linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recompensa Belohnung 752
Lohn 91 Prämie 81 Kopfgeld 54 Ersatz 2

Verwendungsbeispiele

recompensa Belohnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios os Dios os dará vuestra recompensa multiplicada.
Gott wird dir eine doppelfache Belohnung zukommen lassen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Como recompensa, después fue nombrado ministro en el gobierno comunista.
Als Belohnung erhielt er später einen Ministerposten in der kommunistischen Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, no acepta la recompensa de un amigo.
Monsieur, Sie nehmen keine Belohnung von einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Juega en mapas Airbone y gana mayores recompensas!
Spiele Airborne Karten an diesem Wochenende und gewinne Belohnungen!
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Fue una recompensa por ignorancia o había en juego otros intereses?
War es eine Belohnung für Ignoranz oder waren andere Interessen im Spiel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther ofrece una buena recompensa por cualquiera que use magia.
- Uther bietet eine großzügige Belohnung für jeden mit Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Desde un golpe de rayos hasta un arrebato de giros gratis y diabólicos comodines, las recompensas son fantásticas.
Vom Blitzschlag bis zum Rausch der Gratis-Drehungen und teuflischen Wilds, sind die Belohnungen fantastisch und verändern sich ständig.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Este apoyo no ha de considerarse bajo ningún concepto una recompensa por un voto políticamente correcto en un referendo.
Diese Hilfe darf unter gar keinen Umständen als Belohnung für ein politisch korrektes Votum in einem Referendum angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esperes y dejes que otra persona consiga la recompensa.
Warte nicht ab und lass jemand anderen die Belohnung einstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los jugadores pueden alcanzar el nivel 120 con nuevas recompensas cada cinco niveles.
Die Spieler können jetzt Level 120 erreichen, mit neuen Belohnungen alle fünf Levels.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistemas de recompensa Belohnungssystem 1
vía de la recompensa .
cazador de recompensas Kopfgeldjäger 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recompensa

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivir como caza recompensas.
Ein Leben als Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron los caza recompensas.
Ja, die Kopfgeldjäger sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos ofrecen recompensas.
Die Banken bieten GeÉd fur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi recompensa.
Das ist meine Belohung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero entrar y quiero recompensas.
Ich will rein und ich will abkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le gusta como recompensa?
Was mag er denn gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Astrid sea la recompensa.
Vielleicht ist Astrid der Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un caza recompensas.
Ich bin kein Schatzsucher.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá ésta sea tu recompensa.
- Vielleicht ist heute unser Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Cazar tigres tiene su recompensa.
Die Tigerjagd ist gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Va de riesgos y recompensas.
Es ist eine Risiko/Chancen-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Este ejército recompensa los esfuerzos.
Ihr bekommt von dieser Armee das, was ihr reinsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es cobrar recompensas.
Mein Beruf ist Kopfjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Considérelo unas vacaciones, una recompensa.
Betrachte es als Urlaub, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta las recompensas disponibles aquí.
Schau dir hier die verfügbaren Rewards an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La paciencia tiene su recompensa
Ihre Geduld zahlt sich aus
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Programa de recompensas de miembros
Der Winners Club – Prämienprogramm für Mitglieder
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desafíos y recompensas sin límite.
Zahllose Herausforderungen und Benefits.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tener familia tiene muchas recompensas.
Familien haben viel gemeinsam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desafíos y recompensas sin límite.
Zahllose Herausforderungen und Prämien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nos espera una recompensa en Berlín.
Unser Schatz wird in Berlin erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso surgieron los Cazadores de Recompensas.
Aus diesem Grund erschienen die Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente pretende hacerte cazador de recompensas?
Hast du wirklich vor, dich diesem Kopfgeldjäger zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese sucio caza recompensas haciéndolas de héroe.
Und dieser Kopfgeldjäger steht wieder als Held da.
   Korpustyp: Untertitel
Em, vine al seminario para caza recompensas.
Ich will zu dem Kopfgeldjäger-Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recompensas a los denunciantes de irregularidades
Betrifft: Honorierung von Hinweisgebern (Whistleblowers)
   Korpustyp: EU DCEP
Y nos hemos ganado una recompensa.
Ja, wi…Wir haben Urlaub verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un tercio de las recompensas.
Ich gebe dir ein Drittel von meinen Kopfgeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Si la rescatas, la recompensa sería--
Wenn du sie retten würdest, wäre die Belohnun…
   Korpustyp: Untertitel
La heroína es una cazadora de recompensas.
Die Heldin ist eine Kopfgeldjägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú ere…una cazadora de recompensas.
Und Sie sind Kopfgeldjägerin?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos merecemos una pequeña recompensa.
Ich denke, wir kriegen 'ne Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres un…una caza recompensas.
Und Sie sind Kopfgeldjägerin?
   Korpustyp: Untertitel
Es todo tuyo, cazador de recompensas.
Jetzt gehört er dir, Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé que quieres tu recompensa.
Ich weiß genau, Sie wollen auch absahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi alma, que mereces una recompensa.
Ich schwöre euch, dafür habt ihr etwas verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pagarí…una gran recompensa por mí.
Die würde…eine große Summe für mich zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el legendario caza recompensas, Telpsicorei.
Schließlich ist er der legendäre Kopfgeldjäger, Terpsycore.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el sonido de la recompensa.
Ich mag den Klang des quid.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el dolo…tiene su recompensa.
Aber Schmerz lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Winners Club : Programa de recompensas de miembros
Der Winners Club – Prämienprogramm für Mitglieder
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Un rehen proveera una buena recompensa.
Eine Geisel wird uns ein schönes Lösegeld bringen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede alguien obtener recompensas sin riesgos?
Wie soll man es ohne Risiken zu etwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo saben que recibirán una jugosa recompensa.
Sie wissen nur, dass sie großzügig entlohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no un cazador de recompensas.
Aber nicht den Kopfgeldjägern.
   Korpustyp: Untertitel
Recompensa a los proyectos regionales más destacados ES
Die Stars unter den regionalen Spitzenprojekten ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creo que nos merecemos una pequeña recompensa.
Ich nehme an, daß uns da eine "Aufwandsentschädigung" zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vader está dándolo al cazador de recompensas.
- Vader gibt ihn dem Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Canjee recompensas en 26 hoteles Protea Hotels
Lösen Sie Punkte ein in 26 Protea Hotels
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Objetivos, formación y recompensas para los equipos
Zielvereinbarungen, Schulungen Anerkennungen für Teams
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Canjea recompensas para todas las plataformas.
Löse Rewards für alle Plattformen ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
problema con las recompensas de uplay
Probleme im Spiel / Bug Tracker
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eso les ha dado recompensas y honor.
Es hat ihnen Lob und Ehre gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún es pronto para cazadores de recompensas.
Für Kopfgeldjäger ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Cosechar las recompensas del estar en control.
Endlich die Früchte der Macht zu ernten, die wir schon besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, ¿qué hacías antes de cazar recompensas?
Ed, was hast du gemacht, bevor du Kopfgeldjägerwurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Objetivos, formación y recompensas para los equipos
Ziele, Schulungen und Anerkennungen für Teams
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Un vistazo a los niveles de recompensa
Die Prämienstufen auf einen Blick
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué le parecen nuestros títulos y recompensas?
Wie beurteilen Sie unsere Status und Prämien?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Pero los esfuerzos han tenido su recompensa:
Doch die Mühen haben sich gelohnt:
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Acerca de las tarifas especiales y recompensas
Informationen zu Sondertarifen und Prämien
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CUANTO MÁS GASTE, MAYOR SERÁ LA RECOMPENSA.
MEHR AUSGEBEN, MEHR PROFITIEREN.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¡Descubre las Acciones y Recompensas de Uplay!
Entdecke die Uplay Actions und Rewards!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¡Descubre las Acciones y Recompensas Uplay!
Entdecke die Uplay-Actions und Rewards!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Las recompensas de Uplay de Trials Fusion:
Die Uplay Rewards von Trials Fusion:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Celebra nuestro aniversario con grandes recompensas
Feiern Sie unseren Geburtstag mit riesigen Prämien
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre las recompensas de equipo
Häufig gestellte Fragen zu den Teambelohnungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de Recompensas - Encuentra más información
FAQs Downloads und Informationen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con respecto a las recompensas, cuanto mayor sea el desafío, mejores serán las recompensas.
Je größer die Herausforderung, desto größer fallen sie aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahora es el momento de cosechar las recompensas.
Nun ist es Zeit die Früchte zu ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda profesión tiene sus recompensas, incluso la mía.
Jeder Beruf zahlt sich irgendwie aus. Sogar meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tan aliviado que nos dará una recompensa.
Vielleicht so erleichtert, dass er Finderlohn zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Y como recompensa, fui arrojado a una minúscula celda oscura.
Und zur Belohnun…wurde ich in ein dunkles, kleines Verlies geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está reducido a cazador de recompensas, como tú.
Aber jetzt ist er Kopfgeldjäger, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Casi que recompensa la vez que me atacaste.
Macht beinahe die Zeit wieder gut, in der du mich angegriffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres montarte en el pito de algún caza recompensas?
Willst du auf 'ner Kopfgeldjägerstange reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ed, ¿qué hacías antes de convertirte en caza recompensas?
Ed, was hast du gemacht, bevor du Kopfgeldjäger wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
En el 2003, me nombraron caza recompensas del año.
2003 wurde ich zum Kopfgeldjäger des Jahres gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conduzco a estos caza recompensas por un Afganistán libre.
Ich fahre die Kopfgeldjäger für ein freies Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
El hambre los obligó a tomar rehenes para cobrar recompensas.
Der Hunger brachte die Soldaten dazu, Geiseln zu nehmen, um Lösegeld zu erpressen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que no me dará una recompensa como soldado, señora.
Ihr scheint mich als Soldat nicht zu würdigen, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado no recompensa a estos servicios adicionales.
Diese Zusatzleistungen gilt der Markt nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un caza recompensas buscado por el gobierno.
Ich bin ein Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, habrá una recompensa para el que lo encuentre.
Saul, dafür würde es Finderlohn geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida ha sido una gran partida sin recompensa.
Mein Leben ist ein großes Spiel ohne Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
La recompensa no puedo cumplir su deseado objetivo.
Die Belohung fiel klein aus, indem es sein soll erfüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la recompensa de una alianza serían enormes.
Doch ein solches Bündnis brächte viele Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué me convertí en cazadora de recompensas?
Wissen Sie, warum ich Kopfgeldjäger geworden bin?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo nuestros sacrificios no quedan sin recompensa.
Dennoch bleiben unsere Opfer nicht unbelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es la recompensa por desobedecer órdenes.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, justo lo que necesitab…...otro maldito caza recompensas.
Toll, genau das, was ich jetzt brauche, noch ein verdammter Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón así no se queda sin recompensa.
Und solch ein Herz bleibt nicht unbelohnt!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena recompensa a tu valor personal.
Vor Ihrem Mut habe ich großen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desfile misógino de conformidad que recompensa ceguera.
Es ist nur eine frauenfeindliche Veranstaltung, wo Blondinen prämiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente usado para encontrar recompensas que están escondiendo.
Normalerweise suchen wir damit versteckte Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Supe eso. Posiblemente no puedes ser un cazador de recompensas.
Wusste ich doch, Sie sind bestimmt kein Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, hay una recompensa por mi cabeza, también.
- Ich bin auch ein Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos salvar a Han del cazador de recompensas.
Wir wollen Han vor dem Kopfgeldjäger retten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos soldados. Ni un cazador de recompensas a la vista.
Nur Soldaten, kein Kopfgeldjäger in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, los heridos recibirán recompensa de la siguiente form…
Danach bekommt jeder Verwundete folgende Abfindung:
   Korpustyp: Untertitel