientes para recomendar prudencia.
Und schlechte Beispiele dieser Art haben wir in Westeuropa genügend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recomendar còmo mejora…...las condiciones de vida de los reclutas.
Mir obliegt es, die Lebensbedingungen der Rekruten zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos biopsiar la masa para ver con lo que estamos tratando …...entonces podremos recomendar opciones.
Wir biopsieren den Tumor, um zu sehen, womit wir es zu tun haben. - Und dann kennen wir die Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que cabe recomendar la apertura de negociaciones de adhesión a condición de acordar:
– in der ersten Verhandlungsphase wird der umfassenden Durchführung der politischen Kriterien Vorrang gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá Marion no debería recomendar tanto a Ricky Coo, el Doctor del baile.
Vielleicht wär's besser, wenn Mario…Ricky Coo, den Doktor des Tanzes, nicht so anpreisen würde.
   Korpustyp: Untertitel
El médico puede recomendar 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Blastenkrise) sowie bei Ph+ ALL beträgt die 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su médico podrá recomendar que se le hagan los análisis necesarios.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También podemos recomendar varios hoteles (entre 3 y 5 estrellas) en las inmediaciones de la escuela. ES
Wir können Ihnen verschiedene Hotels (3 bis 5 Sterne) vermitteln, die sich alle in unmittelbarer Nähe der Schule befinden. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
Informationen über STIBET(Stipendien-und Betreuungsprogramm) auf der Seite des DAAD DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
Informationen über STIBET(Stipendien-und Betreuungsprogramm) auf der Seite des DAAD Druckversion Impressum/Datenschutz DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El personal es amable y estará encantado de recomendar restaurantes y dar información turística.
Die freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen während Ihres Aufenthaltes gerne mit Restaurantempfehlungen und touristischen Informationen zur Seite.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Importantes decisiones que permiten al Gobierno del Reino Unido recomendar seguir perteneciendo a la Comunidad. ES
Aufgrund der von ihnen getroffenen Entscheidungen kann sich die Regierung des Vereinigten Königreichs für einen Verbleib in der Gemeinschaft aussprechen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Valore y revise o haga clic sobre "Recomendar a un amigo" para compartir una historia.
Bewerten und beurteilen Sie oder klicken Sie auf "Tell a Friend" um einen Beitrag zu teilen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“muchas gracias, la atencion y el servicio fue excelente! recomendare a todo el mundo vuestro centro” ES
“Sehr nette und freundliche Atmosphäre, gute Massage und auch die anderen Anwendungen scheinen sehr gut zu sein.” ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia con Experteer ha sido excelente, concluye Weyergraf que no dudaría en recomendar a Experteer. ES
Unsere Erfahrungen mit Experteer waren hervorragend, so Weyergraf. Ob er seitdem noch einmal das Karriereportal in Anspruch genommen hat? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
7.9 Bien El personal del Hotel Belvedere le podrá recomendar excursiones por Cinque Terre. IT
7.9 Gut Die Mitarbeiter im Hotel Belvedere beraten Sie gern zu Ausflügen an der Cinque Terre. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
8.9 Fabuloso El personal es amable y estará encantado de recomendar restaurantes y dar información turística. IT
8.9 Fabelhaft Die freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen während Ihres Aufenthaltes gerne mit Restaurantempfehlungen und touristischen Informationen zur Seite. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo, desde fotógrafos profesionales hasta entusiastas del diseño pueden recomendar nuevos miembros a Fotolia.
Alle Mitglieder von Fotolia, egal ob Profi oder Einsteiger, können am Partnerprogramm teilnehmen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Para recomendar este sitio a un(a) amigo(a), sírvase rellenar el siguiente formulario.
Für die Weiterempfehlung an eine Freundin/einen Freund bitte nachstehendes Formular ausfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
In neuem Browserfenster: Gemeinsame Erklärung der G7-Außenminister zur Ukraine DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un sistema simple para hacer las compras al por mayor y recomendar los productos de PIXERS, ES
ein einfaches Computersystem zum Groβeinkauf und zur Produktempfehlung von PIXERS. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
póngase en contacto con nosotros | recomendar a un amigo | informar sobre contenido inapropiado | manténganme informado
Kontakt | Sag's weiter | Melden Sie bedenkliche Inhalte | Halten Sie mich auf dem Laufenden
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
póngase en contacto con nosotros | recomendar a un amigo | informar sobre contenido inapropiado | manténganme informado
Kontakt | Sag's weiter | Bedenklichen Inhalt melden | Halten Sie mich auf dem Laufenden
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Recomendar a un producto a sus amigos y conocidos para comprar este artículo = 25 Puntos
Bekannten mit Kauf von diesem Artikel: = 25 Punkte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No hay límite en el número de amigos que puede recomendar;
Es gibt keine Begrenzung hinsichtlich der Anzahl der Freunde, die du einladen kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El personal de recepción le puede recomendar para las excursiones en la zona IT
Il personale alla reception, potrà consigliarvi per escursioni e gite in zona IT
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Los propietarios del establecimiento pueden recomendar a los huéspedes rutas de senderismo y de ciclismo. EUR
Die Eigentümer informieren Sie gern über Wander- und Radwege. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
información valiosa para todos.voy a recomendar a mis amigos a leer este seguro.saludos.http://www.bancodonordeste.net
valuable information for all. i will recommend my friends to read this for sure. regards.http://www.bancodonordeste.net
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El personal está disponible las 24 horas del día y puede recomendar restaurantes y bares locales.
Die Mitarbeiter an der 24-Stunden-Rezeption helfen gern, wenn es um Tipps für örtliche Restaurants und Bars geht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El personal puede recomendar locales de restauración y reservar excursiones y visitas. IT
Die Mitarbeiter geben Ihnen gern Tipps, wo Sie essen gehen können oder buchen Touren und Besichtigungen für Sie. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mándenos un correo si quiere recomendar agencias de su ciudad para completar la lista.
Sie können uns gerne per E-Mail auf weitere Reisebüros in Ihrer Stadt aufmerksam machen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios. ES
Wir können einige kleine und freundliche Gästehäuser und Hotels in allen Preislagen vermitteln. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El personal del Mira D'Aire es amable y puede recomendar actividades en la zona. ES
Das freundliche Personal des Mira d'Aire gibt Ihnen gern Tipps zu Aktivitäten in der Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El personal del Tott puede recomendar actividades y lugares de interés de la zona. ES
Die Mitarbeiter des Tott informieren Sie gern über das Freizeitangebot und die Sehenswürdigkeiten in der Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Blog Notable » Recomendar a un amigo Libro-Programa fin está aquí!
Bemerkenswert Blog » Refer-a-Friend-Programm ist endlich da!
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Además, reduce el apetito, por lo que se puede recomendar a personas que cambian su dieta.
Die Farbe Blau zügelt den Appetit, wodurch sie für all diejenigen ratsam ist, die ihren Ernährungsstil ändern wollen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una vez que esté en la página de Recomendar a un Amigo, haga clic en el enlace Recomendar a un Amigo y siga las instrucciones para enviar un Email a sus amigos e invitarlos a unirse a Full Tilt Poker.
Anschließend musst du auf der Freunde einladen-Seite auf den Link Einen Freund hinzufügen klicken. Folge den Anweisungen, um Freunden eine E-Mail zu schicken, mit der du sie einlädst, Mitglied bei Full Tilt Poker zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Michael Cashman , antes de la votación, para recomendar el rechazo de la propuesta de resolución y, sobre el mismo tema,
Michael Cashman , vor der Abstimmung, der sich dafür ausspricht, den Entschließungsantrag abzulehnen, und zum gleichen Thema
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, el ponente se abstiene de recomendar dicha intervención en su proyecto de informe.
Trotzdem macht der Berichterstatter im Berichtsentwurf keinen Vorschlag für eine solche Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la comisión parlamentaria en su conjunto acordó recomendar que el acuerdo reciba apoyo del pleno de la Eurocámara.
Cristiana Muscardini, die das Thema für die christdemokratische Fraktion betreut, ist hingegen für die Zustimmung des Vertrages.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión recomendar la instalación de filtros de partículas en los automóviles equipados con motores diésel?
Gedenkt die Kommission, den Einbau von Partikelfilter in Dieselfahrzeugen zur Forderung zu erheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se debe recomendar a los pacientes que no lleven lentes de contacto durante el tratamiento con NEVANAC.
Daher sollten Patienten angewiesen werden, während der Behandlung mit NEVANAC keine Kontaktlinsen zu tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa recomendar a los Estados miembros que sus autoridades judiciales investiguen para establecer las responsabilidades políticas, donde quiere que recaigan?
Gedenkt der Rat den Mitgliedstaaten nahezulegen, die politischen Verantwortlichkeiten durch ihre Justizbehörden untersuchen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión planes para recomendar una prohibición o suspensión en toda la UE del uso de estos productos?
Plant die Kommission ein EU‑weites Verbot oder die Aussetzung des Einsatzes von NCN?
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Patten acaba de recomendar lo que podríamos denominar una carta terrorista para Irlanda del Norte.
Herr Patten hat soeben eine Regelung für Nordirland unterstützt, die man als "Terroristen-Charta " bezeichnen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué sirve recomendar los derechos humanos y la democracia si las condiciones para alcanzar estos objetivos no se cumplen?
Was nützt es, Menschenrechte und Demokratie zu befürworten, wenn die Bedingungen für das Erreichen dieser Ziele nicht erfüllt sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos ser prudentes cuando se trata de recomendar a nivel europeo condenas en detalle para este abuso.
Wir sollten allerdings Vorsicht walten lassen, wenn es darum geht, detaillierte Urteile für diese Art von Missbrauch auf europäischer Ebene vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un gran placer recomendar a la Asamblea la presente resolución en su totalidad.
Herr Präsident, es freut mich sehr, diese Entschließung in ihrer Gesamtheit dem Hohen Haus anzuempfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades europeas tienen que recomendar a los ciudadanos que no viajen de Europa a esos países.
Zweitens müssen die europäischen Behörden dringend von Reisen aus Europa in diese Länder abraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La European Association of Securities Dealers sería quizás la entidad idónea para recomendar este mercado entre los inversores.
Die European Association of Securities Dealers wäre vielleicht die geeignete Instanz, die in den Anlegerkreisen für diesen Markt werben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la comisión quisiera recomendar a todas las comisiones especializadas que tuvieran en cuenta los resultados de dichas evaluaciones.
Daher schlägt der Ausschuss den betreffenden Fachausschüssen vor, die Ergebnisse dieser Bewertungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo de Socios podrá recomendar a la Comisión que consulte a dicho Consejo sobre algún asunto concreto.
Der Beiratsvorsitzende kann die Kommission davon unterrichten, dass es wünschenswert ist, den Beirat zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta a recomendar a Portugal la supresión de este obstáculo a la libre iniciativa y al espíritu empresarial?
Ist sie bereit, Portugal die Beseitigung dieses Hindernisses für die freie Initiative und das Unternehmertum anzuempfehlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poner de relieve el origen nacional podría influir en el comercio entre Estados al recomendar una determinada empresa o producto.
Die Hervorhebung der nationalen Herkunft könnte den Handel zwischen den Staaten beeinflussen, indem ein bestimmtes Unternehmen oder bestimmte Erzeugnisse bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En mujeres que toman estos fármacos dentro de tratamientos de larga duración, se debe recomendar la utilización de otros anticonceptivos.
Patienten, die längerfristig mit diesen Arzneimitteln behandelt werden sollten angewiesen werden, andere Kontrazeptiva anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se les debe recomendar que cuando conduzcan un coche o manejen máquinas lo hagan con precaución.
Daher ist beim Lenken eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt) Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
Bild vergrößern Deutscher Gemeinschaftsstand auf der FIL-Guadalajara im Rahmen des Auslandsmesseprogramms der deutschen Bundesregierung (© Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt) DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Últimamente la iglesia complementa esto, que igualmente se puede recomendar a la misericordia de Dios a niños fallecidos no bautizados.
Neuerdings ergänzt die Kirche hierzu, dass man ungetauft verstorbene Kinder trotzdem der Barmherzigkeit Gottes anempfehle.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite