linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recompensar belohnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El TUNEADO te recompensa por crear tu propio vehículo exclusivo.
SCHRAUBER belohnt dich für den Bau deines eigenen einzigartigen Wagens.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Tampoco deberíamos recompensar a los refugiados con la condición de refugiado o la residencia permanente.
Gleichmaßen sollten wir auch die Flüchtlinge nicht mit dem Flüchtlingsstatus oder einer dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung belohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pelea bien, y te recompensaran con dinero
Kämpfe gut und du wirst mit Münzen belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
En bet365 nos gusta recompensar a nuestros jugadores regulares, ES
Bei bet365 möchten wir alle regelmäßigen Spieler gebührend belohnen - ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La base rural de Thaksin lo recompensó llevándolo de nuevo al poder sin tomar en cuenta su corrupción personal.
Thaksins ländliche Basis belohnte ihn, indem sie ihn wieder an die Macht wählte und seine persönliche Korruptheit ignorierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danos la Espada y el Custodio te recompensará por tu devoción.
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa Casino recompensa a sus jugadores más leales con bonos extra todas las semanas.
Europa Casino belohnt seine treusten Spieler jede Woche mit extra Boni.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se deben evaluar y recompensar los resultados medioambientales positivos.
Positive Ergebnisse für die Umwelt müssen jedoch meßbar sein und belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dominus ordena a Gannicus volver al Ludus, y visto para recompensar.
Dominus befiehlt, dass Gannicus zum Ludus zurückkehrt und dass er belohnt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Star Wars Battlefront es un universo en cambio constante que recompensa la exploración diaria.
Star Wars Battlefront ist ein dynamisches Universum, das tägliche Besuche belohnt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "recompensar"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me lo tendrás que recompensar.
Du schafft es bis zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y a más, a recompensar tus servicios.
Und mehr noch: Dir Deine Dienste zu erstatten
   Korpustyp: Untertitel
Les dije que los iba a recompensar más tarde.
Ich sagte, ich gebe später Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Por saber a quien recompensar y mas importante, por cuanto.
Denn ich weiß, wer bezahlt werden muss und noch viel wichtiger, mit wieviel.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas deben cambiar; tenemos que recompensar y castigar.
Die Dinge müssen sich ändern; wir brauchen das Zuckerbrot, wir brauchen die Peitsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta dejar sin recompensar las buenas obras.
Und ich lasse gute Taten nicht unbelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella querer recompensar. ?Puede llevarnos al Hospital General?
Die Gnädigste bedankt sich. Könnten Sie uns zum Tokio General Hospital bringen?
   Korpustyp: Untertitel
El mercado vuelve a recompensar nuestro enfoque selectivo
Selektive Anlagepolitik zahlt sich einmal mehr aus
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recompensar a quien se jubila más tarde y penalizar a quien lo hace antes; —
Vorteile bei späterer und Nachteile bei früherer Pensionierung bzw. Verrentung, —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también deberíamos recompensar a Chisinau y colaborar más con ellos.
Aber wir sollten auch stärker mit Chişinău zusammenarbeiten und unserer Anerkennung Ausdruck geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que contribuyas con tus ideas, y me gusta recompensar el trabajo duro.
Ich möchte Ihre Ideen hören, Tess. Und ich belohne harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos recompensar su valiente servicio a la Corona.. .. . .hágannoslo saber.
Wenn wir ihren Dienst für die Krone irgendwie erwidern könne…lassen Sie es uns wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Te agradezco que me hayas salvado. Sin duda Aella te recompensar…
Ich bin dankbar, dass du mich gerettet hast und Aella wird dich belohne…
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que vale la pena recompensar a los miembros más valiosos y fieles.
Wir schätzen unsere treuesten Mitglieder sehr und zeigen Ihnen das auch.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La buena noticia es que no importa cuanto cueste, la guerra te va a recompensar.
Das Gute daran ist, die Regierung bezahlt Ihre Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no lo olvidaré...... ni dejaré de recompensar lo que es dado.
Und ich werde es weder vergessen noch versäumen, zu vergelten, was gegeben wird:
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos gustosamente de recompensar este compromiso emitiendo siempre certificados sobre el servicio social respectivamente prestado. DE
Als Gegenleistung für ein entsprechendes Engagement stellen wir immer gerne Bescheinigungen über soziales Engagement aus. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Paso nueve: el adicto en recuperació…...debe recompensar a todo aquel a quien le haya causado daño.
Der geheilte Suchtmensch muss alles bei denen wieder gutmachen, die er oder sie verletzt hat."
   Korpustyp: Untertitel
"He aquí que yo vengo pront…...y mi galardón conmigo, para recompensar a cada un…...según sea su obra".
Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, einem jedem zu geben, wie seine Werke sind.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se trata de una solución incorrecta y desmesurada el recompensar de esta manera una mala labor.
Ich finde es falsch und unangemessen, daß auf diese Weise schlechte Arbeit honoriert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recompensar a Israel hoy con la mejora del acuerdo de asociación sería enviar un mensaje erróneo a toda la región.
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro programa ofrece a las pesquerías una manera de reconocer y recompensar la buena gestión de éstas.
Eine gründliche Vorbereitung ist der Schlüssel für die schnelle und effiziente Zertifizierung nach dem MSC-Umweltstandard für nachhaltige Fischerei.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
recompensar propuestas innovadoras haciendo hincapié en la calidad de la idea más que en el ámbito de investigación concreto. ES
innovative Vorschläge auszuzeichnen, indem die Qualität der Ideen und weniger die Forschungsbereiche betont werden; ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Además, desaconsejamos a los que envíen sitios recompensar o sobornar a los editores a cambio de listados en el directorio.
Außerdem raten wir davon ab, unseren Editoren Vergütungen für Einträge im Verzeichnis anzubieten oder sie zu bestechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro programa ofrece a las pesquerías una manera de reconocer y recompensar la buena gestión de éstas.
Der MSC bietet Fischereien auf der ganzen Welt die Möglichkeit, umweltgerechtes Verhalten von einer unabhängigen Stelle bestätigen zu lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por la excelencia al servir a nuestros clientes, facultar a nuestros empleados y recompensar a nuestros inversores.
Wir streben nach Bestleistung im Dienst des Kunden, stärken unsere Mitarbeiter und sind lohnenswert für unsere Investoren.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, creemos que tenemos que recompensar a todos ellos por su esfuerzo en mantener a esta revista en funcionamiento.
Dennoch glauben wir, vielen Leuten für ihre großartigen Bemühungen, dieses Magazin am Leben zu erhalten, etwas zu schulden.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y quiere recompensar al señor Hollande «por su considerable contribución a la paz y la estabilidad en África» (sic).
Er will Herrn Hollande „für seinen beträchtlichen Beitrag an Frieden und Stabilität in Afrika“ (sic) ehren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conviene recompensar la calidad del programa respecto a los objetivos y criterios de la acción y, en particular, el valor añadido europeo mediante la concesión de un premio
Die Qualität des Programms hinsichtlich der Ziele und Kriterien der Aktion und insbesondere des europäischen Mehrwerts sollte durch die Vergabe einer Auszeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE-10 se están aproximando a sus objetivos individuales o los están superando, y habría que recompensar estos logros.
Die Länder der EU-10 werden ihre individuellen Ziele erreichen bzw. überbieten, und dieser Erfolg sollte anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
se desarrollen mecanismos de fomento del rendimiento para estimular nuevas inversiones en este sector y para recompensar la prestación en el tiempo requerido de servicios de
Anreizmechanismen zur Leistungssteigerung sind zu entwickeln, die Neuinvestitionen in diesem Sektor fördern und die zeitige Erbringung hochwertiger Dienste
   Korpustyp: EU DCEP
Esta libertad social que se manifiesta en iniciativas en beneficio de los últimos, sabe recompensar muy bien en términos de justicia y de equilibrio social.
Diese gesellschaftliche Freiheit, die sich in Initiativen zugunsten der Letzten äußerst, macht sich durch Gerechtigkeit und soziales Gleichgewicht bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas de incentivos estarán vinculados a la creación de valor a largo plazo, teniendo en cuenta el riesgo y restringiendo el potencial de «recompensar el fracaso».
Diese Incentive-Regelungen werden an die langfristige Wertschöpfung geknüpft, wobei auch das Risiko berücksichtigt und die Möglichkeiten „Belohnungen für Fehlschläge“ zu gewähren, beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de este exportador se consideró apropiado no darle un derecho individual para no recompensar la falta de cooperación.
Es wurde als angemessen erachtet, für diesen Ausführer keinen individuellen Zoll zu ermitteln, damit ihm aus der Nichtmitarbeit kein Vorteil erwuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iniciativas formales prevé adoptar el Consejo para recompensar el equilibrio de los dieciséis Estados miembros no adecuadamente representados en el Servicio Europeo de Acción Exterior?
Welche formalen Schritte wird der Rat unternehmen, damit diese 16 Staaten im Europäischen Auswärtigen Dienst angemessen vertreten sein werden?
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, los compradores pueden recompensar a sus vendedores favoritos tanto con sus ventas como publicitando de manera positiva sus servicios. ES
Die Klienten liefern Ihnen die Artikel, und Sie werden für Ihre Dienstleistung zu Ihren eigenen Bedingungen bezahlt. Viele Verkäufer verdienen auf diese Weise bereits über eBay Geld. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además, desaconsejamos a los que envíen sitios de recompensar o sobornar a los editores a cambio de listados en el directorio.
Außerdem raten wir davon ab, unseren Editoren Vergütungen für Einträge im Verzeichnis anzubieten oder sie zu bestechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá recompensar la calidad de los preparativos concediendo un premio a la ciudad en cuestión, denominado Premio Melina Mercouri (financiado por programa Cultura). ES
Die Kommission kann die Qualität der Vorbereitungen mit dem Melina-Mercouri-Preis auszeichnen, der aus dem Programm Kultur finanziert wird. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para felicitar y recompensar a los miembros del exclusivo Platinum Club 2014, Movember ha creado el Protector de Sopa Oficial para los Bigotudos.
Um den Mitgliedern des erlesenen Platinum Clubs 2014 zu gratulieren und zu danken, hat Movember den offiziellen Suppenschutz für Schnurrbart-Träger entworfen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con seguridad te encantará Hot Gems, un juego de tragamonedas que te puede recompensar con las piedras preciosas que siempre has deseado.
Dieses Slot Spiel, könnte Sie mit so reich machen, dass Sie sich all die wertvollen Edelsteine, die Sie schon immer haben wollten, kaufen können.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
El objetivo del esquema es recompensar a los vendedores que ofrecen un servicio excelente siguiendo estándares de excepcionalidad y reconocerlos como distribuidores de 5 estrellas.
Das Ziel des Schemas ist, diejenigen, die einen außergewöhnlichen Service und einen besonderen Standard bieten als 5-Star-Leistungsträger auszuzeichnen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sugiere que se cree un premio europeo anual, que integre los trofeos CIVITAS, en el marco de la semana europea de la movilidad, para recompensar las iniciativas o los proyectos de transporte urbano que se hayan distinguido y puedan reproducirse;
schlägt die Einführung eines jährlich verliehenen europäischen Preises vor, durch den der "Civitas -Preis" in den Rahmen der Europäischen Woche der Mobilität integriert wird, um herausragende und übertragbare Initiativen oder Projekte für den städtischen Nahverkehr auszuzeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por todos estos motivos, las iniciativas destinadas a recompensar a los accionistas que mantienen sus acciones en su cartera de inversiones durante más tiempo son socialmente responsables y oportunas.
Damit wären sie besser gegen rein spekulative und nach schnellen Gewinnen strebende Anlagen gerüstet und die Anteilseigner wären stärker am Geschehen in den Unternehmen interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En las conclusiones del quinto informe sobre cohesión, la Comisión propone la creación de una «reserva de eficacia» para recompensar a las regiones que, en base a una evaluación intermedia, superen los objetivos fijados.
In den Schlussfolgerungen des Fünften Kohäsionsberichts schlägt die Kommission die Einführung einer „leistungsgebundenen Reserve“ zur Auszeichnung von Regionen vor, die nach einer Halbzeitüberprüfung die im Vorfeld festgelegten Ziele übertroffen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al recompensar los logros alcanzados en la defensa de la libertad de conciencia y expresión contra la intolerancia, el fanatismo y el odio, el Parlamento Europeo intenta concienciar sobre los derechos humanos.
Durch die Auszeichnung herausragender Leistungen bei der Verteidigung der Menschenrechte und des Rechts auf freie Meinungsäußerung im Kampf gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung will das Europäische Parlament die Öffentlichkeit verstärkt auf das Thema Menschenrechte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordó la experiencia de su país y subrayó que " no se puede recompensar lo que no está bien hecho " y además " no se puede prometer nada a los terroristas ". "
So bedürfe es eines "ausdrücklichen und eindeutigen Mandats" und die Militäroperation müsse zeitlich auf die Dauer des Wahlvorgangs begrenzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, un importante instrumento para la intensificación de las inversiones en biotecnología es el sistema de patentes, que, al recompensar a los investigadores por su dedicación de tiempo, dinero y experiencia, estimula este tipo de inversiones.
Ein wirksames Mittel zur Ankurbelung von Investitionen in die Biotechnologie stellt gegenwärtig das Patentrecht dar, das als Anreiz für derartige Investitionen dient, indem es die Erfinder für ihren Aufwand an Zeit, Geld und Erfahrung entschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Mugabe, la expropiación de grandes haciendas es ahora principalmente un instrumento para recompensar a sus antiguos seguidores en la lucha por la libertad después de décadas de retraso.
Die Enteignung großer Farmen ist für Mugabe nun vor allem ein Instrument, um seine alte Gefolgschaft von Freiheitskämpfern nach jahrzehntelangem Hinhalten endlich zu entlohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no vamos a decir que estamos en contra de las calificaciones, ya que, después de todo, contribuyen a una competencia sana y permiten recompensar diferentes niveles de resultados.
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, algunos círculos de la UE continúan aplaudiendo esa invasión y, recientemente, han acordado recompensar al señor Blair por sus servicios a favor de la "paz" en el mundo árabe nombrándole Representante Especial del "Cuarteto" en Oriente Próximo.
Doch einige EU-Kreise loben nach wie vor diese Invasion, und vor kurzem haben sie sogar vereinbart, Herrn Blair für seine 'Friedensdienste' gegenüber der arabischen Welt mit der Ernennung zum Sondervertreter des Quartetts für den Nahen Osten auszuzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo en mente, es importante recompensar a los productores y a los agricultores que presenten un mejor resultado en términos de balance, otorgándoles una reducción de los costes ocasionados por los controles oficiales.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die Erzeuger und Landwirte, die ein besseres Bilanzergebnis vorweisen, entschädigt werden, indem für sie die durch die amtlichen Kontrollen verursachten Kosten reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el plan explica que ING tiene previsto modificar su política de remuneración para orientar el banco hacia logros más a largo plazo evitando así recompensar el fracaso.
So wird in dem Plan u. a. erläutert, dass ING beabsichtigt, sein Vergütungssystem zu ändern, um die Bank auf langfristigere Erfolge auszurichten und Belohnungen für Fehlschläge auf diese Weise zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen tiene por finalidad recompensar a las empresas que han sido reconocidas como exportadoras de marcas célebres en la provincia de Shandong, con el fin de que mejoren su desarrollo y su competitividad.
Mit der Regelung sollen Unternehmen prämiert werden, die als Ausführer bekannter Marken der Provinz Shandong anerkannt sind, um deren Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que se deberían definir criterios objetivos e independientes para evaluar las mejoras y los éxitos y recompensar los logros, pero que no se deben llevar a cabo reducciones en el mantenimiento o las normas de seguridad operativas;
glaubt, daß es objektive und neutrale Kriterien geben sollte, nach denen Verbesserungen und Erfolg beurteilt werden; ferner sollten entsprechende Anreize geschaffen werden, doch sollte es im Hinblick auf Wartung und operationelle Sicherheitsstandards keine Abstriche geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan primero a ser piadosos con los de su propia casa y a recompensar a sus padres, porque esto es aceptable delante de Dios.
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Constituye el saldo disponible para la unidad que le permite recompensar a sus proveedores de fondos propios y deuda, pagar los impuestos y, eventualmente, financiar toda su inversión o parte de ella.
Es ist der für die Einheit verfügbare Saldo, der es ihr ermöglicht, die Eigen- und Fremdkapitalgeber zu vergüten, Steuern zu zahlen und unter Umständen ihre Investitionen ganz oder teilweise zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa se encarga de recompensar la reducción del CO² realizada por iniciadores del REDD que hayan asumido por su cuenta esfuerzos financieros y políticos a fin de promover y unir la protección de los bosques y el clima. DE
Das Programm vergütet CO2-Einsparungen von REDD-Vorreitern, die bereits eigenständige finanzielle und politische Anstrengungen unternommen haben, um Wald- und Klimaschutz miteinander zu verbinden. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, nos gusta recompensar a nuestros jugadores más fieles con una gran cantidad de servicios especiales, a través de la invitación única al Club VIP de EuroGrand Casino.
Nichtsdestotrotz ist es uns eine besondere Freude, unsere treusten Spieler in den EuroGrand Casino VIP Club einzuladen, wo unzählige Sonderleistungen auf sie warten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se centra, por ejemplo, en la concienciación a través del Premio Europeo de Prevención de la Delincuencia (PEPD), un concurso anual destinado a recompensar el mejor proyecto europeo de prevención de la delincuencia; ES
Ein Schwerpunkt des Netzes liegt beispielsweise auf der Sensibilisierung durch den Europäischen Preis für Kriminalprävention, mit dem jährlich das beste europäische Projekt zur Verhütung von Straftaten ausgezeichnet wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Divida los puntos de bonificación obtenidos en un máximo de tres maneras para recompensar a los compañeros de trabajo y colegas que le ayudaron a planificar el evento válido
Teilen Sie die gesammelten Punkte in bis zu drei Teile auf, um die Mitarbeiter und Kollegen, die Sie bei der Planung Ihrer anrechenbaren Veranstaltung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el hecho de recompensar el fracaso no sólo sucede en los Estados Unidos, aunque los llamados «paracaídas de oro» son un problema específico del Reino Unido, y es un fenómeno que abarca desde los directivos del sector empresarial y bancario hasta los dirigentes del sector del fútbol a escala nacional.
Belohnungen für Misserfolge sind natürlich nicht nur auf die USA beschränkt, wobei der sogenannte goldene Handschlag im Vereinigten Königreich ein besonderes Problem darstellt — angefangen bei Unternehmens- und Bankmanagern bis hin zu Fußballnationaltrainern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si está explorando alternativas al sistema de patentes para promover y recompensar la innovación de manera que se maximicen los beneficios globales para la salud y se abaraten los medicamentos que pueden salvar vidas y se amplíe su disponibilidad?
Könnte die Kommission mitteilen, ob sie Alternativen zum Patentsystem erkundet, damit Innovationen so gefördert und entgolten werden, dass sie weltweit einen maximalen Nutzen für die Gesundheit erbringen, lebensrettende Medikamente billiger werden und in breiterem Umfang zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta, no obstante, su preocupación por la capacidad de los agricultores de la UE para seguir produciendo alimentos de alta calidad de modo competitivo; considera que la reforma de la PAC debe recompensar adecuadamente a los agricultores de la UE por su esfuerzo por alcanzar el objetivo de biodiversidad de la UE;
hegt jedoch Bedenken angesichts der Frage, ob die Landwirte in der EU auch weiterhin in der Lage sein werden, hochwertige, konkurrenzfähige Lebensmittel zu erzeugen; vertritt die Auffassung, dass die Reform der GAP bewirken sollte, dass den Landwirten in der EU ihre Bemühungen um die Verwirklichung des EU-Biodiversitätsziels angemessen vergütet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado la Comisión la posibilidad de recompensar a la industria alimentaria por participar en el bienestar de los consumidores reduciendo el uso de los aditivos alimentarios o de conceder incentivos a la agricultura y a la industria alimentaria para que cambien sus métodos de producción?
Liegen der Kommission Vorschläge zur Einführung von Anreizen für die Nahrungsmittelindustrie vor, etwa durch einen verringerten Anteil von Zusatzstoffen in Lebensmitteln das Wohlbefinden der Verbraucher zu erhöhen, bzw. Anreizen für Agrarproduzenten und Nahrungsmittelerzeuger zur Umstellung ihrer Herstellungsverfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario dar a las mujeres la oportunidad de visitar a sus médicos para realizar cribados por las tardes o durante los fines de semana, y al mismo tiempo recompensar de manera adecuada a los médicos y al profesional sanitario por estas horas extras.
Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, ihren Arzt am Abend oder am Wochenende für ein Screening aufzusuchen, gleichzeitig müssen Ärzte und medizinisches Personal für diese zusätzliche Arbeit angemessen entschädigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar la innovación mediante la concesión del acceso de tales biocidas al mercado, debe permitirse que los Estados miembros apliquen sus sistemas actuales a dichos biocidas hasta que se apruebe la sustancia activa existente, y dichos biocidas puedan acogerse por tanto a una autorización de conformidad con el Reglamento (UE) no 528/2012.
Um Innovationen zu fördern, indem solchen Produkten Zugang zum Markt gewährt wird, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, ihre derzeitigen Systeme auf solche Produkte so lange anzuwenden, bis der alte Wirkstoff genehmigt wurde und die Produkte damit in Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zugelassen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera saber hasta cuándo aceptará la Comisión que se utilice parte del apoyo a la adhesión a la Unión Europea de Turquía para recompensar a los aliados políticos del partido en el gobierno, mientras se discrimina a las minorías étnicas y religiosas, como ha demostrado la última investigación.
Ich würde gerne wissen, wie lange die Kommission dulden wird, dass die Türkei einen Teil der Unterstützung zum EU-Beitritt dazu verwendet, politische Verbündete der Regierungspartei auszuzeichnen, während ethnische und religiöse Minderheiten diskriminiert werden, wie kürzlich eine Untersuchung gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue, por ejemplo, en el caso de los CTE, que pretenden transformar a nuestros agricultores en funcionarios del medio ambiente, retribuidos no por el fruto de su trabajo, sino mediante subvenciones abonadas para recompensar su sumisión al Gosplan de Bruselas.
Dies war beispielsweise bei den CTE der Fall, mit deren Hilfe unsere Landwirte zu Umweltfunktionären gemacht werden sollen, die nicht durch die Ergebnisse ihrer Arbeit vergütet werden, sondern durch Subventionen, die sie als Ausgleich für ihre Unterwerfung unter den Brüsseler Gosplan erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y por realizar y a fin de evitar la profusión o la escasez de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros derivados de documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles.
Die Mengen der Zertifikate, die zugeteilt werden sollen, müssen mit dem Potenzial – auch dem technischen Potenzial – der unter dieses System fallenden Tätigkeiten zur Emissionsverringerung im Einklang stehen , wobei die durch technologische Verbesserungen im Zuge frühzeitigen Tätigwerdens erreichten Emissionsverringerungen zu berücksichtigen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Como parte de nuestro compromiso por recompensar el duro trabajo y la dedicación de aquellas personas que han logrado obtener los mejores resultados posibles en su negocio, estamos premiando a los socios con más talento con un crucero por el Caribe, en compañía de los ejecutivos de Lifeplus.
Bei Lifeplus möchten wir die Partner, die dank ihrer harten Arbeit und ihrem Einsatz besonders große Erfolge in ihrer Geschäftstätigkeit erzielt haben, extra auszeichnen und sie zu einer Kreuzfahrt durch die Karibik einladen – in Begleitung unserer Lifeplus-Führungskräfte!
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión duda que sea necesario tener en cuenta los argumentos formulados por las autoridades italianas en el sentido de que el Prefecto puede imponer restricciones de precios a los servicios del sector (las denominadas «tariffe di legalità»), así como la necesidad de recompensar la profesionalidad de los trabajadores del sector.
Zudem bezweifelt die Kommission, dass die Argumente der italienischen Behörden zu berücksichtigen sind, denen zufolge der Präfekt die Dienstleistungspreise im betreffenden Sektor regulieren könne (Stichwort „tariffe di legalità“) und die Professionalität der Beschäftigten im Sektor vergütet werden müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un análisis exhaustivo, Tradedoubler pudo eliminar los soportes inactivos e implantó un nuevo modelo de remuneración que combinaba elementos del pago CPA con el concepto de reparto de ingresos, lo cual permitió recompensar a los soportes mediante una comisión escalonada basada en la calidad de sus jugadores.
Nach einer ausführlichen Analyse konnte Tradedoubler inaktive Publisher entfernen. Ein neues Vergütungsmodell verbindet jetzt CPA-Elemente mit dem Ansatz zur Aufteilung von Einnahmen. Publisher erhalten eine anteilmäßige Provision, die auf dem Erfolg der Spieler basiert.
Sachgebiete: controlling handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Forma a tus propios equipos, consigue poderosas recompensas, y compite por el puesto más alto de las ligas en las Arenas. Al final de cada temporada de las Arenas, los mejores equipos recibirán premios épicos para recompensar sus logros en JcJ.
Bildet eure eigenen Teams, verdient euch mächtige Belohnungen, wetteifert um die höchsten Positionen in der Arena-Rangliste, in der die besten Teams epische Preise für ihre Erfolge im PVP erhalten.
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
La estructura de remuneraciones de Tishman Speyer es competitiva dentro de la industria e incluye un sueldo base, bonificaciones e incentivos a largo plazo, componentes que están diseñados para reforzar y recompensar nuestro rendimiento global y la cultura de trabajo en equipo.
Die Vergütungsstruktur bei Tishman Speyer ist wettbewerbsfähig und gliedert sich in ein Grundgehalt, Boni und Langzeit-Incentives. All diese Vergütungsbestandteile sind so konzipiert, dass sie exzellente Ergebnisse und eine Kultur der Teamarbeit fördern.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite