linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconciliar versöhnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, su principal significado es que Dios quiso reconciliarse en Cristo con la humanidad de una vez y para siempre.
Zum anderen bedeutet sie vor allem, dass Gott sich in Christus ein für alle Mal mit der Menschheit versöhnen wollte.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Señor Brok, ¿quiere usted reconciliarse con alguien?
Herr Brok, wollen Sie sich mit jemandem versöhnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hundida en la miseria por su muerte...... mi madre hizo un esfuerzo por reconciliarse con su familia.
Durch den Tod meines Vaters gänzlich verarmt, unternahm Mama den Versuch, sich mit ihrer Familie zu versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo me reposiciono tratando de reconciliar nuestra herencia cultural tradicional de China con esta nueva situación de alta tecnología en Singapur? DE
Ich versuche, die Gegensätze zwischen dem traditionellen chinesischen Erbe und diese neue High-Tech-Situation in Singapur zu versöhnen und meine eigene Position dabei neu zu definieren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
debe reconciliar los intereses públicos de Francia con sus pasiones privadas.
Er muss Frankreichs staatliche Interessen mit den privaten Leidenschaften der Nation versöhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los espectadores de los preestrenos pensaron, unánimemente, que Frank debería ver a su mujer y reconciliarse con ella.
Aber die Zuschauer der Previews waren alle der Meinung, dass Frank seine Frau sehen und sich mit ihr versöhnen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
El sincretismo javanés es una estragtegia, un mecanismo defensivo para reconciliar y negociar creencias y culturas contradictorias.
Der Synkretismus in Java (Indonesien) ist eine Strategie, ein Verteidigungsmechanismus, um gegensätzliche Glaubensrichtungen und Kulturen miteinander zu versöhnen und zwischen ihnen zu vermitteln.
Sachgebiete: religion kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted ha manifestado en su intervención que quería reconciliar Europa con sus pueblos.
Herr amtierender Ratspräsident, in Ihrer Rede haben Sie erklärt, Sie möchten Europa mit seinen Völkern versöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad querías reconciliarte con ella?
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
El Vice-presidente de la CMT (responsable de la acción profesional) intentó reconciliar esta carta abierta con una segunda nota de los cuatro demás sectores profesionales.
Der für die Berufsaktion zuständige Vizevorsitzende des WVA hat versucht, ein zweites Memorandum der vier anderen Berufszweige mit dem offenen Brief zu versöhnen.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconciliar las cuentas .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "reconciliar"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reconciliar la ciencia con el ciudadano
Bürger und Wissenschaft wieder zusammenbringen
   Korpustyp: EU DCEP
Eric, sé que se van a reconciliar.
Eric, du weißt, dass ihr Jungs euch wieder vertragen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos reconciliar, y reconciliaremos, a jóvenes y mayores.
Wir können und werden Jung und Alt zusammenführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil reconciliar con un hombre sin honor.
Es ist schwer, einen Vergleich mit einem Mann ohne Ehre zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, los usuarios pueden reconciliar manualmente los datos.
Anschließend können die Benutzer die Daten manuell abgleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde Platón, todos ellos: Aristarco, Hiparco, Ptolomeo, todos han intentado reconciliar sus observaciones con órbitas circulares.
Alle seit Platon, Aristarchos, Hipparchos, Ptolemäus, wollten ihre Beobachtungen mit kreisförmigen Umlaufbahnen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, con la ampliación nos encontramos ante una posibilidad única de reconciliar Europa.
Herr Präsident! Mit der Erweiterung haben wir eine einmalige Möglichkeit zur Einigung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa social es la única que puede reconciliar hoy a los ciudadanos con sus instituciones.
Ein soziales Europa ist das einzige Europa, das die Bürgerinnen und Bürger jetzt ihren Institutionen näher bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta una manera de reconciliar a nuestros ciudadanos con Europa?
Können wir unsere Bürgerinnen und Bürger auf diese Weise von Europa überzeugen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede negar que existe un conflicto difícil de reconciliar entre esos dos intereses.
Man kann Ihnen nicht widersprechen, dass es hier diesen schwer auflösbaren Gegensatz zwischen diesen beiden Rechtsgütern gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero hablar acerca de dos puntos opuesto que hemos intentado -y creo que conseguido- reconciliar.
Ich möchte außerdem über zwei gegensätzliche Punkte sprechen, welche wir versucht haben, mit Erfolg wie ich meine, auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga ausencia del Conde Alexander durante la guerra hizo imposible reconciliar sus diferencias.
Die lange Abwesenheit Graf Alexanders während des Krieges und wohl auch unterschiedliche Interessen haben die Eheleute einander entfremdet.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al formular las posibles soluciones, la UE subraya la importancia de reconciliar los intereses humanitarios y las consideraciones militares.
Bei der Formulierung möglicher Lösungen ist es nach Auffassung der EU wichtig, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen humanitären Belangen und militärischen Erwägungen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, las madres jóvenes estarán en condiciones de reconciliar su vida familiar y su actividad profesional.
Auf diese Weise können junge Mütter Beruf und Familie unter einen Hut bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, naturalmente compartimos el mismo objetivo y debemos reconciliar nuestras diferencias de opinión. Disponemos de dos meses para hacerlo.
Selbstverständlich verfolgen wir alle dasselbe Ziel, und natürlich müssen wir unsere Standpunkte einander anzunähern, wofür wir nun zwei Monate Zeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en su conjunto, las conversaciones revelaron la imposibilidad de reconciliar las diferencias entre ambas partes.
Insgesamt haben die Gespräche jedoch gezeigt, dass die Divergenzen zwischen beiden Seiten unüberbrückbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facciones deben suspender inmediatamente las hostilidades y reconciliar sus diferencias dentro del Gobierno de unidad nacional.
Die Splittergruppen sollten ihre Feindseligkeiten unverzüglich einstellen und ihre Meinungsverschiedenheiten innerhalb der Regierung der Nationalen Einheit klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, cada cual moriría de su enfermedad de clas…...si no hubiera guerra para reconciliar a todos los microbios.
Gäb's nicht den Krieg, der auf die individuellen Bakterie…keine Rücksicht nimmt, würde jeder an der Krankheit seiner Klasse sterben.
   Korpustyp: Untertitel
El registro de la Comisión ha suscitado una gran preocupación, que no ayuda a reconciliar a los ciudadanos con el proyecto europeo.
Die Durchsuchungsmaßnahme der Kommission hat für große Aufregung gesorgt, was wieder einmal nicht dazu beiträgt, den Bürgern die europäische Sache näherzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha tenido que reconciliar la propuesta de la Comisión y la necesidad de una pesca sostenible por una parte y las demandas de los pescadores por otra.
Er musste einen Spagat hinlegen: Auf der einen Seite der Vorschlag der Kommission und die nachhaltige Fischerei, auf der anderen Seite die harten Forderungen der Fischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su labor y también sus esfuerzos por reconciliar las distintas posiciones que hoy se han expuesto aquí.
Herr Präsident! Ich möchte mich erst einmal bei dem Berichterstatter für seine Arbeit bedanken und auch für sein Bemühen, unterschiedliche Positionen - wie wir sie eben gehört haben - zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a la ponente en particular por intentar reconciliar dos posiciones que surgieron en comisión a este respecto.
Ich danke der Berichterstatterin ganz besonders deshalb, weil sie versucht hat, zwei Haltungen, die im Ausschuss bei diesem Thema erkennbar waren, zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reforma es imprescindible para reconciliar los efectos de dos dinámicas, a saber, la dinámica del euro y la de la ampliación.
Eine solche Reform ist äußerst notwendig, um die Folgen von zwei Dynamiken - die Dynamik des Euro und die der Erweiterung - auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, tiene por delante la tarea hercúlea de reconciliar todo esto, y esperamos que pueda llegar a conseguirlo con éxito.
Herr Kommissar, Sie haben eine Herkulesaufgabe vor sich, um dies alles unter einen Hut zu bringen, und wir hoffen sehr, dass Sie Erfolg haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he querido que mi informe contribuyera a dar respuestas a los interrogantes que se plantean. ¿Cómo reconciliar a los ciudadanos con el proyecto europeo?
Deshalb wollte ich mit meinem Bericht dazu beitragen, Antworten auf die anstehenden Fragen zu geben: Wie können die Bürger wieder mit dem europäischen Projekt ausgesöhnt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de reconciliar a los seis países que quieren limitar el gasto de la Unión Europea al 1 % del PIB con los que desean un presupuesto mucho mayor.
Sie muss die sechs Länder, die die EU-Ausgaben bei 1 % des BIP deckeln wollen, mit denen unter einen Hut bringen, die einen wesentlich größeren Haushalt wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede reconciliar la política agrícola europea con la necesidad de un nuevo pacto comercial global, si el acuerdo implica recortes en el precio de las importaciones agrícolas?
Kann die Agrarpolitik der EU mit den Anforderungen an einen neuen Welthandelsvertrag versöhnt werden, wenn ein solcher Vertrag scharfe Zollsenkungen für landwirtschaftliche Produkte bedeutet?
   Korpustyp: EU DCEP
Hamel y Prahalad discuten que para lograr el éxito, una compañía debe reconciliar su propósito (finalidad) con sus medios a través de la Intención Estratégica.
Hamel und Prahalad argumentieren, dass, um Erfolg zu erzielen, eine Firma ihren Zweck (Ziel) mit ihren Mitteln durch Strategische Absicht abgleichen muss.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zeratul Protoss Zeratul es un célebre guerrero psiónico que ha desempeñado un papel fundamental en el empeño de reconciliar a los protoss de Aiur y los templarios tétricos.
Zeratul Protoss Zeratul ist ein namhafter Psi-Krieger, der entscheidenden Anteil an der Beilegung der Differenzen zwischen den Dunklen Templern und den Protoss von Aiur hatte.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
ZENworks Asset Management permite ahora conectar con GroupWise 2014 y Open Enterprise Server para determinar el consumo de licencias y reconciliar el consumo con los datos de adquisición.
Sie können mit ZENworks Asset Management nun Verbindungen zu GroupWise 2014 und Open Enterprise Server herstellen, um den Lizenzverbrauch zu ermitteln und mit den erworbenen Lizenzen abzugleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una observación previa: ha dicho usted que es necesario reconciliar al ciudadano europeo con las instituciones, es evidente, y por tanto creo que es importante preguntarse sobre las preocupaciones prioritarias de los ciudadanos.
Doch zunächst eine Vorbemerkung: Sie haben davon gesprochen, daß der europäische Bürger wieder mit den Institutionen ausgesöhnt werden müsse. Das ist richtig, und daher halte ich es für erforderlich, sich zu fragen, was die vorrangigen Anliegen der Bürger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe intentar reconciliar el posible conflicto entre una petición de la CPI para la entrega de una persona a ese tribunal y la obligación derivada de este acuerdo de extradición.
Der Rat muss versuchen, den potenziellen Widerspruch zwischen einem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs zur Auslieferung einer Person an ihn und der sich aus diesem Auslieferungsabkommen ergebenden Verpflichtung auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar muy claro que esto no es culpa del ponente. Se ha debido sencillamente a las opiniones muy divergentes defendidas por los miembros del Consejo, que la Comisión no ha podido reconciliar.
Das ist nicht die Schuld des Berichterstatters - das möchte ich ausdrücklich betonen -, sondern dies lag ganz einfach an den extrem unterschiedlichen Meinungen, die im Europäischen Rat bestanden und die die Kommission nicht zusammenführen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones también se deben a un deseo de poner de relieve que el informe Wojciechowski está bien pensado y constituye un buen compromiso, y que el ponente ha conseguido reconciliar todas las partes en este conflicto innecesario.
Mit meinen Anmerkungen wollte ich zudem unterstreichen, dass der Bericht Wojciechowski sowohl gut durchdacht ist als auch eine gute Kompromisslösung darstellt und dass es dem Berichterstatter gelungen ist, allen Beteiligten an diesem unnötigen Konflikt gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero recalcar que la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas y la necesidad de reconciliar la vida familiar y el trabajo debe incorporarse a la política general de promoción del aprendizaje permanente.
Schließlich müssen, ohne dass das weniger wichtig wäre, das gender mainstreaming sowie Hilfen zur Verbindung von Privat- und Berufsleben Bestandteile einer umfassenden Politik zur Förderung des lebenslangen Lernens werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que me quedo corta en palabras al decir que la señora Batzeli ha abordado las numerosas preocupaciones conflictivas que tenemos que reconciliar en el curso de la reforma.
Ich übertreibe sicher nicht, wenn ich feststelle, dass Frau Batzeli die zahlreichen gegensätzlichen Belange erfasst hat, die es gilt, im Verlaufe der Reform unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse una disposición transitoria, en efecto, para reconciliar el respeto por el Tratado de Lisboa con el artículo 5 del Acta de 1976 referente a la elección de diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Tatsächlich muss eine Übergangsmaßnahme gefunden werden, die weder dem Vertrag von Lissabon noch Artikel 5 des Gesetzes von 1976 über die Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch allgemeine unmittelbare Wahlen widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacaría la importancia de la recomendación de reconciliar las posturas de los dos bloques regionales con respecto a las negociaciones en la Convención Marco de NU sobre el cambio climático.
Ich möchte die Bedeutung der Empfehlung zur Zusammenführung der Positionen von zwei regionalen Blöcken im Hinblick auf Verhandlungen zu der Rahmenversammlung der Vereinten Nationen über den Klimawandel hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de gran importancia para las industrias extractivas, que tendrán que asumir el coste de ponerla en práctica, y tendrá un gran impacto porque permitirá llegar a un acuerdo y reconciliar los intereses de todas las partes.
Sie ist auch für die mineralgewinnende Industrie von immenser Bedeutung, da diese die Kosten für ihre Umsetzung zu tragen hat. Sie ist auch insofern von Bedeutung, als sie eine Einigung ermöglicht, die den Interessen aller Beteiligten entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la segunda empresa, no se logró reconciliar los importes debidos y los realmente pagados por los derechos de uso de la tierra de la empresa.
Beim zweiten betroffenen Unternehmen stimmten die fälligen Zahlungen für die Landnutzungsrechte nicht mit den tatsächlich erfolgten Zahlungen überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ¿cómo se puede reconciliar la mejora administrativa de las ayudas agrícolas con el llamamiento del Parlamento a la adopción de unas normas más estrictas para regular la agricultura biológica en particular?
Und wie passen die Ausdünnung der Verwaltung der Agrarbeihilfen und die Stellungnahmen des Parlaments speziell für strengere Bestimmungen für eine ökologische Landwirtschaft zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
Concebimos la política como un mecanismo para reconciliar conflictos que han durado mucho tiempo, como los existentes entre la libertad y la seguridad. Cada una, en efecto, es insostenible sin la otra.
Dieses Politikverständnis sucht dauerhafte Widersprüche aufzulösen, wie zum Beispiel jenen zwischen Freiheit und Sicherheit, weil das eine ohne das andere nicht denkbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20 y, por medio de él, reconciliar consigo todas las cosas, tanto las que están en la tierra como las que están en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre que derramó en la cruz.
20 und er durch ihn alles mit sich versöhnte, es sei auf Erden oder im Himmel, indem er Frieden machte durch sein Blut am Kreuz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Espera, a este respecto, recibir más información de la Agencia sobre su análisis de las opciones que ofrece el nuevo Reglamento financiero marco para reconciliar una adecuada ejecución de los programas y cumplir, al mismo tiempo, con el principio de anualidad del presupuesto;
erwartet, dass es von der Agentur diesbezüglich weiter darüber unterrichtet wird, wie sie die Möglichkeiten einschätzt, die die neue Rahmenfinanzregelung bietet, um für eine ordnungsgemäße Durchführung der Programme Sorge zu tragen und dabei gleichzeitig den Grundsatz der Jährlichkeit des Haushaltsplans zu beachten;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, esta semana, los senadores estadounidenses Bernie Sanders y Sherrod Brown han escrito a la Oficina de Patentes y Marcas estadounidense para exigir una revisión exhaustiva, a fin de garantizar que la redacción del acuerdo ACTA negociado se pueda reconciliar con la legislación estadounidense existente.
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Die US-Senatoren Bernie Sanders und Sherrod Brown haben diese Woche das US-Patent and Trademark Office schriftlich aufgefordert, gründlich zu prüfen, ob der ausgehandelte ACTA-Text mit der bestehenden Gesetzgebung der USA vereinbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo restar mérito a los logros del señor Juncker y del señor Barroso en lo que se refiere a reconciliar egoísmos nacionales, pero lo que se ha dado es otro paso más hacia la destrucción de la estabilidad del euro.
Ich will damit nicht die Leistung von Herrn Juncker und Herrn Barroso schmälern, die darin bestand, die nationalen Egoismen zusammenzufassen, aber das, was herausgekommen ist, ist ein mittelfristiger Sargnagel für die Stabilität des Euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías son muy conscientes de que el último procedimiento de las actuales perspectivas financieras desempeña un papel crucial a la hora de reconciliar las prioridades del pasado con los objetivos del futuro a fin de asegurar cierta continuidad y la coherencia básica entre dos perspectivas financieras.
Sie wissen nur zu genau, dass wir mit dem letzten Haushaltsverfahren im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau eine Brücke schlagen müssen zwischen den Prioritäten der Vergangenheit und den Zielen für die Zukunft, um für Kontinuität zu sorgen und die Voraussetzungen für eine Kohärenz zwischen beiden Finanziellen Vorausschauen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Borg, quiero empezar volviendo a hacer hincapié en que la política de pesca que, por supuesto, es tan importante en la Unión Europea, es un ejemplo clásico de la necesidad de reconciliar los intereses económicos y las necesidades del medio ambiente.
Ich möchte erst noch einmal betonen, dass die Fischereipolitik, die für die Europäische Union ja eine große Bedeutung hat, eine klassische Aufgabe ist, ökonomische Interessen und ökologische Erfordernisse zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el trabajo de la Sra. Peijs por reconciliar lo que parecía prácticamente irreconciliable y encontrar una solución que favorece el control por parte del país de origen, lo que es preferible desde el punto de vista del mercado interno, aunque espero que aun sea posible afinar más.
Ich gratuliere Frau Peijs zu ihrer Leistung, sie hat zusammengeführt, was ziemlich unvereinbar schien, und eine Lösung vorgelegt, die die Kontrolle durch den Herkunftsstaat vorsieht, was für den Binnenmarkt die beste Lösung ist, ich fürchte jedoch, dass eine weitere Feinabstimmung unumgänglich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos hacerlo con el propio grupo de trabajo del Consejo; por otra, con el ponente y con la comisión parlamentaria respectiva, para intentar hacer avanzar el proceso y para facilitar la elaboración de una propuesta modificada dirigida a reconciliar lo más posible las posiciones de ambas partes.
Dies gilt einerseits für die Arbeitsgruppe des Rates und andererseits für den zuständigen Parlamentsausschuß, denn nur so können wir den Prozeß vorantreiben und die Ausarbeitung eines geänderten Vorschlags erreichen, der so weit wie möglich die Positionen beider Seiten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una directiva de 2002 y una sentencia del Tribunal de Justicia de 2005 y, en la actualidad, existe un deseo de intentar reconciliar el mercado y los beneficios -a los que se hace referencia como propiedad intelectual- con la seguridad de los consumidores.
Im Jahr 2002 kam eine Richtlinie und 2005 eine Auslegung des Gerichtshofs, und jetzt kommt der Wunsch, den Markt und die Gewinne - unter dem Namen des geistigen Eigentums - mit der Verbrauchersicherheit unter einen Hut zubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento pareció imposible reconciliar las opiniones divergentes mantenidas en el Consejo, de forma que los Estados miembros decidieron aplazar su decisión hasta que se hubieran llevado a cabo toda una serie de evaluaciones de riesgos de conformidad con el Reglamento 793/93.
Zunächst schien es nicht möglich, die auseinandergehenden Auffassungen im Rat zu einem Kompromiss zusammenzuführen. Daher entschlossen sich die Mitgliedstaaten, mit ihrer Entscheidung bis zur Fertigstellung einer Serie von Risikobewertungen im Rahmen der Verordnung Nr. 793/93 zu warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si lo han cometido habría que enjuiciarlos y sancionarlos, pero no está bien que se les retenga durante períodos prolongados y que después, a menudo, se les libere por problemas burocráticos como las dificultades de traducción o lo difícil que es reconciliar los sistemas judiciales de los Estados miembros.
Wenn es sich um Straftäter handelt, dann sollen sie natürlich auch verfolgt und bestraft werden, jedoch nicht lange Zeit wegen bürokratischer Probleme wie Übersetzungsschwierigkeiten oder Problemen bei der Überwindung von Unterschieden zwischen den Rechtssystemen von Mitgliedstaaten einsitzen müssen und dann freigelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, este es un informe excelente, cuya línea apoyamos dado que es capaz de reconciliar la prevención del problema con la acción apropiada en términos de educación e información, y con la tolerancia cero para quienes desobedecen las normas.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies ein hervorragender Bericht ist, dessen Ansatz wir unterstützen, da er es vermocht hat, die Verhütung des Alkoholmissbrauchs mit geeigneten Erziehungs- und Informationsmaßnahmen und Nulltoleranz gegenüber denen zu verbinden, die sich nicht an die Vorschriften halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que su inventario de activos está completo y actualizado, las funciones de seguimiento y conformidad de licencias de ZENworks Asset Management facilitan las tareas de importar, normalizar y reconciliar los datos de licencia de una amplia gama de fuentes diferentes.
Nach der Erstellung und Aktualisierung Ihres Asset-Inventars vereinfachen die Funktionen zur Überwachung von Lizenzen und Compliance von ZENworks den Import, die Normierung und den Abgleich von Lizenzdaten aus einer Vielzahl verschiedener Quellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite