Ich versuche, die Gegensätze zwischen dem traditionellen chinesischen Erbe und diese neue High-Tech-Situation in Singapur zu versöhnen und meine eigene Position dabei neu zu definieren.
DE
Der Synkretismus in Java (Indonesien) ist eine Strategie, ein Verteidigungsmechanismus, um gegensätzliche Glaubensrichtungen und Kulturen miteinander zu versöhnen und zwischen ihnen zu vermitteln.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted ha manifestado en su intervención que quería reconciliar Europa con sus pueblos.
Herr amtierender Ratspräsident, in Ihrer Rede haben Sie erklärt, Sie möchten Europa mit seinen Völkern versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad querías reconciliarte con ella?
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
Korpustyp: Untertitel
El Vice-presidente de la CMT (responsable de la acción profesional) intentó reconciliar esta carta abierta con una segunda nota de los cuatro demás sectores profesionales.
Der für die Berufsaktion zuständige Vizevorsitzende des WVA hat versucht, ein zweites Memorandum der vier anderen Berufszweige mit dem offenen Brief zu versöhnen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Considero que se trata de una importante ocasión para reconciliar la Política Agrícola Común con el consumidor y con el ciudadano.
Hiermit bietet sich meines Erachtens eine große Chance, die GAP mit dem Verbraucher und mit dem Bürger auszusöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiere reconciliarse con Dios?
Möchten Sie sich mit dem Herrgott aussöhnen?
Korpustyp: Untertitel
"Me doy cuenta que el camino de la sanación no es sólo nacional para mi gente, sino también tengo que sanar mi propio ser y perdonarme a mí misma para ir y reconciliar a mi pueblo".
"Ich erkenne, dass die Reise der Heilung nicht nur eine nationale Frage meines eigenen Volkes ist, sondern ich muss auch selber heil werden und mir selbst vergeben, um hinauszugehen und mein Volk auszusöhnen."
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
reconciliarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, Israel debe encontrar nuevos métodos eficaces de reconciliar sus legítimas preocupaciones por la seguridad con la necesidad urgente de un auténtico desarrollo palestino.
Zudem muß Israel effektivere Wege finden, seine legitimen Sicherheitsinteressen mit dem dringenden Erfordernis einer echten palästinensischen Entwicklung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Medio Ambiente no aprovechó las oportunidades de reconciliar los intereses de los residentes de Augustov, que están haciendo campaña a favor de una autopista, y aquellos que quieren proteger el medio ambiente.
Der Umweltminister hat die Chance, die Interessen der Einwohner von Augustów, die für eine Autobahn plädieren, mit denen der Umweltschützer in Einklang zu bringen, nicht genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con los objetivos del informe Khanbhai, que trata de la forma de reconciliar los métodos agrícolas europeos con el desarrollo de la agricultura en el mundo en vías de desarrollo.
Herr Präsident! Der Zielsetzung des Berichts Khanbhai kann ich voll und ganz zustimmen, geht es doch um die Frage, wie die europäische Landwirtschaft mit der landwirtschaftlichen Entwicklung in den Ländern der Dritten Welt in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ese es el objetivo de nuestra labor: encargarnos de que las personas sufran los mínimos inconvenientes y de reconciliar, en la medida de lo posible dos intereses que en realidad son irreconciliables.
Darin besteht ja letztlich der Sinn unserer Arbeit: dafür Sorge tragen, dass Menschen möglichst wenig belästigt werden und wir zwei im Grunde unvereinbare Dinge bis zu einem gewissen Maß doch miteinander in Einklang bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que exista un fin definitivo para este problema y que se pueda hallar una solución administrativa y política al conflicto con objeto de reconciliar los intereses de las partes.
Ich hoffe, dass diesem Problem definitiv ein Ende bereitet wird und dass sich eine politische und administrative Lösung für den Konflikt finden lässt, um die Interessen der Parteien in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante crear planes para mantener y conservar las poblaciones pesqueras, mirando por reconciliar los intereses económicos y sociales en juego con la conservación de la especie, esencial para el mantenimiento a largo plazo de las oportunidades de pesca.
Daher ist es wichtig, Pläne zur Erhaltung und Bewahrung der Fischbestände aufzustellen, mit denen versucht wird, die entsprechenden wirtschaftlichen und sozialen Interessen mit dem Artenschutz in Einklang zu bringen, was für die langfristige Erhaltung der Fangmöglichkeiten unentbehrlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe reconciliar las crecientes necesidades de movilidad de sus ciudadanos y de sus bienes y las cambiantes necesidades provocadas por los nuevos retos demográficos y de la sociedad con los imperativos del rendimiento económico y los requisitos de una sociedad hipocarbónica y eficiente en materia de energía y una economía resistente al cambio climático.
Europa muss den zunehmenden Mobilitätsbedarf der Bürger und den steigenden Transportbedarf für Waren und den sich aufgrund neuer demografischer und gesellschaftlicher Herausforderungen ändernden Bedarf mit den Anforderungen an die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit, an eine Gesellschaft mit niedrigen CO2-Emissionen und an eine energieeffiziente Wirtschaft, die gegen den Klimawandel gewappnet ist, in Einklang bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es reconciliar las crecientes necesidades de movilidad con una mayor fluidez del transporte, a través de soluciones innovadoras para unos sistemas de transporte sin discontinuidades intermodales, inclusivos, accesibles, asequibles, seguros y sólidos.
Ziel ist es, den wachsenden Mobilitätsbedarf mit einem besseren Verkehrsfluss in Einklang zu bringen und hierfür innovative Lösungen für nahtlose, intermodale, integrative, zugängliche, erschwingliche, sichere, gesunde und belastbare Verkehrssysteme zu erforschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún los europeos con pocas calificaciones, o ninguna, cada vez más le huyen a los empleos sucios, difíciles y peligrosos. La única manera de reconciliar nuestras aspiraciones de oportunidades para todos con la realidad de la labor monótona para algunos es a través de la inmigración.
Selbst Europäer mit wenig oder gar keiner Qualifizierung schrecken mittlerweile zunehmend vor schmutzigen, schwierigen und gefährlichen Jobs zurück. Die einzige Möglichkeit, unser Streben nach Chancen für alle mit der Realität harter Arbeit für einige in Einklang zu bringen, ist die Zuwanderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas asimetrías son difíciles de reconciliar con la hipótesis de mercado eficiente.
Diese Asymmetrien sind mit der Effizienzmarkthypothese schwer in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconciliarVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cree que la asistencia a la infancia debería considerarse parte esencial de un enfoque global para reconciliar el trabajo y la vida privada.
Nach Ansicht der Kommission sollte die Kinderbetreuung als wesentlicher Bestandteil eines umfassenden Ansatzes in Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Beruf angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cooperación con los Estados miembros y órganos sociales, la Comisión Europea debería revisar las estrategias políticas destinadas a reconciliar la familia y la vida profesional.
In Kooperation mit den Mitgliedstaaten und Sozialpartnern muss die Europäische Kommission ihre politischen Strategien überdenken, die auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante obvio que la cuestión de reconciliar familia y trabajo se encuentra en la agenda de la Comisión.
Ganz klar war, dass die Frage der Vereinbarkeit von Familie und Beruf auf die Tagesordnung der EU-Kommission gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en línea con nuestro voto en 2004 y apoya el principio central de esta directiva, la salud y la seguridad de los trabajadores y el objetivo de reconciliar la vida profesional con la vida familiar e incrementar la productividad.
Es steht im Einklang mit dem, was wir bereits bei der Abstimmung 2004 befürwortet haben, und unterstützt die zentralen Grundsätze dieser Richtlinie, die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer, das Ziel der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben und die Steigerung der Produktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso global incluye también dos declaraciones de la Comisión y el Consejo que subrayan la gran importancia de reconciliar el trabajo y la vida privada así como la importancia del permiso parental.
Der Gesamtkompromiss umfasst zudem zwei Stellungnahmen von Kommission und Rat, in denen der Stellenwert der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben und des Elternurlaubs hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos un gran esfuerzo para asegurar la mejora de las condiciones necesarias para reconciliar la vida laboral y privada, garantizando la adecuada aplicación de esta directiva sobre el permiso parental, y particularmente controlando su idoneidad y eficacia.
Wir werden unser Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass sich die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben verbessern, indem wir über eine ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie über Elternurlaub und vor allem über ihre Angemessenheit und Wirksamkeit wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de enfrentarse al problema de reconciliar familia y trabajo, la mujer media romaní debe luchar todos los días por poner comida en la mesa sin tener empleo, esperando las ayudas y a merced de los tiburones prestamistas.
Anstatt sich mit dem Problem der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu befassen, muss eine Roma-Frau jeden Tag dafür kämpfen, überhaupt Essen auf den Tisch zu bringen, denn sie hat keine Arbeit, muss auf die Sozialhilfe warten und ist Kredithaien ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Presidencia finlandesa la intención de presentarnos al final de su mandato un resultado positivo de las medidas para reconciliar la vida familiar y la vida profesional?
Gedenkt der finnische Ratsvorsitz, uns am Ende seiner Amtszeit die positiven Ergebnisse seiner Aktivitäten im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu präsentieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, reconciliar la vida laboral y la vida familiar es otra cuestión por separado, pero todas estas cosas están relacionadas con la estrategia de competitividad, es decir, con la Estrategia de Lisboa.
Selbstverständlich ist die Frage der Vereinbarkeit von Beruf und Familie noch ein ganz eigenes Problem, aber alle diese Dinge hängen auf ihre ganz eigene Art und Weise mit der Strategie zur Wettbewerbsfähigkeit, d. h. mit der Lissabon-Strategie, zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde despunta el grave problema de crear las condiciones necesarias para reconciliar trabajo y familia.
Denn hier stehen wir vor der großen Aufgabe, Bedingungen für die Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliarvereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, he llamado la atención de la ponente sobre una mejor accesibilidad de las instalaciones y el transporte urbanos para personas con movilidad reducida, y sobre la posibilidad de reconciliar de mejor forma la vida privada, familiar y profesional, especialmente para las mujeres.
Ich habe die Berichterstatterin insbesondere auf die bessere Verfügbarkeit von Stadt- und Verkehrsstrukturen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität aufmerksam gemacht sowie auf die Möglichkeit, Privat-, Familien- und Berufsleben besser zu vereinbaren, besonders für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido difícil que se lograra esto sin la paciencia, la insistencia, y la capacidad de la Sra. Nicole Fontaine de reconciliar todo lo que en un principio, parecía irreconciliable.
Schwerlich hätten wir das ohne die Geduld, die Beharrlichkeit und die Fähigkeiten von Frau Fontaine, das scheinbar Unvereinbare doch zu vereinbaren, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y claro, por eso, siguen siendo necesarias las medidas para reconciliar la vida familiar y la carrera profesional.
Deshalb sind natürlich nach wie vor Maßnahmen nötig, um Familienleben und berufliche Karriere vereinbaren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar reconciliar los secretos comerciales con la lucha contra la corrupción es como intentar la cuadratura del círculo.
Das Geschäftsgeheimnis mit dem Kampf gegen die Korruption vereinbaren zu wollen, läuft auf die Quadratur des Kreises hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar el reto, la Unión Europea tiene que reconciliar la competitividad con la cohesión económica y social, y fortalecer las normas multilaterales forma parte del proceso.
Zur Bewältigung dieser Herausforderung muss die Europäische Union Wettbewerbsfähigkeit mit wirtschaftlicher und sozialer Kohäsion vereinbaren. Die Verstärkung der multilateralen Regeln ist ein Teil dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la Presidencia griega es sin duda un punto de equilibrio del que cabe felicitarse, en la medida en que permite reconciliar los distintos planteamientos europeos de la regulación de los mercados.
Der Kompromiss des griechischen Ratsvorsitzes zielt unbestreitbar auf Ausgewogenheit, was insofern zu begrüßen ist, als er ermöglicht, die unterschiedlichen europäischen Ansätze bei der Regulierung der Märkte miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural eligió sabiamente al Sr. Maat para elaborar este informe, que consigue en gran medida reconciliar el bienestar de los animales con la economía ganadera.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat klugerweise Herrn Maat mit der Erarbeitung dieses Berichts beauftragt, dem es im Wesentlichen gelingt, den Tierschutz mit den ökonomischen Erfordernissen der Landwirtschaft zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que esta legislación fuera un éxito era fundamental reconciliar las necesidades medioambientales con la movilidad de los ciudadanos.
Um den Erfolg dieser Rechtsvorschriften zu sichern, war es allerdings erforderlich, die Umweltanforderungen mit der Mobilität der Bürger zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Topps reconoció que «realizó actividades que tuvieron como efecto impedir el comercio transfronterizo en la UE» y que «una prohibición completa de las exportaciones y una amplia protección territorial de sus distribuidores en las circunstancias anteriormente descritas son difíciles de reconciliar con el artículo 81».
Topps räumte ein, dass es „Tätigkeiten ausübte, die eine Behinderung des grenzüberschreitenden Handels in der EU bewirkten“, und dass „ein vollständiges Ausfuhrverbot und ein umfangreicher Gebietsschutz für seine Vertreiber unter den beschriebenen Umständen nur schwer mit Artikel 81 zu vereinbaren sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, concentrarse en los bienes públicos globales -cosas que todos pueden consumir sin afectar la disponibilidad de estos bienes para los demás- podría ayudar a Estados Unidos a reconciliar su poder preponderante con los intereses de los otros.
Meiner Ansicht nach könnte die Konzentration auf globale öffentliche Güter - Dinge, die jeder konsumieren kann, ohne deren Verfügbarkeit für andere dadurch einzuschränken - Amerika dabei helfen, seine überlegene Macht mit den Interessen anderer zu vereinbaren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconciliarvereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una legislación de esta naturaleza puede reconciliar la lucha contra el terrorismo con respecto a la privacidad y los derechos fundamentales.
Nur eine solche Gesetzgebung kann die Terrorismusbekämpfung mit dem Schutz der persönlichen Integrität und der Grundrechte vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el ponente ha conseguido reconciliar distintos puntos de vista y lograr un amplio consenso entre los distintos grupos políticos.
Meiner Meinung ist es dem Berichterstatter gelungen, verschiedene Standpunkte zu vereinen und einen breiten Konsens der verschiedenen Fraktionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contribuir a hacer progresar el debate, a reconciliar a los ciudadanos con la Unión Europea y al desarrollo de una sociedad civil europea.
Sie muss dabei helfen, die Debatte vorwärts zu bringen, die Bürgerinnen und Bürger mit der Europäischen Union zu vereinen und zur Entwicklung einer europäischen Zivilgesellschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se aferran a viejos estereotipos ideológicos enfrentan una tarea casi imposible, si desean reconciliar al rápido crecimiento de China con lo que condenan como el fallido sistema chino.
Diejenigen, die an alten ideologischen Stereotypen festhalten, stehen vor einer nahezu unlösbaren Aufgabe, wenn sie versuchen, Chinas rasantes Wachstum mit dem zu vereinen, was sie als scheiterndes chinesisches System verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, la ayuda al comercio puede reconciliar los objetivos de un sistema de comercio global más abierto y de desarrollo sostenible.
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente reconoce que puede ser difícil reconciliar las exigencias de crecimiento económico y de conservación del medio ambiente, pero considera que un énfasis excesivo en los beneficios a corto plazo del crecimiento económico puede conducir, a largo plazo, a un daño considerable tanto desde el punto de vista ambiental como económico.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme stellt fest, dass es schwierig sein kann, die Erfordernisse des Wirtschaftswachstums und der Erhaltung der Umwelt mit einander zu vereinen, sie ist jedoch der Auffassung, dass eine zu starke Hervorhebung kurzfristiger Vorteile des Wirtschaftswachstums zu beachtlichen sowohl ökologischen als auch wirtschaftlichen Schäden führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Y es difícil reconciliar los extremos.
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta complicado reconciliar los extremos.
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
reconciliarauszusöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de reunificar las ramas oriental y occidental de nuestra civilización, cruzando la línea divisoria de Teodosio, para reconciliar a los herederos de San Benito con los de San Cirilo.
Es ist an der Zeit, über die Trennungslinie des Theodosius hinweg die östlichen und westlichen Zweige unserer Zivilisation zu vereinen, die Erben des Heiligen Benedikt mit denen des Heiligen Kyrill auszusöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que las nuevas adhesiones brindan la oportunidad histórica de reconciliar nuestro Continente con su pasado y que son necesarias para definir el aspecto de Europa en el futuro.
Unserer Ansicht nach eröffnen die neuen Beitritte die historische Chance, unseren Kontinent mit seiner Vergangenheit auszusöhnen, und sie sind zudem notwendig, um zu bestimmen, wie das Europa der Zukunft aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de una importante ocasión para reconciliar la Política Agrícola Común con el consumidor y con el ciudadano.
Hiermit bietet sich meines Erachtens eine große Chance, die GAP mit dem Verbraucher und mit dem Bürger auszusöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Yemen es hoy un solo país, un país unificado, y el Gobierno está haciendo todo lo posible por reconciliar a la opinión pública en el sur, si bien todavía determinados elementos, tanto del interior como del exterior del Yemen, se siguen oponiendo.
Der Jemen ist heute ein Land, ein vereintes Land, und die Regierung unternimmt alles Menschenmögliche, um die öffentliche Meinung im Süden auszusöhnen, wenngleich es sowohl im Jemen als auch im Ausland noch Elemente gibt, die sich widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso en desmovilizar y reconciliar a las distintas facciones en el Líbano, donde Hizbolá permaneció armado pese a su transformación en un partido político, hizo que la beligerancia siguiera efervescente por debajo de la superficie.
Das Versäumnis, Splittergruppen im Libanon zu entwaffnen und auszusöhnen, wo die Hisbollah trotz ihrer Umwandlung in eine politische Partei ihre Waffen behielt, bedeutete, dass die Kampfbereitschaft ständig unter der Oberfläche brodelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los ojos de los historiadores, el valor redentor del presidente Jacques Chirac muy probablemente siga siendo su intento valiente de reconciliar a las minorías heridas de Francia con su pasado y la nación francesa a través de un proceso nacional de arrepentimiento.
Was Präsident Jacques Chirac in den Augen der Historiker retten dürfte, wird mit größter Wahrscheinlichkeit sein mutiger Versuch bleiben, Frankreichs verletzte Minderheiten durch einen nationalen Prozess der Buße mit ihrer Vergangenheit und der französischen Nation auszusöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lograron reconciliar la política islámica con el estilo de vida y la modernidad de Turquía en general.
Diese schafften es, ihre islamische Politik mit dem Lebensstil und der Modernität im Allgemeinen der Türkei auszusöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Me doy cuenta que el camino de la sanación no es sólo nacional para mi gente, sino también tengo que sanar mi propio ser y perdonarme a mí misma para ir y reconciliar a mi pueblo".
"Ich erkenne, dass die Reise der Heilung nicht nur eine nationale Frage meines eigenen Volkes ist, sondern ich muss auch selber heil werden und mir selbst vergeben, um hinauszugehen und mein Volk auszusöhnen."
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reconciliarin Einklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, me viene a la mente el desempleo, donde la diferencia salarial es flagrante y donde aún resulta complicado reconciliar la vida profesional y la familiar.
Ich denke dabei an den Arbeitsmarkt, auf dem das Lohngefälle ungeheuerlich ist und auf dem es immer noch schwer ist, Beruf und Familie inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero felicitar al ponente, que ha conseguido con sus enmiendas reconciliar las opiniones del Consejo y de la comisión, que diferían considerablemente en algunos puntos básicos.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter gratulieren, dem es mit seinen Änderungsanträgen gelungen ist, die Ansichten des Rates und der Kommission, die in bestimmten grundlegenden Punkten erheblich voneinander abwichen, inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede, señor Comisario, reconciliar esto con la libertad religiosa en Turquía?
Wie ist dies, Herr Kommissar, mit der Religionsfreiheit in der Türkei inEinklang zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mencionar la importancia dada a programas especiales sobre la igualdad de trato para las personas discapacitadas y las disposiciones para promover la igualdad de oportunidades. Estas medidas hacen posible reconciliar la vida familiar con una carrera profesional.
Ebenfalls erwähnen möchte ich den Stellenwert, der Sonderprogrammen für die Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen und Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit beigemessen wird, die es ermöglichen, Familienleben und berufliche Laufbahn inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos concretos dan lugar a una legislación deficiente y, en estos momentos, incluso resulta difícil reconciliar las propuestas que figuran en el documento de consulta –como los apartados 238, 239 y 240–, tanto entre sí como con las exigencias planteadas a Microsoft.
Damit erzielt man keine ausgewogenen Rechtsvorschriften, zumal es derzeit sehr schwierig ist, die im Konsultationspapier enthaltenen Vorschläge – wie die Ziffern 238, 239 und 240 – miteinander, aber auch mit den Auflagen an Microsoft inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame llamar la atención del Parlamento sobre la delicada cuestión de los umbrales, que quizá sea la única en que va a ser muy difícil reconciliar nuestras diferencias de opinión.
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit des Parlaments auf das heikle Thema der Schwellen zu lenken, bei dem unsere unterschiedlichen Meinungen wohl nur sehr schwer inEinklang zu bringen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un equilibrio justo que persiga reconciliar los intereses legítimos y las preocupaciones de los ciudadanos de los Estados miembros con las necesidades de quienes pretenden acceder a éstos.
Ein ausgewogenes Gleichgewicht ist notwendig, um die rechtmäßigen Interessen und Anliegen der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten mit den Bedürfnissen derjenigen inEinklang zu bringen, die sich an die Mitgliedstaaten wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es reconciliar esas cosas con Dio…pero otra es hacerlo con uno mismo".
Es ist eine Sache, diese Sachen mit Gott inEinklang zu bringen, aber eine ganz andere, sie mit dir selbst abzugleichen.
Korpustyp: Untertitel
reconciliarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva propuesta, sobre la cual usted, señora Prets, ha realizado una excelente labor, intenta reconciliar los distintos puntos de vista que existen tanto dentro del Parlamento como dentro del Consejo.
Mit dem neuen Vorschlag, bei dem unsere Berichterstatterin, Frau Prets, hervorragende Arbeit geleistet hat, wird versucht, die unterschiedlichen Ansichten im Parlament und im Rat in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El tema abordado por el ponente invita a la reflexión acerca de cómo reconciliar el apoyo para la consolidación de un sistema de auténtica competencia con el principio de igualdad ante la ley.
schriftlich. - (PL) Das vom Berichterstatter behandelte Thema lädt zum Nachdenken darüber ein, wie die Unterstützung der Konsolidierung eines Systems echten Wettbewerbs mit dem Grundsatz der Gleichheit vor dem Gesetz in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ha habido que reconciliar los intereses de las empresas de pequeño y mediano tamaño con los de las grandes industrias, así como los intereses de los países más pobres con los de los más ricos.
So mussten zum Beispiel die Interessen der kleinen und mittleren Unternehmen mit denen der großen Industriekonzerne sowie die Interessen der ärmeren Länder mit denen der reicheren in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte ha habido que reconciliar los intereses de los fervientes defensores del medio ambiente con los que respaldan una economía más agresiva.
Außerdem galt es, die Interessen der leidenschaftlichen Umweltschützer mit denen der Verfechter einer aggressiveren Wirtschaftspolitik in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la próxima presidencia, que corresponderá a Polonia, tendrá como una de sus prioridades reconciliar las posiciones de los "contribuyentes netos", como Alemania, Francia y el Reino Unido, Con la posición del Parlamento, tal y como se establece en el ambicioso informe del señor Garriga Polledo.
Ich hoffe, dass der nächste Ratsvorsitz, den Polen innehaben wird, vorrangig die Standpunkte der "Nettozahler", wie Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich, mit dem Standpunkt des Parlaments, wie er in dem ehrgeizigen Garriga Polledo-Bericht dargelegt ist, in Einklang bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15) Para que las políticas internas tengan una proyección real fuera de la Unión , la adopción de programas temáticos constituye un elemento esencial que debe reconciliar la necesidad de una coherencia sectorial y una visibilidad temática para las políticas internas y la exigencia de una coherencia global de las relaciones exteriores .
(15) Die Festlegung thematischer Programme ist ein wichtiges Instrument für die wirksame Projektion der internen Gemeinschaftspolitiken nach außen; dabei müssen die erforderliche sektorbezogene Kohärenz und die thematische Sichtbarkeit der internen Gemeinschaftspolitiken mit der notwendigen Gesamtkohärenz der Außenbeziehungen in Einklang gebracht werden .
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reconoce que un planteamiento sostenible de la seguridad del aprovisionamiento energético supone reconciliar los objetivos de la energía con los compromisos contraidos en otros campos, tales como el medio ambiente y la competencia.
Die Kommission räumt ein, dass ein nachhaltiger Ansatz im Bereich der Energieversorgungssicherheit bedeutet, dass energiepolitische Ziele mit den Verpflichtungen in anderen Politikfeldern, etwa in der Umwelt- und der Wettbewerbspolitik, in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
reconciliarmiteinander in Einklang bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que, en general, se puede estar de acuerdo con estas declaraciones, en ocasiones son incoherentes, particularmente en su intento de armonizar un aumento del empleo con medidas de desarrollo del empleo y, sobre todo, al intentar reconciliar la flexibilidad laboral con la seguridad laboral, sin especificar cómo pretende conseguirlo.
Obwohl diesen Erklärungen größtenteils zugestimmt werden kann, sind sie bisweilen widersprüchlich, insbesondere an den Stellen, wo versucht wird, die Beschäftigungsförderung und die Arbeitsmarktmaßnahmen oder vor allem die Flexibilität und die Sicherheit des Arbeitsplatzes miteinanderinEinklang zu bringen, ohne genau zu sagen, wie das geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Ministra podría explicar la posibilidad de reconciliar estos dos artículos normativos y cómo podrían aplicarse en la práctica.
Vielleicht kann die Frau Ministerin erläutern, wie sich diese beiden normativen Texte miteinanderinEinklangbringen und in der Praxis anwenden lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera reflexión es que la Comisión está intentando reconciliar dos grandes valores europeos, que son el derecho a la seguridad de los ciudadanos y su derecho a que se garanticen sus libertades y derechos fundamentales.
Die erste Überlegung besteht darin, dass die Kommission zwei große europäische Werte miteinanderinEinklang zu bringen versucht, nämlich das Recht der Bürger auf Sicherheit und das Recht der Bürger auf den Schutz ihrer Freiheiten und ihrer Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconciliar estos dos enfoques estratégicos por el bien de la Unión Europea.
Wir müssen diese beiden strategischen Konzepte zum Wohle der Europäischen Union miteinanderinEinklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades para reconciliar ambas posiciones son extremadamente complejas.
Die Schwierigkeiten, diese Positionen miteinanderinEinklang zu bringen, sind äußerst komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente, Toine Manders, a quien felicito de todo corazón, ha intentado reconciliar puntos de vista a menudo muy dispares y el resultado es en mi opinión un informe bien equilibrado y un resultado bien equilibrado que tiene en cuenta los numerosos intereses y sectores económicos implicados en esta cuestión.
Unser Berichterstatter Toine Manders, den ich herzlich beglückwünsche, war bemüht, oftmals weit auseinander gehende Standpunkte miteinanderinEinklang zu bringen, und im Ergebnis liegt ein meines Erachtens ausgewogener Bericht vor, ein sehr ausgewogenes Resultat, das den zahlreichen Interessen und Wirtschaftssektoren, die an diesem Thema beteiligt sind, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Lisboa también significa garantizar que las personas que ahora están marginados, no pueden trabajar o están discapacitadas, y por tanto no pueden reconciliar suficientemente el trabajo con una vida profesional, también tengan una oportunidad en el mercado de trabajo gracias al marco social que queremos tener en Europa.
Lissabon bedeutet aber auch, dass wir darum bemüht sein müssen, dass diejenigen, die heute marginalisiert werden, die arbeitsunfähig oder behindert sind, so dass sie Arbeit und Berufsleben nicht genügend miteinanderinEinklangbringen können, durch den sozialen Rahmen, den wir in Europa anstreben, ebenfalls eine Chance auf dem Arbeitsmarkt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliarin Einklang bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) La política pesquera común tiene que reconciliar los objetivos ecológicos y medioambientales con los tamaños de captura, y también con cuestiones relativas al empleo y al nivel de vida de las familias pescadoras.
(PL) Die gemeinsame Fischereipolitik muss ökologische und umweltpolitische Ziele im Hinblick auf Fangmengen inEinklangbringen. Gleiches gilt für Angelegenheiten, welche die Beschäftigung und den Lebensstandard der Fischer und ihrer Familien betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de las agencias descentralizadas, creo que ha llegado el momento de encontrar una solución estructural para el volumen cada vez mayor de financiación que necesitan, y para reconciliar esta financiación con las necesidades de las políticas internas.
Was die dezentralen Einrichtungen anbelangt, ist es meines Erachtens an der Zeit, eine strukturelle Lösung für die von ihnen benötigten ständig steigenden Finanzmittel zu finden und diese Finanzierung mit den Erfordernissen der internen Politikbereiche inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco el hecho de que en la UE, una de cada seis mujeres entre los 25 y 54 años de edad no tiene empleo remunerado, lo que quiere decir que ni está empleada ni desempleada, debido a responsabilidades familiares o porque no puede reconciliar la vida familiar con la profesional.
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass in der EU eine von sechs Frauen im Alter von 25 bis 54 Jahren aufgrund familiärer Pflichten oder weil sie Berufs- und Familienleben nicht inEinklangbringen kann, weder erwerbstätig noch arbeitslos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un Mercado Único viable y robusto, tenemos que reconciliar lo que Mario Monti calificaba en su informe analítico y estimulante de tensiones entre la integración del mercado y los objetivos sociales.
Um also einen lebensfähigen und starken Binnenmarkt zu garantieren, müssen wir das, was Mario Monti in seinem analytischen und inspirierenden Bericht als Spannungsfeld zwischen Marktintegration und sozialen Zielsetzungen bezeichnet hat, inEinklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea para organizaciones como la Organización Mundial del Trabajo, la FAO, la OMC y diversos organismos de normalización de los campos del medio ambiente, la salud y la diversidad cultural, que deberán reconciliar el libre comercio con el respeto por unas normas mínimas.
Den freien Handel und die Einhaltung von Mindeststandards inEinklang zu bringen, ist die Aufgabe internationaler Organisationen wie der IAO/ILO, der FAO, der WTO und der verschiedenen Gremien, die sich mit der Standardisierung im Umwelt- und Gesundheitsbereich oder der kulturellen Vielfalt befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos se complementan y deben trabajar para reconciliar sus posturas.
Beide ergänzen sich und müssen sich bemühen, ihre Konzepte inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - Cómo reconciliar el crecimiento económico global, especialmente en los países en desarrollo, con la intensificación de las restricciones en los suministros globales de energía, alimentos, tierra y agua es el gran interrogante de nuestros tiempos.
NEW YORK - Die große Frage unserer Zeit ist, wie man das globale Wirtschaftswachstum, vor allem in den Entwicklungsländern, mit den sich verschärfenden Engpässen in den Bereichen Energie, Nahrung, Boden und Wasser inEinklangbringen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconciliarmiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo y cuándo celebramos este debate sobre las preocupaciones relativas a las sanciones penales, tenemos previsto reconciliar las dos negociaciones diferentes entre el capítulo civil y el panel?
Wie beabsichtigen wir, bei dieser Debatte über die Sorgen bezüglich der Sanktionen die beiden unterschiedlichen Verhandlungen zwischen dem Zivil- und dem Kriminal-Kapitel miteinander in Einklang zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres deben reconciliar su profesión con su presencia en la vida familiar, en la vida privada.
Sie müssen Beruf und Präsenz im Familien-, im Privatleben miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al problema del voto por mayoría o de la unanimidad en la adopción de decisiones, hemos de reconciliar dos necesidades: la necesidad de eficacia y la necesidad de respetar la soberanía y los intereses de los países que constituyen la Unión.
Beim Problem der Mehrheits- oder Einstimmigkeitsbeschlüsse müssen zwei Forderungen miteinander in Einklang gebracht werden: die Forderung nach Effizienz und die Notwendigkeit der Wahrung der Souveränität und Interessen der Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia y Aceh tienen que hacer frente a un desafío clave: reconciliar el desarrollo paralelo de la sharia y el proceso de reformas democráticas en donde el Estado de Derecho se establece sobre la base de los derechos humanos internacionales.
Eine zentrale Herausforderung für Indonesien und Aceh ist es, die Entwicklung der Scharia und den gleichzeitig stattfindenden demokratischen Reformprozess, dessen Ziel ein den internationalen Menschenrechten verpflichteter Rechsstaat ist, miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los objetivos relativos al cuidado de los niños como una manera de reconciliar la vida laboral y familiar, y reitera la necesidad de reforzar tanto los aspectos relativos a las acciones positivas como la inclusión de la dimensión de género en las orientaciones sobre empleo de la UE;
begrüßt die die Kinderversorgung betreffenden Ziele als ein Mittel, Arbeitsleben und Familienleben miteinander in Einklang zu bringen, und betont erneut die Notwendigkeit, die beiden Aspekte der positiven Maßnahmen und der Gleichstellung der Geschlechter in den Beschäftigungsleitlinien der EU zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
La política pesquera debe reconciliar una diversidad de intereses con el objetivo de asegurar la sostenibilidad a largo plazo del medio marino, las poblaciones de peces, los pescadores, las industrias relacionadas con la pesca y las comunidades costeras.
ES
In der Fischereipolitik müssen verschiedene Interessen miteinander in Einklang gebracht werden, wenn die nachhaltige Entwicklung der Meeresumwelt, der Fischbestände, des Fischereisektors, der mit der Fischerei verbundenen Wirtschaftszweige und der Küstengemeinden langfristig gesichert werden soll.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reconciliarmiteinander in Einklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Prodi, Presidente de la Comisión, trece años después de la caída del muro de Berlín, me gustaría decir que está muy bien que se haya dado el penúltimo paso que permitirá a Europa reconciliar su historia con su geografía.
Dreizehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer beglückwünschen wir Sie, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, dass Sie diese vorletzte Hürde genommen haben, die es unserem Europa ermöglicht, seine Geschichte und seine Geografie miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente, el señor Mathieu Grosch, ha recorrido un largo camino y ha realizado un gran esfuerzo por reconciliar varios puntos delicados y prácticas diferentes y, de esta manera, ha contribuido a la mejora de esta propuesta y le damos las gracias por ello.
Unser Berichterstatter, Herr Mathieu Grosch, hat einen langen Weg zurückgelegt und große Anstrengungen unternommen, um die verschiedenen sensiblen Punkte und die unterschiedlichen Praktiken miteinanderinEinklang zu bringen, und er hat auf seine Weise dazu beigetragen, diesen Vorschlag zu verbessern, wofür wir ihm zu Dank verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad étnica y religiosa exige una sociedad vigilante que sea capaz de reconciliar las diferencias mediante un debate abierto, una sociedad en la que las personas de cualquier procedencia o convicción sepan que sus libertades están garantizadas.
Ethnische und religiöse Vielfalt erfordert eine aufmerksame Gesellschaft, die in der Lage ist, Unterschiede in offenem Austausch miteinanderinEinklang zu bringen, eine Gesellschaft, in der die Menschen jedes Hintergrunds und jeder Überzeugung wissen, dass ihre Freiheiten garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no aportamos flexibilidad respecto de los tipos de trabajo que las personas desean reconciliar con la familia y con su vida laboral, el resultado será que estaremos negando la oportunidad de trabajar a nuestros semejantes, en particular a las mujeres.
Wenn keine Flexibilität hinsichtlich neuer Arbeitsformen eingebracht wird, die die Menschen wollen, um das Familien- und Arbeitsleben miteinanderinEinklang zu bringen, hieße das, ihnen, und zwar vor allem den Frauen, die Gelegenheit zur Arbeit zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las diferentes perspectivas que hay que reconciliar.
Es gibt viele unterschiedliche Sichtweisen, die miteinanderinEinklang zu bringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, se les propone aquí reconciliar los principios, el Derecho, la coherencia y la claridad pidiendo únicamente a nuestros grandes industriales un esfuerzo de adaptación, una adaptación que todo nos hace pensar que será mucho menos dolorosa de lo que ellos creen.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Ihnen wird hier vorgeschlagen, die Grundsätze des Rechts, der Kohärenz und der Klarheit miteinanderinEinklang zu bringen, wobei von unseren größten Unternehmen lediglich verlangt wird, sich anzupassen, und in diesem Zusammenhang spricht alles dafür, dass dies weniger schwierig ist als sie annehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliarVersöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la ayuda es promover el regreso voluntario a sus lugares de origen o la integración de esos grupos en las comunidades que los han acogido, o para reconciliar a las partes de un conflicto y ayudar a la gente desarraigada.
Sinn und Zweck der Unterstützung ist die Förderung der freiwilligen Rückkehr und Wiedereingliederung dieser Gruppen in die eingesessene Bevölkerung an ihrem Herkunftsort oder die Versöhnung der Konfliktparteien und die Hilfe für die entwurzelten Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo y querido colega en las tareas parlamentarias, señor Comisario, señores diputados, la ampliación es una necesidad histórica y moral y una oportunidad única de reconciliar este continente consigo mismo.
Herr Präsident, Herr Haarder, unser geschätzter amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Erweiterung ist eine geschichtliche und moralische Notwendigkeit und eine einzigartige Chance für eine Versöhnung dieses Kontinents mit sich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo tiene un papel que desempeñar, una misión que cumplir, durante los próximos cinco años, esta misión es, desde luego, la de reconciliar a los ciudadanos con Europa.
Wenn das Europäische Parlament in den nächsten fünf Jahren eine Rolle zu spielen, eine Mission zu erfüllen hat, dann ist dies in der Tat die Versöhnung der Bürgerinnen und Bürger mit Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo puede utilizarse con el fin de prevenir conflictos o para reconciliar a las partes de un conflicto, y para ayudar a las poblaciones desarraigadas o a antiguos combatientes desmovilizados a recuperar sus bienes y sus derechos de propiedad, así como a la resolución de los casos de violación de los derechos humanos.
Sie kann auch eingesetzt werden zur Konfliktverhütung oder zur Versöhnung von Konfliktparteien und zur Unterstützung der entwurzelten Bevölkerungsgruppen oder der demobilisierten ehemaligen Kämpfer bei der Wiedererlangung ihrer Güter oder Eigentumsrechte oder bei der Erlangung von Entschädigungen für Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la última ampliación, que modificó profundamente la dimensión territorial de la UE, es más que necesario reavivar el objetivo de cohesión territorial, a fin de lograr la integración, pero también de responder a la crisis de sentido que atraviesa Europa y reconciliar a los ciudadanos con el proyecto europeo.
Nach der letzten Erweiterung, mit der sich die Europäische Union territorial wesentlich verändert hat, ist die Neubelebung des Ziels des territorialen Zusammenhalts für das Gelingen der europäische Integration, aber auch als Antwort auf die gegenwärtige Sinnkrise in der EU sowie zur Versöhnung der Bürger mit dem Projekt Europa notwendiger denn je.
Korpustyp: EU DCEP
reconciliarAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma del pacto debería ayudar a reconciliar las políticas económicas de los Estados miembros, y al mismo tiempo, subrayar la necesidad de una política financiera sostenible.
Die Reform des Pakts soll helfen, die Abstimmung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten zu verbessern und gleichzeitig die Notwendigkeit einer nachhaltigen Finanzpolitik zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar los casos prácticos para ver lo que es necesario, no solo lo que es posible, en este intento por reconciliar las auténticas necesidades y por subsanar el déficit democrático.
Meines Erachtens müssen wir anhand konkreter Fälle feststellen, was bei diesem Versuch zur Abstimmung der realen Bedürfnisse und zur Überwindung des Demokratiedefizits nicht nur möglich, sondern auch erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Igualdad de Oportunidades y Derechos de la Mujer nos ocupamos de otro aspecto interesante: el mejor modo de reconciliar la vida familiar y laboral.
Im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit behandelten wir ein weiteres wichtiges Thema: die bessere Abstimmung von Familienleben und Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Tribunal de Cuentas señala que los servicios responsables del seguimiento de la ejecución presupuestaria no procedieron a reconciliar las realizaciones de gastos con los gastos de la cuenta de pérdidas y ganancias ni en el caso del IME ni en el del BCE,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof feststellt, dass die für die Haushaltskontrolle zuständigen Dienste keine Abstimmung der tatsächlichen Ausgaben mit dem in der Gewinn- und Verlustrechnung ausgewiesenen Aufwand vornahmen, und zwar weder für die EZB noch für das EWI,
Korpustyp: EU DCEP
reconciliarmiteinander versöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, en la crisis actual hay que subrayar -y tampoco está de moda decirlo en este recinto- la responsabilidad de la Organización de la Unidad Africana, teóricamente encargada de reconciliar a las poblaciones de la Gran Comora y de Anjouan, tras la secesión de esta última isla.
Dann muß angesichts der gegenwärtigen Krise - und auch das hört man hier nicht gern - auf die Verantwortung der Organisation für Afrikanische Einheit hingewiesen werden, deren Aufgabe es theoretisch gewesen wäre, die Bewohner von Njazidja, und die Bewohner von Nzwani nach der Abspaltung der Insel Nzwani miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos abordar a estos líderes en nuestro intento de reconciliar a los dos partidos políticos.
Wir sollten uns in unserem Versuch, die zwei politischen Parteien miteinander zu versöhnen, auch an diese Führer wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, les recuerdo que la Unión Europea ha movilizado unos medios considerables en hombres y material para reconciliar a los habitantes de Mostar.
Ich weise Sie dennoch darauf hin, daß die Europäische Union beträchtliche menschliche und materielle Mittel aufgewandt hat, um die Einwohner Mostars miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento para reconciliar a los euroescépticos y los euroentusiastas, la idea de una Europa de dos velocidades -que comenzó con los acuerdos fronterizos de Schengen y continuó con el Euro- cobró ímpetu.
Unter dem Gebot, Euro-Skeptiker und Euro-Enthusiasten miteinander zu versöhnen, gewann die Idee eines Zwei-Geschwindigkeits-Europas - das mit dem Schengener Zollabkommen begann und sich mit dem Euro fortsetzte - an Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconciliarmiteinander vereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única respuesta honesta a esta pregunta es que estas cosas no se pueden reconciliar y el problema es que estas cosas se han convertido en la norma general, como resultado del Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento.
Die einzige ehrliche Antwort darauf lautet, dass diese Dinge nicht miteinander zu vereinbaren sind, und das Problem dabei ist, dass diese Dinge als eine Folge des Jahreswachstumsberichts nun zur allgemeinen Regel geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay algo que quiero pedir a la Comisión a este respecto, algo que quizás pueda reconciliar los distintos enfoques, que es un alto nivel de seguridad y las correspondientes obligaciones para las centrales nucleares y los países que utilizan la tecnología nuclear de facilitar información.
Hier würde ich mir von der Kommission jedoch eines wünschen, was die verschiedenen Ansätze vielleicht miteinandervereinbaren kann, nämlich einen hohen Sicherheitsstandard und auch entsprechende Informationsverpflichtungen seitens der Nuklearkraftwerke und der Länder, die Nukleartechnologie verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería prestarse mayor atención a la necesidad de ayudar a la familia en sus funciones de apoyo, educativas y formativas, a las causas y a las consecuencias de la desintegración de las familias y a la adopción de medidas que permitan a la mujer y al hombre reconciliar el trabajo con la vida familiar.
Der Hilfestellung für die Familie bei der Wahrnehmung ihrer Rolle, Rückhalt, Erziehung und Geborgenheit zu vermitteln, den Ursachen und Folgen des Zerfalls der Familie und Maßnahmen, damit Frauen und Männer ihr Arbeits- und Familienleben miteinandervereinbaren können, sollte größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: UN
reconciliarAussöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, sin embargo, ambas partes se deben reconciliar, algo que únicamente se puede lograr a través de una reevaluación consistente de los acontecimientos.
Gleichzeitig muss es aber zu einer Aussöhnung auf beiden Seiten kommen. Dies kann nur durch eine konsequente Aufarbeitung des Geschehenen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Olímpico Internacional (COI) participa junto con los colaboradores de las Naciones Unidas y otros asociados en diversos proyectos, destinados a fomentar el deporte como forma de reconciliar a las comunidades durante los conflictos y después de ellos.
Das Internationale Olympische Komitee führt gemeinsam mit Partnern aus den Vereinten Nationen und anderen Partnern eine Reihe von Projekten durch, die den Sport zu einem Mittel der Aussöhnung von Gemeinschaften in Konflikt- oder Postkonfliktsituationen entwickeln sollen.
Korpustyp: UN
Durante la reciente elección presidencial, muchos sugirieron que era imposible reconciliar las dos Ucranias.
Während des jüngsten Präsidentschaftswahlkampfes wurde vielerorts darauf hingewiesen, dass eine Aussöhnung zwischen den zwei Ukrainen unmöglich wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconciliarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe seguir desempeñando una función esencial como instrumento para reconciliar las diferencias entre los Estados miembros, al mismo tiempo que refuerza las identidades regionales.
Sie muss auch weiterhin eine entscheidende Rolle als ein Instrument für den Ausgleich der Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten spielen, während sie gleichzeitig regionale Identitäten stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hay iniciativas prácticas destinadas a reconciliar las demandas laborales con las de la vida familiar, lo que crea enormes diferencias de oportunidades para hombres y mujeres debido a los estereotipos, que resultan difíciles de superar.
Zweitens gibt es absolut keine praktischen Initiativen, die auf einen Ausgleich der beruflichen Anforderungen und der Anforderungen des Familienlebens gerichtet sind, was dramatische Unterschiede in den Chancen erzeugt, die sich Männern und Frauen infolge weiterhin bestehender und schwer zu überwindender Stereotype bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del acervo comunitario, los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) definen el marco social de este trabajo y constituyen un medio importante para reconciliar los intereses de los trabajadores del mar y los de los empresarios.
Über den gemeinschaftlichen Besitzstand hinaus wird in den IAO-Übereinkommen der soziale Rahmen für diese Tätigkeit festgelegt, wobei sie als wichtiges Instrument für den Ausgleich der Interessen von Seeleuten einerseits und ihrer Arbeitgeber andererseits fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
reconciliarVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dificultad de reconciliar nuestras prioridades políticas con los principios fundamentales de la disciplina presupuestaria y sana gestión financiera hacen hincapié en el hecho de que las actuales estructuras presupuestarias han llegado al límite.
Die Schwierigkeiten, die uns die Vereinbarung unserer politischen Hauptaufgaben mit den Kernprinzipien der Haushaltsdisziplin und einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung bereitet, machen deutlich, dass die derzeitigen Haushaltsstrukturen ihre Grenzen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan estará a la altura de este reto y, si se aplica debidamente y cuenta con el apoyo de nuestros Estados miembros, nos permitirá lograr el principal objetivo de reconciliar la pesca con la conservación de los recursos explotados y el medio ambiente dentro de un marco de sostenibilidad económica y social.
Mit dem Plan wird auf diese Herausforderung reagiert und wenn er von unseren Mitgliedstaaten richtig umgesetzt und unterstützt wird, wird es uns dadurch möglich sein, das Hauptziel - die Vereinbarung der Fischerei mit der Erhaltung überfischter Bestände und der Umwelt im Rahmen von wirtschaftlicher und sozialer Nachhaltigkeit - zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que se haya añadido al texto de la Declaración la importancia de reconciliar las posturas de las tres instituciones en una fase temprana del procedimiento con objeto de mejorar la eficacia del proceso de toma de decisiones (punto 4).
Bezeichnenderweise wurde die Bedeutung einer Vereinbarung der Standpunkte der drei Organe in einem frühen Stadium des Verfahrens in den Wortlaut der Erklärung aufgenommen, um auf diese Weise die Effizienz des Entscheidungsfindungsprozesses weiter zu verbessern (Ziffer 4).
Korpustyp: EU DCEP
reconciliarAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece -y los contactos que tuvimos tienden a demostrarlo- que es más fácil lograr reconciliar los puntos de vista sobre la comitología que sobre el presupuesto.
Ich würde sagen, mir scheint - und die Kontakte, die wir hatten, scheinen dies zu bestätigen -, daß eine Annäherung der Standpunkte zur Komitologie zweifelsohne leichter zu erreichen ist als eine Annäherung der Standpunkte zu Haushaltsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me perdonará, señor Primer Ministro, si digo que el lanzamiento de la moneda única, los días 2 y 3 de mayo, no fue una operación exenta de asperezas, aunque todos reconocemos que intentó reconciliar posiciones aparentemente irreconciliables, algo a lo que nos enfrentamos en esta Asamblea con frecuencia.
Verzeihen Sie mir die Bemerkung, Herr Premierminister, aber die Einführung der einheitlichen Währung am 2. und 3. Mai ist nicht gerade reibungslos verlaufen, obwohl wir alle Ihre Bemühung um die Annäherung scheinbar unvereinbarer Positionen zu schätzen wissen, womit wir es hier im Haus sehr oft zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tercera reforma del sector vitivinícola en 12 años, y me complace que una Comunicación de la Comisión haya hecho posible reconciliar las diferentes posiciones y objetivos.
Es ist die dritte Reform des Weinsektors innerhalb von 12 Jahren, und ich bin froh, dass es mit einer Mitteilung der Kommission einmal möglich ist, eine Annäherung der sehr unterschiedlichen Positionen und Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reconciliar las cuentas
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "reconciliar"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconciliar la ciencia con el ciudadano
Bürger und Wissenschaft wieder zusammenbringen
Korpustyp: EU DCEP
Eric, sé que se van a reconciliar.
Eric, du weißt, dass ihr Jungs euch wieder vertragen werdet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos reconciliar, y reconciliaremos, a jóvenes y mayores.
Wir können und werden Jung und Alt zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil reconciliar con un hombre sin honor.
Es ist schwer, einen Vergleich mit einem Mann ohne Ehre zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, los usuarios pueden reconciliar manualmente los datos.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al formular las posibles soluciones, la UE subraya la importancia de reconciliar los intereses humanitarios y las consideraciones militares.
Bei der Formulierung möglicher Lösungen ist es nach Auffassung der EU wichtig, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen humanitären Belangen und militärischen Erwägungen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, las madres jóvenes estarán en condiciones de reconciliar su vida familiar y su actividad profesional.
Auf diese Weise können junge Mütter Beruf und Familie unter einen Hut bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, naturalmente compartimos el mismo objetivo y debemos reconciliar nuestras diferencias de opinión. Disponemos de dos meses para hacerlo.
Selbstverständlich verfolgen wir alle dasselbe Ziel, und natürlich müssen wir unsere Standpunkte einander anzunähern, wofür wir nun zwei Monate Zeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en su conjunto, las conversaciones revelaron la imposibilidad de reconciliar las diferencias entre ambas partes.
Insgesamt haben die Gespräche jedoch gezeigt, dass die Divergenzen zwischen beiden Seiten unüberbrückbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facciones deben suspender inmediatamente las hostilidades y reconciliar sus diferencias dentro del Gobierno de unidad nacional.
Die Splittergruppen sollten ihre Feindseligkeiten unverzüglich einstellen und ihre Meinungsverschiedenheiten innerhalb der Regierung der Nationalen Einheit klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, cada cual moriría de su enfermedad de clas…...si no hubiera guerra para reconciliar a todos los microbios.
Gäb's nicht den Krieg, der auf die individuellen Bakterie…keine Rücksicht nimmt, würde jeder an der Krankheit seiner Klasse sterben.
Korpustyp: Untertitel
El registro de la Comisión ha suscitado una gran preocupación, que no ayuda a reconciliar a los ciudadanos con el proyecto europeo.
Die Durchsuchungsmaßnahme der Kommission hat für große Aufregung gesorgt, was wieder einmal nicht dazu beiträgt, den Bürgern die europäische Sache näherzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha tenido que reconciliar la propuesta de la Comisión y la necesidad de una pesca sostenible por una parte y las demandas de los pescadores por otra.
Er musste einen Spagat hinlegen: Auf der einen Seite der Vorschlag der Kommission und die nachhaltige Fischerei, auf der anderen Seite die harten Forderungen der Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su labor y también sus esfuerzos por reconciliar las distintas posiciones que hoy se han expuesto aquí.
Herr Präsident! Ich möchte mich erst einmal bei dem Berichterstatter für seine Arbeit bedanken und auch für sein Bemühen, unterschiedliche Positionen - wie wir sie eben gehört haben - zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a la ponente en particular por intentar reconciliar dos posiciones que surgieron en comisión a este respecto.
Ich danke der Berichterstatterin ganz besonders deshalb, weil sie versucht hat, zwei Haltungen, die im Ausschuss bei diesem Thema erkennbar waren, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reforma es imprescindible para reconciliar los efectos de dos dinámicas, a saber, la dinámica del euro y la de la ampliación.
Eine solche Reform ist äußerst notwendig, um die Folgen von zwei Dynamiken - die Dynamik des Euro und die der Erweiterung - auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, tiene por delante la tarea hercúlea de reconciliar todo esto, y esperamos que pueda llegar a conseguirlo con éxito.
Herr Kommissar, Sie haben eine Herkulesaufgabe vor sich, um dies alles unter einen Hut zu bringen, und wir hoffen sehr, dass Sie Erfolg haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he querido que mi informe contribuyera a dar respuestas a los interrogantes que se plantean. ¿Cómo reconciliar a los ciudadanos con el proyecto europeo?
Deshalb wollte ich mit meinem Bericht dazu beitragen, Antworten auf die anstehenden Fragen zu geben: Wie können die Bürger wieder mit dem europäischen Projekt ausgesöhnt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de reconciliar a los seis países que quieren limitar el gasto de la Unión Europea al 1 % del PIB con los que desean un presupuesto mucho mayor.
Sie muss die sechs Länder, die die EU-Ausgaben bei 1 % des BIP deckeln wollen, mit denen unter einen Hut bringen, die einen wesentlich größeren Haushalt wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede reconciliar la política agrícola europea con la necesidad de un nuevo pacto comercial global, si el acuerdo implica recortes en el precio de las importaciones agrícolas?
Kann die Agrarpolitik der EU mit den Anforderungen an einen neuen Welthandelsvertrag versöhnt werden, wenn ein solcher Vertrag scharfe Zollsenkungen für landwirtschaftliche Produkte bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
Hamel y Prahalad discuten que para lograr el éxito, una compañía debe reconciliar su propósito (finalidad) con sus medios a través de la Intención Estratégica.
Hamel und Prahalad argumentieren, dass, um Erfolg zu erzielen, eine Firma ihren Zweck (Ziel) mit ihren Mitteln durch Strategische Absicht abgleichen muss.
Zeratul Protoss Zeratul es un célebre guerrero psiónico que ha desempeñado un papel fundamental en el empeño de reconciliar a los protoss de Aiur y los templarios tétricos.
Zeratul Protoss Zeratul ist ein namhafter Psi-Krieger, der entscheidenden Anteil an der Beilegung der Differenzen zwischen den Dunklen Templern und den Protoss von Aiur hatte.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
ZENworks Asset Management permite ahora conectar con GroupWise 2014 y Open Enterprise Server para determinar el consumo de licencias y reconciliar el consumo con los datos de adquisición.
Sie können mit ZENworks Asset Management nun Verbindungen zu GroupWise 2014 und Open Enterprise Server herstellen, um den Lizenzverbrauch zu ermitteln und mit den erworbenen Lizenzen abzugleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una observación previa: ha dicho usted que es necesario reconciliar al ciudadano europeo con las instituciones, es evidente, y por tanto creo que es importante preguntarse sobre las preocupaciones prioritarias de los ciudadanos.
Doch zunächst eine Vorbemerkung: Sie haben davon gesprochen, daß der europäische Bürger wieder mit den Institutionen ausgesöhnt werden müsse. Das ist richtig, und daher halte ich es für erforderlich, sich zu fragen, was die vorrangigen Anliegen der Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe intentar reconciliar el posible conflicto entre una petición de la CPI para la entrega de una persona a ese tribunal y la obligación derivada de este acuerdo de extradición.
Der Rat muss versuchen, den potenziellen Widerspruch zwischen einem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs zur Auslieferung einer Person an ihn und der sich aus diesem Auslieferungsabkommen ergebenden Verpflichtung auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar muy claro que esto no es culpa del ponente. Se ha debido sencillamente a las opiniones muy divergentes defendidas por los miembros del Consejo, que la Comisión no ha podido reconciliar.
Das ist nicht die Schuld des Berichterstatters - das möchte ich ausdrücklich betonen -, sondern dies lag ganz einfach an den extrem unterschiedlichen Meinungen, die im Europäischen Rat bestanden und die die Kommission nicht zusammenführen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones también se deben a un deseo de poner de relieve que el informe Wojciechowski está bien pensado y constituye un buen compromiso, y que el ponente ha conseguido reconciliar todas las partes en este conflicto innecesario.
Mit meinen Anmerkungen wollte ich zudem unterstreichen, dass der Bericht Wojciechowski sowohl gut durchdacht ist als auch eine gute Kompromisslösung darstellt und dass es dem Berichterstatter gelungen ist, allen Beteiligten an diesem unnötigen Konflikt gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero recalcar que la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas y la necesidad de reconciliar la vida familiar y el trabajo debe incorporarse a la política general de promoción del aprendizaje permanente.
Schließlich müssen, ohne dass das weniger wichtig wäre, das gender mainstreaming sowie Hilfen zur Verbindung von Privat- und Berufsleben Bestandteile einer umfassenden Politik zur Förderung des lebenslangen Lernens werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que me quedo corta en palabras al decir que la señora Batzeli ha abordado las numerosas preocupaciones conflictivas que tenemos que reconciliar en el curso de la reforma.
Ich übertreibe sicher nicht, wenn ich feststelle, dass Frau Batzeli die zahlreichen gegensätzlichen Belange erfasst hat, die es gilt, im Verlaufe der Reform unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse una disposición transitoria, en efecto, para reconciliar el respeto por el Tratado de Lisboa con el artículo 5 del Acta de 1976 referente a la elección de diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Tatsächlich muss eine Übergangsmaßnahme gefunden werden, die weder dem Vertrag von Lissabon noch Artikel 5 des Gesetzes von 1976 über die Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch allgemeine unmittelbare Wahlen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacaría la importancia de la recomendación de reconciliar las posturas de los dos bloques regionales con respecto a las negociaciones en la Convención Marco de NU sobre el cambio climático.
Ich möchte die Bedeutung der Empfehlung zur Zusammenführung der Positionen von zwei regionalen Blöcken im Hinblick auf Verhandlungen zu der Rahmenversammlung der Vereinten Nationen über den Klimawandel hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de gran importancia para las industrias extractivas, que tendrán que asumir el coste de ponerla en práctica, y tendrá un gran impacto porque permitirá llegar a un acuerdo y reconciliar los intereses de todas las partes.
Sie ist auch für die mineralgewinnende Industrie von immenser Bedeutung, da diese die Kosten für ihre Umsetzung zu tragen hat. Sie ist auch insofern von Bedeutung, als sie eine Einigung ermöglicht, die den Interessen aller Beteiligten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la segunda empresa, no se logró reconciliar los importes debidos y los realmente pagados por los derechos de uso de la tierra de la empresa.
Beim zweiten betroffenen Unternehmen stimmten die fälligen Zahlungen für die Landnutzungsrechte nicht mit den tatsächlich erfolgten Zahlungen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ¿cómo se puede reconciliar la mejora administrativa de las ayudas agrícolas con el llamamiento del Parlamento a la adopción de unas normas más estrictas para regular la agricultura biológica en particular?
Und wie passen die Ausdünnung der Verwaltung der Agrarbeihilfen und die Stellungnahmen des Parlaments speziell für strengere Bestimmungen für eine ökologische Landwirtschaft zusammen?
Korpustyp: EU DCEP
Concebimos la política como un mecanismo para reconciliar conflictos que han durado mucho tiempo, como los existentes entre la libertad y la seguridad. Cada una, en efecto, es insostenible sin la otra.
Dieses Politikverständnis sucht dauerhafte Widersprüche aufzulösen, wie zum Beispiel jenen zwischen Freiheit und Sicherheit, weil das eine ohne das andere nicht denkbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 y, por medio de él, reconciliar consigo todas las cosas, tanto las que están en la tierra como las que están en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre que derramó en la cruz.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Espera, a este respecto, recibir más información de la Agencia sobre su análisis de las opciones que ofrece el nuevo Reglamento financiero marco para reconciliar una adecuada ejecución de los programas y cumplir, al mismo tiempo, con el principio de anualidad del presupuesto;
erwartet, dass es von der Agentur diesbezüglich weiter darüber unterrichtet wird, wie sie die Möglichkeiten einschätzt, die die neue Rahmenfinanzregelung bietet, um für eine ordnungsgemäße Durchführung der Programme Sorge zu tragen und dabei gleichzeitig den Grundsatz der Jährlichkeit des Haushaltsplans zu beachten;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, esta semana, los senadores estadounidenses Bernie Sanders y Sherrod Brown han escrito a la Oficina de Patentes y Marcas estadounidense para exigir una revisión exhaustiva, a fin de garantizar que la redacción del acuerdo ACTA negociado se pueda reconciliar con la legislación estadounidense existente.
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Die US-Senatoren Bernie Sanders und Sherrod Brown haben diese Woche das US-Patent and Trademark Office schriftlich aufgefordert, gründlich zu prüfen, ob der ausgehandelte ACTA-Text mit der bestehenden Gesetzgebung der USA vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo restar mérito a los logros del señor Juncker y del señor Barroso en lo que se refiere a reconciliar egoísmos nacionales, pero lo que se ha dado es otro paso más hacia la destrucción de la estabilidad del euro.
Ich will damit nicht die Leistung von Herrn Juncker und Herrn Barroso schmälern, die darin bestand, die nationalen Egoismen zusammenzufassen, aber das, was herausgekommen ist, ist ein mittelfristiger Sargnagel für die Stabilität des Euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías son muy conscientes de que el último procedimiento de las actuales perspectivas financieras desempeña un papel crucial a la hora de reconciliar las prioridades del pasado con los objetivos del futuro a fin de asegurar cierta continuidad y la coherencia básica entre dos perspectivas financieras.
Sie wissen nur zu genau, dass wir mit dem letzten Haushaltsverfahren im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau eine Brücke schlagen müssen zwischen den Prioritäten der Vergangenheit und den Zielen für die Zukunft, um für Kontinuität zu sorgen und die Voraussetzungen für eine Kohärenz zwischen beiden Finanziellen Vorausschauen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Borg, quiero empezar volviendo a hacer hincapié en que la política de pesca que, por supuesto, es tan importante en la Unión Europea, es un ejemplo clásico de la necesidad de reconciliar los intereses económicos y las necesidades del medio ambiente.
Ich möchte erst noch einmal betonen, dass die Fischereipolitik, die für die Europäische Union ja eine große Bedeutung hat, eine klassische Aufgabe ist, ökonomische Interessen und ökologische Erfordernisse zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el trabajo de la Sra. Peijs por reconciliar lo que parecía prácticamente irreconciliable y encontrar una solución que favorece el control por parte del país de origen, lo que es preferible desde el punto de vista del mercado interno, aunque espero que aun sea posible afinar más.
Ich gratuliere Frau Peijs zu ihrer Leistung, sie hat zusammengeführt, was ziemlich unvereinbar schien, und eine Lösung vorgelegt, die die Kontrolle durch den Herkunftsstaat vorsieht, was für den Binnenmarkt die beste Lösung ist, ich fürchte jedoch, dass eine weitere Feinabstimmung unumgänglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos hacerlo con el propio grupo de trabajo del Consejo; por otra, con el ponente y con la comisión parlamentaria respectiva, para intentar hacer avanzar el proceso y para facilitar la elaboración de una propuesta modificada dirigida a reconciliar lo más posible las posiciones de ambas partes.
Dies gilt einerseits für die Arbeitsgruppe des Rates und andererseits für den zuständigen Parlamentsausschuß, denn nur so können wir den Prozeß vorantreiben und die Ausarbeitung eines geänderten Vorschlags erreichen, der so weit wie möglich die Positionen beider Seiten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una directiva de 2002 y una sentencia del Tribunal de Justicia de 2005 y, en la actualidad, existe un deseo de intentar reconciliar el mercado y los beneficios -a los que se hace referencia como propiedad intelectual- con la seguridad de los consumidores.
Im Jahr 2002 kam eine Richtlinie und 2005 eine Auslegung des Gerichtshofs, und jetzt kommt der Wunsch, den Markt und die Gewinne - unter dem Namen des geistigen Eigentums - mit der Verbrauchersicherheit unter einen Hut zubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento pareció imposible reconciliar las opiniones divergentes mantenidas en el Consejo, de forma que los Estados miembros decidieron aplazar su decisión hasta que se hubieran llevado a cabo toda una serie de evaluaciones de riesgos de conformidad con el Reglamento 793/93.
Zunächst schien es nicht möglich, die auseinandergehenden Auffassungen im Rat zu einem Kompromiss zusammenzuführen. Daher entschlossen sich die Mitgliedstaaten, mit ihrer Entscheidung bis zur Fertigstellung einer Serie von Risikobewertungen im Rahmen der Verordnung Nr. 793/93 zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si lo han cometido habría que enjuiciarlos y sancionarlos, pero no está bien que se les retenga durante períodos prolongados y que después, a menudo, se les libere por problemas burocráticos como las dificultades de traducción o lo difícil que es reconciliar los sistemas judiciales de los Estados miembros.
Wenn es sich um Straftäter handelt, dann sollen sie natürlich auch verfolgt und bestraft werden, jedoch nicht lange Zeit wegen bürokratischer Probleme wie Übersetzungsschwierigkeiten oder Problemen bei der Überwindung von Unterschieden zwischen den Rechtssystemen von Mitgliedstaaten einsitzen müssen und dann freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, este es un informe excelente, cuya línea apoyamos dado que es capaz de reconciliar la prevención del problema con la acción apropiada en términos de educación e información, y con la tolerancia cero para quienes desobedecen las normas.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies ein hervorragender Bericht ist, dessen Ansatz wir unterstützen, da er es vermocht hat, die Verhütung des Alkoholmissbrauchs mit geeigneten Erziehungs- und Informationsmaßnahmen und Nulltoleranz gegenüber denen zu verbinden, die sich nicht an die Vorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que su inventario de activos está completo y actualizado, las funciones de seguimiento y conformidad de licencias de ZENworks Asset Management facilitan las tareas de importar, normalizar y reconciliar los datos de licencia de una amplia gama de fuentes diferentes.
Nach der Erstellung und Aktualisierung Ihres Asset-Inventars vereinfachen die Funktionen zur Überwachung von Lizenzen und Compliance von ZENworks den Import, die Normierung und den Abgleich von Lizenzdaten aus einer Vielzahl verschiedener Quellen.