Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Debe clarificar sus intenciones a este respecto, ya que los fondos FED, por lo que a nosotros nos concierne, no deberían utilizarse como recompensa por firmar un AAE.
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya tenemos una gran recompensa respecto de él!
Wir haben doch schon eine so große Prämie ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Aproveche la totalidad de recompensas del programa de fidelidad de Shell y de descuentos en el precio del carburante*.
Sachgebiete: e-commerce politik handel
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Bermudas considerarán fugitivos a los inmigrantes con visado caducado y ofrecerán una recompensa de 750 euros a quien facilite información sobre estas personas con miras a su expulsión.
Die Einwanderer mit einem abgelaufenen Visum werden von den Behörden der Bermudas als flüchtige Straftäter betrachtet, und jedem, der Informationen über diese Personen liefert, wird im Hinblick auf ihre Ausweisung eine Prämie von 750 Euro geboten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces no obtendrás la recompensa a menos que encuentres al cabecilla?
Also bekommt man die Prämie erst, wenn man den Anführer gefangen hat?
Korpustyp: Untertitel
Alcance Full Tilt Edge al obtener un nivel Edge y así recibir su parte de las recompensas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de las Bermudas considerarán fugitivos a los inmigrantes con un visado caducado y se ofrece una recompensa de 750 euros a quien facilite información sobre esas personas con vistas a su expulsión.
Die Einwanderer mit einem abgelaufenen Visum werden von den Behörden der Bermudas als flüchtige Straftäter betrachtet, und jedem, der Informationen über diese Personen liefert, wird im Hinblick auf ihre Ausweisung eine Prämie von 750 Euro geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces las autoridades me dan mi recompensa.
Woraufhin mir die Behörden die Prämie zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No se pueden redimir puntos por ningún premio ni recompensa.
En lugar de pagar "recompensas" por acoger refugiados, la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados finalmente debería ser aplicada con precisión, y por supuesto no se aplica a las hordas de inmigrantes económicos.
Statt quasi ein "Kopfgeld" für die Flüchtlingsaufnahme auszuschreiben, ist die Genfer Flüchtlingskonvention endlich genau anzuwenden, und die gilt nun einmal nicht für das Heer an Wirtschaftsflüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que quedarse con el folleto de la primera recompensa.
Den Steckbrief, des ersten Kopfgeldes, bewahrt man immer auf.
Korpustyp: Untertitel
El señor del crimen había ofrecido una recompensa por Han, ya que su paciencia se estaba agotando.
En tanto no haya negligencia por parte de un gerente o personal directivo, la responsabilidad en cuanto a la recompensa por los daños contractuales típicos y previsibles es limitada.
ES
Sofern kein grobes Verschulden eines Geschäftsführers oder Leitenden Angestellten vorliegt, ist dabei die Haftung auf den Ersatz des vertragstypischen und vorhersehbaren Schadens beschränkt.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El documento oficial relativo a este régimen es la Comunicación del Gobierno popular de Shouguang sobre la recompensa de las empresas eficientes en 2008.
Das amtliche Dokument über diese Regelung ist die Bekanntmachung der Volksregierung von Shouguang über die Auszeichnung fortgeschrittener Unternehmen im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo se envían los premios/recompensas a un socio?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A los efectos del artículo 109, apartado 3, letra b), del Reglamento financiero se entiende por premios las recompensas obtenidas por la participación en un concurso.
Für die Zwecke von Artikel 109 Absatz 3 Buchstabe b der Haushaltsordnung ist ein Preis die Auszeichnung für eine im Rahmen eines Wettbewerbs vorgelegte Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegan los retos contra otros clubes en apasionantes Torneos con grandes recompensas.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Estaba al mando de las tropas que reprimieron una manifestación pacifica el 19 de diciembre de 2010, acción por la que recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de mérito del Presidente Lukashenko en febrero de 2011.
Er befehligte die Truppen, die eine friedliche Demonstration am 19. Dezember 2010 niederschlugen; dafür erhielt er im Februar 2011 eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegan los retos contra los clubes brasileños en apasionantes Torneos con grandes recompensas.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
En febrero de 2011 recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de méritos del Presidente Lukashenko por su participación activa y ejecución de órdenes durante la represión de las manifestaciones del 19 de diciembre de 2010.
Im Februar 2011 erhielt er eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko für seine aktive Teilnahme an und seine Befehlsausführung während der Unterdrückung der Demonstrationen vom 19. Dezember 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegan los retos contra los clubes españoles en apasionantes Torneos con grandes recompensas.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Estaba al mando de las tropas que disolvieron la manifestación pacifica del 19 de diciembre de 2010 y tomó parte personalmente en la brutalidad, acción por la que recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de mérito del Presidente Lukashenko, en febrero de 2011.
Er befehligte die Truppen, die die friedliche Demonstration vom 19. Dezember 2010 niederschlugen und beteiligte sich persönlich an den Gewalttaten; dafür erhielt er im Februar 2011 eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompensaEntlohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esto caso consigue una clave de licencia en recompensa.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Pensamos que la recompensa debe ser proporcional a los costes incurridos.
Die Entlohnung muss unseres Erachtens im Verhältnis zu den entstandenen Kosten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos grandes expectativas sobre las capacidades de nuestros empleados, por eso les ofrecemos oportunidades para que puedan desarrollar su carrera y obtener recompensas económicas.
ES
Wir haben hohe Erwartungen an die Leistungsfähigkeit und -bereitschaft unserer Mitarbeiter. Dafür bieten wir Chancen zur Weiterentwicklung und eine entsprechende Entlohnung.
ES
Los derechos de autor y derechos afines no sólo son una recompensa ex post por el trabajo del creador, sino también un medio de incentivarlo a crear más.
Das Urheberrecht ist nicht nur ein Mittel zur Entlohnung des Urhebers, sondern auch ein Anreiz für dessen weiteres kreatives Schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
No será fácil frenar el exceso de gasto y de empréstitos, restablecer los verdaderos valores familiares del ahorro, la frugalidad, la responsabilidad y la recompensa justa.
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las recompensas a base de primas en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas pueden llevar a una conducción irresponsable y a prestaciones laborales desmesuradas, y deberán ser evitadas a toda costa.
Entlohnung oder Zuschläge auf der Grundlage der zurückgelegten Strecke oder der Menge der beförderten Güter kann immer zu unverantwortlichem Fahrverhalten und unverhältnismäßig hohen Arbeitsleistungen verführen; dies ist daher in jedem Fall zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La contratación, el ascenso y las recompensas del personal académico se basan cada vez más en el cómputo de citas, el número de veces en que se reconoce el mérito de alguien en las publicaciones aprobadas por sus pares.
Als Basis für die Einstellung, Beförderung und Entlohnung von Universitätsmitarbeitern wird immer öfter die Häufigkeit herangezogen, mit der ihre Veröffentlichungen in einschlägigen Publikationen zitiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recompensaPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cataclysm tendrán la oportunidad de echarle el guante a épicas recompensas por cortesía de nuestros colaboradores.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
recompensabelohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se recompensa la introducción voluntaria de medidas técnicas, la única opción que queda es la de introducir legislación de la UE que, sin duda, requerirá el acuerdo de todos los Estados miembros.
Wenn die freiwillige Einführung technischer Maßnahmen nicht belohnt wird, dann bleibt der EU nur die Verabschiedung von Rechtsvorschriften übrig, was zweifellos die Zustimmung aller Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento Europeo recompensa los esfuerzos a largo plazo de Chipre para poner en orden su economía y converger con los indicadores de la Unión Europea.
Das Europäische Parlament belohnt Zypern heute für seine über einen langen Zeitraum getätigten Anstrengungen zur Sanierung seiner Wirtschaft und zur Angleichung an die Indikatoren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión "recompensa" la capacidad de estos países de "realizar las reformas necesarias".
Dieser Beschluss "belohnt" die Fähigkeit dieser Länder, "die notwendigen Reformen zu liefern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consideración de esta partida presupuestaria específica en el Parlamento recompensa la atención, la tenacidad y la excelente coordinación entre los Miembros que están mejor informados y mejor dispuestos hacia Timor Oriental, particularmente los diputados portugueses que ocupan algunos escaños en esta Cámara.
Die Behandlung dieser spezifischen Haushaltslinie im Parlament belohnt die Aufmerksamkeit, die Beharrlichkeit und die gute Koordination zwischen den Abgeordneten, die über Ost-Timor am besten informiert und ihm am stärksten zugeneigt sind, hauptsächlich sind dies portugiesische Abgeordnete über alle Fraktionsgrenzen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta introducción corona y recompensa los permanentes esfuerzos hacia la Unión Monetaria.
Diese Einführung krönt und belohnt die nachhaltigen Anstrengungen auf dem Weg zur Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la necesidad de pasar a un marco sensible al riesgo que recompensa la concesión prudente de créditos y penaliza el caso contrario.
Ich stimme der Notwendigkeit zu, eine risikosensitive Rahmenregelung einzuführen, die vorsichtige Kreditvergabe belohnt und unvorsichtige Kreditvergabe bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quince países se benefician en la actualidad de este mecanismo, que a la vez incita y recompensa a los países en desarrollo que son más vulnerables y hacen más esfuerzos en estos ámbitos.
Fünfzehn Länder kommen gegenwärtig in den Genuss dieses Mechanismus, der die Entwicklungsländer, die am stärksten gefährdet sind und in diesen Bereichen die größten Anstrengungen unternehmen, ermutigt und zugleich belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface especialmente que, atendiendo a una propuesta de Hungría, nos propongamos garantizar una asignación más elevada para Serbia, que demuestre que la Unión Europea no solo impone condiciones, sino que también recompensa su cumplimiento.
Insbesondere sind wir erfreut, dass wir nach einem ungarischen Vorschlag Serbien mehr Mittel zukommen lassen wollen und so demonstrieren, dass die EU nicht nur Bedingungen auferlegt, sondern auch deren Erfüllung belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de Taiwán en la lista positiva es totalmente justa y recompensa el progreso económico y democrático realizado.
Die Aufnahme Taiwans auf die Positivliste ist absolut fair und belohnt den wirtschaftlichen und demokratischen Fortschritt, den das Land gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo blando que recompensa a los Estados miembros débiles y fraudulentos al concederles crédito fácil.
Es ist ein weicher Mechanismus, der schwache und betrügerische Mitgliedstaaten mit leicht zu erlangenden Krediten belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recompensabelohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de prorrogar la suspensión de la prohibición de visados fue señal de que nos tomamos en serio las medidas positivas que se adoptan como recompensa.
Mit der Entscheidung, die Aufhebung der Visumverbotsliste auszuweiten, haben wir ein Signal ausgesendet, dass erfolgte positive Änderungen auch wirklich belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el ejemplo haga escuela y para que los pueblos vecinos vean que si se comportan adecuadamente y si se respeta realmente el Tratado se obtiene una recompensa.
Damit das Beispiel Schule macht, damit die Nachbarorte sehen: Wenn man sich anständig verhält, wenn man den Vertrag wirklich einhält, dann wird man auch belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, ambos países se merecen la recompensa de una buena acogida en la Unión Europea.
All das verdient, belohnt zu werden, indem die Europäische Union diese beiden Staaten aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto un incentivo para los pagos anticipados, una bonificación en recompensa por el pago antes del vencimiento.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques son también un importante proveedor de servicios públicos sin recompensa por el mercado.
Wälder sind auch ein wichtiger Lieferant von öffentlichen Dienstleistungen, die vom Markt nicht belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los pescadores y las empresas pesqueras que adoptan prácticas a la vez enormemente cumplidoras e innovadoras en términos de gestión sostenible de las pesquerías sienten que quedan sin reconocimiento ni recompensa.
Häufig haben die Fischer und Fischereiunternehmen, die äußerst vorschriftenkonforme und innovative Verfahren für eine nachhaltige Fischereibewirtschaftung anwenden, den Eindruck, dies würde kaum anerkannt und belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que todos los Estados miembros hayan aprendido las lecciones de la crisis, a saber, que un presupuesto equilibrado y una firme disciplina presupuestaria tienen como recompensa unos menores costes de financiación en los mercados financieros, y que la honestidad en la notificación estadística es esencial para mantener la confianza de los mercados.
Alle Mitgliedstaaten haben hoffentlich Lehren aus der Krise gezogen, nämlich, dass ein ausgewogener Haushalt und eine starke Haushaltsdisziplin durch geringere Finanzierungskosten auf den Finanzmärkten belohnt werden und dass Ehrlichkeit in statistischen Berichten für ein anhaltendes Marktvertrauen von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pacto de estabilidad hacemos todo lo posible por no contraer deudas, pero en el sistema alemán de redistribución financiera el endeudamiento es motivo de recompensa. Incluso las regiones autónomas que no tienen necesidad de endeudarse son obligadas a hacerlo.
Beim Stabilitätspakt versuchen wir Schulden zu verhindern, beim deutschen Finanzausgleich hingegen wird Schuldenmachen belohnt und werden sogar Bundesländer, die nicht wirklich Schulden zu machen brauchen, zu diesem Schritt gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero dice: «La recompensa no está en el comienzo, sino en la perseverancia, en la fijación de objetivos y la consecución de los mimos».
Das erste lautet: Nicht der Beginn wird belohnt, sondern einzig und allein das konsequente Durchhalten, das Ergebnisse schaffen und das Umsetzen der Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su esfuerzo ha tenido su recompensa y en diciembre, por fin, llegamos a un acuerdo.
Dessen Anstrengungen wurden in Form des Abkommens belohnt, das wir letztendlich im Dezember erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recompensaBelohnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás conseguirlo gratuitamente si ganas la recompensa de la mazamorra de los herreros o de los herreros oscuros.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si un jugador de América envía un enlace de reclutamiento a un jugador en Europa, el recluta no recibirá la recompensa salvo que juegue también en servidores de América.
Zum Beispiel: Wenn ein Spieler in Amerika einen Spieler in Europa wirbt, dann werden die geworbenen Spieler die Belohnungen nur erhalten, wenn sie auch in der Spielregion Amerika spielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Este parche también incluye contenido nuevo para jugadores individuales o grupos reducidos, con nuevas misiones y reputaciones asociadas, cada una con su propia recompensa -entre otras, la nueva montura voladora Draco Abisal.
Dieser Patch bringt außerdem neue Inhalte für Einzelspieler und kleinere Gruppen, mit verschiedenen neuen Questknotenpunkten und den damit verbundenen Rufgewinnen, jeweils für ganz eigene Belohnungen, darunter das neue epische fliegende Netherdrachen-Reittier!
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
1.3 No usará el nombre, las marcas ni ninguna otra propiedad intelectual de SurveyMonkey en asociación con la recompensa sin nuestro consentimiento expreso por escrito.
1.3 Sie dürfen den Namen, die Handelsmarken oder jegliches geistige Eigentum von SurveyMonkey im Zusammenhang mit Belohnungen nicht ohne unsere ausdrückliche schriftliche Zustimmung verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
recompensaEntgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) La extirpación de un órgano de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la prestación o la promesa de una recompensa económica.
b) die Entnahme eines Organs bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung oder des Versprechens eines finanziellen Entgelts in die Entnahme eingewilligt hat;
Korpustyp: EU DCEP
b) La extirpación de un órgano o un tejido de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la concesión o la promesa de una recompensa económica o de una ventaja comparable .
b) die Entnahme eines Organs oder Gewebes bei einem Spender, der aufgrund der Gewährung oder des Versprechens eines finanziellen Entgelts oder eines vergleichbaren Vorteils in die Entnahme eingewilligt hat;
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de ventajas comparables debe equipararse al pago de una recompensa económica, ya que, de lo contrario, sería muy fácil eludir la prohibición del tráfico de órganos.
Die Gewährung vergleichbarer Vorteile sollte der Zahlung eines finanziellen Entgelts gleichgestellt werden, da andernfalls das Verbot des Organhandels zu leicht umgangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
d) La recepción o solicitud de recompensa económica por parte del donante o de un tercero para que el donante dé su consentimiento a la extirpación de uno de sus órganos.
d) die Entgegennahme oder die Forderung eines finanziellen Entgelts seitens eines Spenders oder eines Dritten zwecks Einwilligung des Spenders in die Entnahme eines Organs;
Korpustyp: EU DCEP
d) La recepción y solicitud de recompensa económica o de una ventaja comparable por parte de un tercero para que el donante dé su consentimiento a la extirpación de uno de sus órganos o tejidos .
d) die Entgegennahme und die Forderung eines finanziellen Entgelts oder eines vergleichbaren Vorteils seitens eines Dritten zwecks Einwilligung des Spenders in die Entnahme eines Organs oder Gewebes ;
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de política penal, no debe penalizarse la recepción y la solicitud de una recompensa económica por el donante.
Die Entgegennahme und die Forderung eines finanziellen Entgelts durch den Organspender sollten aus kriminalpolitischen Gründen nicht unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, la concesión de ventajas comparables debe equipararse al pago de una recompensa económica, ya que, de lo contrario, sería muy fácil eludir la prohibición del tráfico de órganos.
Im übrigen sollte die Gewährung vergleichbarer Vorteile der Zahlung eines finanziellen Entgelts gleichgestellt werden, da andernfalls das Verbot des Organhandels zu leicht umgangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
d) La recepción o solicitud de recompensa económica por parte del donante para dar su consentimiento a la extirpación de uno de sus órganos.
d) die Entgegennahme oder die Forderung eines finanziellen Entgelts seitens eines Spenders oder eines Dritten zwecks Einwilligung des Spenders in die Entnahme eines Organs;
Korpustyp: EU DCEP
recompensaVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que se ha presentado aquí y que espero el Parlamento apruebe, da una respuesta a ello, al proponer un acceso justo a las redes para la corriente proveniente de energías renovables, proporcionando una recompensa que hace atractiva la inversión para el explotador de estas instalaciones.
Der Vorschlag, der hier vorliegt und von dem ich hoffe, daß das Parlament ihm zustimmt, gibt eine Antwort darauf, nämlich einen fairen Zugang zu den Stromnetzen für Strom aus erneuerbaren Energien gegen eine Vergütung, die für den Betreiber dieser Anlage die Investition auch lohnend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo a nivel europeo se necesita una recompensa por alimentar en la red corriente eléctrica proveniente de fuentes de energía renovables y establecer un marco jurídico fiable para su desarrollo y uso.
Ebenso braucht man europaweit eine Vergütung für eingespeisten Strom aus erneuerbaren Energiequellen, um einen zuverlässigen Rechtsrahmen für die Entwicklung und Nutzung aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un concepto de este tipo funciona como una recompensa para el buen comportamiento ambiental.
Ein solches Konzept ist eine Vergütung für gutes Umweltverhalten, wobei auf diesem Weg ein Anreizsystem effektiv mit Negativanreizen verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, muchos intérpretes alcanzan la popularidad y el éxito sobre todo en su juventud, de modo que es fundamental que perciban su justa recompensa económica en su vejez cuando sus obras son difundidas entre el público.
Leider sind viele Künstler vor allem in ihrer Jugend bekannt und erfolgreich, deshalb ist es wichtig, dass sie eine angemessene wirtschaftliche Vergütung im Alter erhalten, wenn ihr Werk in der Öffentlichkeit aufgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este criterio concreto de la antigüedad se utiliza actualmente como factor determinante del salario para cumplir un objetivo legítimo de recompensa de la experiencia que permita a los empleados trabajar con mayor eficiencia.
Genau dieses Dienstalterkriterium wird derzeit als Gehaltsdeterminante verwendet, um ein rechtmäßiges Ziel bei der Vergütung von Erfahrung zu erhalten, die Beschäftigte zu einer effizienteren Arbeitsweise befähigt.
Korpustyp: EU DCEP
La chica viene conmigo. Será parte de mi recompensa.
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, exigieron una mejor integración de las ICC en la estrategia Europa 2020 y subrayaron la vital importancia de los derechos de autor como justa recompensa por la creatividad.
ES
Eine weitere Forderung war eine bessere Einbeziehung der KKI in die Strategie Europa 2020. Außerdem wurde auch auf die lebenswichtige Bedeutung des Urheberrechts für eine angemessene Vergütung für die Kreativität hingewiesen.
ES
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
recompensaAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyen una recompensa por el trabajo hecho y favorecen un mayor desarrollo.
Sie sind eine Anerkennung für geleistete Arbeit und Anreiz, sich weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación, desarrollo y recompensa del personal 10.
Personal: Beurteilung, Entwicklung und Anerkennung 10.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el trabajo de los voluntarios en todas las organizaciones deportivas y reconoce que la mayoría de éstas no podría existir sin los voluntarios; recomienda, por tanto, que se establezca a escala europea algún tipo de recompensa para el servicio voluntario con objeto de promover y reconocer en mayor medida dicha labor;
begrüßt die Arbeit der Freiwilligen in allen Sportorganisationen und räumt ein, dass die meisten dieser Organisationen ohne Freiwillige nicht existieren könnten; empfiehlt deshalb, auf europäischer Ebene "Bonuspunkte" oder irgendeine Form der Anerkennung für freiwillige Einsätze einzuführen, um diese Arbeit zu fördern und ihr größere Anerkennung zu verschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
No pasa nada si se cometen errores, y hay una recompensa inmediata para los ejercicios que se resuelven.
ES
Motivierendes Belohnungssystem garantiert langen Lernspaß Für gelöste Aufgaben gibt es sofortige Anerkennung – das Sammeln von Sternen und Kronen regt die Freude am Lernen und Weitermachen an.
ES
Tenemos la recompensa para Serbia y Kosovo en nuestras manos.
In unserer Hand liegt es, Serbien und Kosovo zu belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenía la misión, si llegaba a conocer su muerte, de recompensa…gracias a esta fortuna, a los amigos que permanecieron siéndole fieles.
Sollte ihm etwas zustoßen, sollte ich mithilfe dieser Steine die wahren Freunde, die ihm die Treue gehalten haben, belohnen.
Korpustyp: Untertitel
Vine para ofrecer una recompensa.
Ich bin hier, um zu belohnen.
Korpustyp: Untertitel
Nos dará la recompensa y nos perdonará.
Er wird uns belohnen und begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
Los mejores bonos de salas de poker se ofrecen a los jugadores nuevos y a los jugadores fieles a modo de recompensa por haber elegido la sala de poker, o por continuar siendo un jugador leal.
Die besten Pokerseiten-Bonusse werden neuen und häufig spielenden Spielern angeboten, um sie für die Auswahl der Pokerräume zu belohnen, oder damit sie der Seite weiterhin treu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
recompensabelohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo estamos a punto de iniciar negociaciones de adhesión con Turquía, sino que ahora también se recompensa económicamente la ocupación del Norte de Chipre, y esto es absurdo.
Wir sind nicht nur im Begriff, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, sondern die Besatzung Nordzyperns jetzt auch finanziell zu belohnen, und das ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que tomen conciencia de las situaciones en que el marco jurídico y financiero no recompensa, o incluso llega a impedir, los esfuerzos de las universidades por colaborar con el sector empresarial, y que tome medidas concretas para remediarlas;
fordert Bewusstseinsschärfung und konkrete Maßnahmen der Mitgliedstaaten, in denen die rechtlichen und finanziellen Rahmenbedingungen die Bemühungen der Hochschulen um Zusammenarbeit mit der Wirtschaft noch immer nicht belohnen oder sogar hemmen;
Korpustyp: EU DCEP
Cupido al fin me recompensa.
Cupido wird endlich mich belohnen.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, el sistemas de afiliado realiza un seguimiento automático y recompensa del mismo modo el buen rendimiento de sus afiliados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recompensahonoriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es una perogrullada decir que los pagos basados en los dos pilares de la PAC no son meros recursos públicos, sino que consiste en comprar un bien público que no puede obtener la recompensa suficiente en el mercado.
Darüber hinaus ist es nicht offenkundig, dass die auf den beiden Säulen der GAP basierenden Zahlungen nicht einfach nur öffentliche Mittel sind, sondern dass damit eigentlich ein öffentliches Gut erworben wird, dass vom Markt möglicherweise nicht ausreichend honoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recompensa a la innovación adecuada debería ser uniforme y armonizada y no debería depender del procedimiento de autorización utilizado.
Sinnvolle Innovationen sollten einheitlich honoriert werden und nicht vom Zulassungsverfahren abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Promocionamos todos estos valores en un entorno de trabajo seguro y saludable, en el que se confiere una especial importancia al respecto y a la recompensa por el alto rendimiento.
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si el proyecto recompensa constantemente a quienes se involucran, las noticias se extenderán, pues la gente desea compartir algo cuando han encontrado algo bueno.
Wenn das Projekt beständig diejenigen honoriert, die sich beteiligen, wird sich die Nachricht verbreiten, denn Menschen teilen einander mit, wenn sie etwas Gutes entdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
recompensabelohnt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo hace que miles de millones acaben en las manos equivocadas sino que respalda una filosofía enfermiza porque recompensa a los países que no aplican reformas y penaliza a aquellos que lo están haciendo, a los países que la UE necesita.
Nicht nur, dass viele Milliarden in den falschen Händen landen, auch die Förderpolitik selbst ist krank, weil dadurch Länder belohntwerden, die keine Reformen durchführen, und diejenigen bestraft werden, die eben das tun, Länder, die die EU braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reprime tu voz del llanto y tus ojos de las Lágrimas, porque tu obra tiene recompensa, dice Jehovah.
Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohntwerden, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que la gente se molesta, y con razón, son los ejecutivos que se recompensa por el fracaso.
Die Menschen sind zu Recht über Vorstände erbost, die für ihr Versagen belohntwerden.
Korpustyp: Untertitel
Me aseguraré de que se le recompensa adecuadamente.
Ich werde sichergehen, dass Sie ausreichend belohntwerden.
Korpustyp: Untertitel
recompensaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andan tras la recompensa por la cabeza de Wales.
Jeder von ihnen will das Geld, dass Sie auf Wales' Kopf ausgesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si no está muerto a las 3:00 a.m., no habrá recompensa.
Ist er bis um 3 Uhr nicht tot, gibt es kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo quiere la recompensa por la cabeza de Wales.
Jeder von ihnen will das Geld, dass Sie auf Wales' Kopf ausgesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a necesitar la recompensa que hay sobre sus cabezas!
Ich brauche das Geld, das auf eure Köpfe ausgesetzt ist!
Korpustyp: Untertitel
recompensaGegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos transferir nuestras tecnologías a países terceros sin esperar necesariamente una recompensa.
Wir sollten unsere Technologien in Drittländer transferieren, ohne dafür unbedingt eine Gegenleistung zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acogemos con gran satisfacción este anuncio, por supuesto, también afirmamos rotundamente que no debe existir ninguna recompensa política por este anuncio de ETA.
So sehr wir uns natürlich über diese Erklärung freuen, sagen wir aber in gleicher Weise, dass für eine solche Erklärung der ETA keine politische Gegenleistung erbracht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la recompensa a esos favores, fue un dictamen de la OMC que pone en auténtico peligro todo el tejido social de una región.
Die Gegenleistung für diese Gefallen scheint eine WTO-Bestimmung zu sein, die das gesamte soziale Gefüge einer Region bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) la presentación no recibirá a cambio ningún pago o recompensa similar,
c) es darf kein Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung für die Darstellung gewährt werden,
Korpustyp: EU DCEP
recompensaBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que las actividades de los mercenarios siguen en aumento en muchas partes del mundo y adoptan nuevas formas que permiten a los mercenarios funcionar de forma mejor organizada, con una recompensa mayor, y que su número está creciendo y que cada vez más personas están dispuestas a hacerse mercenarios,
in der Erkenntnis, dass sich das Söldnerunwesen in vielen Teilen der Welt weiter ausbreitet und neue Formen annimmt, die besser organisierte Einsätze und eine höhere Bezahlung der Söldner ermöglichen, und dass die Zahl der Söldner gestiegen ist und mehr Personen bereit sind, Söldner zu werden,
Korpustyp: UN
La persona que ha llevado a cabo el robo dio los datos de 10 000 clientes de la empresa a un periódico de Gran Bretaña y declaró que ofrecía los datos de otros 4,5 millones de clientes de todo el mundo a cambio de una recompensa.
Der Täter, der den Diebstahl begangen hat, hat die Daten von 10 000 Kunden des Unternehmens einer britischen Zeitung übergeben und erklärt, dass er die Daten von weiteren 4,5 Millionen Kunden aus aller Welt gegen Bezahlung anbiete.
Los primates no humanos responden a los estímulos auditivos y visuales; utilizando sencillos sistemasderecompensa, el adiestramiento puede emplearse en muchos casos para animar a los animales a aceptar intervenciones menores, como la toma de muestras de sangre.
Nichtmenschliche Primaten reagieren auf akustische und visuelle Reize. Durch ein einfaches Belohnungssystem kann mit dem Training oft erreicht werden, dass die Tiere kleinere Eingriffe wie z. B. Blutabnahmen leichter akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cazador de recompensasKopfgeldjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años, Boba forja una reputación como el cazadorderecompensas más letal de la galaxia.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Revolución te ganarás la vida como contrabandista, gángster o cazadorderecompensas, sin embargo, las fuerzas imperiales están haciendo de tus días un infierno.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
¡Sé de los primeros en tener* a Boba Fett, el cazadorderecompensas más famoso de la galaxia, en las plataformas PlayStation, solo en el conjunto de la saga Star Wars de Disney Infinity (Edición 3.0)!
Sei einer der Ersten*, die Boba Fett, den berüchtigtsten Kopfgeldjäger der Galaxie, für die PlayStation-Systeme erhalten! Nur erhältlich in der Disney Infinity 3.0: Play Without Limits Star Wars Special Edition!