linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recompra Rückkauf 105
Rücknahme 28 Aktienrückkauf 3
[Weiteres]
recompra .

Verwendungsbeispiele

recompra Rückkauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adobe anuncia un programa de recompra de acciones por un monto de 2000 millones de dólares para finales del año fiscal de 2017
Adobe kündigt ein Programm für den Rückkauf von Aktien im Wert von 2 Milliarden $ bis Ende WJ 2017 an
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Gobierno irlandés debería indemnizarlos con la recompra o la anulación de sus licencias.
Die irische Regierung sollte sie durch einen Rückkauf oder ein Erlöschenlassen ihrer Lizenzen entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es cierto especialmente en los torneos de recompra, siendo justamente parte de la diversión.
Dies ist besonders wahr bei den Rückkauf Turnieren, aber dies ist nur ein Teil des Spaßes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
información sobre cómo se determinaron las salidas de efectivo esperadas en el momento del reembolso o recompra.
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la competencia y la financiación de capital de operación de Arrendamiento, Servicios residual de valoración, y la maquinaria garantías de recompra.
competitive Capital und Operating Leasing, Rest-Valuation Services, Rückkauf und Maschinen garantiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se lleva a cabo ninguna deducción por la amortización o la recompra de préstamos saldados con anterioridad.
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten, die bereits weiterveräußert wurden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso o la recompra de las acciones queda a la discreción del Banco.
Die Rücknahme bzw. der Rückkauf dieser Aktien liegt im Ermessen der Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se produce un incumplimiento, se considerará anticipada la fecha de recompra de cada operación conforme a lo siguiente:
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses wird der jeweilige Rückkauf sofort fällig und unterliegt einer der folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha recompra no excluye la baja en cuentas, siempre que la transacción original cumpliera los requisitos para producir la baja en cuentas.
Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento ha comenzado a lanzar una idea alternativa consistente en la introducción de un sistema de recompra de cuotas.
Das Parlament hat einen Alternativvorschlag auf den Weg gebracht, nämlich die Einführung eines Systems des Rückkaufs von Quoten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recompra de la participación .
fondo de recompra .
recompra de bienes invendidos .
recompra del stock .
fecha de recompra .
precio de recompra . .
pacto de recompra inversa . . .
acuerdo de recompra Pensionsgeschäft 1 . . .
pacto de recompra Pensionsgeschäft 2 . . .
mercado de recompra . .
recompra en el mercado .
opción de recompra .
recompra de acciones Aktienrückkauf 1 .
oferta pública de recompra .
pacto de recompra flexible .
tipo de recompra . . . .
procedimiento de recompra .
pacto de recompra comprometido .
recompra del material de demostración .
recompra de instrumento financiero intradía .
compromiso de recompra de valores .
contrapartes en pactos de recompra .
operación con pacto de recompra .
condición que regula la recompra .
recompra de los activos disociados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recompra

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hora de liquidación o recompra del contrato
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
   Korpustyp: EU DGT-TM
y con un valor de recompra definido
und zu einem fest definiert Rückkaufwert wieder zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La enmienda 66 propone un programa de compromiso de recompra.
Der Änderungsantrag 66 schlägt die Durchführung eines Rückkaufprogramms vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operaciones con valores que forman parte de acuerdos de recompra,
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, con el superávit, realizamos una gran recompra de acciones.
Und mit dem restlichen Geld können wir die Aktien zurückkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina la Comisión sobre la recompra de bonos griegos?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
«fecha de recompra», la fecha en que el comprador está obligado a vender al vendedor activos equivalentes a los adquiridos por un acuerdo de recompra;
„Rückkaufstag“ (repurchase date) bezeichnet das Datum, an dem der Käufer verpflichtet ist, dem Verkäufer gleichartige Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de recompra - Desde el momento de la compra de un vehículo industrial usado en nuestros centros TruckStore le garantizamos un valor de recompra fijo.
Buy-Back Service - Schon beim Kauf eines gebrauchten Nutzfahrzeuges in unseren TruckStore Centern garantieren wir Ihnen einen festen Rückkaufswert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se puede hacer una recompra de cinco millones más por transferencia.
Weitere fünf Millionen können überwiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Préstamos de efectivo con garantía — A través de pactos de recompra (inversa):
besicherten Barkrediten — über (Reverse-) Repo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo que ocurriría si ING recompra a los Países Bajos su cartera, íntegra o parcialmente.
Dies wäre der Fall, wenn ING das gesamte Portfolio oder einen Teil davon vom niederländischen Staat zurückkaufen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING pretende hacer uso de la opción de recompra antes del 1 de enero de 2010.
ING möchte die Rückkaufoption vor dem 1. Januar 2010 in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio exacto de recompra dependerá del precio de la acción de ING;
Der genaue Rückkaufpreis wird vom Preis der ING-Aktien abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en la que haya tenido lugar la liquidación o recompra del contrato.
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe que deba abonarse en caso de recompra o rescate del instrumento;
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión de la propiedad bajo la forma jurídica de un acuerdo de recompra;
die Übertragung des Eigentums, und zwar rechtlich in Form der Rückkaufsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este torneo cuenta con un enorme premio garantizado y recompras ilimitadas durante la primera hora.
Dieses Turnier wird von einer riesigen garantierten Ausschüttung und unbegrenzten Wiedereinkäufen während der ersten Stunde begleitet.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Recompras: los jugadores que deseen volver a comprar fichas no podrán perder ninguna mano.
Showing the Winner - Jeder Spieler, der aktiv den Showdown erreicht, kann darum bitten, die Karten jedes anderen Spielers zu sehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Cellebrite Touch o Cellebrite DeskTop reconoce el viejo teléfono e inicia el proceso de recompra
Cellebrite Touch oder Cellebrite DeskTop erkennt das alte Handy und startet den BuyBack-Prozess
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo en nuestros centros les calculará el valor de recompra del vehículo que ha escogido.
Unsere Mitarbeiter an unseren Standorten werden Ihnen gerne den Rück-Kaufwert für das Fahrzeug Ihrer Wahl berechnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Le ofrece seguridad y valor de recompra tanto en tractores como cosechadoras o picadoras de forraje:
Das schafft Ihnen Sicherheit und Werterhalt: Ob Traktoren, Mähdrescher oder Häcksler:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
existe pacto de recompra inversa cuando un FIA «adquiere» valores a una contraparte (que suscribe un pacto de recompra) y acuerda revenderlos en el futuro a un precio acordado.
Bei dieser Transaktion „kauft“ ein AIF Wertpapiere von einer Repo-Gegenpartei und erklärt sich bereit, diese zu einem in der Zukunft liegenden Zeitpunkt zu einem vereinbarten Preis zurückzuverkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentación del plan de recompra de la deuda El Ministro griego de Hacienda Yiannis Stournaras, informó al Eurogrupo de los preparativos para la operación de recompra de la deuda. ES
Vorstellung des Schuldenrückkaufplans Der griechische Finanzminister, Yiannis Stournaras, unterrichtete die Euro-Gruppe über die Vorbereitungen für die Durchführung des Schuldenrückkaufs. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos procedimientos de retirada y recompra obligatorias se aplican únicamente en condiciones específicas vinculadas a las ofertas públicas de adquisición.
Diese Ausschluss- und Andienungsverfahren gelten nur unter bestimmten Bedingungen im Zusammenhang mit Übernahmeangeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El MIC 2 evitará invertir en capital de recompra (buy-out) o de sustitución destinado a la liquidación de activos.
Die GIF 2 vermeidet Buy - outs oder Ersatzfinanzierungen zum Zweck des Ausschlachtens von Unternehmen ("asset stripping").
   Korpustyp: EU DCEP
El MIC 2 evitará invertir en capital de recompra (buy-out) o de sustitución destinado a la liquidación de activos .
GIF2 wird Buy-outs oder Ersatzfinanzierungen zum Zweck des Ausschlachtens von Unternehmen ( „asset stripping“ ) vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdos de recompra Las cesiones temporales de valores se registran en el balance como depósitos con garantía de valores .
Bei Devisenswapgeschäften wird die Terminposition zusammen mit der Kassaposition neu bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
--- Importes recibidos a cambio de títulos transferidos temporalmente a terceros en forma de un acuerdo de venta y recompra .
--- Erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs -/ Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere .
   Korpustyp: Allgemein
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantía en efectivo se reinvertirá.
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de mi grupo, los puntos de vista acerca del programa de recompra de cuotas también divergen bastante.
Weit auseinander gehen auch in meiner Fraktion die Meinungen über das vorgeschlagene Rückkaufprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me veo en la necesidad de criticar un punto: el programa de recompra voluntaria de las cuotas lácteas.
Ich möchte mich jedoch zu einem Punkt kritisch äußern, nämlich dem freiwilligen Rückkaufprogramm von Milchquoten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mejor voluntad del mundo, no puedo entender su propuesta de un programa de recompra voluntaria de cuotas.
Ich kann Ihren Vorschlag zum freiwilligen Quotenrückkaufprogamm beim besten Willen nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquirida recompra un número suficiente de sus propias acciones para que un inversor existente (la adquirente) obtenga el control.
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importes recibidos a cambio de valores transferidos temporalmente a terceros en forma de una operación con pacto de recompra.
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs-/Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra de un activo financiero poco después de haberlo vendido se denomina a veces venta ficticia.
Der Rückerwerb eines finanziellen Vermögenswertes kurz nach dessen Verkauf wird manchmal als Scheingeschäft bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los precios de venta o de emisión y de reembolso, o de recompra de las participaciones, en particular:
Ermittlung der Verkaufs- oder Ausgabe- und der Auszahlungs- oder Rücknahmepreise der Anteile, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones como acuerdos de recompra o préstamo de valores están excluidas de la inversión de cartera.
Transaktionen im Zusammenhang mit Repogeschäften und Wertpapierverleihgeschäften fallen nicht unter Wertpapieranlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recompras sucesivas tuvieron como resultado una ganancia de capital total de aproximadamente 120 millones EUR [75].
Diese Reihe von Rückkäufen führte zu einem Kapitalzuwachs von ungefähr 120 Mio. EUR [75].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una cesión temporal o un swap, la fecha de vencimiento corresponde a la fecha de recompra;
Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ΔM puntos a plazo entre el euro y ABC en la fecha de recompra del swap (M)
ΔM Terminswapsatz Euro/ABC am Rückkaufstag des Swapgeschäfts (M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie de recompras de bonos de nivel 1 y nivel 2 de EBS + aportación de capital de 300 millones EUR
Reihe von Rückkäufen von hartem Kernkapital und Ergänzungskapital von EBS in Form von Anleihen + 0,3 Mrd. EUR Eigenkapitalbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 2 evitará invertir en capital de recompra o de sustitución destinado a la liquidación de activos.
Die GIF 2 vermeidet Buy-outs oder Ersatzfinanzierungen zum Zweck des Ausschlachtens von Unternehmen („asset stripping“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los altos precios de recompra, el rendimiento de la energía solar en el país se ha cuadruplicado.
Wegen der hohen Einspeisevergütungen stieg die Lieferung von Solarenergie um mehr als das Vierfache.
   Korpustyp: EU DCEP
Haga clic en el botón Recompra para añadir más créditos al saldo de juego desde su cuenta.
Klicken Sie auf Neukauf, um weiteres Geld von Ihrem Konto für das Spiel zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones de recompra Targetice a los clientes existentes con productos relevantes basados en sus comportamientos previos de compra.
Empfehlungen für weitere Käufe Empfehlen Sie bereits bestehenden Kunden relevante Produkte, die auf ihrem bisherigen Kaufverhalten basieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones de recompra Targetice a los clientes existentes con productos relevantes en función de sus comportamientos previos de compra.
Repurchase-Empfehlungen Empfehlen Sie bestehenden Kunden relevante Produkte, die auf ihrem bisherigen Kaufverhalten basieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones de recompra Targetice a los clientes existentes con productos relevantes basados en su comportamiento previo de compra.
Repurchase-Empfehlungen Empfehlen Sie bereits bestehenden Kunden relevante Produkte, die auf ihrem bisherigen Kaufverhalten basieren.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Por ello se propone mantener los umbrales actuales, con los cambios resultantes de las transferencias entre grupos y del programa de recompra.
Daher wird vorgeschlagen, die derzeitigen Garantieschwellen beizubehalten mit den Änderungen, die sich aus den Übertragungen zwischen Gruppen und aus dem Rückkaufprogramm ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Fijar limitaciones sobre las ventas en corto descubiertas basadas en la "regla de localización" junto con un procedimiento de recompra obligatoria.
Der Handel mit CDS soll überdies zu einer Verschärfung der Griechenland-Krise beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán continuar aplicando las disposiciones nacionales en materia de procedimientos de retirada y recompra obligatorias al margen de estas condiciones.
Die Mitgliedstaaten können weiterhin einzelstaatliche Regelungen für Ausschluss- und Andienungsverfahren anwenden, wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind .
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el derecho de recurso a la recompra obligatoria no podrá ejercerse cuando el umbral elegido únicamente se haya alcanzado durante un corto período de tiempo.
Das Andienungsrecht darf nicht ausgeübt werden, wenn der Schwellenwert nur kurzzeitig erreicht worden ist .
   Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto de continuidad a partir del informe afecta a los mecanismos de recompra de cuota por parte de los Estados miembros.
Der dritte Punkt im Hinblick auf den Bericht betrifft die Ankaufprogramme der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de recompra que se refieran a valores denominados en moneda extranjera no producen efecto alguno sobre el coste medio de la posición en la divisa .
Im Rahmen von Repogeschäften verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz der EZB eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Wertpapierbestands wären , dem sie entnommen wurden .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto al programa de recompra de cuotas lecheras, debo decir que mientras tanto ha sido adoptado el fundamento jurídico, y la Comisión considera zanjado este asunto.
Beim Rückkaufschema von Milchquoten wurde inzwischen die Rechtsgrundlage angewandt, und die Kommission erachtet diese Sache für geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha y hora de liquidación o de recompra de la operación y, en la medida en que sean procedentes, los siguientes datos:
Datum und Uhrzeit der Abwicklung oder des Eindeckungsverfahrens bezüglich der Transaktion und gegebenenfalls folgende Einzelheiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- importes recibidos a cambio de valores u oro transferidos temporalmente a terceros en forma de una operación con pacto de recompra
--- erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs -/ Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere / Goldbestände .
   Korpustyp: Allgemein
Concretamente en las operaciones de recompra, el GFIA debe analizar si el FIA repercute o retiene los riesgos y beneficios que se derivan de los activos.
Insbesondere bei Repogeschäften sollte der AIFM berücksichtigen, ob die Risiken und Erträge aus den betreffenden Vermögenswerten weitergegeben werden oder beim AIF verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importes recibidos a cambio de valores transferidos temporalmente a terceros en forma de un acuerdo de venta con pacto de recompra.
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkauf-/Rückkaufvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés para estos préstamos se basa en el tipo de los préstamos con pacto de recompra del BCI.
Der Zinssatz für diese Anleihen beruht auf dem Reposatz der CBI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra voluntaria de cuotas está muy bien, pero no tendrá un gran impacto puesto que no contribuye de forma significativa a una reducción en términos de volumen.
Freiwillige Quotenrauskäufe ja, aber sie werden keine große Wirkung haben, weil sie nicht wesentlich zur Mengenreduzierung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se conserve la opción de elegir entre el plan existente de recompra y redistribuir las cuotas lácteas mediante la reserva nacional.
Es ist wichtig, dass die Option erhalten bleibt, das bestehende System des Ankaufs und der Neuverteilung von Milchquoten durch die nationale Reserve zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los puntos expuestos hoy aquí sobre las dos propuestas, he de repetir nuevamente que el plan de recompra no es un plan nuevo.
Bezüglich der speziellen Punkte in den beiden Vorschlägen hier und heute muss ich nochmals wiederholen, dass das Aufkaufsystem kein neues System ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones subyacentes.
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Basisaktien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con los valores.
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos sujetos a una opción de compra o venta al valor razonable, o a un acuerdo de recompra a plazo al valor razonable.
Vermögenswerte, die einer Verkaufs- oder Kaufoption oder einer Forwardrückkaufsvereinbarung zum beizulegenden Zeitwert unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, asimismo, prever requisitos para las contrapartes centrales en relación con los procedimientos de recompra, y sanciones pecuniarias por fallo en la liquidación de operaciones con acciones.
Darüber hinaus sollten Vorschriften, die auf zentrale Gegenparteien im Zusammenhang mit Eindeckungsverfahren und Zahlungen bei gescheiterten Abwicklungen von Transaktionen mit Aktien Anwendung finden, vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de recompra y los requisitos en caso de demora en la liquidación deben prever criterios básicos en materia de disciplina de liquidación.
Mit den Vorschriften für das Eindeckungsverfahren und Spätabwicklungen sollen grundlegende Standards für die Abwicklungsdisziplin gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importes recibidos a cambio de valores transferidos temporalmente a terceros en forma de un acuerdo de venta con pacto de recompra.
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs-/Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que las normas que rigen los impuestos sobre la energía no son similares a las que regulan las tarifas de recompra austriacas.
Daraus folgt, dass die Regeln für Energiesteuern und die Regeln für die österreichischen Einspeisetarife nicht weitgehend vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, se utilizan exclusivamente para financiar las contribuciones al OeMAG, que apoya a los productores de electricidad ecológica mediante tarifas de recompra.
Sie werden im Gegenteil ausschließlich zur Finanzierung der Beiträge an die OeMAG verwendet, die Ökostromerzeuger durch Einspeisetarife unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia tenía por objeto el sistema de tarifa de recompra alemán del año 1998 y había establecido que no incluía ayuda estatal.
Das Urteil hatte das deutsche Einspeisetarifsystem aus dem Jahr 1998 zum Gegenstand und festgestellt, dass dieses keine Beihilfen beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha descrito antes, la Comisión considera que está claro que la tarifa de recompra no es un impuesto medioambiental armonizado.
Wie bereits vorstehend beschrieben vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Einspeisetarif eindeutig keine gemeinschaftsrechtlich geregelte Umweltsteuer ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, la ÖSG prevé ayudas en forma de tarifas de recompra a favor de los productores de electricidad ecológica.
Zum einen sieht das ÖSG Beihilfen in Form von Einspeisetarifen zugunsten von Ökostromerzeugern vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejercitarse tal derecho, se pagaría el contravalor de las participaciones del WK, tasado en un peritaje, en el ejercicio previo a la recompra.
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de las dos recompras, la cantidad restante de deuda híbrida y subordinada disminuyó, pasando de 985 millones EUR a 134 millones EUR.
Infolge der beiden Rückkaufaktionen ging der ausstehende Betrag an nachrangigen und hybriden Schuldtiteln von 985 Mio. EUR auf 134 Mio. EUR zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FM tipo de cambio a plazo del euro frente a una divisa ABC en la fecha de recompra del swap (M)
FM Terminkurs des Euro gegenüber einer Fremdwährung ABC am Rückkaufstag des Swapgeschäfts (M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de la exención prevista en el apartado 1, los programas de recompra tendrán uno de los objetivos siguientes como su único propósito:
Um in den Genuss der in Absatz 1 vorgesehenen Ausnahme zu gelangen, muss ein Rückkaufprogramm als seinen einzigen Zweck haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para, en caso de incumplimiento, rescindir y terminar todas las operaciones de recompra pendientes.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass sie bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses befugt ist, alle offen stehenden Wertpapierpensionsgeschäfte zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se aplica un incremento del 25 % a las acciones preferentes si el Banco no las recompra hasta el 13 de mayo de 2014.
Darüber hinaus wird auf Vorzugsaktien, die die Bank nicht bis zum 13. Mai 2014 zurückgekauft hat, ein Aufschlag von 25 % angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona del euro se podía disponer de los instrumentos del BCE, incluidos los de recompra, desde otoño de 2008.
Die EZB-Fazilitäten einschließlich verschiedener Repo-Fazilitäten standen im Euro-Währungsgebiet ab Herbst 2008 zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la existencia de cualquier norma de oferta obligatoria de adquisición y/o de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones.
Angabe etwaiger obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Squeeze-Out- und Sell-Out-Regeln in Bezug auf die Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia considerará la posibilidad de llevar a cabo una operación de recompra de deuda para conseguir una reducción significativa de la deuda pendiente en posesión del sector privado. ES
Griechenland wird die Durchführung eines Schuldenrückkaufs in Erwägung ziehen, um eine erhebliche Verringerung der vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden zu erreichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La operación de recompra de deuda fue una de las medidas convenidas en noviembre para apoyar la sostenibilidad a largo plazo de la deuda griega. ES
Die Schuldenrückkaufaktion zählte zu den im November vereinbarten Maßnahmen, mit denen die langfristige Schuldentragfähigkeit Griechenlands unterstützt werden soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La operación ha dado como resultado la recompra de deuda por un valor nominal de cerca de 32 000 millones de euros. ES
In ihrem Ergebnis konnten Schulden mit einem Nennwert von nahezu 32 Milliarden Euro zurückgekauft werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La participación en el programa de recompra Toughbook no afecta de ninguna manera a los derechos relativos a la directiva RAEE. ES
Ihre Rechte gemäß WEEE-Richtlinie bleiben von der Teilnahme am Toughbook Buyback-Programm unberührt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La notoriedad de marca se determina con instrumentos de investigación de mercado, de preferencia con una encuesta, y la construcción de la tasa de recompra.
Markenbewusstsein wird mit Instrumenten der Marktforschung, vorzugsweise mit einer Befragung, und über das Konstrukt der Wiederkaufsrate ermittelt.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Nos intermedios en nombre de Primera Clase Bancos para lo cual disponemos de Servicios de Valor residual o maquinaria garantías de recompra.
Wir vermitteln im Namen der erstklassigen Banken, auf die wir Residual Value Services oder Maschinen Buy-zurück-Garantien bieten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el usuario también dispone de un asesoramiento competente y de amplios servicios y, además, disfruta de una especial retención del valor de recompra del tractor Fendt.
Von der kompetenten Beratung, den umfassenden Serviceleistungen bis hin zur besonderen Wertstabilität des Fendt Traktors.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ciertamente , hay indicaciones de que la financiación mediante deuda del creciente número de operaciones de fusión y adquisición y de recompra con apalancamiento financiero , así como de recompra de acciones y de pagos de dividendos especiales , pueden causar un impacto adverso sobre la sostenibilidad de los niveles de endeudamiento de las empresas 8 .
So gibt es Hinweise , dass sich die zunehmende Anzahl von fremdfinanzierten Übernahmen und Fusionen , Leveraged Buy-Outs ( LBOs ) , Aktienrückkäufen und Sonderdividenden ungünstig auf die Tragfähigkeit der Unternehmensverschuldung auswirken könnte .
   Korpustyp: Allgemein
No se trata de un rescate, sino de una recompra: una recompra, por insistencia de la UE, a los titulares de obligaciones -superiores, inferiores, garantizados, sin garantizar- de cualquier tipo, categoría y clase de titular, mientras que los contribuyentes irlandeses asumen una deuda intolerable.
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones a plazo relacionadas análogas a acuerdos de recompra que una entidad contabilice fuera de su cartera de negociación podrán incluirse en la cartera de negociación para fines relacionados con las exigencias de capital siempre que se incluyan todas estas operaciones análogas a acuerdos de recompra.
Mit dem Terminhandel zusammenhängende Wertpapierpensions- und ähnliche Geschäfte, die von einem Institut im Anlagebuch ausgewiesen werden, können für die Zwecke des Eigenkapitals im Handelsbuch des Instituts berücksichtigt werden, sofern alle Wertpapierpensions- und ähnlichen Geschäfte dieser Art darin berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta del Comité tiene por objeto mejorar la calidad de la base del capital, ampliar y consolidar la cobertura del marco patrimonial (como el riesgo de crédito de contraparte resultante de derivados, acuerdos de recompra, etc.).
Der Vorschlag des Ausschusses zielt darauf ab, die Qualität der Kapitalbasis zu erhöhen, die Deckung durch den Kapitalrahmen auszuweiten und zu verbessern (wie z. B. das Risiko des Kreditausfalls der Gegenpartei infolge von Derivaten, Repos usw).
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone por tanto volver a los umbrales de garantía del año 2001, con la redistribución de cuotas operadas en el período 1999-2001 hacia variedades más comerciales y deducción de las cantidades acogidas al programa de recompra.
Daher wird vorgeschlagen, zu den Garantieschwellen des Jahres 2001 zurückzukehren mit der Umverteilung der Quoten des Zeitraums 1999-2001 auf mehr marktgängige Sorten und unter Abzug der dem Rückkaufprogramm unterliegenden Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
También cabe incluir, por ejemplo, las emisiones (ofertas) de derechos preferentes de sociedades a accionistas existentes, los consorcios de préstamos o las facilidades de recompra ofrecidas, por ejemplo, por plataformas de negociación, sistemas de compensación o bancos centrales.
Weitere Regelungen sind beispielsweise die Ausgabe von Bezugsrechten durch Gesellschaften an ihre bestehenden Anteilseigner, Wertpapierleihe-Pools und von Handelsplätzen, Clearingsystemen oder Zentralbanken zur Verfügung gestellte Pensionsfazilitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
La AEVM tendrá en cuenta, en particular, la necesidad de preservar la liquidez de los mercados, especialmente los mercados de bonos soberanos y de pactos de recompra (repos) sobre bonos soberanos.
Die ESMA berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden Liquidität der Märkte, vor allem der Märkte für öffentliche Anleihen und Rückkaufsmärkte (Repo-Märkte) für öffentliche Anleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el objetivo de la propuesta es crear un régimen mínimo uniforme que haga posible la aportación de valores o de efectivo como garantía, tanto en sistemas prendarios como de transferencia de títulos, incluidos los pactos de recompra.
Der Vorschlag zielt deshalb auf die Schaffung einer einheitlichen Mindestregelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit sowohl im Rahmen von Verpfändungs- als auch von Vollrechtsübertragungsstrukturen, einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften, vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La AEVM tendrá en cuenta, en particular, la necesidad de preservar la eficiencia de los mercados, especialmente los mercados de bonos soberanos y de pactos de recompra (repos) sobre bonos soberanos.
Die ESMA berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden Effizienz der Märkte, vor allem der Märkte für öffentliche Anleihen und Rückkaufsmärkte (Repo-Märkte) für öffentliche Anleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
o bis) «FIA cerrado»: todo FIA en el que los socios no estén habilitados para hacer que sus participaciones sean objeto de recompra o reembolso, directa o indirectamente, con activos del FIA;
oa) „Geschlossener AIF“ ist ein AIF, bei dem die Anteilseigner keinen Anspruch darauf haben, dass ihre Anteile zu Lasten des Vermögens des AIF direkt oder indirekt zurückerworben bzw. zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o ter) «Organismo de inversión colectiva cerrado»: todo organismo de inversión colectiva cuyas participaciones no puedan ser objeto de recompra o reembolso, directa o indirectamente, a petición de los socios, con activos de dichos organismos;
ob) „Geschlossene Organismen für gemeinsame Anlagen“ sind Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anteile auf Verlangen der Anteilseigner weder direkt noch indirekt zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückerworben bzw. zurückgegeben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Las condiciones de las operaciones de recompra y de la estabilización de los precios que deben quedar excluidas de la prohibición de la manipulación del mercado se adoptarán en el marco del procedimiento de comitología.
- Die Bedingungen für die Rückkaufgeschäfte, Kurspflege und Kursstabilisierung, die vom Verbot der Marktmanipulation ausgenommen sein sollen, werden im Komitologieverfahren erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP