Du rettest mich, und das will ich dir zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que algún día te lo recompensará.
Ich bin sicher, eines Tages wird er es Euch zurückzahle…
Korpustyp: Untertitel
recompensarhonorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, queremos que la colaboración para la consolidación de la paz conste explícitamente en la directiva, no sólo para recompensar el desarrollo del diálogo oficial con la sociedad civil sino también para integrar el concepto en la nueva era del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Zweitens wollen wir, dass die Peace Building Partnership explizit in der Richtlinie erwähnt wird, nicht nur um die Entwicklung des formalen Dialogs mit der Zivilgesellschaft zu honorieren, sondern auch um das Konzept in die neue Ära des Auswärtigen Dienstes mitzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es promover la creación de conocimientos y la explotación de estos, atribuir los derechos de forma equitativa, recompensar la innovación y conseguir una amplia participación en los proyectos de organismos públicos y privados que respondan a las convocatorias de propuestas, previa firma de un acuerdo de subvención con la Empresa Común Clean Sky.
Gemäß diesen Grundsätzen verfolgt das Gemeinsame Unternehmen das Ziel, vorbehaltlich der Unterzeichnung einer Finanzhilfevereinbarung mit dem Gemeinsamen Unternehmen neue Erkenntnisse und deren Nutzung zu fördern, eine faire Aufteilung der Rechte zu erreichen, Innovationen zu honorieren und eine breite Beteiligung von privaten und öffentlichen Einrichtungen bei der Einreichung von Vorschlägen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las normas en materia de propiedad intelectual establecidas en el presente artículo es fomentar la creación de conocimientos y su explotación, atribuir los derechos de forma equitativa, recompensar la innovación y conseguir una amplia participación en los proyectos de entidades públicas y privadas.
Die Regelungen dieses Artikels zum Schutz des geistigen Eigentums sollen neue Erkenntnisse und deren Bekanntmachung und Nutzung fördern, eine gerechte Zuteilung der einschlägigen Eigentumsrechte ermöglichen, Innovationen honorieren und eine breite Beteiligung von privaten und öffentlichen Einrichtungen an den Projekten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que antes del inicio del régimen para el comercio de derechos de emisión se practicaron reducciones drásticas, este requisito puede llevar a que se concedan más derechos de emisión de los que probablemente serán necesarios para la instalación, precisamente para recompensar esas medidas tempranas.
Dies kann in den Fällen, in denen vor Beginn des Emissionshandels drastische Reduktionen erfolgt sind, auch erfordern, dass mehr Emissionsberechtigungen erteilt werden, als von der Anlage wahrscheinlich benötigt werden, eben um dieses frühzeitige Tätigwerden zu honorieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión es reacia a recompensar el cumplimiento de las normas obligatorias de medio ambiente.
Aus diesem Grunde hielte die Kommission es für bedenklich, die Einhaltung von Umweltschutzvorschriften zu honorieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con la medida propuesta, se crearán tarifas especiales, subvencionadas por el Estado, a fin de recompensar la generación de electricidad con «carbón local».
Dabei ist vorgesehen, staatlich finanzierte Sondertarife einzuführen, um die Stromerzeugung mit „lokaler Kohle“ zu honorieren.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que antes del inicio del régimen para el comercio de derechos de emisión se practicaron reducciones drásticas, este requisito puede llevar a que se concedan más derechos de emisión de los que probablemente necesitará la instalación, precisamente para recompensar esas medidas tempranas.
Dies kann in den Fällen, in denen vor Beginn des Zertifikathandels drastische Reduktionen erfolgt sind, auch erfordern, dass mehr Emissionsberechtigungen erteilt werden, als von der Anlage wahrscheinlich benötigt werden, eben um dieses frühzeitige Tätigwerden zu honorieren.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la protección debería conceder el derecho de exclusiva en lo que respecta a los dibujos nuevos originales y recompensar el trabajo intelectual del creador de un modelo.
In diesem Zusammenhang sollten Ausschließlichkeitsrechte für Muster und Modelle gewährt werden, wenn diese neu sind und Eigenart aufweisen, um die geistige Leistung des Entwicklers eines Geschmacksmusters zu honorieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones emitidas por el Foro Farmacéutico de Alto Nivel en 2008 establecían que las políticas nacionales de fijación de precios y reembolsos debían … recompensar de forma coherente los beneficios que se consideren valiosos.
In den 2008 veröffentlichten Schlussfolgerungen des Hochrangigen Arzneimittelforums hieß es: „Die einzelstaatlichen Maßnahmen im Bereich der Preisfestsetzung und Erstattung sollten […] die als wertvoll erachteten Vorteile einheitlich honorieren“.
Korpustyp: EU DCEP
El torneo tiene por objeto promover la generación de ideas innovadoras e identificar/recompensar oportunidades que prometen beneficios sustanciales para la sociedad, así como demostrar l…
ES
Das Turnier soll die Generation von innovativen Ideen fördern und Möglichkeiten erkennen/honorieren, die erhebliche Vorteile für die Gesellschaft oder die Vorführung von best practice mit g…
ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recompensarBelohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan para vender este moderno barco de guerra a Rusia equivale a recompensar al Kremlin por su invasión de Georgia.
Der Plan, Russland dieses moderne Kriegsschiff zu verkaufen, ist mit der Belohnung des Kremls für seine Invasion in Georgien letztes Jahr gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hoy dicen recompensar a los países de los Balcanes son los mismos que ayer hicieron todo lo posible para destruir Yugoslavia y desmantelar los logros de su pueblo.
Diejenigen, die heute eine Belohnung für die Balkanländer fordern, sind die gleichen, die gestern alles daran setzten, um Jugoslawien zu zerstören und die Errungenschaften seiner Völker zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente, además, para la liquidación de estos explorar alternativas que aporten mecanismos de incentivación adecuados, como, por ejemplo, la posibilidad de conceder descuentos en caso de liquidación temprana o de recompensar a las entidades que dejen de acumular nuevos atrasos.
Außerdem sollten darin verschiedene Optionen für die Begleichung von Zahlungsrückständen geprüft werden, die geeignete Anreize setzen, unter anderem die Möglichkeit von Abschlägen bei frühzeitiger Begleichung und eine Belohnung für Einheiten, die keine weiteren Zahlungsrückstände entstehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corrupción está perdiendo su relevancia como una forma de recompensar el desempeño económico y, en cambio, cada vez se le considera más como un robo en despoblado.
Die Bestechung büßt ihre Rolle als Mittel zur Belohnung wirtschaftlicher Leistungen ein und wird stattdessen zunehmend als glatter Diebstahl betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recompensar el éxito es aceptable; recompensar el fracaso no lo es.
Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los incentivos financieros pueden ser un medio útil para acelerar la introducción de equipos de tierra o equipos embarcados que aumenten la capacidad, para recompensar las elevadas prestaciones o para compensar las molestias por tener que elegir itinerarios menos deseables.
Finanzielle Anreize können ein nützliches Instrument zur beschleunigten Einführung boden- oder bordgestützter Ausrüstung zur Kapazitätserhöhung, zur Belohnung guter Leistungen und zum Ausgleich von Nachteilen bei der Wahl weniger vorteilhafter Streckenführungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: No recompensar a Serbia con la adhesión a la UE
Betrifft: Keine Belohnung für Serbien in Form der EU‑Mitgliedschaft
Korpustyp: EU DCEP
Recompensas por rendimiento es una potente función que le permite recompensar a sus afiliados por su rendimiento.
Apple hat heute vor der Herausforderung, den Namen des Gewinners, die Belohnung für den Download der milliardste App vom App Store verantwortlich wäre.
BR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
estamos encantados de recompensar a los Duelistas clasificados en el Top 1000 de este pasado trimestre (del 1 de Julio al 30 de Septiembre) con este tapete oficial y exclusivo:
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
recompensarbelohnt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia y el terror no deben merecer la pena, no se deben recompensar.
Gewalt und Terror dürfen sich nicht lohnen und dürfen nicht belohntwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de poder verificar la eficiencia en el uso de los recursos, es necesario seguir mejorando, además, la evaluación de los proyectos y recompensar la gestión eficiente en mayor medida que hasta ahora.
Um die Effizienz der eingesetzten Mittel überprüfen zu können, muss außerdem die Evaluierung der Projekte weiter verbessert und effizientes Wirtschaften mehr belohntwerden, als dies bisher der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como Autoridad Presupuestaria, debemos centrarnos más en cómo asignamos los fondos en el Fondo Social y los Fondos estructurales para recompensar a quienes mejor cumplan las directrices establecidas por esta Asamblea.
Drittens sollten wir uns als Haushaltsbehörde mehr darauf konzentrieren, wie wir im Rahmen der Sozial- und Strukturfonds Fördermittel zuteilen, damit die belohntwerden, die nach den vom Parlament vorgegebenen Leitlinien die größten Erfolge erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el debate acerca de las subastas está muy ligado a este tema, ya que las subastas permitirían introducir ese elemento capaz de alentar y recompensar a los pioneros.
Die Frage der Versteigerungen hat eigentlich direkt damit zu tun, denn Versteigerungen würden hier ein Element einbringen, mit dem Vorreiter motiviert und belohntwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen de comercio de derechos de emisión sólido debe cumplir una serie de criterios: no debe discriminar entre empresas y sectores y debe recompensar a los pioneros por las medidas que ya hayan adoptado.
Ein effizientes Emissionshandelssystem muss einige Voraussetzungen erfüllen: es darf nicht zu einer Diskriminierung von Unternehmen und Sektoren führen, und wer Vorleistungen erbracht hat, muss für die bereits ergriffenen Maßnahmen belohntwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7) Conviene recompensar la calidad del programa respecto a los objetivos y criterios de la acción y, en particular, el valor añadido europeo mediante la concesión de un premio.
(7) Die Qualität des Programms hinsichtlich der Ziele und Kriterien der Aktion und insbesondere des europäischen Mehrwerts sollte durch die Vergabe einer Auszeichnung belohntwerden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Conviene recompensar la calidad del programa respecto a los objetivos y criterios de la acción y, en particular, el valor añadido europeo mediante la concesión de un premio con dotación económica .
(7) Die Qualität des Programms hinsichtlich der Ziele und Kriterien der Aktion und insbesondere des europäischen Mehrwerts sollte durch die Vergabe einer Auszeichnung in Form einer finanziellen Zuwendung belohntwerden .
Korpustyp: EU DCEP
Para ser coherente con las políticas de medio ambiente y desarrollo de la CE, el mecanismo de voto de la OIMT debe recompensar a los países que den prioridad a la conservación y el uso sostenible de los recursos forestales.
Damit dieser Abstimmungsmechanismus im Einklang mit den umwelt- und entwicklungspolitischen Zielen der EU steht, müssen dabei jene Länder belohntwerden, die der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
También es justo recompensar a las empresas que ya han invertido en la investigación y han desarrollado tecnologías más ecológicas.
Fairerweise sollten Unternehmen, die bereits in Forschung investieren und umweltfreundlichere Technologien entwickelt haben, belohntwerden.
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Los DPI impulsan la innovación, como nuevos fármacos, cuyos costes de investigación y desarrollo son siempre muy elevados, al garantizar que puedan recuperarse los costes de la investigación y el desarrollo y pueda recompensarse la innovación.
Durch IPR werden neue Erfindungen und Entdeckungen begünstigt, z. B. bei neuen Medikamenten, deren Forschungs- und Entwicklungskosten sehr hoch sind, indem sichergestellt wird, dass diese Kosten amortisiert werden können und Innovationen sich lohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, por la honradez. Así verà que la honradez se recompensa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La apertura de las negociaciones de adhesión con Croacia en marzo de 2005, tan pronto se confirme su plena cooperación con el Tribunal Penal para la Antigua Yugoslavia, demostrará a todos los países de los Balcanes que sus esfuerzos de democratización serán recompensados y pueden dar más frutos.
Die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen mit Kroatien im März 2005, sobald die volle und rückhaltlose Zusammenarbeit mit dem Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien bestätigt worden ist, wird allen Balkanländern zeigen, dass ihre Anstrengungen zur Demokratisierung sich lohnen und Früchte tragen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Hemos dedicado recursos vitales al desarrollo de las funcionalidades eficaces dirigidas a la industria, en relación con las aplicaciones y, con la venta de más de 1 millón de descargas, es evidente que nuestros esfuerzos han sido recompensados.
“Wir haben beachtliche Ressourcen in die Entwicklung fortschrittlicher Funktionsfähigkeiten für unsere Apps investiert und, bei über einer Million verkaufter Apps, ist es klar, dass sich unsere Anstrengung gelohnt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
recompensarbelohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto también significa que es necesario abolir los atenuantes para los vehículos pesados, que todavía existen, ya que lo que esto hace es recompensar a los que contaminan por contaminar.
Das heißt aber auch, dass zum Beispiel Vergünstigungen für Vielfahrer, die es derzeit noch gibt, abgeschafft werden müssen. Denn damit belohnt man ja Verschmutzer noch mehr dafür, dass sie verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone que se va a animar a los bancos y se les va a recompensar por minimizar el riesgo y mantener unas reservas adecuadas de capital por sus responsabilidades.
Auf diese Weise werden Banken ermutigt und belohnt, das Risiko so gering wie möglich zu halten und für ihre Verbindlichkeiten angemessene Eigenkapitalrücklagen zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos significan voluntad política, mucho esfuerzo y dedicación, lo cual se debe recompensar.
Fortschritt bedeutet politischen Willen, harte Arbeit und Hingabe, welche belohnt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que proponga a la mayor celeridad medidas destinadas a reducir las emisiones de fuentes industriales, incluida una revisión de la Directiva PCIC, a fin de recompensar de manera más eficaz la innovación y de incluir las instalaciones de combustión de pequeña escala de menos de 50 MWh;
fordert die Kommission auf, sobald wie möglich Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen aus Industriequellen vorzuschlagen einschließlich einer Überprüfung der IVVU-Richtlinie, wobei innovative Entwicklungen effizienter belohnt und Kleinverbrennungsanlagen unter 50MWh einbezogen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, en las llegadas espera a los corredores un cálido y acogedor recibimiento para recompensar su esfuerzo.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
recompensarVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva, como instrumento legislativo sobre la propiedad intelectual, debe intentar incluir estructuras para recompensar a las industrias creativas, que tan sólo en mi Estado miembro aportan 60.000 millones de libras esterlinas a nuestra economía nacional y 8.000 millones de libras esterlinas de exportaciones.
Als Teil der Gesetzgebung über geistiges Eigentum muss diese Richtlinie versuchen, Strukturen zur Vergütung der künstlerischen Branchen zu integrieren, die allein in meinem Mitgliedstaat 60 Milliarden britische Pfund erwirtschaften und Exporterlöse in Höhe von 8 Milliarden Pfund erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la remuneración variable garantizada no es compatible con una gestión correcta de los riesgos ni con el principio de recompensar el rendimiento, y no formará parte de posibles planes de remuneración;
eine garantierte variable Vergütung ist mit einem soliden Risikomanagement oder dem Grundsatz der leistungsbezogenen Vergütung nicht vereinbar und darf nicht Bestandteil künftiger Vergütungssysteme sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que las exportaciones de productos de la minería y de la madera no debe perturbar la fragilidad de un ecosistema que desempeña una función esencial para el continente africano, y que el AAE debe proporcionar mecanismos para recompensar los servicios ambientales facilitados por los Estados socios de la CAO;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten einbezogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
recompensarEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario finalmente recordar cuál es el objetivo de una patente, en definitiva: recompensar a los inventores por su actividad creadora mediante un derecho exclusivo para disponer de su invención durante unos veinte años.
Es ist schließlich notwendig, sich daran zu erinnern, was das Ziel eines Patents ist: die Entschädigung der Erfinder für ihre kreative Tätigkeit durch ein Exklusivrecht, zwanzig Jahre lang über ihre Erfindung zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de dichos premios destinada a recompensar a las empresas se podría convertir en un incentivo muy importante de cara a adoptar procedimientos de gestión adecuados y a dinamizar el proceso de formación y reciclaje de los directivos y empleados con miras a alcanzar la capacitación y los conocimientos necesarios.
Die Verleihung solcher Preise dient der Entschädigung der Unternehmen und könnte sich als beachtlicher Anreiz für die Anwendung entsprechender Managementverfahren erweisen sowie die auf den Erwerb der notwendigen Qualifikationen und Kompetenzen gerichtete Aus- und Weiterbildung von Führungskräften und Beschäftigten vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recompensarHonorierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 3 % de los créditos correspondientes a los Fondos Estructurales asignados a los Estados miembros al amparo de los objetivos de «convergencia» y «competitividad regional y empleo» puede destinarse a la constitución de una reserva nacional dirigida a recompensar los resultados.
3 % der Mittel, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ aus den Strukturfonds zugewiesen werden, können in eine nationale Reserve zur Honorierung der Leistung eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de poder recompensar el rendimiento a nivel de una línea de productos otorga una ventaja a las organizaciones por línea de producto sobre las organizaciones funcionales, ya que proporciona una eficaz compensación basada en incentivos que permiten motivar el esfuerzo del personal directivo.
US
Die Honorierung der Leistungsbereitschaft auf Produktebene verschafft einen Vorteil gegenüber der funktionalen Organisation, da sie ein anreizorientiertes Vergütungspaket zur Förderung der Managerleistungen ermöglicht.
US
Los Estados miembros utilizan cada vez más este tipo de medidas que aspiran a recompensar a los agricultores que especialmente protegen el medio ambiente y la naturaleza mediante la aplicación de métodos agrícolas extensivos.
Die Mitgliedstaaten machen immer öfter Gebrauch von diesen Maßnahmen, die auf eineBelohnung der Landwirte abzielen, die durch die Anwendung extensiver Landwirtschaftsmethoden die Umwelt und die Natur besonders schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe desembocar en otras amenazas, como la proliferación o el terrorismo nucleares; por lo tanto, opina que la energía nuclear debe quedar excluida del MDL/AC u otros mecanismos destinados a recompensar la reducción de emisiones en los países en desarrollo;
vertritt weiter die Ansicht, dass der Abbau der weltweiten Emissionen nicht zu anderen Bedrohungen wie der Verbreitung von Kernmaterial oder dem Terrorismus führen darf; ist daher der Auffassung, dass der Nuklearbereich von CDM/JI oder anderen Mechanismen ausgenommen werden sollte, die auf eineBelohnung des Emissionsabbaus in den Entwicklungsländern abzielen;
Korpustyp: EU DCEP
recompensarzeitige belohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
j) se desarrollen mecanismos de fomento del rendimiento para estimular nuevas inversiones en este sector y para recompensar la prestación en el tiempo requerido de servicios de elevada calidad que satisfagan la demanda de los usuarios del espacio aéreo.
j) Anreizmechanismen zur Leistungssteigerung sind zu entwickeln, die Neuinvestitionen in diesem Sektor fördern und die zeitige Erbringung hochwertiger Dienste belohnen, die den Bedarf der Luftraumnutzer erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
j) se desarrollen mecanismos de fomento del rendimiento para estimular nuevas inversiones en este sector y para recompensar la prestación en el tiempo requerido de servicios de elevados niveles de seguridad y de calidad que satisfagan la demanda de los usuarios del espacio aéreo.
j) Anreizmechanismen zur Leistungssteigerung sind zu entwickeln, die Neuinvestitionen in diesem Sektor fördern und die zeitige Erbringung hochwertiger Dienste unter Wahrung hoher Sicherheitsstandards belohnen, die den Bedarf der Luftraumnutzer erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
recompensardafür belohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de recompensar al pueblo palestino por practicar la democracia, algo que raras veces ocurre en nuestra región, se les ha castigado por ello.
Statt das palästinensische Volk dafür zu belohnen, dass es Demokratie praktiziert - etwas, das wir in unserer Region nur selten erleben -, wurde es dafür bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corrió un valiente riesgo. Y tenemos que recompensar eso.
Er hat etwas gewagt, und wir sollten ihn dafürbelohnen, so wie Koch Gusteau es getan hätte.
Korpustyp: Untertitel
recompensarTeamwork belohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juego está diseñado para recompensar las habilidades del jugador y el trabajo en equipo, lo que quiere decir que no habrá que pasarse horas subiendo de nivel para tener jugadores competitivos.
Das Spiel ist so konzipiert, dass es anstelle von Spielzeit Spielerfertigkeiten und Teamworkbelohnt; Ihr müsst also nicht Hunderte von Stunden damit verbringen, Euren Charakter für Wettbewerbe aufzuleveln.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
recompensarAnglo-Loyalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos complace recompensar la lealtad de nuestros amigos del reino Unido con un juego especial de ruleta basado en un tema británico diseñado únicamente para ellos:
Wir freuen uns diese Anglo-Loyalität, sowie die Treue unserer anglophilen Spieler mit einem speziellen Roulette-Spiel im britischen Stil, das nur für sie konzipiert wurde, belohnen zu dürfen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
recompensarinteressante Arbeitsumgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para premiar su compromiso, ofrecemos a nuestros empleados un entorno que sabe motivar y recompensar con excepcionales oportunidades de crecimiento profesional.
Als Belohnung für ihr Engagement bieten wir unseren Mitarbeitern eine attraktive und interessanteArbeitsumgebung mit herausragenden Möglichkeiten zur Entwicklung ihrer Karriere.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recompensarVorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, es necesario recompensar a los fabricantes que favorecen la eficiencia energética y responsabilizar a los consumidores sobre cuestiones como la presión de los neumáticos, el uso del transporte público y los desplazamientos en vehículo compartido.
ES
Desgleichen müssen die Hersteller, die der Energieeffizienz Vorrang einräumen, belohnt und die Verbraucher über Fragen wie den Reifendruck, die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel und das Carsharing aufgeklärt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
recompensarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí usted puede saber cuántos kilogramos de CO2 produce un vuelo de avión en la atmósfera y cuántos árboles debe usted plantar para recompensar este efecto.
DE
Hier können Sie herausfinden, mit wie viel Kilogramm CO2 ein Flug umgerechnet die Atmosphäre belastet und wie viele Bäume Sie pflanzen müssen, um das auszugleichen.
DE
Para animar y recompensar a los vendedores por crear una base de clientes fieles, todas las valoraciones de los compradores que les hayan comprado más de una vez contarán para su puntuación media de valoraciones detalladas como vendedor.
ES
Als Käufer können Sie auf diese Weise anderen Mitgliedern Verkäufer empfehlen, mit denen Sie eine gute Erfahrung gemacht haben. Als Verkäufer können Sie Kunden mit Bewertungen ermuntern, wieder bei Ihnen einzukaufen. Zum Seitenanfang
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conviene recompensar la calidad del programa respecto a los objetivos y criterios de la acción y, en particular, el valor añadido europeo mediante la concesión de un premio
Die Qualität des Programms hinsichtlich der Ziele und Kriterien der Aktion und insbesondere des europäischen Mehrwerts sollte durch die Vergabe einer Auszeichnung
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE-10 se están aproximando a sus objetivos individuales o los están superando, y habría que recompensar estos logros.
Die Länder der EU-10 werden ihre individuellen Ziele erreichen bzw. überbieten, und dieser Erfolg sollte anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
se desarrollen mecanismos de fomento del rendimiento para estimular nuevas inversiones en este sector y para recompensar la prestación en el tiempo requerido de servicios de
Anreizmechanismen zur Leistungssteigerung sind zu entwickeln, die Neuinvestitionen in diesem Sektor fördern und die zeitige Erbringung hochwertiger Dienste
Korpustyp: EU DCEP
Esta libertad social que se manifiesta en iniciativas en beneficio de los últimos, sabe recompensar muy bien en términos de justicia y de equilibrio social.
Diese gesellschaftliche Freiheit, die sich in Initiativen zugunsten der Letzten äußerst, macht sich durch Gerechtigkeit und soziales Gleichgewicht bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas de incentivos estarán vinculados a la creación de valor a largo plazo, teniendo en cuenta el riesgo y restringiendo el potencial de «recompensar el fracaso».
Diese Incentive-Regelungen werden an die langfristige Wertschöpfung geknüpft, wobei auch das Risiko berücksichtigt und die Möglichkeiten „Belohnungen für Fehlschläge“ zu gewähren, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de este exportador se consideró apropiado no darle un derecho individual para no recompensar la falta de cooperación.
Es wurde als angemessen erachtet, für diesen Ausführer keinen individuellen Zoll zu ermitteln, damit ihm aus der Nichtmitarbeit kein Vorteil erwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iniciativas formales prevé adoptar el Consejo para recompensar el equilibrio de los dieciséis Estados miembros no adecuadamente representados en el Servicio Europeo de Acción Exterior?
Welche formalen Schritte wird der Rat unternehmen, damit diese 16 Staaten im Europäischen Auswärtigen Dienst angemessen vertreten sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, los compradores pueden recompensar a sus vendedores favoritos tanto con sus ventas como publicitando de manera positiva sus servicios.
ES
Die Klienten liefern Ihnen die Artikel, und Sie werden für Ihre Dienstleistung zu Ihren eigenen Bedingungen bezahlt. Viele Verkäufer verdienen auf diese Weise bereits über eBay Geld.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá recompensar la calidad de los preparativos concediendo un premio a la ciudad en cuestión, denominado Premio Melina Mercouri (financiado por programa Cultura).
ES
Um den Mitgliedern des erlesenen Platinum Clubs 2014 zu gratulieren und zu danken, hat Movember den offiziellen Suppenschutz für Schnurrbart-Träger entworfen.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
El objetivo del esquema es recompensar a los vendedores que ofrecen un servicio excelente siguiendo estándares de excepcionalidad y reconocerlos como distribuidores de 5 estrellas.
Das Ziel des Schemas ist, diejenigen, die einen außergewöhnlichen Service und einen besonderen Standard bieten als 5-Star-Leistungsträger auszuzeichnen.
Sugiere que se cree un premio europeo anual, que integre los trofeos CIVITAS, en el marco de la semana europea de la movilidad, para recompensar las iniciativas o los proyectos de transporte urbano que se hayan distinguido y puedan reproducirse;
schlägt die Einführung eines jährlich verliehenen europäischen Preises vor, durch den der "Civitas -Preis" in den Rahmen der Europäischen Woche der Mobilität integriert wird, um herausragende und übertragbare Initiativen oder Projekte für den städtischen Nahverkehr auszuzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
Por todos estos motivos, las iniciativas destinadas a recompensar a los accionistas que mantienen sus acciones en su cartera de inversiones durante más tiempo son socialmente responsables y oportunas.
Damit wären sie besser gegen rein spekulative und nach schnellen Gewinnen strebende Anlagen gerüstet und die Anteilseigner wären stärker am Geschehen in den Unternehmen interessiert.
Korpustyp: EU DCEP
En las conclusiones del quinto informe sobre cohesión, la Comisión propone la creación de una «reserva de eficacia» para recompensar a las regiones que, en base a una evaluación intermedia, superen los objetivos fijados.
In den Schlussfolgerungen des Fünften Kohäsionsberichts schlägt die Kommission die Einführung einer „leistungsgebundenen Reserve“ zur Auszeichnung von Regionen vor, die nach einer Halbzeitüberprüfung die im Vorfeld festgelegten Ziele übertroffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Al recompensar los logros alcanzados en la defensa de la libertad de conciencia y expresión contra la intolerancia, el fanatismo y el odio, el Parlamento Europeo intenta concienciar sobre los derechos humanos.
Durch die Auszeichnung herausragender Leistungen bei der Verteidigung der Menschenrechte und des Rechts auf freie Meinungsäußerung im Kampf gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung will das Europäische Parlament die Öffentlichkeit verstärkt auf das Thema Menschenrechte aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
Recordó la experiencia de su país y subrayó que " no se puede recompensar lo que no está bien hecho " y además " no se puede prometer nada a los terroristas ". "
So bedürfe es eines "ausdrücklichen und eindeutigen Mandats" und die Militäroperation müsse zeitlich auf die Dauer des Wahlvorgangs begrenzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, un importante instrumento para la intensificación de las inversiones en biotecnología es el sistema de patentes, que, al recompensar a los investigadores por su dedicación de tiempo, dinero y experiencia, estimula este tipo de inversiones.
Ein wirksames Mittel zur Ankurbelung von Investitionen in die Biotechnologie stellt gegenwärtig das Patentrecht dar, das als Anreiz für derartige Investitionen dient, indem es die Erfinder für ihren Aufwand an Zeit, Geld und Erfahrung entschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Mugabe, la expropiación de grandes haciendas es ahora principalmente un instrumento para recompensar a sus antiguos seguidores en la lucha por la libertad después de décadas de retraso.
Die Enteignung großer Farmen ist für Mugabe nun vor allem ein Instrument, um seine alte Gefolgschaft von Freiheitskämpfern nach jahrzehntelangem Hinhalten endlich zu entlohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no vamos a decir que estamos en contra de las calificaciones, ya que, después de todo, contribuyen a una competencia sana y permiten recompensar diferentes niveles de resultados.
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, algunos círculos de la UE continúan aplaudiendo esa invasión y, recientemente, han acordado recompensar al señor Blair por sus servicios a favor de la "paz" en el mundo árabe nombrándole Representante Especial del "Cuarteto" en Oriente Próximo.
Doch einige EU-Kreise loben nach wie vor diese Invasion, und vor kurzem haben sie sogar vereinbart, Herrn Blair für seine 'Friedensdienste' gegenüber der arabischen Welt mit der Ernennung zum Sondervertreter des Quartetts für den Nahen Osten auszuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo en mente, es importante recompensar a los productores y a los agricultores que presenten un mejor resultado en términos de balance, otorgándoles una reducción de los costes ocasionados por los controles oficiales.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die Erzeuger und Landwirte, die ein besseres Bilanzergebnis vorweisen, entschädigt werden, indem für sie die durch die amtlichen Kontrollen verursachten Kosten reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el plan explica que ING tiene previsto modificar su política de remuneración para orientar el banco hacia logros más a largo plazo evitando así recompensar el fracaso.
So wird in dem Plan u. a. erläutert, dass ING beabsichtigt, sein Vergütungssystem zu ändern, um die Bank auf langfristigere Erfolge auszurichten und Belohnungen für Fehlschläge auf diese Weise zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen tiene por finalidad recompensar a las empresas que han sido reconocidas como exportadoras de marcas célebres en la provincia de Shandong, con el fin de que mejoren su desarrollo y su competitividad.
Mit der Regelung sollen Unternehmen prämiert werden, die als Ausführer bekannter Marken der Provinz Shandong anerkannt sind, um deren Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que se deberían definir criterios objetivos e independientes para evaluar las mejoras y los éxitos y recompensar los logros, pero que no se deben llevar a cabo reducciones en el mantenimiento o las normas de seguridad operativas;
glaubt, daß es objektive und neutrale Kriterien geben sollte, nach denen Verbesserungen und Erfolg beurteilt werden; ferner sollten entsprechende Anreize geschaffen werden, doch sollte es im Hinblick auf Wartung und operationelle Sicherheitsstandards keine Abstriche geben;
Korpustyp: EU DCEP
Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan primero a ser piadosos con los de su propia casa y a recompensar a sus padres, porque esto es aceptable delante de Dios.
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Constituye el saldo disponible para la unidad que le permite recompensar a sus proveedores de fondos propios y deuda, pagar los impuestos y, eventualmente, financiar toda su inversión o parte de ella.
Es ist der für die Einheit verfügbare Saldo, der es ihr ermöglicht, die Eigen- und Fremdkapitalgeber zu vergüten, Steuern zu zahlen und unter Umständen ihre Investitionen ganz oder teilweise zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa se encarga de recompensar la reducción del CO² realizada por iniciadores del REDD que hayan asumido por su cuenta esfuerzos financieros y políticos a fin de promover y unir la protección de los bosques y el clima.
DE
Das Programm vergütet CO2-Einsparungen von REDD-Vorreitern, die bereits eigenständige finanzielle und politische Anstrengungen unternommen haben, um Wald- und Klimaschutz miteinander zu verbinden.
DE
Sin embargo, nos gusta recompensar a nuestros jugadores más fieles con una gran cantidad de servicios especiales, a través de la invitación única al Club VIP de EuroGrand Casino.
Nichtsdestotrotz ist es uns eine besondere Freude, unsere treusten Spieler in den EuroGrand Casino VIP Club einzuladen, wo unzählige Sonderleistungen auf sie warten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se centra, por ejemplo, en la concienciación a través del Premio Europeo de Prevención de la Delincuencia (PEPD), un concurso anual destinado a recompensar el mejor proyecto europeo de prevención de la delincuencia;
ES
Ein Schwerpunkt des Netzes liegt beispielsweise auf der Sensibilisierung durch den Europäischen Preis für Kriminalprävention, mit dem jährlich das beste europäische Projekt zur Verhütung von Straftaten ausgezeichnet wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Divida los puntos de bonificación obtenidos en un máximo de tres maneras para recompensar a los compañeros de trabajo y colegas que le ayudaron a planificar el evento válido
Por supuesto, el hecho de recompensar el fracaso no sólo sucede en los Estados Unidos, aunque los llamados «paracaídas de oro» son un problema específico del Reino Unido, y es un fenómeno que abarca desde los directivos del sector empresarial y bancario hasta los dirigentes del sector del fútbol a escala nacional.
Belohnungen für Misserfolge sind natürlich nicht nur auf die USA beschränkt, wobei der sogenannte goldene Handschlag im Vereinigten Königreich ein besonderes Problem darstellt — angefangen bei Unternehmens- und Bankmanagern bis hin zu Fußballnationaltrainern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si está explorando alternativas al sistema de patentes para promover y recompensar la innovación de manera que se maximicen los beneficios globales para la salud y se abaraten los medicamentos que pueden salvar vidas y se amplíe su disponibilidad?
Könnte die Kommission mitteilen, ob sie Alternativen zum Patentsystem erkundet, damit Innovationen so gefördert und entgolten werden, dass sie weltweit einen maximalen Nutzen für die Gesundheit erbringen, lebensrettende Medikamente billiger werden und in breiterem Umfang zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta, no obstante, su preocupación por la capacidad de los agricultores de la UE para seguir produciendo alimentos de alta calidad de modo competitivo; considera que la reforma de la PAC debe recompensar adecuadamente a los agricultores de la UE por su esfuerzo por alcanzar el objetivo de biodiversidad de la UE;
hegt jedoch Bedenken angesichts der Frage, ob die Landwirte in der EU auch weiterhin in der Lage sein werden, hochwertige, konkurrenzfähige Lebensmittel zu erzeugen; vertritt die Auffassung, dass die Reform der GAP bewirken sollte, dass den Landwirten in der EU ihre Bemühungen um die Verwirklichung des EU-Biodiversitätsziels angemessen vergütet werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado la Comisión la posibilidad de recompensar a la industria alimentaria por participar en el bienestar de los consumidores reduciendo el uso de los aditivos alimentarios o de conceder incentivos a la agricultura y a la industria alimentaria para que cambien sus métodos de producción?
Liegen der Kommission Vorschläge zur Einführung von Anreizen für die Nahrungsmittelindustrie vor, etwa durch einen verringerten Anteil von Zusatzstoffen in Lebensmitteln das Wohlbefinden der Verbraucher zu erhöhen, bzw. Anreizen für Agrarproduzenten und Nahrungsmittelerzeuger zur Umstellung ihrer Herstellungsverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario dar a las mujeres la oportunidad de visitar a sus médicos para realizar cribados por las tardes o durante los fines de semana, y al mismo tiempo recompensar de manera adecuada a los médicos y al profesional sanitario por estas horas extras.
Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, ihren Arzt am Abend oder am Wochenende für ein Screening aufzusuchen, gleichzeitig müssen Ärzte und medizinisches Personal für diese zusätzliche Arbeit angemessen entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar la innovación mediante la concesión del acceso de tales biocidas al mercado, debe permitirse que los Estados miembros apliquen sus sistemas actuales a dichos biocidas hasta que se apruebe la sustancia activa existente, y dichos biocidas puedan acogerse por tanto a una autorización de conformidad con el Reglamento (UE) no 528/2012.
Um Innovationen zu fördern, indem solchen Produkten Zugang zum Markt gewährt wird, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, ihre derzeitigen Systeme auf solche Produkte so lange anzuwenden, bis der alte Wirkstoff genehmigt wurde und die Produkte damit in Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera saber hasta cuándo aceptará la Comisión que se utilice parte del apoyo a la adhesión a la Unión Europea de Turquía para recompensar a los aliados políticos del partido en el gobierno, mientras se discrimina a las minorías étnicas y religiosas, como ha demostrado la última investigación.
Ich würde gerne wissen, wie lange die Kommission dulden wird, dass die Türkei einen Teil der Unterstützung zum EU-Beitritt dazu verwendet, politische Verbündete der Regierungspartei auszuzeichnen, während ethnische und religiöse Minderheiten diskriminiert werden, wie kürzlich eine Untersuchung gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue, por ejemplo, en el caso de los CTE, que pretenden transformar a nuestros agricultores en funcionarios del medio ambiente, retribuidos no por el fruto de su trabajo, sino mediante subvenciones abonadas para recompensar su sumisión al Gosplan de Bruselas.
Dies war beispielsweise bei den CTE der Fall, mit deren Hilfe unsere Landwirte zu Umweltfunktionären gemacht werden sollen, die nicht durch die Ergebnisse ihrer Arbeit vergütet werden, sondern durch Subventionen, die sie als Ausgleich für ihre Unterwerfung unter den Brüsseler Gosplan erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y por realizar y a fin de evitar la profusión o la escasez de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros derivados de documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles.
Die Mengen der Zertifikate, die zugeteilt werden sollen, müssen mit dem Potenzial – auch dem technischen Potenzial – der unter dieses System fallenden Tätigkeiten zur Emissionsverringerung im Einklang stehen , wobei die durch technologische Verbesserungen im Zuge frühzeitigen Tätigwerdens erreichten Emissionsverringerungen zu berücksichtigen sind .
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de nuestro compromiso por recompensar el duro trabajo y la dedicación de aquellas personas que han logrado obtener los mejores resultados posibles en su negocio, estamos premiando a los socios con más talento con un crucero por el Caribe, en compañía de los ejecutivos de Lifeplus.
Bei Lifeplus möchten wir die Partner, die dank ihrer harten Arbeit und ihrem Einsatz besonders große Erfolge in ihrer Geschäftstätigkeit erzielt haben, extra auszeichnen und sie zu einer Kreuzfahrt durch die Karibik einladen – in Begleitung unserer Lifeplus-Führungskräfte!
Además, la Comisión duda que sea necesario tener en cuenta los argumentos formulados por las autoridades italianas en el sentido de que el Prefecto puede imponer restricciones de precios a los servicios del sector (las denominadas «tariffe di legalità»), así como la necesidad de recompensar la profesionalidad de los trabajadores del sector.
Zudem bezweifelt die Kommission, dass die Argumente der italienischen Behörden zu berücksichtigen sind, denen zufolge der Präfekt die Dienstleistungspreise im betreffenden Sektor regulieren könne (Stichwort „tariffe di legalità“) und die Professionalität der Beschäftigten im Sektor vergütet werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un análisis exhaustivo, Tradedoubler pudo eliminar los soportes inactivos e implantó un nuevo modelo de remuneración que combinaba elementos del pago CPA con el concepto de reparto de ingresos, lo cual permitió recompensar a los soportes mediante una comisión escalonada basada en la calidad de sus jugadores.
Nach einer ausführlichen Analyse konnte Tradedoubler inaktive Publisher entfernen. Ein neues Vergütungsmodell verbindet jetzt CPA-Elemente mit dem Ansatz zur Aufteilung von Einnahmen. Publisher erhalten eine anteilmäßige Provision, die auf dem Erfolg der Spieler basiert.
Forma a tus propios equipos, consigue poderosas recompensas, y compite por el puesto más alto de las ligas en las Arenas. Al final de cada temporada de las Arenas, los mejores equipos recibirán premios épicos para recompensar sus logros en JcJ.
Bildet eure eigenen Teams, verdient euch mächtige Belohnungen, wetteifert um die höchsten Positionen in der Arena-Rangliste, in der die besten Teams epische Preise für ihre Erfolge im PVP erhalten.
La estructura de remuneraciones de Tishman Speyer es competitiva dentro de la industria e incluye un sueldo base, bonificaciones e incentivos a largo plazo, componentes que están diseñados para reforzar y recompensar nuestro rendimiento global y la cultura de trabajo en equipo.
Die Vergütungsstruktur bei Tishman Speyer ist wettbewerbsfähig und gliedert sich in ein Grundgehalt, Boni und Langzeit-Incentives. All diese Vergütungsbestandteile sind so konzipiert, dass sie exzellente Ergebnisse und eine Kultur der Teamarbeit fördern.