Oferta pública inicial, cotización, exclusión de cotización y recompradeacciones
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
recompra de accionesAktienrückkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Durante el trimestre, hemos devuelto a los accionistas 17.000 millones de dólares a través de recompradeacciones y dividendos, y hemos completado ya más de 143.000 millones de dólares de los 200.000 millones de dólares de nuestro programa de retorno de capital”.
"Wir haben durch Aktienrückkäufe und Dividendenausschüttung 17 Milliarden US-Dollar an unsere Aktionäre zurückgezahlt und haben jetzt über 143 Milliarden der vorgesehenen 200 Milliarden US-Dollar unseres Kapitalrückzahlungsprogramms erreicht."
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "recompra de acciones"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, con el superávit, realizamos una gran recompradeacciones.
Und mit dem restlichen Geld können wir die Aktien zurückkaufen.
Korpustyp: Untertitel
la recompradeaccionesde FT a VODAFONE (4973 millones de euros),
Rückkauf von FT-Aktien von Vodafone (4,973 Mrd. EUR),
Korpustyp: EU DGT-TM
la recompradeaccionesde Orange a E.On (950 millones de euros), y
Rückkauf von Orange-Aktien von E.On (950 Mio. EUR),
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso o la recomprade las acciones queda a la discreción del Banco.
Die Rücknahme bzw. der Rückkauf dieser Aktien liegt im Ermessen der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Salida de capitales»: el abono de dividendos al Estado por acciones ordinarias y la recompradeacciones ordinarias al Estado.
„Kapitalabfluss“: die Zahlung von Dividenden an den Staat aus Stammaktien und der Rückkauf von Stammaktien vom Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirida recompra un número suficiente de sus propias acciones para que un inversor existente (la adquirente) obtenga el control.
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la recompradeacciones por parte de sociedades, tanto si la sociedad recompra todas las acciones a cambio de efectivo antes de cambiar de forma jurídica como si recompra parte de sus acciones a cambio de efectivo y las cancela después dando lugar a una reducción de capital.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst, wenn das Unternehmen entweder vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zurückkauft oder einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung zurückkauft und diese anschließend streicht und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen las recompras deacciones por parte de una sociedad si constituyen una inversión en sus propias acciones [18].
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst, wenn es sich hierbei um eine Investition eines Unternehmens in seine eigenen Anteile handelt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la existencia de cualquier norma de oferta obligatoria de adquisición y/o de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones.
Angabe etwaiger obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Squeeze-Out- und Sell-Out-Regeln in Bezug auf die Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adobe anuncia un programa derecompradeacciones por un monto de 2000 millones de dólares para finales del año fiscal de 2017
Sachgebiete: handel typografie internet
Korpustyp: Webseite
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones subyacentes.
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Basisaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prohibiciones de los artículos 14 y 15 del presente Reglamento no se aplicarán a la negociación deacciones propias en el marco de programas derecompra cuando:
Die in den Artikeln 14 und 15 dieser Verordnung festgeschriebenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la recompradeacciones por parte de sociedades, si la sociedad recompra todas las acciones a cambio de efectivo antes de cambiar de forma jurídica o parte de sus acciones a cambio de efectivo que se cancelan para llevar a cabo una reducción de capital.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden erfasst, wenn das Unternehmen vor einer Änderung seiner Rechtsform alle Anteile gegen Zahlung zurückkauft bzw. einen Teil seiner Anteile gegen Zahlung, die gestrichen sind, zurückkauft und dies zu einer Kapitalherabsetzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades checas señalan que la oferta pública de INH relativa a la recomprade sus acciones al precio de 550 CZK apenas despertó interés.
Abschließend führen die tschechischen Behörden an, dass das öffentliche Angebot der Firma INH für den Rückkauf ihrer Aktien zu einem Preis von 550 CZK in starkem Maße ungehört blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas prohibiciones no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas de «recompra» ni a las medidas de estabilización de un instrumento financiero.
ES
Diese Verbote gelten weder für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen noch für Kursstabilisierungsmaßnahmen für ein Finanzinstrument.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resulta oportuno, asimismo, prever requisitos para las contrapartes centrales en relación con los procedimientos derecompra, y sanciones pecuniarias por fallo en la liquidación de operaciones con acciones.
Darüber hinaus sollten Vorschriften, die auf zentrale Gegenparteien im Zusammenhang mit Eindeckungsverfahren und Zahlungen bei gescheiterten Abwicklungen von Transaktionen mit Aktien Anwendung finden, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en la negociación del precio de unas acciones, un inversor racional y el vendedor no se fiarían del precio propuesto en una oferta derecompra.
Deshalb werden ein rationaler Investor und der Verkäufer im Rahmen der Verhandlungen der Aktienpreise an den im Rahmen dieses Angebotes vorgeschlagenen Preis für den Rückkauf mit Argwohn herangehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se aplica un incremento del 25 % a las acciones preferentes si el Banco no las recompra hasta el 13 de mayo de 2014.
Darüber hinaus wird auf Vorzugsaktien, die die Bank nicht bis zum 13. Mai 2014 zurückgekauft hat, ein Aufschlag von 25 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) GFIA que son empresas centrales cuyas acciones coticen en un mercado regulado de la Unión y que no reconocen a sus socios derechos de reembolso o recompra.
e) AIFM, die Unternehmen halten, deren Anteile auf einem regulierten Markt in der Union gehandelt werden und die ihren Anteilseignern keine Ansprüche auf Rücknahme oder Auszahlung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Las amortizaciones durante el período de información cubren todas las recompras de valores distintos deacciones y deacciones cotizadas por parte del emisor, en las que el inversor reciba dinero efectivo a cambio de los valores.
Tilgungen während des Berichtszeitraums sind alle Rückkäufe von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien durch den Emittenten, wobei der Anleger als Gegenleistung für die Wertpapiere Zahlung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, no obstante, que, en virtud del acuerdo derecomprade las acciones, Sodiga aseguraba un rendimiento de las acciones del 7,2 % que los accionistas privados no tenían [18].
Die Kommission weist dennoch darauf hin, dass SODIGA nach der Rückkaufsvereinbarung eine Aktienrendite von 7,2 % garantierte, die die Privataktionäre nicht hatten [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen las recompras deacciones por parte de las sociedades si constituyen inversiones en acciones propias [1209] Estas estadísticas no incluyen las operaciones en el mercado secundario que impliquen un cambio de titular.
Rückkäufe von Unternehmensanteilen werden nicht erfasst, wenn es sich hierbei um eine Investition in eigene Anteile handelt [1209] Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
bancos centrales que acepten las acciones o la deuda soberana correspondientes como garantía o realicen operaciones de mercado abierto u operaciones con pacto derecompra en relación con las acciones o la deuda soberana correspondientes;
eine Zentralbank, die die betreffenden Aktien oder öffentlichen Schuldtitel als Sicherheit akzeptiert oder in Bezug auf die betreffenden Aktien oder öffentlichen Schuldtitel Offenmarkt- oder Repogeschäfte tätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente , hay indicaciones de que la financiación mediante deuda del creciente número de operaciones de fusión y adquisición y derecompra con apalancamiento financiero , así como derecompradeacciones y de pagos de dividendos especiales , pueden causar un impacto adverso sobre la sostenibilidad de los niveles de endeudamiento de las empresas 8 .
So gibt es Hinweise , dass sich die zunehmende Anzahl von fremdfinanzierten Übernahmen und Fusionen , Leveraged Buy-Outs ( LBOs ) , Aktienrückkäufen und Sonderdividenden ungünstig auf die Tragfähigkeit der Unternehmensverschuldung auswirken könnte .
Korpustyp: Allgemein
Las acciones prestadas en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidas con arreglo a un pacto derecompra se tratan conforme a las normas de la categoría 3, «valores representativos de deuda».
Dividendenwerte, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden nach den Regeln in Kategorie 3 „Schuldverschreibungen“ behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las amortizaciones durante el período de presentación de información cubren todas las recompras de valores representativos de deuda y deacciones cotizadas por parte del emisor, en las que el inversor reciba dinero efectivo a cambio de los valores.
Tilgungen während des Berichtszeitraums sind alle Rückkäufe von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien durch den Emittenten, wobei der Anleger als Gegenleistung für die Wertpapiere Zahlung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La KCP se limitó a comprobar que se cumplían todos los requisitos legales aplicables a la oferta derecomprade las accionesde la empresa y al informe de valoración de los expertos.
Die CSC entschied lediglich, ob alle vorgeschriebenen Erfordernisse für die Abgabe eines Angebots für den Rückkauf der Aktien des Unternehmens sowie für eine fachliche Bewertung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo de obligación condicionada es una opción emitida que requiera de la entidad la recomprade sus propias acciones a cambio de efectivo, si la otra parte ejerce la opción.
Ein Beispiel für eine solche vorbehaltliche Verpflichtung ist eine ausgegebene Option, die das Unternehmen zum Rückkauf eigener Anteile verpflichtet, wenn die Vertragspartei die Option ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) los GFIA en forma de FIA autogestionados dotados de personalidad jurídica que no concedan a sus socios derechos de reembolso o recompra, inviertan preferentemente en valores mobiliarios y cuyas acciones coticen en un mercado regulado de la Unión;
d) AIFM in Form von selbstverwalteten AIF mit Rechtspersönlichkeit, die ihren Anteilseignern keine Rücknahme- oder Rückkaufrechte einräumen, überwiegend in übertragbare Wertpapiere investieren und deren Anteilsscheine auf einem regulierten Markt in der Union gehandelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
«Las prohibiciones establecidas en la presente Directiva no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas derecompra ni a la estabilización de un instrumento financiero, siempre que la operación se realice de acuerdo con actos delegados .
„ Die in dieser Richtlinie ausgesprochenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen und die Kursstabilisierungsmaßnahmen für ein Finanzinstrument, wenn derartige Transaktionen im Einklang mit den delegierten Rechtsakten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 1 . Las prohibiciones de la presente Directiva no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas derecompra ni a la estabilización de un instrumento financiero , si la operación se realiza en condiciones acordadas .
Artikel 8 ( 1 ) Die in dieser Richtlinie ausgesprochenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen und die Kurspflege für ein Finanzinstrument , wenn derartige Transaktionen unter vereinbarten Bedingungen erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, en la negociación del precio de unas acciones con el vendedor, un inversor racional no considerará que el precio propuesto en una oferta derecompra constituye el valor de mercado.
Deshalb wird ein rationaler Investor im Laufe der Aushandlung des Aktienpreises mit dem Verkäufer nicht annehmen, dass der im Rahmen des Angebotes vorgeschlagene Rückkaufpreis den Marktwert darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«programa de recompra» una negociación con acciones propias de conformidad con los artículos 21 a 27 de la Directiva 2012/30/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [20];18) «negociación algorítmica»
„Rückkaufprogramm“ bezeichnet den Handel mit eigenen Aktien gemäß den Artikeln 21 bis 27 der Richtlinie 2012/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [20];
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prohibiciones de la presente Directiva no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas derecompra ni a la estabilización de un instrumento financiero, si la operación se realiza en condiciones acordadas.
Die in dieser Richtlinie ausgesprochenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen und die Kurspflege für ein Finanzinstrument, wenn derartige Transaktionen unter vereinbarten Bedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilización de instrumentos financieros o la negociación con acciones propias en programas derecompra pueden ser legítimas, en determinadas circunstancias, por razones económicas, y no deben por tanto considerarse en sí mismas como abuso del mercado.
Kursstabilisierungsmaßnahmen für Finanzinstrumente oder der Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen können unter bestimmten Umständen aus wirtschaftlichen Gründen gerechtfertigt sein und sind daher nicht bereits als solche als Marktmissbrauch zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, sostienen que un inversor en una economía de mercado sabe que una empresa que recompra sus acciones (en este caso, INH) tiene interés en pagar el precio más bajo posible.
Erstens erklären sie, dass sich der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber dessen bewusst ist, dass das Interesse des Unternehmens (in diesem Falle INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La custodia incluye la guarda de los valores en un lugar seguro, la llevanza de un registro de los mismos y la administración de los activos (mediante acciones como la percepción de dividendos, el pago de intereses y las operaciones de sociedades tales como la recompradeacciones, etc.).
Die Verwahrung („Custody“) umfasst die sichere Aufbewahrung der physischen Wertpapiere, die Verwahrung von Unterlagen und die Bedienung von Vermögenswerten („Asset Servicing“) (z.B. Eingang von Dividenden, Zinszahlungen und Maßnahmen auf Unternehmensebene („corporate actions“) (Anteilsrückkäufe usw.)).
Korpustyp: EU DCEP
que, en el supuesto de que no sea posible la recomprade las acciones para su entrega, se abone al comprador un importe basado en el valor de las acciones a entregar en la fecha de entrega más un importe correspondiente a las pérdidas soportadas por el comprador como consecuencia del incumplimiento de la liquidación, y
ist eine Eindeckung mit den Aktien zum Zwecke der Lieferung nicht möglich, so wird ein Betrag an den Käufer geleistet, dessen Höhe sich nach dem am Fälligkeitstag der Lieferung bestehenden Wert der zu liefernden Aktien, zuzüglich eines Betrags zur Entschädigung für Verluste des Käufers aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts, richtet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones poseídas por una sociedad o sociedades de inversión en el capital de filiales que realicen solamente actividades de gestión, asesoría o comercialización en el país donde la filial esté establecida, con respecto a la recomprade participaciones a petición de los partícipes y exclusivamente por cuenta de dicha sociedad o sociedades.
auf von einer Investmentgesellschaft oder von mehreren Investmentgesellschaften gehaltene Anteile am Kapital von Tochtergesellschaften, die im Niederlassungsstaat der Tochtergesellschaft lediglich und ausschließlich für diese Investmentgesellschaft oder -gesellschaften bestimmte Verwaltungs-, Beratungs- oder Vertriebstätigkeiten im Hinblick auf den Rückkauf von Anteilen auf Wunsch der Anteilinhaber ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prohibiciones establecidas en la presente Directiva no se aplicarán a las operaciones con acciones propias en programas derecompra ni a la estabilización de un instrumento financiero, siempre que la operación se realice de acuerdo con las medidas de ejecución adoptadas de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 17.
Die in dieser Richtlinie ausgesprochenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen und die Kursstabilisierungsmaßnahmen für ein Finanzinstrument, wenn derartige Transaktionen im Einklang mit den nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 erlassenen Durchführungsmaßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acepta la primera alegación de las autoridades checas, según la cual tanto el inversor en una economía de mercado como el vendedor saben que una empresa que recompra sus acciones (en este caso, INH) tiene interés en pagar el precio más bajo posible.
Die Kommission erkennt die erste Behauptung der tschechischen Behörden an, dass der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber und auch der Verkäufer wissen, dass das Interesse des Unternehmens (d. h. in diesem Falle von INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, si la recompra se lleva a cabo y ha tenido un cierto éxito entre los inversores —lo cual significa que un porcentaje significativo de inversores está dispuesto a vender sus acciones a ese precio—, en principio, un inversor en una economía de mercado tomará dicho precio en consideración.
Wenn z. B. dieses Angebot auf Rückkauf abgeschlossen wird und bei den Investoren auf Erfolg stößt, was bedeutet, dass ein bedeutender Prozentsatz der Investoren bereit ist, seine Aktien für diesen Preis zu verkaufen, dann wird der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber diesen Preis üblicherweise in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas exenciones se dirigen a las entidades que negocian con sus propias acciones en programas derecompra o que estabilizan un instrumento financiero durante una oferta pública inicial o secundaria , siempre que la operación se realice con arreglo a condiciones convenidas .
Vom Verbot freigestellt sind Organisationen , die mit eigenen Aktien Rückkaufgeschäfte tätigen oder während einer Erstemission oder Zweitplatzierung Kurspflege betreiben , wenn diese Geschäfte unter vereinbarten Bedingungen erfolgen .