Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
recomendarempfiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de abogar por un aumento de la vigilancia y una mayor cooperación entre nuestros Estados miembros, la propuesta de resolución conjunta va en una dirección peligrosa al recomendar un mayor uso del método del cuarteto, que finalmente haría que se prescindiera del Consejo de Seguridad.
Weit davon entfernt, die Staaten zu mehr Wachsamkeit und Zusammenarbeit aufzurufen, schlägt der Entwurf einer gemeinsamen Entschließung einen gefährlichen Kurs ein, indem er eine Ausweitung des Quartett-Verfahrens empfiehlt, was letztlich dazu führen könnte, dass der Sicherheitsrat umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, en vez de recomendar la moderación salarial, el Parlamento Europeo admite -este es de hecho el término utilizado- que a largo plazo los salarios reales y la productividad deberían aumentar al mismo ritmo.
Gleichermaßen empfiehlt das Europäische Parlament keine Lohnmäßigung, sondern räumt ein - genau dies ist das Wort, das verwendet wird -, dass langfristig die Reallöhne und die Produktivität parallel zueinander ansteigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene razón al recomendar la reforma de la Organización de las Naciones Unidas a fin de que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades y actuar con eficacia para ofrecer soluciones a los problemas mundiales y responder a las principales amenazas.
Der Bericht empfiehlt richtigerweise die Reform der UNO, um sie in die Lage zu versetzen, ihren Verantwortungen vollumfänglich nachzukommen und effektiv zu handeln, indem Lösungen für globale Herausforderungen gefunden werden und auf ernste Bedrohungen reagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucho gusto en recomendar a la Asamblea en nombre de la Comisión de Control Presupuestario que conceda la aprobación de la gestión a la Fundación de Dublín.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle empfiehlt dem Haus mit Genugtuung die Entlastung des Haushalts der Dubliner Stiftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recomendar el desarrollo de la investigación y el uso final de vacunas para controlar y erradicar la AIS, el ponente también conforta a la industria farmacéutica que hasta ahora no ha dispuesto de ningún incentivo para invertir en el desarrollo de una vacuna.
Und indem der Berichterstatter Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen zur Herstellung und schließlichen Anwendung eines Impfstoffs zur Bekämpfung und Ausrottung der ISA empfiehlt, bietet er der pharmazeutischen Industrie, die bisher keinen Anlaß hatte, in die Entwicklung eines Impfstoffs zu investieren, einen entsprechenden Anreiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Agnoletto tiene razón al recomendar la ampliación de la cláusula sobre derechos humanos a todos los sectores y a todos los países y el precedente que utiliza para respaldar esta opinión es interesante.
Herr Agnoletto hat Recht, wenn er empfiehlt, die Menschenrechtsklausel auf alle Bereiche und alle Länder auszudehnen, und interessant ist, welche Überlegungen er vorausschickt, um diesen Standpunkt zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos de mi voto sobre el informe Matsakis, relativo a la estrategia de la Comisión para el control del mercurio en el medio ambiente, radican en que la Comisión ha identificado algunos sectores que desea investigar antes de recomendar instrumentos legislativos o medidas a escala comunitaria.
Mein Abstimmungsverhalten zum Bericht Matsakis über eine Strategie der Kommission für den Umgang mit Quecksilber in der Umwelt erklärt sich daraus, dass die Kommission Bereiche benannt hat, die sie genauer untersuchen möchte, bevor sie weitere EU-Regelungen oder -Maßnahmen empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución del Foro parlamentario mundial celebrado en Porto Alegre hace algunos días acaba de recomendar la creación por las Naciones Unidas de un Tribunal internacional contra la deuda, a fin de garantizar la financiación del desarrollo.
Eine Resolution des Parlamentarischen Weltforums, das vor einigen Tagen in Porto Alegre stattgefunden hat, empfiehlt außerdem die Einrichtung eines internationalen Gerichtshofs zur Schuldenbekämpfung unter der Regie der Vereinten Nationen zur Gewährleistung der Entwicklungsfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la supresión del apartado que se refiere a recomendar encarecidamente a los Estados a prohibir el uso del hiyab a las jóvenes.
Ich habe für die Streichung der Ziffer gestimmt, die Mitgliedstaaten empfiehlt, das Tragen eines Hijabs für junge Mädchen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ponente ha optado por el camino adecuado, al expresar fuertes críticas ante las deficiencias que presentan los resultados de las negociaciones y, sin embargo, recomendar al mismo tiempo su aprobación.
Meiner Meinung nach hat die Berichterstatterin eine richtige Entscheidung getroffen, wenn sie sich sehr kritisch gegenüber dem Rahmen des Verhandlungsergebnisses ausspricht, aber trotzdem seine Annahme empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendarraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juego Responsable Recomendamos a todos nuestros jugadores no apostar al menos que ellos conozcan las consecuencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El director de una compañía italiana suministradora de servicios de telefonía, cable e Internet recomendaba a sus empleados no firmar contratos con ciudadanos rumanos.
Der Chef eines italienischen Unternehmens, das Telefon-, Kabel- und Internetdienstleistungen anbietet, riet seinen Angestellten dazu, keine Verträge mit rumänischen Staatsbürgern abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Puedo recomendar a la capitán que ponga la nave en una posición táctica?
Darf ich dem Captain raten, das Schiff in eine taktische Position zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote le recomienda que evite beber agua del grifo y que en su lugar compre agua embotellada.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Lo que ha dicho acerca de que la Comisión Europea recomienda a los Estados miembros que adopten medidas a este respecto es muy importante.
Was Sie darüber sagten, dass die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten ermutigen sollte, Maßnahmen in diesem Zusammenhang zu ergreifen, ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos a la gente que lea lo que firma.
Wir ermutigen die Leute zu lesen, was sie unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Recomendamos a los clientes que cambien cualquier adaptador afectado por uno nuevo lo antes posible mediante el proceso de cambio que se describe a continuación.
Wir ermutigen unsere Kunden, ihre betroffenen Netzteile sobald wie möglich über das unten beschriebene Programm gegen ein neues Netzteil auszutauschen.
La Comisión recomienda a los Estados miembros que adopten dichas medidas.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, solche Aktionen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, hay otra relación que te recomendaría que afrontaras.
Aber da ist noch eine Beziehung, zu der ich Sie ermutigen würde, sie anzusprechen.
Korpustyp: Untertitel
Livescribe recomienda que los propietarios de derechos de propiedad intelectual que piensen que algún Contenido del usuario de nuestro sitio esté infringiendo sus derechos resuelvan los conflictos directamente con el usuario.
Wir ermutigen die Inhaber geistiger Eigentumsrechte, die der Meinung sind, dass ihre Rechte durch Benutzerinhalte auf unserer Website verletzt werden, ihre Streitigkeiten unmittelbar mit dem Benutzer beizulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La evaluación tendrá también por objeto determinar la necesidad de disponer de medidas de gestión de riesgos y de definir y recomendar medidas adecuadas.
Die Bewertung wird auch durchgeführt, um festzustellen, ob Maßnahmen zum Risikomanagement erforderlich sind, und um geeignete Maßnahmen zu ermitteln und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que te quedes un mínimo de diez días.
Er schlägt einen Aufenthalt von mindestens zehn Tagen vor.
Korpustyp: Untertitel
Se recomiendan realizar mediciones adicionales con un mayor número de muestras.
ES
La evaluación tendrá también por objeto determinar la necesidad de disponer de medidas de gestión del riesgo y de definir y recomendar medidas adecuadas.
Die Bewertung wird auch durchgeführt, um festzustellen, ob Maßnahmen zum Risikomanagement erforderlich sind, und um geeignete Maßnahmen zu ermitteln und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apréndete la biblioteca de referencia…y recomendaré que te aumenten el sueldo el año próximo.
Lernen Sie erst mal die Bibliotheks-Verweise. Ich schlage Sie bei Jahresbeginn für eine Gehalterhöhung vor.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que Debian permanezca imparcial, por lo que nosotros no recomendaremos distribuidores.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
recomendarempfohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que recomendar que todas las instituciones de la UE aplique e interpreten las disposiciones relativas a los aspectos financieros del personal de la misma forma, a fin de evitar que el personal de alguna de las instituciones sea tratado de forma privilegiada.
Es sollte empfohlen werden, dass die finanzielle Bereitstellung für Mitarbeiter aller Gemeinschaftsorgane in gleicher Weise übernommen und umgesetzt wird, damit vermieden wird, dass die Mitarbeiter eines bestimmten Gemeinschaftsorgans Privilegien genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades de financiación tiene la Comisión que se puedan recomendar?
Welche Finanzierungsmöglichkeiten hat die Kommission, die empfohlen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recomendar que el Consejo concluya las negociaciones con Chipre rápidamente, la Comisión está haciendo un nuevo llamamiento a las partes implicadas para que trabajen en la reunificación de la isla.
Die Kommission hat dem Rat empfohlen, die Verhandlungen mit Zypern rasch abzuschließen und richtet von Neuem einen Appell an alle Beteiligten, die Wiedervereinigung der Insel anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar el objetivo de Kioto se suele recomendar con mucha frecuencia cambiar desde el petróleo y el carbón al gas natural.
Sehr oft wird zur Erreichung des Kyoto-Ziels der Umstieg von Öl und Kohle auf Erdgas empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la próxima serie de planes nacionales para la inclusión social, en 2003, es esencial recomendar que los Estados miembros concedan una gran prioridad a las personas que viven en una pobreza persistente.
(FR) Für die nächste Serie von sozialen Eingliederungsplänen ab 2003 sollte den Mitgliedstaaten unbedingt empfohlen werden, den Menschen, die in anhaltender Armut leben, eine hohe Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué sirve el crecimiento económico del que se jacta el informe si es para recomendar, a los asalariados claro, una actitud razonable durante las negociaciones salariales o para pretender que es necesario revisar radicalmente el régimen de pensiones con el fin de proteger su situación financiera?
Was nützt uns das Wirtschaftswachstum, das der Bericht anpreist, wenn - natürlich nur den Arbeitnehmern - ein vernünftiges Verhalten bei Lohnverhandlungen empfohlen wird oder man sogar so weit geht, eine grundlegende Umgestaltung der Rentensysteme zu befürworten, um deren finanzielle Tragfähigkeit zu sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento Europeo parece que comete el mismo error, ya que ha rechazado la propuesta del Consejo para crear un foro abierto y piensa recomendar una Convención para la próxima Conferencia Intergubernamental.
Auch die Mehrheit im Europäischen Parlament scheint denselben Fehler zu begehen, denn der Vorschlag des Rates für ein offenes Forum wurde abgelehnt und für die nächste Regierungskonferenz lediglich ein Konvent empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acierta el ponente -y me alegro de ello- al recomendar la aprobación de la posición común por parte del Parlamento sobre la base de las pocas mejoras al texto final, unas mejoras que podrían aceptar el Consejo y la Comisión y que están orientadas a desarrollar y aclarar el objetivo general de la Directiva.
Es ist richtig - und ich bin darüber erfreut -, daß von dem Berichterstatter die Annahme des Gemeinsamen Standpunkts durch das Parlament empfohlen wird, sofern einige Verbesserungen am endgültigen Text erfolgen, die von Rat und Kommission angenommen werden dürften, da durch sie die allgemeine Zielsetzung der Richtlinie verbessert und geklärt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe llega incluso a recomendar medidas adicionales encaminadas a proteger los derechos de todos los ciudadanos europeos, como aquéllos con discapacidades.
Im Bericht werden zusätzliche Maßnahmen zum Schutz der Rechte aller europäischen Bürger, wie zum Beispiel von Menschen mit Behinderungen, empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es inaceptable recomendar el uso de las disposiciones de la Constitución antes de que el proyecto de Constitución haya entrado en vigor, basándose en que los tratados vigentes no llegan lo suficientemente lejos, ya que se adelanta de un modo flagrante al proceso democrático.
Außerdem ist es inakzeptabel, wenn noch vor dem In-Kraft-Treten des Vertrags über eine Verfassung für Europa eine Übernahme von Artikeln dieser Verfassung empfohlen wird, weil die gegenwärtigen Verträge nicht weit genug gehen. Dies greift in schamloser Weise dem demokratischen Prozess vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendarEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese mismo ha sido mi criterio al recomendar el voto positivo para las enmiendas presentadas al Pleno.
Davon ließ ich mich auch bei meiner Empfehlung leiten, den dem Plenum vorgelegten Änderungsanträgen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enseñanzas que debemos extraer tras el accidente de Fukushima incluyen recomendar la introducción de pruebas de esfuerzo, establecer unas nuevas normas de seguridad comunes en la UE y protegernos así de todos los escenarios posibles.
Die Lehren, die wir aus Fukushima ziehen müssen, schließen die Empfehlung der Einführung von Stresstests zur Festlegung von neuen gemeinsamen Sicherheitsstandards in der EU sowie unseren Selbstschutz vor jedem möglichen Szenario mit ein.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna duda de que hemos dado un paso muy importante al recomendar la legislación comunitaria de salud y seguridad para trabajadores autónomos.
Es besteht kein Zweifel, dass wir mit der Empfehlung für eine gemeinschaftsweite Regelung über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz für Selbständige einen gewaltigen Schritt nach vorn getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza lo que ha sucedido en Chechenia, el aplastamiento de todo un pueblo, y es una vergüenza también que hayamos tenido que escuchar en este Parlamento a Mister PESC hablar de cuestiones como "uso proporcionado de la fuerza" o recomendar a las autoridades rusas que rebajen la intensidad del conflicto.
Die Ereignisse in Tschetschenien, die Vernichtung eines ganzen Volkes sind eine Schande, ebenso beschämt es, in diesem Parlament Mr. GASP von einer "angemessenen Gewaltanwendung " reden zu hören oder die Empfehlung an die russischen Behörden zu vernehmen, die Intensität des Konflikts zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende la Presidencia austriaca recomendar que Alemania adopte medidas en contra del racismo y la xenofobia durante la Copa del Mundo del próximo verano, y cómo las abordará, dado que todavía ostentará usted la Presidencia?
Gedenkt der österreichische Ratsvorsitz, Deutschland die Empfehlung zu geben, während der Weltmeisterschaft in diesem Sommer Maßnahmen gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu ergreifen, und wie werden Sie dies tun, vorausgesetzt, Sie haben dann immer noch den Ratsvorsitz inne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título de este informe es sugerente, como lo es la resolución correspondiente, al recomendar exclusivamente la inclusión de una artículo en el Tratado de la Unión Europea que propicia respuestas concretas a los problemas propios de las regiones ultraperiféricas.
Einleuchtend sind sowohl der Titel dieses Berichts als auch die entsprechende Entschließung mit der ausdrücklichen Empfehlung zur Aufnahme eines Artikels in den Vertrag über die Europäische Union, der eine spezifische Behandlung der besonderen Probleme der Gebiete in äußerster Randlage vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por unanimidad acordamos que todo era correcto, lo que implica que podemos recomendar seguir adelante.
Wir kamen einstimmig zu dem Schluss, dass alles seine Richtigkeit hat, weshalb wir die Empfehlung geben können, die Gültigkeit der Mandate zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene razón al recomendar que la Unión Europea siga muy de cerca en las próximas semanas y meses de lo que está ocurriendo en Zimbabwe y preste su asistencia y apoyo siempre que sea adecuado que lo hagamos.
Der Abgeordnete hat ganz recht mit seiner Empfehlung, daß die Europäische Union in den kommenden Wochen und Monaten die Entwicklung in Simbabwe sehr sorgfältig verfolgen und gegebenenfalls Hilfe und Unterstützung leisten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero recomendar a la Asamblea que dividamos esta votación en dos y, con respecto a los deseos de la Asamblea, que eliminemos la primera mitad del apartado y después votemos la segunda mitad.
. Herr Präsident, ich möchte dem Hohen Haus die Empfehlung geben, aus dieser Abstimmung zwei zu machen und, unter Rücksichtnahme auf die Wünsche des Hauses, die erste Hälfte des Absatzes zu streichen und dann über die zweite abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las pruebas evidentes que demuestran que en Colombia siguen produciéndose asesinatos de sindicalistas y, en concreto, en vista de que en 2008 se produjo un aumento del 25 % en dichos asesinatos, ¿está dispuesta la Comisión a recomendar suspender las negociaciones para un acuerdo de libre comercio entre la UE y Colombia.
Es gibt klare Hinweise darauf, dass in Kolumbien nach wie vor Gewerkschaftsaktivisten ermordet werden. Ist die Kommission angesichts dieses Sachverhalts und insbesondere angesichts der Tatsache, dass es im Jahr 2008 eine Zunahme dieser Morde um 25 % gab, bereit, eine Empfehlung zur Aussetzung der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Kolumbien auszusprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendarempfehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recomendar a los colegas que el cambio sea de positivo a negativo.
Ich empfehle den Kollegen, diese Änderung vom Positiven zum Negativen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a recomendar un voto negativo en relación con esos aspectos.
Ich empfehle daher in bezug auf diese Bereiche eine ablehnende Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recomendar a la Comisión que analice cada una de estas enfermedades en aumento y que intente entender qué está desencadenando estas epidemias, porque dejar que aumenten de forma incontrolada y que afecten cada vez a más personas es cruel e insostenible.
Ich empfehle der Kommission, jede dieser Krankheiten, die zunehmend auftreten, zu beachten und zu untersuchen, wodurch diese ausgelöst werden. Geschieht dies nicht, nehmen diese Erkrankungen weiter zu und betreffen immer mehr Menschen - dies wäre grausam und unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, recomendar a la Asamblea el énfasis que hace el ponente en la fórmula n+2 y en el Comité de gestión integrado por los representantes de los Estados miembros.
Insbesondere empfehle ich dem Haus das vom Berichterstatter hervorgehobene Prinzip n+2 sowie den aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzten Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recomendar a la Asamblea que analice el programa del Gobierno irlandés sobre el desarrollo local, que es un esfuerzo para redistribuir parte de la riqueza de tal forma que beneficie a las comunidades urbanas y rurales más pobres.
Ich empfehle dem Haus eine Überprüfung des Programms der irischen Regierung über die lokale Entwicklung, mit dem ein Teil des Reichtums derart verteilt werden soll, daß den ärmsten städtischen und ländlichen Gemeinden geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante y teniendo en cuenta estos aspectos, quisiera recomendar el presente informe a la Asamblea, y mi Grupo respaldará la posición del ponente.
Unter Berücksichtigung dieser Punkte empfehle ich diesen Bericht dem Haus, und meine Fraktion wird die Position des Berichterstatters unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera recomendar el informe a la Asamblea.
Ich empfehle den Bericht dem Hohen Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia sintonía entre la Asamblea y la Comisión es una prueba más de la fructífera colaboración entre la Comisión de Transportes y mis colegas de la DG VII. Estoy agradecido por ello y me complace recomendar a la Asamblea el informe del Sr. Koch.
Die weitgehende Einigkeit zwischen Parlament und Kommission ist ein weiterer Beweis für die fruchtbare Zusammenarbeit zwischen dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und meinen Kollegen in der GD VII. Dafür bin ich dankbar, und ich empfehle Herrn Kochs Bericht dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme recomendar el informe a la Asamblea.
Ich empfehle den Bericht dem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recomendar el voto en contra de las enmiendas 1 y 3 si la Comisión se compromete sinceramente a cambiar esas listas de aditivos y se encarga de examinarlas dentro de un plazo razonable.
Ich empfehle, dass wir gegen die Änderungsanträge 1 und 3 stimmen, wenn die Kommission uns verspricht, diese Listen von Zusatzstoffen zu ändern und das Thema innerhalb einer angemessenen Zeit erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendarweiterempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a mi buen colega, Bertel Haarder, me gustaría recomendar el modelo danés.
Anders als mein lieber Kollege Bertel Haarder möchte ich das dänische Modell sehr wohl weiterempfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo muchos amigos borrachos, y no les voy a recomendar este lugar.
Ich habe viele Säufer-Freunde und ich werde diesen Ort nicht weiterempfehlen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra cuidada cocina, nuestros singulares espacios ajardinados y la profesionalidad en el trato de todo nuestro personal, hacen de nuestro restaurante un lugar al que volver y poder recomendar.
Unsere hervorragende Küche, die einzigartigen Gartenlandschaften und der professionelle Umgang unserer Mitarbeiter machen unser Restaurant zu einem Ort, an dem Sie gerne wieder zurückkommen und auch weiterempfehlen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
recomendarwir empfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a la hora de recomendar nuevos valores límite para las emisiones de las instalaciones de combustión, hay que examinar estas emisiones en su conjunto y tener presentes también las repercusiones que los reglamentos tienen en la aparición de los gases de invernadero.
Herr Präsident, wenn wir neue Grenzwerte für Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen empfehlen, müssen die Emissionen als Ganzes betrachtet und die Auswirkungen der Verordnungen auch auf die Entstehung von Treibhausgasen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal para la construcción de sitios a Villarrica, que podemos recomendar.
Esta campaña no está afiliada formalmente a la FFII pero podemos recomendar la FFII como una organización que puede hacer buen uso de donaciones en la lucha contra las patentes de software.
Diese Kampagne ist nicht formal mit dem FFII verbunden, aber wir können den FFII als eine Organisation empfehlen, die Geld im Kampf gegen Softwarepatente gut gebrauchen kann.
Para participantes de fuera de la ciudad que deseen alojarse en el área de nuestro centro de operaciones (Wedding), podemos recomendar dos opciones: Hotel Holiday Inn Berlin-Mitte y Hotel City Light.
DE
Smartapart Für alle Nichtberliner, die eine gute Unterkunft in unserer Nähe suchen, können wir das Hotel Holiday Inn Berlin-Mitte (Sonderkonditionen für Seminarteilnehmer bitte im Hotel erfragen), das Hotel City Light oder die Appartmentvermietung Smartapart in Mitte empfehlen.
DE
Por ello recomiendo al Parlamento que deje de hacerlo.
Ich fordere das Parlament daher auf, damit aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo a este criminal y los que lo protegen, entregarse.
Ich habe seine Hintermänner aufgefordert, ihn auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier modificación tendrá vigencia a partir de la fecha de publicación de la misma y afectará a cualquier usuario que tenga acceso a la página después de su publicación, por este motivo, se recomienda al usuario la lectura de las condiciones generales cada vez que acceda al sitio web.
ES
Jede Änderung wird ab Änderungsdatum für jeden Nutzer wirksam. Aus diesem Grunde wird der Benutzer aufgefordert , die Geschäftsbedingungen ,bei jedem neuen Zugriff auf die Webseite, zu lesen.
ES
Hay muchas cosas importantes que el Parlamento tiene que recomendar a la Comisión y a los Estados miembros.
Es gibt viele wichtige Dinge, zu denen das Parlament die Kommission und die Mitgliedsländer nachdrücklich auffordern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a la Comisión que proceda con rapidez al refuerzo y a la ampliación del instrumentario jurídico, en especial:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, rasch das Gesetzesinstrumentarium zu verstärken und auszuweiten, insbesondere durch
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que estudien permanentemente la situación de los derechos humanos en los países importadores de armas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Menschenrechtslage in Waffen einführenden Ländern ständig zu beobachten;
Korpustyp: EU DCEP
Les recomiendo encarecidamente que retiren estas propuestas a fin de que podamos establecer un juego claro de reglas y convertir en operativo el Estatuto.
Ich fordere sie auf, diese Vorschläge zurückzuziehen, damit wir ein klares Regelwerk aufstellen und mit dem Statut arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá llamar su atención sobre los datos fundamentales para el inversor del OICVM beneficiario y recomendará su lectura.
Diese werden auf die wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW verwiesen und aufgefordert, diese zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les recomendó e instó a que abandonaran el campo o regresaran a Irán.
Sie wurden aufgefordert und angetrieben, das Lager zu verlassen oder in den Iran zurückzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendarich empfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendaré que se apoyen varias de las otras enmiendas de la ponente, pero por los motivos que ya he mencionado, no puedo recomendar la aprobación de su informe como tal.
Ich empfehle die Unterstützung vieler anderer Änderungsanträge der Berichterstatterin, doch aus den oben genannten Gründen kann ich nicht die Annahme des gesamten Berichts empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo recomendar las enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, porque no están en consonancia con el espíritu general del informe, aparte de que una entrada en vigor más rápida no sería realista.
Die Änderungsvorschläge der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz kann ich nicht empfehlen, da sie dem allgemeinen Konzept des Berichts nicht entsprechen, ganz abgesehen von allem anderen, denn ein früheres Inkrafttreten wäre unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo procediera ahora solamente de acuerdo con la letra muerta, sólo de acuerdo con la palabra escrita, no podría recomendar ahora en nombre de mi grupo la adopción de este programa.
Wenn ich nur nach dem toten Buchstaben, nur nach dem geschriebenen Wort ginge, könnte ich jetzt nicht im Namen meiner Fraktion empfehlen, diesem Programm zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podré recomendar el euro con toda tranquilidad al ciudadano y entrar en el siglo XXI como una amante del euro, con la ayuda de la euro-hotline que ha propuesto mi colega Gallagher si fuera necesario.
Dann kann ich mit einem ruhigen Gefühl dem Bürger den Euro empfehlen und das 21. Jahrhundert als Europhiler beginnen, zur Not mit Hilfe der Euro-Hotline, die mein Kollege Gallagher vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo recomendar al Consejo que deduzca los recursos propios de los Estados miembros de sus pagos netos?
Darf ich dem Rat empfehlen, die Eigenmittel der Mitgliedstaaten von ihren Nettozahlungen in Abzug zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Parlamento hemos cumplido y solo puedo recomendar al Consejo, en nombre de mi Grupo, que actúe de acuerdo con las equilibradas propuestas de esta Cámara.
Wir als Parlament haben unsere Hausaufgaben gemacht, und ich kann dem Rat im Namen meiner Fraktion nur empfehlen, den ausgewogenen Vorschlägen unseres Hauses zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo recomendar que rechacen las enmiendas que lamentablemente ha aprobado mayoritariamente la Comisión de Transportes y Turismo pues atentan contra el derecho europeo en vigor.
Ich kann nur empfehlen, die gegen geltendes europäisches Recht verstoßenden und vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr leider mehrheitlich angenommenen Änderungsanträge abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito conocer los síntomas para saber que hospital recomendar.
Ich will sie wissen, damit ich weiß, welche Klinik ichempfehlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Le puedo recomendar un buen investigador privado.
Ich sollte Ihnen einen Privatdetektiv empfehlen, der Sie nicht ausnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Llama la atención que la mayoría de estos blogs se parecen más a los desiertos de texto sin amor…sólo puedo recomendar una y otra vez, simplemente tome el enlace RSS en su lector.
DE
Auffallend ist, dass die meisten dieser Blogs eher nach lieblosen Textwüsten aussehen … Ich kann nur immer wieder empfehlen, einfach den Feed-Link in seinen Reader aufzunehmen.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
recomendarEmpfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, hay que aplaudir a la Comisión por recomendar que se tomen medidas aquí para asegurarnos de que no sucede lo mismo en nuestra zona.
Gleichzeitig wird die Kommission für ihre Empfehlungen gelobt, Maßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass das Gleiche nicht bei uns passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento sin embargo que el informe se conforme con recomendar o invitar a los gobiernos en lugar de obligarlos a incluir en su legislación leyes que vayan en este sentido.
Ich bedauere allerdings, dass der Bericht sich mit Empfehlungen und Aufforderungen an die Regierungen begnügt, anstatt sie zu verpflichten, gesetzliche Regelungen in diesem Sinn zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los mismos motivos conviene recomendar algunos elementos para el método de evaluación del apalancamiento de una cartera de OICVM debido a la utilización de instrumentos financieros derivados.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Actas consensuadas de las conclusiones de las consultas en materia de pesca celebradas entre la Comunidad Europea y Noruega, de 24 de enero, se acordó recomendar a las respectivas autoridades las posibilidades de pesca para 2004 en sus aguas respectivas.
Nach der vereinbarten Niederschrift über die Ergebnisse der Fischereikonsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 24. Januar erhalten die zuständigen Behörden Empfehlungen über die Fangmöglichkeiten für 2004 in den jeweiligen Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Examinar y recomendar, cuando sea necesario, los medios por los cuales se podría ayudar a los Estados, en particular los de la región, a aplicar efectivamente las medidas impuestas en virtud del párrafo 7 de la resolución 1572 (2004) y el párrafo 6 de la resolución 1643 (2005);
c) zu prüfen und gegebenenfalls Empfehlungen darüber abzugeben, wie die Kapazitäten der Staaten, insbesondere derjenigen in der Region, verbessert werden können, die wirksame Durchführung der mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) und mit Ziffer 6 der Resolution 1643 (2005) verhängten Maßnahmen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
La División podrá contratar a un grupo de expertos independientes que gocen de la máxima consideración moral y cuya labor consistirá en ayudar a examinar las solicitudes sobre la base de la sección 4 supra y recomendar la cuantía de la asistencia financiera que haya de concederse.
Die Abteilung kann eine Gruppe unabhängiger Sachverständiger von höchstem sittlichen Ansehen damit beauftragen, bei der Prüfung der Anträge nach Abschnitt 4 behilflich zu sein und Empfehlungen über die Höhe der zu gewährenden finanziellen Hilfe abzugeben.
Korpustyp: UN
a) Pedir al Secretario General que prepare un informe actualizado sobre los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos enunciados en el documento titulado “Un mundo apropiado para los niños”, con miras a detectar nuevas dificultades y recomendar las medidas necesarias para seguir avanzando;
a) den Generalsekretär zu ersuchen, einen aktualisierten Bericht über die Fortschritte bei der Verwirklichung der in dem Dokument "Eine kindergerechte Welt" enthaltenen Verpflichtungen zu erstellen, mit dem Ziel, neue Herausforderungen zu benennen und Empfehlungen zu den Maßnahmen abzugeben, die für weitere Fortschritte erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Al recomendar el número de efectivos y otros recursos para una nueva misión, recomendaciones que deberán basarse en hipótesis realistas que tengan en cuenta las dificultades con que probablemente se tropiece en la ejecución, la Secretaría ha de decirle al Consejo de Seguridad lo que debe saber y no lo que quiere oír.
Das Sekretariat muss dem Sicherheitsrat sagen, was er wissen muss, nicht was er hören will, wenn es Empfehlungen über die Truppenstärke und die Höhe der sonstigen Ressourcen für eine neue Mission ausspricht, und diese Zahlen müssen realistischen Szenarien entsprechen, die die zu erwartenden Probleme bei der Umsetzung berücksichtigen.
Korpustyp: UN
c) Estudiar y recomendar, cuando proceda, formas de mejorar la capacidad de los Estados interesados, en particular los de la región, para asegurar la aplicación efectiva de las medidas impuestas en el párrafo 1 supra;
c) zu prüfen und gegebenenfalls Empfehlungen darüber abzugeben, wie die Kapazitäten der interessierten Staaten, insbesondere der Staaten der Region, die wirksame Durchführung der mit Ziffer 1 verhängten Maßnahmen zu gewährleisten, verbessert werden können;
Korpustyp: UN
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final 2.7 Medicamentos huérfanos El Comité de Medicamentos Huérfanos (COMP) tiene la responsabilidad de recomendar a la Comisión Europea la designación de medicamentos huérfanos para enfermedades poco comunes.
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig 2.7 Arzneimittel für seltene Leiden Der Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden (COMP) unterbreitet der Europäischen Kommission Empfehlungen für die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recomendarvorzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Comisión intención de recomendar a los Estados miembros la aplicación de políticas concretas y un marco común para superar los problemas que no contribuyen a fomentar la iniciativa empresarial?
Beabsichtigt die Kommission, den Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen bzw. einen gemeinsamen Handlungsrahmen vorzuschlagen, um die Probleme zu lösen, die der Förderung des Unternehmertums im Wege stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución común, no obstante, se atreve a recomendar un aumento del poder de los agricultores del café en el mercado.
Und dennoch wagt es die gemeinsame Entschließung, die Stärkung des Einflusses der Kaffeeproduzenten auf den Markt vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamentamos es no haber sido más ambiciosos a la hora de recomendar la adopción del sistema del consentimiento supuesto en toda Europa.
Ich bedaure lediglich, dass es uns nicht gelungen ist, noch weiter zu gehen und die generelle Einführung des auf der mutmaßlichen Zustimmung beruhenden Systems in ganz Europa vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no he tratado de recomendar en el informe modificaciones de gran alcance en el texto, simplemente porque estamos a la espera de los informes de la señora Bozkurt y la señora Lambert sobre el Reglamento de 2003.
Ich selbst habe im Bericht nicht versucht, weit reichende Änderungen am Wortlaut vorzuschlagen, und zwar einfach deshalb nicht, weil wir auf die Berichte von Frau Bozkurt und Frau Lambert über die Verordnung 2003 warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decirle es lo siguiente: ¿podría utilizar sus buenos oficios para recomendar al menos el uso de pescado enlatado?
Was ich Ihnen gegenüber also sagen will, ist, könnten Sie Ihr Amt nutzen, um den Einsatz von Fischkonserven zumindest vorzuschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que reconozcamos la importancia económica y política de restaurar la economía real, en lugar de la economía virtual, el informe corre el riesgo de incurrir en un grave error: recomendar maneras para salir de la crisis que, en última instancia, no representarían una solución real.
Wenn wir nicht die wirtschaftliche und politische Bedeutung der Wiederherstellung der wirklichen Wirtschaft anstelle einer virtuellen Wirtschaft erkennen, läuft der Bericht Gefahr, einen fatalen Fehler zu machen, nämlich Wege aus der Krise vorzuschlagen, die am Ende keine wirkliche Lösung wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión, mediante la Recomendación 2013/99/UE [2], tuvo que recomendar a los Estados miembros la adopción de un plan coordinado de control para establecer la prevalencia de dichas prácticas fraudulentas en la comercialización de los alimentos en cuestión.
Es erwies sich daher für die Kommission als notwendig, mit der Empfehlung 2013/99/EU der Kommission [2] den Mitgliedstaaten einen koordinierten Kontrollplan zur Feststellung der Verbreitung betrügerischer Praktiken bei der Vermarktung solcher Lebensmittel vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación tendrá también por objeto determinar la necesidad de disponer de medidas de gestión de riesgos y de definir y recomendar medidas adecuadas.
Die Bewertung wird auch durchgeführt, um festzustellen, ob Maßnahmen zum Risikomanagement erforderlich sind, und um geeignete Maßnahmen zu ermitteln und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de cualquier otra posible evaluación intergrupos, los grupos estarán facultados en esta fase, dentro de su marco de competencias, para recomendar las propuestas que deben pasar a la segunda fase.
Unbeschadet etwaiger weiterer gremienübergreifender Begutachtungen haben die Gremien in dieser Phase die Befugnis, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs Vorschläge für die zweite Begutachtungsstufe vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación tendrá también por objeto determinar la necesidad de disponer de medidas de gestión del riesgo y de definir y recomendar medidas adecuadas.
Die Bewertung wird auch durchgeführt, um festzustellen, ob Maßnahmen zum Risikomanagement erforderlich sind, und um geeignete Maßnahmen zu ermitteln und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recomienda la adopción de enmiendas al cuerpo principal del Convenio;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Basta con pensar, por ejemplo, en las diversas normas técnicas que la autoridad deberá evaluar y recomendar a la Comisión para su aprobación.
Man denke nur an die verschiedenen technischen Standards, die die Behörde beurteilen und der Kommission zur Genehmigung vorlegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la intervención de la Comisión la ponente recomendó el voto a favor de la posición común.
Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie muss die EU-Kommission einen Bericht darüber vorlegen, ob das Prinzip des freien Dienstleistungsverkehrs funktioniert und ggf. Harmonisierungsmaßnahmen vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Comisión también podrá decidir, no recomendar, si en el momento de la entrada de estos países aplicar o no otra serie de cláusulas relativas a aspectos económicos, al mercado común o a Justicia e Interior.
Die Kommission wird aufgefordert, eine "Strategie gegen Dürren" vorzulegen, um so eine echte europäische Politik der Verhütung von Dürren und des diesbezüglichen Risikomanagements konzipieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de enero de 2007, la Comisión recomendó al Consejo que aprobara el comienzo de las negociaciones con los Estados Unidos sobre un nuevo acuerdo relativo a los datos de los pasajeros que sustituyera el acuerdo provisional vigente.
Die Kommission hat dem Rat Anfang Januar 2007 eine Empfehlung vorgelegt, die Aufnahme von Verhandlungen über ein neues Abkommen über Fluggastdatensätze mit den USA zu genehmigen, das das derzeitige Interimsabkommen ersetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de afirmar la Presidencia del Consejo, la Comisión ha recomendado al Consejo que autorice a la Presidencia, ayudada por la Comisión, a entablar las negociaciones sobre la base de un conjunto de directrices de negociación.
Wie der Ratspräsident soeben sagte, hat die Kommission dem Rat eine Empfehlung vorgelegt, den Vorsitz, der von der Kommission unterstützt würde, zu ermächtigen, Verhandlungen auf der Grundlage verschiedener Verhandlungsrichtlinien aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, recomendaríamos que los Gobiernos de los Estados miembros hicieran declaraciones públicas y asumieran obligaciones en materia de transparencia, como demostración de que sus intentos por alcanzar un equilibrio fiscal, ya que de este modo se garantizaría la supervisión pública.
Drittens würden wir die Regierungen der Mitgliedstaaten aufrufen, öffentliche Bilanzen vorzulegen und transparente Verpflichtungen einzugehen und damit nachzuweisen, dass sie sich um einen ausgewogenen Haushalt bemühen, denn dies würde eine öffentliche Kontrolle gewährleisten.
El conjunto de estos elementos permite recomendar la utilización de Bacillus subtilis, sin restricción alguna en las personas adultas, y especialmente en las personas mayores, cuyo sistema inmunitario está sometido a una dura prueba y se encuentra a veces debilitado cuando se aproxima el periodo invernal.
Die Gesamtheit dieser Elemente ermöglicht es, die Verwendung des Bacillus subtilis ohne Einschränkung bei Erwachsenen zuempfehlen, und insbesondere bei Senioren, deren Immunsystem hart zugesetzt wird und das manchmal, bei Annähern der Winterzeit, geschwächt ist.
Los camareros son argentinos, muy dicharacheros, daban un poco de conversación y reían las gracias, y sabían recomendar los mejores platos y las cantidades a pedir.
Die Kellner sind Argentinier, gesprächig, sie beginnen die Konversation und lachen bei jemandem ein Witz und wusste, dass sie das Gericht die Mengen zuempfehlen und zu bestellen.
Das wird es dem Auto ermöglichen, die Strecken mit der geringsten Anstrengung zuempfehlen und sogar das Fahren zu übernehmen, wenn ein erhöhtes Stresslevel festgestellt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
recomendarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, para resumir, me complace enormemente el compromiso logrado en las negociaciones, y obviamente no puedo sino recomendar que lo adopten en la votación de hoy; le deseo a la iniciativa ciudadana todo el éxito que se prevé que coseche.
Abschließend und zusammenfassend möchte ich sagen, dass ich mich sehr über den in den Verhandlungen erzielten Kompromiss freue. Ich kann Ihnen nur ans Herz legen, ihn in der heutigen Abstimmung anzunehmen, und ich wünsche der Bürgerinitiative all den Erfolg, den man ihr vorausgesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señores diputados, lo que les tengo que recordar y recomendar es que reorientemos esta sesión a su objetivo, que es hacer preguntas al Consejo, y no a producir un debate entre los diputados.
Meine Damen und Herren, ich muss Sie daran erinnern und Ihnen nahe legen, dass wir zum eigentlichen Zweck dieser Sitzung zurückkommen sollten, nämlich Anfragen an den Rat zu stellen und nicht eine Debatte zwischen Abgeordneten zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Fondo de Desarrollo, la Comisión y de sus funcionarios han demostrado una gran voluntad de cooperación. Por esto hoy podemos recomendar sinceramente al Pleno la aprobación de la gestión, pues estamos convencidos de que se han extraído las debidas consecuencias de los errores cometidos en el pasado.
Wir stießen im Bereich des Entwicklungsfonds auf eine große Bereitschaft zur Zusammenarbeit seitens der Kommission und der Kommissionsbeamten, und wir können deshalb heute diesem Plenum die Entlastung wirklich ans Herz legen, weil wir denken, daß entsprechende Konsequenzen aus den Fehlern der Vergangenheit gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé el Consejo recomendar al Gobierno de Pakistán que no haga un uso desproporcionado de la fuerza empleando aviones de combate y helicópteros armados contra su propia población?
Beabsichtigt der Rat, der Regierung Pakistan nahe zu legen, nicht mit unverhältnismäßiger Gewalt und unter Einsatz von Kampfjets und Kampfhelikoptern gegen die eigene Bevölkerung vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿prevé la Comisión recomendar a los Estados miembros la adopción de una acción común tendente a organizar una operación humanitaria extraordinaria para acoger en las estructuras sanitarias de los Estados miembros de la Unión Europea a los miles de niños chechenos que necesitan cuidados especiales?
Will die Kommission den Mitgliedstaaten die Verabschiedung einer gemeinsamen Aktion mit dem Ziel einer humanitären Sondermaßnahme nahe legen, in deren Rahmen Tausende tschetschenischer Kinder, die eine Spezialbehandlung brauchen, in die Krankenhäuser der EU-Mitgliedstaaten aufgenommen werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a recomendar encarecidamente a los Estados miembros que adopten medidas de confinamiento obligatorio para las aves de corral en zonas dedicadas a la cría de las mismas?
Ist die Kommission bereit, den Mitgliedstaaten dringend nahe zu legen, eine Aufstallungspflicht in Gebieten mit starker Geflügelhaltung einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
recomendarIhnen empfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo puedo recomendar el voto afirmativo para el mismo.
Ich kann Ihnen nur empfehlen, dieser hervorragenden Mannschaft zuzustimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente para todas las normativas sobre cuya base Eurostat debe recopilar las mejores estadísticas para nosotros, quisiera recomendar aquí y ahora una vez más que aprueben mis dos informes con el entusiasmo habitual.
Als Berichterstatterin zu allen Verordnungen, aufgrund derer Eurostat für uns schnell die besten Statistiken erstellen soll, darf ich Ihnen hier und heute erneut empfehlen, meinen zwei Berichten mit der üblichen Begeisterung zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recomendar a un par de hombres altamente calificado…
Ich kann Ihnen Leute empfehlen, die hoch qualifiziert sin…
Korpustyp: Untertitel
Puedo recomendar a un par de hombres altamente calificados--
Ich kann Ihnen Leute empfehlen, die hoch qualifiziert sin…
Korpustyp: Untertitel
Conocemos todas las capacidades ofertadas y las podemos recomendar con mucho gusto.
ES
En primer lugar voy a recomendar para duplicar esta lista para todos sus estudiantes serán suscritas a "Todas las listas de Estudiantes" y "Lista de Estudiantes Newsletter".
Zuerst werde ich Ihnenempfehlen, diese Liste zu duplizieren, so dass alle Ihre Schüler zu "Alle Schüler Lists" und "Schülerliste Newsletter" abonniert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recomendarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero sano el hecho de que se parta de la base de recomendar que la coordinación se lleve a cabo dentro de las pautas estratégicas elegidas por los propios países beneficiarios.
Für einen gesunden Ausgangspunkt halte ich auch die Tatsache, dass die Koordinierung im Rahmen der von den Zielländern selbst gewählten Strategien erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a los informes del Sr. Watts y del Sr. Parodi, y deseo recomendar ambos a sus Señorías por la calidad del trabajo que han llevado a cabo.
Ich möchte auf den Bericht Watts und den Bericht Parodi antworten. Beiden Abgeordneten möchte ich für die Qualität ihrer Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, no voy a entretener a la Cámara gastando dos valiosos minutos, pero me gustaría recomendar a la Cámara el trabajo sumamente valioso del señor Hammerstein Mintz.
Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus zwar nicht aufhalten, indem ich zwei wertvolle Minuten seiner Zeit in Anspruch nehme, doch möchte ich auf die äußerst wertvolle Arbeit von Herrn Hammerstein Mintz verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera recomendar las propuestas de la ponente sobre la aceleración del procedimiento contradictorio y las diversas declaraciones sobre los informes especiales, si bien he de decir sin falta a la ponente que me propongo discrepar del calendario de cinco meses propuesto en el informe destinado a abordarlas.
Abschließend stelle ich fest, dass ich mich den Vorschlägen der Berichterstatterin zur Beschleunigung des kontradiktorischen Verfahrens sowie den verschiedenen Feststellungen zu den Sonderberichten anschließe, obwohl ich der Berichterstatterin mitteilen muss, dass ich dem Zeitrahmen von fünf Monaten, der für die Klärung dieser Angelegenheiten im Bericht vorgeschlagen wurde, nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recomendar el filete de avestruz, muy magro, criado aquí.
Ich empfehl dir das Straußensteak. Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
recomendarvorgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se debería recomendar a todos los Estados miembros que utilicen el sistema de presunción de consentimiento?
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, queremos averiguar si es posible recomendar a la Asamblea la aprobación de las cuentas en septiembre.
Wir wollen ja im September sehen, ob dem Hause die Entlastung vorgeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esta cuestión, el considerando 7 bis destaca la importancia de facilitar las comunicaciones escritas y orales sin imponer una lengua única, a pesar de que es necesario recomendar una sola lengua común.
In Bezug auf diese Frage hebt Erwägung 7 Buchstabe a) die Bedeutung einer einfacheren schriftlichen wie mündlichen Kommunikation hervor, ohne eine einzelne Sprache als gemeinsame Sprache vorzuschreiben. Gleichwohl wird eine Sprache als gemeinsame Sprache vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la comunicación de los hechos y consideraciones esenciales con arreglo a los cuales se pensaba recomendar la modificación del Reglamento (CE) no 452/2007, el solicitante presentó otros comentarios sobre la conclusión relativa al trato de economía de mercado.
Nach der Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage die Änderung der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 vorgeschlagen werden sollte, übermittelte der Antragsteller weitere Stellungnahmen zu den MWB-Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a las partes interesadas de los principales hechos y consideraciones atendiendo a los cuales se pensaba recomendar una modificación del Reglamento de Ejecución (UE) no 585/2012 y se les dio la posibilidad de formular observaciones.
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage vorgeschlagen werden sollte, die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 585/2012 zu ändern; sie erhielten ferner Gelegenheit zur Stellungnahme —
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendarempfahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Resolución del 13 de enero de este año, el Parlamento Europeo demostró tener una gran visión de futuro al recomendar al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que apoyaran a Ucrania en sus aspiraciones europeas.
Mit Annahme seiner Entschließung vom 13. Januar dieses Jahres hat das Europäische Parlament bewiesen, wie visionär es ist, indem es dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten empfahl, die Ukraine in ihrem Streben nach Europa zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado datos adicionales, cuya evaluación ha llevado al Comité de medicamentos de uso veterinario a recomendar la modificación de los actuales LMR en el caso del altrenogest.
Zusätzliche Daten wurden vorgelegt und bewertet, woraufhin der Ausschuss für Tierarzneimittel die Änderung der derzeitigen Rückstandshöchstmengen für Altrenogest empfahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han proporcionado y evaluado datos adicionales, lo que ha llevado al Comité de medicamentos de uso veterinario a recomendar que los LMR provisionales de metilprednisolona para la leche de vaca se consideren definitivos.
Zusätzliche Daten wurden vorgelegt und bewertet, woraufhin der Ausschuss für Tierarzneimittel empfahl, die für Rindermilch angegebenen vorläufigen Rückstandshöchstmengen für Methylprednisolon als endgültig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han proporcionado y evaluado datos adicionales, lo que ha llevado al Comité de medicamentos de uso veterinario a recomendar que los LMR provisionales relativos al monepantel para la especie caprina se consideren definitivos.
Zusätzliche Daten wurden vorgelegt und bewertet, woraufhin der Ausschuss für Tierarzneimittel empfahl, die für Ziegen geltenden vorläufigen Rückstandshöchstmengen für Monepantel als endgültig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recomendar a un matemático de la India a un colega en Harvard, Ludwig Wittgenstein escribió que:
Als Ludwig Wittgenstein einem Kollegen in Harvard einen indischen Mathematiker empfahl, schrieb er:
Korpustyp: Zeitungskommentar
recomendarEmpfehlung aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede sino recomendar que los Estados miembros realicen amplias consultas sobre esta cuestión.
Die Kommission kann nur die Empfehlungaussprechen, dass die Mitgliedstaaten in dieser Frage eingehende Konsultationen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, ahora que estoy en el uso de la palabra, prefiero no criticar pero sí recomendar algo en nombre de 80 millones de personas discapacitadas.
Aber jetzt, da mir das Wort erteilt wurde, möchte ich lieber keine Kritik äußern, sondern im Namen von 80 Millionen Menschen, die mit Behinderungen leben, eine Empfehlungaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, confiamos en que el trabajo realizado por Croacia para cumplir los criterios de referencia nos permita recomendar pronto las negociaciones de apertura sobre uno o varios capítulos más.
Wir hoffen jedoch, dass wir aufgrund der Bemühungen Kroatiens, den anfänglichen Maßstäben zu entsprechen, schon bald eine Empfehlungaussprechen können, Verhandlungen zu einem oder zwei weiteren Kapiteln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha previsto la Presidencia irlandesa del Consejo recomendar la celebración de un referéndum, o al menos de una consulta popular, en cada uno de los Estados miembros, en el caso de que se apruebe la Constitución de la Unión Europea?
Wird die irische Ratspräsidentschaft eine Empfehlungaussprechen, bei einer allfälligen Verabschiedung einer EU-Verfassung Volksabstimmungen oder zumindest Volksbefragungen in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar al Gobierno portugués sobre esta violación de la legislación europea y recomendar la adopción de medidas para poner fin a esta situación de discriminación?
Kann die Kommission die portugiesische Regierung auf diesen Verstoß gegen EU-Recht aufmerksam machen und die Empfehlungaussprechen, dass die Regierung Maßnahmen zur Abstellung dieser diskriminierenden Situation ergreift?
Korpustyp: EU DCEP
recomendareine Empfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
revisar el funcionamiento del Comité y recomendar, en su caso, la redefinición del ámbito de las medidas de ejecución.
eine Überprüfung der Arbeitsweise des Ausschusses sowie eineEmpfehlung, ob der Anwendungsbereich der Durchführungsmaßnahmen neu festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay datos suficientes para recomendar el uso de fosamprenavir con ritonavir en pacientes altamente pretratados.
Es liegen keine ausreichenden Daten für eineEmpfehlung zur Anwendung von Fosamprenavir mit Ritonavir bei stark vorbehandelten Patienten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revisar el funcionamiento del Comité de balanza de pagos y recomendar, en su caso, la redefinición del ámbito de las medidas de ejecución.
eine Überprüfung der Arbeitsweise des Ausschusses für Zahlungsbilanzstatistiken sowie eineEmpfehlung, ob der Anwendungsbereich der Durchführungsmaßnahmen neu festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) revisar el funcionamiento del Comité de balanza de pagos y recomendar, en su caso, la redefinición del ámbito de las medidas de ejecución.
(ca) eine Überprüfung der Arbeitsweise des Ausschusses für Zahlungsbilanzstatistiken sowie eineEmpfehlung, ob der Anwendungsbereich der Durchführungsmaßnahmen neu festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
recomendarermuntern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo a Montenegro que continúe con su compromiso constructivo en la cooperación regional y para reforzar las relaciones bilaterales con sus países vecinos.
Ich möchte Montenegro ermuntern, sein konstruktives Engagement im Bereich der regionalen Zusammenarbeit und bei der Stärkung bilateraler Beziehungen zu seinen Nachbarländern fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, siempre es mucho más fácil recomendar a otros que emprendan reformas dolorosas que ver al interior de uno mismo.
Natürlich ist es immer viel leichter, andere zu schmerzlichen Reformen zu ermuntern, statt vor seiner eigenen Haustüre zu kehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque corresponde a cada país encontrar la mejor solución posible, recomendamos encarecidamente a los Estados miembros que asuman su función y pongan en práctica el enfoque activo de Lisboa y sigan adelante por esa vía.
Alle Länder müssen die für sie geeignete Lösung finden, aber wir ermuntern die Mitgliedstaaten ausdrücklich, diesen aktiven Weg Lissabon mitzugestalten und weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(19 bis) Se recomienda a los Estados miembros que apliquen unos requisitos de seguridad semejantes en los túneles de carretera situados en su territorio que no formen parte de la red transeuropea de carreteras y que, por tanto, se encuentran excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
(19a) Die Mitgliedstaaten werden ermuntert, vergleichbare Sicherheitsstandards für die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Straßentunnel zu implementieren, die nicht Bestandteil des transeuropäischen Straßennetzes sind und die damit nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
recomendaranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo debe aplicarse NEVANAC en los dos ojos si su médico así se lo ha recomendado.
Tropfen Sie NEVANAC nur dann in beide Augen, wenn Ihr Arzt dies angeordnet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
específicamente se lo recomiende el médico.
Ihrem Arzt angeordnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo ha podido pasar que, conforme al acuerdo firmado con el Gobierno de Hungría, mientras ignorábamos completamente el problema básico de las tendencias demográficas europeas, se recomendara una reducción drástica en el coste del cuidado de niños?
Wie konnte es passieren, dass gemäß der mit der ungarischen Regierung unterzeichneten Vereinbarung, eine drastische Reduzierung der Kinderbetreuungsgebühren angeordnet wurde, ohne dass die grundlegenden Probleme der demographischen Entwicklung in Europa berücksichtigt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que no fueron tratadas correctamente en este caso, ¿tiene la Comisión intención de recomendar a las autoridades competentes en materia de planificación que suspendan los trabajos con el fin de evitar otros riesgos para el medio ambiente y la seguridad e impedir que se perjudique el desarrollo de las energías renovables?
Wird die Kommission, da diese Frage in diesem Fall nicht ordnungsgemäß berücksichtigt wurde, die Planungsbehörden anweisen, die Einstellung der Arbeiten anzuordnen, um weitere ökologische und Sicherheitsrisiken abzuwenden und zu vermeiden, dass dem weiteren Ausbau erneuerbarer Energieträger Schaden zugefügt wird?
Korpustyp: EU DCEP
recomendarermahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os recomiendo —pero sé que ya lo hacéis— prestarles una atención particular;
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Se recomendará a los pacientes consultar a su oftalmólogo si observan cualquier alteración de la vista tras haber sido sometidos a un tratamiento de TFD con PhotoBarr.
Patienten sollten ermahnt werden, ihren Augenarzt zu Rate zu ziehen, wenn sie Veränderungen der Sehkraft nach Behandlung mit PhotoBarr feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de ello, la Embajada china recomendó a esta Cámara que suprimiera el apartado 24 del proyecto de resolución sobre el sistema Ankang por carecer de todo fundamento, y el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo presentó una enmienda a tal fino como si no sucediera nada malo.
Die chinesische Botschaft, die sich darüber hinwegsetzte, ermahnte das Europäische Parlament, Ziffer 24 des Entschließungsantrags über Ankang als jeglicher Grundlage entbehrend zu streichen, und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament reichte einen Änderungsantrag in diesem Sinne ein, so als sei alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendarmahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, los daños colaterales en términos de emisiones de gases de efecto invernadero, deterioro del paisaje y molestias sonoras recomiendan la mayor prudencia.
Gleichzeitig mahnen die Kollateralschäden in Form von Treibhausgasemissionen, der Zerstörung von Landschaften und von Lärmbelastungen zu großer Vorsicht.
Aufgrund der von ihnen getroffenen Entscheidungen kann sich die Regierung des Vereinigten Königreichs für einen Verbleib in der Gemeinschaft aussprechen.
ES
8.9 Fabelhaft Die freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen während Ihres Aufenthaltes gerne mit Restaurantempfehlungen und touristischen Informationen zur Seite.
IT
Una vez que esté en la página de Recomendar a un Amigo, haga clic en el enlace Recomendar a un Amigo y siga las instrucciones para enviar un Email a sus amigos e invitarlos a unirse a Full Tilt Poker.
Anschließend musst du auf der Freunde einladen-Seite auf den Link Einen Freund hinzufügen klicken. Folge den Anweisungen, um Freunden eine E-Mail zu schicken, mit der du sie einlädst, Mitglied bei Full Tilt Poker zu werden.
Michael Cashman , antes de la votación, para recomendar el rechazo de la propuesta de resolución y, sobre el mismo tema,
Michael Cashman , vor der Abstimmung, der sich dafür ausspricht, den Entschließungsantrag abzulehnen, und zum gleichen Thema
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, el ponente se abstiene de recomendar dicha intervención en su proyecto de informe.
Trotzdem macht der Berichterstatter im Berichtsentwurf keinen Vorschlag für eine solche Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la comisión parlamentaria en su conjunto acordó recomendar que el acuerdo reciba apoyo del pleno de la Eurocámara.
Cristiana Muscardini, die das Thema für die christdemokratische Fraktion betreut, ist hingegen für die Zustimmung des Vertrages.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión recomendar la instalación de filtros de partículas en los automóviles equipados con motores diésel?
Gedenkt die Kommission, den Einbau von Partikelfilter in Dieselfahrzeugen zur Forderung zu erheben?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se debe recomendar a los pacientes que no lleven lentes de contacto durante el tratamiento con NEVANAC.
Daher sollten Patienten angewiesen werden, während der Behandlung mit NEVANAC keine Kontaktlinsen zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa recomendar a los Estados miembros que sus autoridades judiciales investiguen para establecer las responsabilidades políticas, donde quiere que recaigan?
Gedenkt der Rat den Mitgliedstaaten nahezulegen, die politischen Verantwortlichkeiten durch ihre Justizbehörden untersuchen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión planes para recomendar una prohibición o suspensión en toda la UE del uso de estos productos?
Plant die Kommission ein EU‑weites Verbot oder die Aussetzung des Einsatzes von NCN?
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Patten acaba de recomendar lo que podríamos denominar una carta terrorista para Irlanda del Norte.
Herr Patten hat soeben eine Regelung für Nordirland unterstützt, die man als "Terroristen-Charta " bezeichnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué sirve recomendar los derechos humanos y la democracia si las condiciones para alcanzar estos objetivos no se cumplen?
Was nützt es, Menschenrechte und Demokratie zu befürworten, wenn die Bedingungen für das Erreichen dieser Ziele nicht erfüllt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos ser prudentes cuando se trata de recomendar a nivel europeo condenas en detalle para este abuso.
Wir sollten allerdings Vorsicht walten lassen, wenn es darum geht, detaillierte Urteile für diese Art von Missbrauch auf europäischer Ebene vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí un gran placer recomendar a la Asamblea la presente resolución en su totalidad.
Herr Präsident, es freut mich sehr, diese Entschließung in ihrer Gesamtheit dem Hohen Haus anzuempfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades europeas tienen que recomendar a los ciudadanos que no viajen de Europa a esos países.
Zweitens müssen die europäischen Behörden dringend von Reisen aus Europa in diese Länder abraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La European Association of Securities Dealers sería quizás la entidad idónea para recomendar este mercado entre los inversores.
Die European Association of Securities Dealers wäre vielleicht die geeignete Instanz, die in den Anlegerkreisen für diesen Markt werben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la comisión quisiera recomendar a todas las comisiones especializadas que tuvieran en cuenta los resultados de dichas evaluaciones.
Daher schlägt der Ausschuss den betreffenden Fachausschüssen vor, die Ergebnisse dieser Bewertungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo de Socios podrá recomendar a la Comisión que consulte a dicho Consejo sobre algún asunto concreto.
Der Beiratsvorsitzende kann die Kommission davon unterrichten, dass es wünschenswert ist, den Beirat zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta a recomendar a Portugal la supresión de este obstáculo a la libre iniciativa y al espíritu empresarial?
Ist sie bereit, Portugal die Beseitigung dieses Hindernisses für die freie Initiative und das Unternehmertum anzuempfehlen?
Korpustyp: EU DCEP
Poner de relieve el origen nacional podría influir en el comercio entre Estados al recomendar una determinada empresa o producto.
Die Hervorhebung der nationalen Herkunft könnte den Handel zwischen den Staaten beeinflussen, indem ein bestimmtes Unternehmen oder bestimmte Erzeugnisse bevorzugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En mujeres que toman estos fármacos dentro de tratamientos de larga duración, se debe recomendar la utilización de otros anticonceptivos.
Patienten, die längerfristig mit diesen Arzneimitteln behandelt werden sollten angewiesen werden, andere Kontrazeptiva anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se les debe recomendar que cuando conduzcan un coche o manejen máquinas lo hagan con precaución.
Daher ist beim Lenken eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten.