Modalidades y condiciones de recompra o de reembolso de las participaciones y casos en que la recompra o el reembolso pueden ser suspendidos.
Modalitäten und Bedingungen der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile und Voraussetzungen, unter denen diese ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el OICVM subordinado solicite la recompra o el reembolso de sus participaciones en el OICVM principal, recibirá:
Verlangt der Feeder-OGAW die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile im Master-OGAW, so erhält er:
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto de la recompra o el reembolso en efectivo, o
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los gastos conexos a las operaciones de venta, de emisión, de recompra o de reembolso de las participaciones,
Angaben der mit dem Verkauf, der Ausgabe, der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile verbundenen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán exigir, en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la emisión, la recompra o el reembolso de las participaciones;
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir, en interés de los partícipes o en el interés público la suspensión de la emisión, la recompra o el reembolso de las participaciones;
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
j) exigir, en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la recompra o el reembolso de las participaciones;
j) im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información se facilitará con un mínimo de 30 días antes de la última fecha de solicitud de la recompra o el reembolso sin gasto adicional, de conformidad con el artículo 44 .
Sie werden mindestens 30 Tage vor der letzten Frist für einen Antrag auf Rücknahme oder Auszahlung ohne Zusatzkosten gemäß Artikel 44 übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros de origen de los OICVM podrán permitir a sus autoridades competentes que exijan en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la recompra o el reembolso de las participaciones.
können die Herkunftsmitgliedstaaten des OGAW den zuständigen Behörden gestatten, im Interesse der Anteilinhaber oder im öffentlichen Interesse die Aussetzung der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asimilará a tales recompras o reembolsos el hecho de que un OICVM actúe para que el valor de sus participaciones en bolsa no se separe sensiblemente de su valor de inventario neto.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen ein OGAW sicherstellen will, dass der Kurs seiner Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
“Durante el trimestre, hemos devuelto a los accionistas 17.000 millones de dólares a través de recompra de acciones y dividendos, y hemos completado ya más de 143.000 millones de dólares de los 200.000 millones de dólares de nuestro programa de retorno de capital”.
"Wir haben durch Aktienrückkäufe und Dividendenausschüttung 17 Milliarden US-Dollar an unsere Aktionäre zurückgezahlt und haben jetzt über 143 Milliarden der vorgesehenen 200 Milliarden US-Dollar unseres Kapitalrückzahlungsprogramms erreicht."
Oferta pública inicial, cotización, exclusión de cotización y recompradeacciones
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente , hay indicaciones de que la financiación mediante deuda del creciente número de operaciones de fusión y adquisición y de recompra con apalancamiento financiero , así como de recompra de acciones y de pagos de dividendos especiales , pueden causar un impacto adverso sobre la sostenibilidad de los niveles de endeudamiento de las empresas 8 .
So gibt es Hinweise , dass sich die zunehmende Anzahl von fremdfinanzierten Übernahmen und Fusionen , Leveraged Buy-Outs ( LBOs ) , Aktienrückkäufen und Sonderdividenden ungünstig auf die Tragfähigkeit der Unternehmensverschuldung auswirken könnte .
Korpustyp: Allgemein
recompraRückkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que la propuesta relacionada con la recompra de cuotas me deja más perplejo.
Mehr Perplexität hinterlässt bei mir der Vorschlag des Rückkaufs der Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted misma declaró durante semanas y meses que la crisis actual no fue motivada por el sistema de cuotas y, teniendo eso en cuenta, personalmente no considero que esta propuesta de recompra sea completamente coherente.
Sie haben selbst über Wochen und Monate gesagt, dass die derzeitige Krise nicht vom Quotensystem verursacht wurde, und insofern ist dieser Vorschlag des Rückkaufs für mich nicht ganz schlüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentación por una entidad de una solicitud de reembolso, reducción o recompra a efectos del artículo 77 y del artículo 78 del Reglamento (UE) no 575/2013 y bases adecuadas de la limitación del reembolso a efectos del artículo 78, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013
Beantragung einer Rückzahlung, einer Verringerung oder eines Rückkaufs durch das Institut für die Zwecke des Artikels 77 und des Artikels 78 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und geeignete Grundlagen für eine Beschränkung des Rückkaufs für die Zwecke des Artikel 78 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir que el importe total reembolsado sea de 4500 millones EUR se recurrirá a una conversión prorrateada de parte de los valores pendientes de rescate, en vez de su recompra.
Die Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR kann durch eine anteilige Umwandlung eines Teils der verbleibenden Wertpapiere anstelle deren Rückkaufs erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la recompra, Sernam Xpress aportó 5 millones EUR a Aster en cuenta corriente.
Zum Zeitpunkt des Rückkaufs brachte die „Sernam Xpress“ 5 Mio. EUR in die Gesellschaft „Aster“ in Kontokorrentguthaben ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta de un activo financiero conjuntamente con una opción de recompra del activo financiero por su valor razonable en el momento de la recompra;
ein Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes in Kombination mit einer Option, den finanziellen Vermögenswert zu dessen beizulegendem Zeitwert zum Zeitpunkt des Rückkaufs zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que dicha opción implique que la entidad ni ha retenido ni ha cedido de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad, su existencia impedirá la baja en cuentas, pero sólo en la medida correspondiente al importe sujeto a la recompra (suponiendo que el cesionario no pueda vender los activos).
Sofern eine derartige Option dazu führt, dass das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen weder behält noch überträgt, ist eine Ausbuchung nur in Höhe des Betrags ausgeschlossen, der unter dem Vorbehalt des Rückkaufs steht (unter der Annahme, dass der Empfänger die Vermögenswerte nicht veräußern kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, deben incorporar todos opción de venta, y la fórmula u otros medios utilizados para calcular el precio de recompra o reembolso es el mismo para todos los instrumentos de esa clase.
Sie sind beispielsweise allesamt kündbar, und die Formel oder Methode zur Berechnung des Rückkaufs oder Rücknahmepreises ist für alle Instrumente dieser Klasse gleich;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda decisión impuesta a un OICVM y referente a la suspensión de la emisión, la recompra o el reembolso de sus participaciones;
jede Entscheidung, die einem OGAW bezüglich der Aussetzung der Ausgabe, des Rückkaufs oder der Rücknahme seiner Anteile auferlegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento ha comenzado a lanzar una idea alternativa consistente en la introducción de un sistema de recompra de cuotas.
Das Parlament hat einen Alternativvorschlag auf den Weg gebracht, nämlich die Einführung eines Systems des Rückkaufs von Quoten.
Korpustyp: EU DCEP
recompraPensionsgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, es de suma importancia que los bancos sepan de antemano qué derecho es aplicable a los pactos de recompra.
Es ist nämlich für die Banken sehr wichtig, von vornherein zu wissen, welches Recht für Pensionsgeschäfte gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los artículos sobre la regulación del mercado, los pactos de recompra y derecho de compensación contractual y renovación de deudas sí estaban recogidos en la posición común.
Jedoch waren die Artikel über regulierte Märkte, Pensionsgeschäfte und vertragliche Aufrechnung und Schuldumwandlung als solche in dem Gemeinsamen Standpunkt enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pactos de recompra y de recompra inversa, siempre y cuando las contrapartes estén autorizadas a suscribirlos, y la Comisión pueda recomprar los valores equivalentes que podría haber vendido al vencimiento del contrato.
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pactos de recompra, pactos de recompra inversos, operaciones de préstamo de valores o materias primas o toma de valores o materias primas en préstamo basadas en valores o materias primas incluidas en la cartera de negociación;
Pensionsgeschäfte, umgekehrte Pensionsgeschäfte; Wertpapierleih- oder -verleihgeschäfte bzw. Warenleih- oder -verleihgeschäfte mit Wertpapieren oder Waren, die Gegenstand des Handelsbuchs sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de venta con compromiso de recompra tal como se definen en los apartados 3 y 5 del artículo 12 de la Directiva 86/635/CEE, y
Pensionsgeschäfte im Sinne von Artikel 12 Absätze 3 und 5 der Richtlinie 86/635/EWG, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las financiaciones a corto plazo incluyen: operaciones de refinanciación de activos (transacciones de compra y recompra) de toda clase (con los bancos centrales, bilaterales o tripartitas), certificados de depósitos y efectos comerciales, depósitos interbancarios, depósitos fiduciarios, depósitos de bancos centrales así como otras financiaciones mayoristas.
Das kurzfristige Fremdkapital umfasst die Repos (Pensionsgeschäfte) aller Art (Zentralbanken, bilateral, triparty), Einlagenzertifikate und Handelspapiere, Interbankeneinlagen, Treuhandeinlagen, Einlagen von Zentralbanken und andere Wholesale-Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B51 La información cuantitativa a revelar con arreglo al párrafo 13C, letras a) a e), puede agruparse por tipo de instrumento financiero u operación (por ejemplo, derivados, acuerdos de recompra y de recompra inversa o acuerdos de préstamo y toma en préstamo de valores).
B51 Die gemäß Paragraph 13C(a)–(e) geforderten quantitativen Angaben können nach Art von Finanzinstrumenten oder Transaktionen gegliedert werden (z. B. Derivate, Pensionsgeschäfte, umgekehrte Pensionsgeschäfte, Wertpapierleihgeschäften und Wertpapierverleihvereinbarungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Hacienda acordó prestar a Arion Bank bonos estatales que permitieran obtener mecanismos de liquidez mediante operaciones de recompra con el BCI, de acuerdo con las normas de este.
Das Finanzministerium stimmte einer Ausleihung von Staatsanleihen an die Arion Bank zu. Dabei handelte es sich um Anleihen, die gemäß den bestehenden Vorschriften der CBI zum Erwerb von Liquiditätsfazilitäten mittels liquiditätszuführender Pensionsgeschäfte mit der CBI geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la presente orientación, los BCN podrán incluir disposiciones adicionales en sus disposiciones contractuales o normativas relativas a los acuerdos de recompra.
Unbeschadet der Bestimmungen dieser Leitlinie kann jede NZB in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen für Pensionsgeschäfte weitere Bestimmungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraPensionsgeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas enmiendas tienen en cuenta los requisitos especiales que se piden en cuanto a los acuerdos de compensación, los pactos de recompra y las transacciones en los mercados regulados.
Die neuen Änderungsanträge berücksichtigen - in anderer Form - die spezifischen Anforderungen, die im Banksektor hinsichtlich vertraglicher Aufrechnung, Pensionsgeschäften und Transaktionen auf reglementierten Märkten gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de las operaciones de recompra —salvo en la medida en que incluyan la transferencia de materias primas o derechos garantizados relativos a la titularidad de las materias primas— y las operaciones de préstamo de valores o toma de valores en préstamo, el período de liquidación será de 5 días hábiles;
Bei Pensionsgeschäften - sofern diese nicht mit der Übertragung von Waren oder garantierten Eigentumsrechten an diesen Waren verbunden sind - und Wertpapierverleih- oder -leihgeschäften beträgt der Verwertungszeitraum 5 Handelstage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices deben reflejar las prácticas y definiciones habituales de los mercados en lo relativo, en particular, a los conceptos de vencimiento empleados, los valores equivalentes en el caso de pactos de recompra y las calificaciones crediticias aplicables.
Die Leitlinien sollten unter anderem in Bezug auf die verwendete Laufzeitdefinition, die Gleichwertigkeit von Wertpapieren bei Pensionsgeschäften und die jeweils ausschlaggebende Bonitätsstufe die gängigen Marktpraktiken und -definitionen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 13, las entidades de crédito asignarán un vencimiento (M) de 0,5 años a las exposiciones derivadas de operaciones con compromiso de recompra u operaciones de préstamo de valores o de materias primas y un vencimiento (M) de 2,5 años a todas las demás exposiciones.
Vorbehaltlich Nummer 13 setzen die Kreditinstitute für Forderungen aus Pensionsgeschäften und Wertpapier- oder Warenleihgeschäften eine effektive Restlaufzeit (M) von 0,5 Jahren und für alle übrigen Forderungen eine M von 2,5 Jahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes exigirán a las entidades que les comuniquen inmediatamente todos los casos en que sus contrapartes en pactos de recompra o de recompra inversa o en operaciones de préstamo de valores o de materias primas o de toma de valores o de materias primas en préstamo incumplan sus obligaciones.
Die zuständigen Behörden verpflichten die Institute, unverzüglich jeden Fall zu melden, in dem deren Gegenparteien bei Pensionsgeschäften und umgekehrten Pensionsgeschäften oder Wertpapier- und Warenverleihgeschäften sowie Wertpapier- und Warenleihgeschäften ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con las operaciones de recompra, la entidad de contrapartida no paga el precio de compra o recompra o no entrega los activos comprados o recomprados, o, en relación con los préstamos garantizados, no entrega los activos o no reembolsa el crédito en las fechas establecidas para la entrega o reembolso;
Der Geschäftspartner ist nicht in der Lage, im Zusammenhang mit Pensionsgeschäften den Kauf- bzw. Rückkaufpreis zu zahlen oder gekaufte bzw. zurückgekaufte Vermögenswerte zu liefern, oder ist nicht in der Lage, im Zusammenhang mit besicherten Kreditgeschäften die Sicherheiten fristgerecht zu liefern oder den Kredit bei Fälligkeit zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando celebren un acuerdo de recompra, los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que se produzca una venta de activos admisibles contra un importe en efectivo en euros y un acuerdo simultáneo de revender por un importe en efectivo en euros activos equivalentes en una fecha determinada.
Beim Abschluss von Pensionsgeschäften trifft jede NZB vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass der Verkauf notenbankfähiger Sicherheiten in Euro per Kasse mit der Maßgabe erfolgt, gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraRückkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recompra discrecional de los instrumentos u otra forma discrecional de reducir el capital, cuando la entidad haya obtenido la autorización previa de la autoridad competente con arreglo al artículo 77;
Rückkäufe der Instrumente nach Ermessen oder andere Ermessensmaßnahmen zur Verringerung der Eigenmittel nach vorheriger Erlaubnis der zuständigen Behörde gemäß Artikel 77,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se lleva a cabo ninguna deducción por la amortización o la recompra de préstamos saldados con anterioridad.
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten, die bereits weiterveräußert wurden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la recompra de acciones por parte de sociedades, si la sociedad recompra todas las acciones a cambio de efectivo antes de cambiar de forma jurídica o parte de sus acciones a cambio de efectivo que se cancelan para llevar a cabo una reducción de capital.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst, wenn das Unternehmen vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zurückkauft bzw. einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung, die gestrichen sind, zurückkauft und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la recompra de acciones por parte de sociedades, tanto si la sociedad recompra todas las acciones a cambio de efectivo antes de cambiar de forma jurídica como si recompra parte de sus acciones a cambio de efectivo y las cancela después dando lugar a una reducción de capital.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst, wenn das Unternehmen entweder vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zurückkauft oder einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung zurückkauft und diese anschließend streicht und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los titulares de deuda subordinada, entre 2009 y 2011 se llevaron a cabo diversos ejercicios de gestión del pasivo/recompra de deuda, que aportaron 5400 millones EUR de capital básico de nivel 1 (recompra de instrumentos de capital de nivel 1 y de nivel 2).
Was die Inhaber nachrangiger Verbindlichkeiten betrifft, so wurden zwischen 2009 und 2011 eine Reihe von Passiva-Management-Maßnahmen/Rückkäufe von Schuldtiteln durchgeführt, die 5,4 Mrd. EUR an Tier-1-Kernkapital (Rückkauf von Tier-1- und Tier-2-Kapitalinstrumenten) eingebracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraWiederkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, en el PNI de 2003 no se contemplaba la recompra de los activos productivos.
Folglich war im IBP 2003 der Wiederkauf des Produktionsvermögens nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la otra parte, de un importe de 31430000 EUR, con la que la empresa deseaba abonar la parte restante del contrato de venta/lease back, se destinaba a la reestructuración de la deuda mediante la recompra de los activos productivos (suelo y edificios).
Ein weiterer Teil bis zu einer Höhe von 31430000 EUR war für die Umstrukturierung von Forderungen durch den Wiederkauf von Produktionsvermögen (Grund und Boden sowie Gebäude) vorgesehen, womit das Unternehmen den verbleibenden Teil des Sale-and-lease-back-Vertrags ablösen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como las inversiones estaban relacionadas con bienes alquilados, su recompra podía ser considerada como parte de la reestructuración.
Da die Investitionen geleastes Vermögen betrafen, kann sein Wiederkauf außerdem als Bestandteil der Umstrukturierung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las informaciones remitidas con posterioridad las autoridades polacas alegaron que se debería incluir en la reestructuración financiera el importe de la recompra de los activos productivos [21].
In ihren späteren Darlegungen behaupten die polnischen Behörden, dass der für den Wiederkauf des Produktionsvermögens aufgewendete Betrag bei der Finanzumstrukturierung berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraRückkaufsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdos de recompra y préstamos de valores–activos que son sustancialmente iguales.
Rückkaufsvereinbarungen und Wertpapierleihe – im Wesentlichen gleiche Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación temporal», un instrumento utilizado en operaciones de mercado abierto y al dar acceso a la facilidad marginal de crédito por el que un BCN compra o vende activos admisibles por medio de un acuerdo de recompra o efectúa operaciones de crédito en forma de préstamos garantizados;
„befristete Transaktion“ (reverse transaction) bezeichnet ein Instrument, das für die Durchführung von Offenmarktgeschäften und die Gewährleistung des Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität eingesetzt wird, bei denen eine NZB notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte in Form von besicherten Krediten durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones temporales son instrumentos específicos para efectuar operaciones de mercado abierto por las que un BCN compra o vende activos admisibles por medio de un acuerdo de recompra, o efectúa operaciones de crédito en forma de préstamos garantizados, dependiendo de las disposiciones contractuales o normativas pertinentes que apliquen los BCN.
Befristete Transaktionen sind bestimmte Instrumente zur Durchführung von Offenmarktgeschäften, bei denen eine NZB notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte in Form von besicherten Krediten je nach von den NZBen angewandten relevanten vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de recompra y los préstamos garantizados cumplirán los requisitos adicionales para estos instrumentos establecidos en la parte 7.
Rückkaufsvereinbarungen und besicherte Kredite müssen die in Teil 7 festgelegten zusätzlichen Anforderungen an solche Instrumente erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraRückkaufprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilización de instrumentos financieros o la negociación con acciones propias en programas de recompra pueden ser legítimas, en determinadas circunstancias, por razones económicas, y no deben por tanto considerarse en sí mismas como abuso del mercado.
Kursstabilisierungsmaßnahmen für Finanzinstrumente oder der Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen können unter bestimmten Umständen aus wirtschaftlichen Gründen gerechtfertigt sein und sind daher nicht bereits als solche als Marktmissbrauch zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Las prohibiciones establecidas en la presente Directiva no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas de recompra ni a la estabilización de un instrumento financiero, siempre que la operación se realice de acuerdo con las medidas de ejecución adoptadas de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 17.
Die in dieser Richtlinie ausgesprochenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen und die Kursstabilisierungsmaßnahmen für ein Finanzinstrument, wenn derartige Transaktionen im Einklang mit den nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 erlassenen Durchführungsmaßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
«Las prohibiciones establecidas en la presente Directiva no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas de recompra ni a la estabilización de un instrumento financiero, siempre que la operación se realice de acuerdo con actos delegados .
„ Die in dieser Richtlinie ausgesprochenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen und die Kursstabilisierungsmaßnahmen für ein Finanzinstrument, wenn derartige Transaktionen im Einklang mit den delegierten Rechtsakten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas prohibiciones no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas de «recompra» ni a las medidas de estabilización de un instrumento financiero.
ES
Diese Verbote gelten weder für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen noch für Kursstabilisierungsmaßnahmen für ein Finanzinstrument.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recompraRückkaufvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el apartado 5.86 especifica que los pagos en concepto de márgenes reembolsables y los acuerdo de recompra a corto plazo que son pasivos de las IFM (esto es, S.121, S.122 y S.123) se incluyen como depósitos.
Darüber hinaus gehören gemäß Nummer 5.86 rückzahlbare Einschlusszahlungen und kurzfristige Rückkaufvereinbarungen, bei denen es sich um Verbindlichkeiten von MFI (d. h. S.121, S.122 und S.123) handelt, zu den Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sucede con el seguro de depósito, los acuerdos de recompra resuelven el problema de la falta de coordinación porque los cuentahabientes saben que, incluso si esperan, el banco será capaz de solventar sus retiros.
Genau wie die Einlagenversicherung lösen Rückkaufvereinbarungen das Problem des Koordinationsfehlers, denn die Depositeninhaber wissen, dass die Bank ihnen ihre Einlagen auszahlen kann, auch wenn sie warten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acogería favorablemente que el Banco Central Europeo aceptase de forma general los bonos nacionales de los países de la zona euro como garantía en los acuerdos de recompra, siguiendo así la larga y contrastada práctica del Banco de Inglaterra y de la Reserva Federal de los Estados Unidos;
würde es begrüßen, wenn die Europäische Zentralbank im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen Staatsanleihen von Ländern des Eurogebiets allgemein als Sicherheit akzeptieren und sich damit der bewährten Praxis der Bank of England und der Federal Reserve Bank anschließen würde;
Korpustyp: EU DCEP
importes recibidos a cambio de valores temporalmente transferidos a un tercero mediante venta con venta/acuerdo de recompra.
im Austausch für Wertpapiere, die vorübergehend in Form von Verkaufs- und Rückkaufvereinbarungen an einen Dritten übertragen wurden, empfangene Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomprazurückkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de proceder a la reducción o la recompra de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, o a la recompra o el reembolso de instrumentos de capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2, las entidades deberán presentar una solicitud a la autoridad competente.
Bevor ein Institut Instrumente des harten Kernkapitals verringert oder zurückkauft oder Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals kündigt, zurückzahlt oder zurückkauft, reicht es bei der zuständigen Behörde einen entsprechenden Antrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la recompra de acciones por parte de sociedades, si la sociedad recompra todas las acciones a cambio de efectivo antes de cambiar de forma jurídica o parte de sus acciones a cambio de efectivo que se cancelan para llevar a cabo una reducción de capital.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst, wenn das Unternehmen vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zurückkauft bzw. einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung, die gestrichen sind, zurückkauft und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad recompra una parte de un pasivo financiero, distribuirá el importe en libros previo del pasivo financiero entre la parte que continúa reconociendo y la parte que se da de baja, en función de los valores razonables relativos de una y otra en la fecha de recompra.
Wenn ein Unternehmen einen Teil einer finanziellen Verbindlichkeit zurückkauft, hat das Unternehmen den früheren Buchwert der finanziellen Verbindlichkeit zwischen dem Teil, der weiter erfasst wird, und dem Teil, der ausgebucht ist, auf der Grundlage der relativen beizulegenden Zeitwerte dieser Teile am Rückkauftag aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la recompra de acciones por parte de sociedades, tanto si la sociedad recompra todas las acciones a cambio de efectivo antes de cambiar de forma jurídica como si recompra parte de sus acciones a cambio de efectivo y las cancela después dando lugar a una reducción de capital.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst, wenn das Unternehmen entweder vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zurückkauft oder einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung zurückkauft und diese anschließend streicht und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraCall-Optionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que, de conformidad con el punto 26) de la Comunicación de reestructuración, una prohibición (del pago) de cupones sobre instrumentos híbridos y una prohibición de recompra de instrumentos híbridos son inevitables [122].
Die Kommission ist der Ansicht, dass nach Randnummer (26) der Umstrukturierungsmitteilung ein Verbot von Kupons und Call-Optionen für Hybridkapital unvermeidlich ist [122].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la ayuda sólo puede considerarse compatible a condición de que se establezca durante dos años una prohibición de pago de cupones de instrumentos híbridos y de recompra de instrumentos híbridos tal como se describe con detalle en el artículo 8 de la parte dispositiva de la presente Decisión.
Daher kann die Beihilfe nur unter der Bedingung als mit der Umstrukturierungsmitteilung vereinbar erklärt werden, dass ein zweijähriges Verbot von Kuponzahlungen und Call-Optionen für Hybridkapital, wie in Artikel 8 des verfügenden Teils dieses Beschlusses im Einzelnen dargelegt, verhängt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas, la Comisión puede aceptar que la prohibición del pago de cupones de instrumentos híbridos y de recompra de instrumentos híbridos se inicie el 10 de marzo de 2011 (es decir, después del pago obligatorio del último cupón) y dure hasta el 10 de marzo de 2013 inclusive.
Aus praktischen Gründen kann die Kommission akzeptieren, dass das Verbot von Kuponzahlungen und Call-Optionen für Hybridkapital ab dem 10. März 2011 (d. h. nach der letzten Zwangsdividende) und bis zum 10. März 2013 einschließlich gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, una prohibición del pago de cupones sobre instrumentos híbridos y de recompra de instrumentos híbridos durante dos años [123] parece ofrecer un reparto de cargas adecuado con los accionistas de la empresa [124].
Vor diesem Hintergrund erscheint ein zweijähriges Verbot von Kuponzahlungen und Call-Optionen für Hybridkapital [123] als angemessene Lastenverteilung für die Kapitaleigner [124].
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraPensionsgeschäfte verwertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que estén disponibles, en términos jurídicos y prácticos, en cualquier momento durante los 30 días siguientes a su liquidación mediante venta directa o mediante un simple pacto de recompra en mercados aprobados de recompra, a fin de cumplir las obligaciones que lleguen a vencimiento.
sie sind rechtlich und tatsächlich zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfteverwertet zu werden, sodass fällige Verpflichtungen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
activos que no estén disponibles, en términos jurídicos y prácticos, en cualquier momento durante los 30 días siguientes a su liquidación mediante venta directa o mediante un simple pacto de recompra en mercados aprobados de recompra
Aktiva, die rechtlich und tatsächlich nicht zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar sind, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfteverwertet zu werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos que no estén disponibles, en términos jurídicos y prácticos, en cualquier momento durante los 30 días siguientes para su liquidación mediante venta directa o mediante un simple pacto de recompra en mercados aprobados de recompra
Aktiva, die rechtlich und tatsächlich nicht zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar sind, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfteverwertet zu werden
Korpustyp: EU DGT-TM
recomprazurückzukaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión lo ha reconocido en parte con sus propuestas de recompra de cuotas, prestación de apoyo a los productores para que cambien a otros cultivos y otras actividades y su fomento de la producción de tipos de tabaco que obtienen un precio razonable en el mercado.
Die Kommission kommt dem zum Teil entgegen, in dem sie vorschlägt, Quoten zurückzukaufen, die Erzeuger dazu anzuhalten, auf andere Anbaupflanzen und andere Tätigkeiten umzusteigen und die Erzeugung von Tabaksorten zu fördern, die einen vernünftigen Marktpreis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la venta de un activo financiero conjuntamente con una opción de recompra del activo financiero por su valor razonable en el momento de la recompra;
ein Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes in Kombination mit einer Option, den finanziellen Vermögenswert zu dessen beizulegendem Zeitwert zum Zeitpunkt des Rückkaufs zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, una opción que otorga al titular de la deuda subordinada el derecho a exigir al banco la recompra de su deuda en caso de que los accionistas que ejercen el control del banco cambien desde el momento de la emisión de la deuda.
Dies ist eine Option, mittels derer der Inhaber der nachrangigen Schuldtitel von der Bank fordern kann, ihre Schuldtitel für den Fall zurückzukaufen, dass die Mehrheitsaktionäre der Bank seit dem Zeitpunkt der Emission nicht mehr dieselben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraAufkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales Estados productores se oponen también a la recompra de cuotas, pues con el tiempo daría como consecuencia una reducción progresiva de la cantidad de producción subvencionada.
Die wichtigsten Erzeugerländer sind außerdem gegen einen Aufkauf der Quoten, da dies mit der Zeit zu einer schrittweisen Senkung der subventionierten Produktionsmenge führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción, el año pasado, de las normas contables estadounidenses y, más recientemente, la recompra de la bolsa europea Euronext por la Bolsa de Nueva York forman parte de esta alarmante tendencia.
Weitere Beispiele für diesen beunruhigenden Trend sind die Annahme der US-Rechnungsführungsstandards im letzten Jahr und unlängst der Aufkauf der europäischen Börse Euronext durch die New Yorker Börse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intervención en los mercados (recompra de los excedentes de producción, ayudas al almacenamiento, fijación del precio que enmarca el mercado);
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recompraÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, las autoridades francesas indicaron a la Comisión que, en el momento de la recompra, las tres filiales estaban en situación de arreglo judicial tras suspensión de pagos.
Ursprünglich hatte Frankreich der Kommission gegenüber erklärt, dass gegen die drei Vorgängerunternehmen zum Zeitpunkt der Übernahme das Insolvenzverfahren eingeleitet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra de empresas por parte de productores occidentales con ocasión de las privatizaciones se salda a menudo con la supresión del departamento de investigación y desarrollo, dado que, en general, el nuevo socio dispone ya de un departamento de este tipo.
Die Übernahme von Unternehmen durch westliche Hersteller im Rahmen von Privatisierungsmaßnahmen führte oft zur Auflösung der bestehenden Forschungs- und Entwicklungsstellen, da die neuen Eigentümer in der Regel über die entsprechenden Kapazitäten bereits verfügten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las operaciones de fusión o de recompra de una empresa por parte de otra pueden restringir la competencia creando o reforzando la posición de una empresa dominante en el mercado.
ES
Unternehmenszusammenschlüsse oder die Übernahme eines Unternehmens durch ein anderes Unternehmen können zur Einschränkung des Wettbewerbs führen, wenn hierdurch eine marktbeherrschende Stellung geschaffen oder gestärkt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recompraRückkaufspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Tipos de interés La diferencia entre el precio de adquisición y el precio de recompra en una cesión temporal equivale al interés devengado por la cantidad de dinero prestada o tomada en préstamo hasta el vencimiento de la operación , es decir , el precio de recompra incluye el interés correspondiente .
c ) Zinsgestaltung Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsgeschäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag , d. h. , der Rückkaufspreis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein .
Korpustyp: Allgemein
El precio de recompra ofrecido se estableció sobre la base del valor de mercado de los instrumentos e incluye una prima de un máximo de diez puntos porcentuales, añadida para incentivar a los inversores a participar en la recompra.
Der angebotene Rückkaufspreis wurde auf der Grundlage des Marktwerts der Instrumente festgesetzt und enthielt eine Prämie von maximal 10 Prozentpunkten, die hinzugefügt wurde, um den Anlegern einen Anreiz für die Teilnahme an dem Rückkauf zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el precio de adquisición y el precio de recompra en una cesión temporal equivale al interés devengado por la cantidad de dinero prestada o tomada en préstamo hasta el vencimiento de la operación, es decir, el precio de recompra incluye el interés correspondiente.
Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsgeschäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag, d. h., der Rückkaufspreis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraRückkauftag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) En el punto 20 , letra b ) , el inciso ii ) se sustituye por el texto siguiente : " partiendo de las cantidades así determinadas , el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra .
Absatz 20 Buchstabe b ii erhält folgende Fassung : "auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen , die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden .
Korpustyp: Allgemein
partiendo de las cantidades así determinadas, el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra.
Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de lo dispuesto en la letra b), el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente en la fecha de recompra.
Auf der Basis der nach Buchstabe b ermittelten Beträge errechnet die NZB die Beträge, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recompraden Kauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
125.000 € Duración del alquiler de 1 a 11 meses de 12 a 24 meses Alquiler mensual No aplicable 4.375 € Ejemplo de recompra después de un alquiler de 24 meses:
€ 125.000 Mietdauer Ab Min. 1 Monat Ab Min. 13 Monate Monatliche Miete nicht verwendbar € 4.375 Beispiel für denKauf nach einer Mietdauer von 24 Monaten:
A este respecto, hay cinco ámbitos fundamentales relacionados con la banca, la gestión de activos, los acuerdosderecompra y préstamo de valores, la titulización y otras entidades del sector bancario en la sombra sobre los que la Comisión está estudiando opciones y próximas medidas.
ES
In diesem Zusammenhang gibt es fünf Bereiche (Bankenwesen, Vermögensverwaltung, Wertpapierleih- und Pensionsgeschäfte, Verbriefung und andere Unternehmen des Schattenbanksektors), in denen die Kommission mögliche Optionen und weitere Schritte prüft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
la compra o la venta de un instrumento financiero, antes de compensación y liquidación, incluidos los pactosderecompra y de recompra inversa, así como los acuerdos de préstamo de valores o de toma de valores en préstamo;
ES
Kauf und Verkauf eines Finanzinstruments vor der Aufrechnung (Netting) und Abrechnung, einschließlich Pensionsgeschäfte und umgekehrter Pensionsgeschäfte sowie Wertpapierverleih- und –leihgeschäfte;
ES
La enmienda 66 propone un programa de compromiso de recompra.
Der Änderungsantrag 66 schlägt die Durchführung eines Rückkaufprogramms vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operaciones con valores que forman parte de acuerdos de recompra,
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, con el superávit, realizamos una gran recompra de acciones.
Und mit dem restlichen Geld können wir die Aktien zurückkaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina la Comisión sobre la recompra de bonos griegos?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gefragt:
Korpustyp: EU DCEP
«fecha de recompra», la fecha en que el comprador está obligado a vender al vendedor activos equivalentes a los adquiridos por un acuerdo de recompra;
„Rückkaufstag“ (repurchase date) bezeichnet das Datum, an dem der Käufer verpflichtet ist, dem Verkäufer gleichartige Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de recompra - Desde el momento de la compra de un vehículo industrial usado en nuestros centros TruckStore le garantizamos un valor de recompra fijo.
existe pacto de recompra inversa cuando un FIA «adquiere» valores a una contraparte (que suscribe un pacto de recompra) y acuerda revenderlos en el futuro a un precio acordado.
Bei dieser Transaktion „kauft“ ein AIF Wertpapiere von einer Repo-Gegenpartei und erklärt sich bereit, diese zu einem in der Zukunft liegenden Zeitpunkt zu einem vereinbarten Preis zurückzuverkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentación del plan de recompra de la deuda El Ministro griego de Hacienda Yiannis Stournaras, informó al Eurogrupo de los preparativos para la operación de recompra de la deuda.
ES
Vorstellung des Schuldenrückkaufplans Der griechische Finanzminister, Yiannis Stournaras, unterrichtete die Euro-Gruppe über die Vorbereitungen für die Durchführung des Schuldenrückkaufs.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos procedimientos de retirada y recompra obligatorias se aplican únicamente en condiciones específicas vinculadas a las ofertas públicas de adquisición.
Diese Ausschluss- und Andienungsverfahren gelten nur unter bestimmten Bedingungen im Zusammenhang mit Übernahmeangeboten.
Korpustyp: EU DCEP
El MIC 2 evitará invertir en capital de recompra (buy-out) o de sustitución destinado a la liquidación de activos.
Die GIF 2 vermeidet Buy - outs oder Ersatzfinanzierungen zum Zweck des Ausschlachtens von Unternehmen ("asset stripping").
Korpustyp: EU DCEP
El MIC 2 evitará invertir en capital de recompra (buy-out) o de sustitución destinado a la liquidación de activos .
GIF2 wird Buy-outs oder Ersatzfinanzierungen zum Zweck des Ausschlachtens von Unternehmen ( „asset stripping“ ) vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdos de recompra Las cesiones temporales de valores se registran en el balance como depósitos con garantía de valores .
Bei Devisenswapgeschäften wird die Terminposition zusammen mit der Kassaposition neu bewertet .
Korpustyp: Allgemein
--- Importes recibidos a cambio de títulos transferidos temporalmente a terceros en forma de un acuerdo de venta y recompra .
--- Erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs -/ Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere .
Korpustyp: Allgemein
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantía en efectivo se reinvertirá.
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de mi grupo, los puntos de vista acerca del programa de recompra de cuotas también divergen bastante.
Weit auseinander gehen auch in meiner Fraktion die Meinungen über das vorgeschlagene Rückkaufprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me veo en la necesidad de criticar un punto: el programa de recompra voluntaria de las cuotas lácteas.
Ich möchte mich jedoch zu einem Punkt kritisch äußern, nämlich dem freiwilligen Rückkaufprogramm von Milchquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mejor voluntad del mundo, no puedo entender su propuesta de un programa de recompra voluntaria de cuotas.
Ich kann Ihren Vorschlag zum freiwilligen Quotenrückkaufprogamm beim besten Willen nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquirida recompra un número suficiente de sus propias acciones para que un inversor existente (la adquirente) obtenga el control.
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes recibidos a cambio de valores transferidos temporalmente a terceros en forma de una operación con pacto de recompra.
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs-/Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra de un activo financiero poco después de haberlo vendido se denomina a veces venta ficticia.
Der Rückerwerb eines finanziellen Vermögenswertes kurz nach dessen Verkauf wird manchmal als Scheingeschäft bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los precios de venta o de emisión y de reembolso, o de recompra de las participaciones, en particular:
Ermittlung der Verkaufs- oder Ausgabe- und der Auszahlungs- oder Rücknahmepreise der Anteile, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones como acuerdos de recompra o préstamo de valores están excluidas de la inversión de cartera.
Transaktionen im Zusammenhang mit Repogeschäften und Wertpapierverleihgeschäften fallen nicht unter Wertpapieranlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recompras sucesivas tuvieron como resultado una ganancia de capital total de aproximadamente 120 millones EUR [75].
Diese Reihe von Rückkäufen führte zu einem Kapitalzuwachs von ungefähr 120 Mio. EUR [75].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una cesión temporal o un swap, la fecha de vencimiento corresponde a la fecha de recompra;
Im Falle einer Rückkaufsvereinbarung oder eines Swapgeschäfts entspricht der Fälligkeitstag dem Rückkaufstag;
Korpustyp: EU DGT-TM
ΔM puntos a plazo entre el euro y ABC en la fecha de recompra del swap (M)
ΔM Terminswapsatz Euro/ABC am Rückkaufstag des Swapgeschäfts (M)
Korpustyp: EU DGT-TM
Serie de recompras de bonos de nivel 1 y nivel 2 de EBS + aportación de capital de 300 millones EUR
Reihe von Rückkäufen von hartem Kernkapital und Ergänzungskapital von EBS in Form von Anleihen + 0,3 Mrd. EUR Eigenkapitalbeitrag
Korpustyp: EU DGT-TM
El MIC 2 evitará invertir en capital de recompra o de sustitución destinado a la liquidación de activos.
Die GIF 2 vermeidet Buy-outs oder Ersatzfinanzierungen zum Zweck des Ausschlachtens von Unternehmen („asset stripping“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los altos precios de recompra, el rendimiento de la energía solar en el país se ha cuadruplicado.
Wegen der hohen Einspeisevergütungen stieg die Lieferung von Solarenergie um mehr als das Vierfache.
Korpustyp: EU DCEP
Haga clic en el botón Recompra para añadir más créditos al saldo de juego desde su cuenta.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Por ello se propone mantener los umbrales actuales, con los cambios resultantes de las transferencias entre grupos y del programa de recompra.
Daher wird vorgeschlagen, die derzeitigen Garantieschwellen beizubehalten mit den Änderungen, die sich aus den Übertragungen zwischen Gruppen und aus dem Rückkaufprogramm ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Fijar limitaciones sobre las ventas en corto descubiertas basadas en la "regla de localización" junto con un procedimiento de recompra obligatoria.
Der Handel mit CDS soll überdies zu einer Verschärfung der Griechenland-Krise beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán continuar aplicando las disposiciones nacionales en materia de procedimientos de retirada y recompra obligatorias al margen de estas condiciones.
Die Mitgliedstaaten können weiterhin einzelstaatliche Regelungen für Ausschluss- und Andienungsverfahren anwenden, wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind .
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el derecho de recurso a la recompra obligatoria no podrá ejercerse cuando el umbral elegido únicamente se haya alcanzado durante un corto período de tiempo.
Das Andienungsrecht darf nicht ausgeübt werden, wenn der Schwellenwert nur kurzzeitig erreicht worden ist .
Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto de continuidad a partir del informe afecta a los mecanismos de recompra de cuota por parte de los Estados miembros.
Der dritte Punkt im Hinblick auf den Bericht betrifft die Ankaufprogramme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de recompra que se refieran a valores denominados en moneda extranjera no producen efecto alguno sobre el coste medio de la posición en la divisa .
Im Rahmen von Repogeschäften verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz der EZB eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Wertpapierbestands wären , dem sie entnommen wurden .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al programa de recompra de cuotas lecheras, debo decir que mientras tanto ha sido adoptado el fundamento jurídico, y la Comisión considera zanjado este asunto.
Beim Rückkaufschema von Milchquoten wurde inzwischen die Rechtsgrundlage angewandt, und die Kommission erachtet diese Sache für geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha y hora de liquidación o de recompra de la operación y, en la medida en que sean procedentes, los siguientes datos:
Datum und Uhrzeit der Abwicklung oder des Eindeckungsverfahrens bezüglich der Transaktion und gegebenenfalls folgende Einzelheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
--- importes recibidos a cambio de valores u oro transferidos temporalmente a terceros en forma de una operación con pacto de recompra
--- erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs -/ Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere / Goldbestände .
Korpustyp: Allgemein
Concretamente en las operaciones de recompra, el GFIA debe analizar si el FIA repercute o retiene los riesgos y beneficios que se derivan de los activos.
Insbesondere bei Repogeschäften sollte der AIFM berücksichtigen, ob die Risiken und Erträge aus den betreffenden Vermögenswerten weitergegeben werden oder beim AIF verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes recibidos a cambio de valores transferidos temporalmente a terceros en forma de un acuerdo de venta con pacto de recompra.
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkauf-/Rückkaufvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés para estos préstamos se basa en el tipo de los préstamos con pacto de recompra del BCI.
Der Zinssatz für diese Anleihen beruht auf dem Reposatz der CBI.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recompra voluntaria de cuotas está muy bien, pero no tendrá un gran impacto puesto que no contribuye de forma significativa a una reducción en términos de volumen.
Freiwillige Quotenrauskäufe ja, aber sie werden keine große Wirkung haben, weil sie nicht wesentlich zur Mengenreduzierung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se conserve la opción de elegir entre el plan existente de recompra y redistribuir las cuotas lácteas mediante la reserva nacional.
Es ist wichtig, dass die Option erhalten bleibt, das bestehende System des Ankaufs und der Neuverteilung von Milchquoten durch die nationale Reserve zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los puntos expuestos hoy aquí sobre las dos propuestas, he de repetir nuevamente que el plan de recompra no es un plan nuevo.
Bezüglich der speziellen Punkte in den beiden Vorschlägen hier und heute muss ich nochmals wiederholen, dass das Aufkaufsystem kein neues System ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones subyacentes.
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Basisaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con los valores.
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos sujetos a una opción de compra o venta al valor razonable, o a un acuerdo de recompra a plazo al valor razonable.
Vermögenswerte, die einer Verkaufs- oder Kaufoption oder einer Forwardrückkaufsvereinbarung zum beizulegenden Zeitwert unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, asimismo, prever requisitos para las contrapartes centrales en relación con los procedimientos de recompra, y sanciones pecuniarias por fallo en la liquidación de operaciones con acciones.
Darüber hinaus sollten Vorschriften, die auf zentrale Gegenparteien im Zusammenhang mit Eindeckungsverfahren und Zahlungen bei gescheiterten Abwicklungen von Transaktionen mit Aktien Anwendung finden, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de recompra y los requisitos en caso de demora en la liquidación deben prever criterios básicos en materia de disciplina de liquidación.
Mit den Vorschriften für das Eindeckungsverfahren und Spätabwicklungen sollen grundlegende Standards für die Abwicklungsdisziplin gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes recibidos a cambio de valores transferidos temporalmente a terceros en forma de un acuerdo de venta con pacto de recompra.
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form einer Verkaufs-/Rückkaufsvereinbarung an Dritte übertragene Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que las normas que rigen los impuestos sobre la energía no son similares a las que regulan las tarifas de recompra austriacas.
Daraus folgt, dass die Regeln für Energiesteuern und die Regeln für die österreichischen Einspeisetarife nicht weitgehend vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, se utilizan exclusivamente para financiar las contribuciones al OeMAG, que apoya a los productores de electricidad ecológica mediante tarifas de recompra.
Sie werden im Gegenteil ausschließlich zur Finanzierung der Beiträge an die OeMAG verwendet, die Ökostromerzeuger durch Einspeisetarife unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia tenía por objeto el sistema de tarifa de recompra alemán del año 1998 y había establecido que no incluía ayuda estatal.
Das Urteil hatte das deutsche Einspeisetarifsystem aus dem Jahr 1998 zum Gegenstand und festgestellt, dass dieses keine Beihilfen beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha descrito antes, la Comisión considera que está claro que la tarifa de recompra no es un impuesto medioambiental armonizado.
Wie bereits vorstehend beschrieben vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Einspeisetarif eindeutig keine gemeinschaftsrechtlich geregelte Umweltsteuer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, la ÖSG prevé ayudas en forma de tarifas de recompra a favor de los productores de electricidad ecológica.
Zum einen sieht das ÖSG Beihilfen in Form von Einspeisetarifen zugunsten von Ökostromerzeugern vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejercitarse tal derecho, se pagaría el contravalor de las participaciones del WK, tasado en un peritaje, en el ejercicio previo a la recompra.
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de las dos recompras, la cantidad restante de deuda híbrida y subordinada disminuyó, pasando de 985 millones EUR a 134 millones EUR.
Infolge der beiden Rückkaufaktionen ging der ausstehende Betrag an nachrangigen und hybriden Schuldtiteln von 985 Mio. EUR auf 134 Mio. EUR zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
FM tipo de cambio a plazo del euro frente a una divisa ABC en la fecha de recompra del swap (M)
FM Terminkurs des Euro gegenüber einer Fremdwährung ABC am Rückkaufstag des Swapgeschäfts (M)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de la exención prevista en el apartado 1, los programas de recompra tendrán uno de los objetivos siguientes como su único propósito:
Um in den Genuss der in Absatz 1 vorgesehenen Ausnahme zu gelangen, muss ein Rückkaufprogramm als seinen einzigen Zweck haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que les habiliten para, en caso de incumplimiento, rescindir y terminar todas las operaciones de recompra pendientes.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass sie bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses befugt ist, alle offen stehenden Wertpapierpensionsgeschäfte zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se aplica un incremento del 25 % a las acciones preferentes si el Banco no las recompra hasta el 13 de mayo de 2014.
Darüber hinaus wird auf Vorzugsaktien, die die Bank nicht bis zum 13. Mai 2014 zurückgekauft hat, ein Aufschlag von 25 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona del euro se podía disponer de los instrumentos del BCE, incluidos los de recompra, desde otoño de 2008.
Die EZB-Fazilitäten einschließlich verschiedener Repo-Fazilitäten standen im Euro-Währungsgebiet ab Herbst 2008 zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la existencia de cualquier norma de oferta obligatoria de adquisición y/o de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones.
Angabe etwaiger obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Squeeze-Out- und Sell-Out-Regeln in Bezug auf die Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia considerará la posibilidad de llevar a cabo una operación de recompra de deuda para conseguir una reducción significativa de la deuda pendiente en posesión del sector privado.
ES
Griechenland wird die Durchführung eines Schuldenrückkaufs in Erwägung ziehen, um eine erhebliche Verringerung der vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden zu erreichen.
ES
Die Schuldenrückkaufaktion zählte zu den im November vereinbarten Maßnahmen, mit denen die langfristige Schuldentragfähigkeit Griechenlands unterstützt werden soll.
ES
La notoriedad de marca se determina con instrumentos de investigación de mercado, de preferencia con una encuesta, y la construcción de la tasa de recompra.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el usuario también dispone de un asesoramiento competente y de amplios servicios y, además, disfruta de una especial retención del valor de recompra del tractor Fendt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ciertamente , hay indicaciones de que la financiación mediante deuda del creciente número de operaciones de fusión y adquisición y de recompra con apalancamiento financiero , así como de recompra de acciones y de pagos de dividendos especiales , pueden causar un impacto adverso sobre la sostenibilidad de los niveles de endeudamiento de las empresas 8 .
So gibt es Hinweise , dass sich die zunehmende Anzahl von fremdfinanzierten Übernahmen und Fusionen , Leveraged Buy-Outs ( LBOs ) , Aktienrückkäufen und Sonderdividenden ungünstig auf die Tragfähigkeit der Unternehmensverschuldung auswirken könnte .
Korpustyp: Allgemein
No se trata de un rescate, sino de una recompra: una recompra, por insistencia de la UE, a los titulares de obligaciones -superiores, inferiores, garantizados, sin garantizar- de cualquier tipo, categoría y clase de titular, mientras que los contribuyentes irlandeses asumen una deuda intolerable.
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones a plazo relacionadas análogas a acuerdos de recompra que una entidad contabilice fuera de su cartera de negociación podrán incluirse en la cartera de negociación para fines relacionados con las exigencias de capital siempre que se incluyan todas estas operaciones análogas a acuerdos de recompra.
Mit dem Terminhandel zusammenhängende Wertpapierpensions- und ähnliche Geschäfte, die von einem Institut im Anlagebuch ausgewiesen werden, können für die Zwecke des Eigenkapitals im Handelsbuch des Instituts berücksichtigt werden, sofern alle Wertpapierpensions- und ähnlichen Geschäfte dieser Art darin berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta del Comité tiene por objeto mejorar la calidad de la base del capital, ampliar y consolidar la cobertura del marco patrimonial (como el riesgo de crédito de contraparte resultante de derivados, acuerdos de recompra, etc.).
Der Vorschlag des Ausschusses zielt darauf ab, die Qualität der Kapitalbasis zu erhöhen, die Deckung durch den Kapitalrahmen auszuweiten und zu verbessern (wie z. B. das Risiko des Kreditausfalls der Gegenpartei infolge von Derivaten, Repos usw).
Korpustyp: EU DCEP
Se propone por tanto volver a los umbrales de garantía del año 2001, con la redistribución de cuotas operadas en el período 1999-2001 hacia variedades más comerciales y deducción de las cantidades acogidas al programa de recompra.
Daher wird vorgeschlagen, zu den Garantieschwellen des Jahres 2001 zurückzukehren mit der Umverteilung der Quoten des Zeitraums 1999-2001 auf mehr marktgängige Sorten und unter Abzug der dem Rückkaufprogramm unterliegenden Mengen.
Korpustyp: EU DCEP
También cabe incluir, por ejemplo, las emisiones (ofertas) de derechos preferentes de sociedades a accionistas existentes, los consorcios de préstamos o las facilidades de recompra ofrecidas, por ejemplo, por plataformas de negociación, sistemas de compensación o bancos centrales.
Weitere Regelungen sind beispielsweise die Ausgabe von Bezugsrechten durch Gesellschaften an ihre bestehenden Anteilseigner, Wertpapierleihe-Pools und von Handelsplätzen, Clearingsystemen oder Zentralbanken zur Verfügung gestellte Pensionsfazilitäten.
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM tendrá en cuenta, en particular, la necesidad de preservar la liquidez de los mercados, especialmente los mercados de bonos soberanos y de pactos de recompra (repos) sobre bonos soberanos.
Die ESMA berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden Liquidität der Märkte, vor allem der Märkte für öffentliche Anleihen und Rückkaufsmärkte (Repo-Märkte) für öffentliche Anleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el objetivo de la propuesta es crear un régimen mínimo uniforme que haga posible la aportación de valores o de efectivo como garantía, tanto en sistemas prendarios como de transferencia de títulos, incluidos los pactos de recompra.
Der Vorschlag zielt deshalb auf die Schaffung einer einheitlichen Mindestregelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit sowohl im Rahmen von Verpfändungs- als auch von Vollrechtsübertragungsstrukturen, einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften, vor.
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM tendrá en cuenta, en particular, la necesidad de preservar la eficiencia de los mercados, especialmente los mercados de bonos soberanos y de pactos de recompra (repos) sobre bonos soberanos.
Die ESMA berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden Effizienz der Märkte, vor allem der Märkte für öffentliche Anleihen und Rückkaufsmärkte (Repo-Märkte) für öffentliche Anleihen.
Korpustyp: EU DCEP
o bis) «FIA cerrado»: todo FIA en el que los socios no estén habilitados para hacer que sus participaciones sean objeto de recompra o reembolso, directa o indirectamente, con activos del FIA;
oa) „Geschlossener AIF“ ist ein AIF, bei dem die Anteilseigner keinen Anspruch darauf haben, dass ihre Anteile zu Lasten des Vermögens des AIF direkt oder indirekt zurückerworben bzw. zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
o ter) «Organismo de inversión colectiva cerrado»: todo organismo de inversión colectiva cuyas participaciones no puedan ser objeto de recompra o reembolso, directa o indirectamente, a petición de los socios, con activos de dichos organismos;
ob) „Geschlossene Organismen für gemeinsame Anlagen“ sind Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anteile auf Verlangen der Anteilseigner weder direkt noch indirekt zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückerworben bzw. zurückgegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
- Las condiciones de las operaciones de recompra y de la estabilización de los precios que deben quedar excluidas de la prohibición de la manipulación del mercado se adoptarán en el marco del procedimiento de comitología.
- Die Bedingungen für die Rückkaufgeschäfte, Kurspflege und Kursstabilisierung, die vom Verbot der Marktmanipulation ausgenommen sein sollen, werden im Komitologieverfahren erlassen.