La reconfiguración de los espacios, supuso originales procesos de territorialización, que significaron no únicamente la reordenación física de los mismos, pues tuvieron implicaciones en todo el entramado social y simbólico de las sociedades a las que impactó.
DE
Die Umgestaltung des Raumes löste neue Prozesse der Territorialisierung aus, welche nicht nur eine physische Neuordnung der Territorien bedeutete sondern sich auch auswirkte auf die soziale Struktur und symbolische Ordnung der betroffenen Gesellschaften.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
El ponente apoya básicamente la reconfiguración de la acción común para actuar de manera más decidida y eficaz contra las nuevas drogas sintéticas.
Der Berichterstatter befürwortet grundsätzlich die Umgestaltung der Gemeinsamen Maßnahme, um entschlossener und effizienter gegen neue synthetische Drogen vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
la reconfiguración de la Plaza Valmy, rue de Bourgogne, Ferber lugar, y más recientemente la de la Grande Rue de Vaise que con la calle y Marietton rue Saint Pierre de Vaise son hiper de la ciudad.
die Umgestaltung des Valmy-Platzes, der rue de Bourgogne, des Ferber-Platzes, und neulich der Grande rue de Vaise, die mit der rue Marietton und der rue Saint-Pierre de Vaise das Hyperzentrum des Viertels darstellen.
Por tanto, una CCI tendría un papel muy importante que desempeñar en la reconfiguración del panorama educativo en este ámbito.
Eine KIC hätte daher auch die wichtige Aufgabe, an der Umgestaltung der Bildungslandschaft in diesem Bereich mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se propone la Comisión presentar enmiendas al Tratado de Lisboa y a otros Tratados en caso de una reconfiguración de la zona del euro?
Plant die Kommission, Änderungsanträge für den Vertrag von Lissabon und für andere Verträge vorzuschlagen, falls es zu einer Umgestaltung des Euro-Währungsgebiets kommen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a la Mesa que reconsidere la propuesta de construir dos nuevas salas de reuniones en Estrasburgo; considera que una reconfiguración de los edificios existentes podría ser suficiente para acomodar la llegada de los nuevos diputados después de la ampliación;
empfiehlt dem Präsidium, den Vorschlag für den Bau von zwei neuen Sitzungssälen in Straßburg nochmals zu prüfen; ist der Auffassung, dass eine Umgestaltung der vorhandenen Gebäude ausreichen könnte, um der Ankunft neuer Mitglieder nach der Erweiterung Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses se ha producido una esperanzadora reconfiguración de las alianzas que ha hecho mucho por superar las divisiones étnico-religiosas que han caracterizado la política iraquí en los últimos años.
Es hat in den letzten Monaten eine ermutigende Umgestaltung der Allianzen gegeben, was sehr dazu beigetragen hat, dass die ethnisch-religiösen Spaltungen, die die irakische Politik in den letzten Jahren geprägt haben, überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que transmitieran el mensaje al Comisario Monti -quien creo que debería estar aquí- de que debemos animar a las industrias a que trabajen conjuntamente en la reconfiguración de sus procesos para fabricar productos de mejor calidad de forma más competitiva y a un precio mejor.
Ich möchte, dass Sie an Kommissar Monti, der, glaube ich, hier sein müsste, die Botschaft weitergeben, dass wir den Branchen nahe legen sollten, bei der Umgestaltung ihrer Prozesse zusammenzuarbeiten, um qualitativ höherwertige Produkte wettbewerbsfähiger zu machen, und das zu einem besseren Preis.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Controles de vuelo que permitan la reconfiguración en vuelo de los controles de fuerza y de momento para el control autónomo en tiempo real del vehículo aéreo;
Flugsteuerungen, die während des Fluges eine Neukonfiguration der Widerstandsgröße des Steuergefühls erlauben, um eine autonome Steuerung von Luftfahrzeugen in Echtzeit zu erreichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al sistema winDIM@net es posible gestionar la íntegra iluminación también centralizadamente, de modo que una reconfiguración del alumbrado en el curso de las alternantes exposiciones puede realizarse de forma ágil y sencilla.
ES
Dank des winDIM@net-Systems kann die gesamte Beleuchtungsanlage auch zentral gesteuert werden, sodass eine Neukonfiguration der Beleuchtung im Zuge wechselnder Ausstellungen im Bedarfsfall rasch und einfach durchgeführt werden kann.
ES
Gestión electrónica de la redundancia de los datos y la redundancia de los sistemas para la detección, tolerancia y aislamiento de los fallos o la reconfiguración;
elektronische Überwachung von Datenredundanz oder Systemredundanz für Fehlererkennung, Fehlerbewertung, Fehlerlokalisierung oder Neukonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de winDIM@net en la red Ethernet de la empresa también amplía el control integral de la compañía sobre sus sistemas de iluminación, lo que significa que cualquier futura reconfiguración de la iluminación exterior será rápida, sencilla y económica.
ES
Zudem verbessert die Installation von winDIM@net im Ethernet-Netzwerk des Unternehmens auch die Gesamtkontrolle des Unternehmens über seine Beleuchtungssysteme, sodass eine spätere Neukonfiguration der Außenbeleuchtung schnell, einfach und preiswert erfolgen kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se parte del supuesto que el control sobre el territorio y la población autóctona supuso una reconfiguración de los espacios locales, siempre en articulación y subordinación a las necesidades que venían desde el exterior y que la experiencia americana fue el laboratorio donde se ensayaron estas formas de reorganización del espacio.
DE
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Kontrolle über das Gebiet und die einheimische Bevölkerung eine Neukonfiguration der lokalen Bereichen nach sich zog, immer als Ausdruck und Unterordnung unter die Bedürfnisse von außen und davon, dass die Erfahrung der spanischen Kolonisierung Amerikas das Laboratorium war, in welchem diese Formen der territorialen Neuordnung getestet worden sind.
DE
Yo lo veo como la semilla inicial para una reconfiguración general de la industria global.
Ich sehe das als Startkapital für eine völlige Neugestaltung der weltweiten Industrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando hablamos de normalización deberíamos pensar en principio qué tipo de reconfiguración del sistema de normas pretendemos todavía en Europa.
Wenn wir über Normung sprechen, dann sollten wir uns prinzipiell überlegen, welche Neugestaltung des Normensystems wir in Europa überhaupt noch anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisión del contrato Railbarge (aumento de precios y reconfiguración del producto)
Neuverhandlung des Railbarge-Vertrags (Preiserhöhung und Neugestaltung der Produkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eurodiputados también abogan por una reconfiguración de la política de la Unión en Oriente Medio para que Europa desempeñe un papel decisivo en la región.
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für eine Neugestaltung der Nahostpolitik der EU aus, damit die EU eine entscheidende und kohärente politische Rolle übernehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Entre éstas no existe una relación causal directa, si bien marcan, en conjunto y cada cual por separado importantes hitos en el proceso histórico de reconfiguración de Europa durante las últimas décadas:
Sie stehen zwar nicht in direktem kausalen Zusammenhang, markieren jedoch gemeinsam und beide für sich genommen wichtige Wegmarken für die historische Neugestaltung Europas in den letzten Jahrzehnten:
Korpustyp: EU DCEP
Confía en la reconfiguración de la PAC, en línea con las conclusiones del Consejo Europeo de primavera sobre Europa 2020, con vistas a ofrecer instrumentos que generen un crecimiento inteligente, inclusivo y verde;
erwartet im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates bei seiner Frühjahrstagung zu Europa 2020 die Neugestaltung der GAP in einer Art und Weise, dass sie die Instrumente bietet, die zu intelligentem, integrativem und grünem Wachstum führen;
Los estudios del FIT se refieren tanto a procesos de democratización de estados nacionales como a la reconfiguración del dominio político en áreas geográficas supra estatales.
DE
Es werden sowohl nationalstaatliche Demokratisierungsprozesse als auch die Rekonfiguration politischer Herrschaft in staatsübergreifenden Räumen wie der Europäischen Union untersucht.
DE
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Por último, el competidor no 2 considera que no podía haber, por definición, otro lugar para invertir en la reconfiguración de las refinerías existentes.
Wettbewerber 2 zufolge konnte die Investition zur Rekonfiguration der bestehenden Raffinerien per definitionem an keinem anderen Standort getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconfiguraciónNeugliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las funciones de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) siguen siendo principalmente las de una misión de observación y por ello ha proseguido su reconfiguración, para lo cual ha sido necesario aplicar un plan de reducción del número de contingentes.
Die von der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) wahrzunehmenden Aufgaben sind nach wie vor weitgehend die einer Beobachtermission. Dementsprechend hat die Truppe ihre Neugliederung fortgesetzt, unter anderem mit der Durchführung eines Plans für den Personalabbau.
Korpustyp: UN
Toma nota de que se ha completado la reconfiguración de la FPNUL como se describe en el párrafo 26 del informe del Secretario General (S/2003/38) y de conformidad con la carta de fecha 18 de mayo de 2001 enviada por el Presidente del Consejo de Seguridad (S/2001/500);
3. nimmt Kenntnis vom Abschluss der Neugliederung der UNIFIL, wie in Ziffer 26 des Berichts des Generalsekretärs (S/2003/38) ausgeführt sowie im Einklang mit dem Schreiben des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 18. Mai 2001 (S/2001/500);
Korpustyp: UN
Recordando que con arreglo a la resolución 1794 (2007) el mandato de la MONUC termina el 31 de diciembre de 2008, y esperando con interés el informe y las recomendaciones del Secretario General con respecto al mandato y a la reconfiguración de la MONUC,
daran erinnernd, dass nach Resolution 1794 (2007) das Mandat der MONUC am 31. Dezember 2008 abläuft, und dem Bericht sowie den Empfehlungen des Generalsekretärs betreffend das Mandat und die Neugliederung der MONUC mit Interesse entgegensehend,
Korpustyp: UN
reconfiguraciónUmstrukturierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoriza la reconfiguración del componente militar de la MINUEE y, en este sentido, aprueba el despliegue en la MINUEE de un máximo de 2.300 efectivos, incluido un máximo de 230 observadores militares, con el mandato existente, establecido en la resolución 1320 (2000) y modificado en la resolución 1430 (2002);
2. genehmigt die Umstrukturierung des militärischen Anteils der UNMEE und billigt in dieser Hinsicht die Dislozierung von bis zu 2.300 Soldaten, einschließlich bis zu 230 Militärbeobachtern, im Rahmen der UNMEE, mit dem in Resolution 1320 (2000) festgelegten und in Resolution 1430 (2002) weiter angepassten Mandat;
Korpustyp: UN
La reconfiguración del espacio aéreo debe basarse en los requisitos operativos con independencia de las fronteras existentes.
Die Umstrukturierung des Luftraums sollte sich ungeachtet bestehender Grenzen nach betrieblichen Anforderungen richten.
Korpustyp: EU DCEP
reconfiguraciónNeuaufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reconfiguración y reducción de las tropas de EUFOR Althea en Bosnia,
die Neuaufstellung sowie Verringerung der EUFOR-Althea-Truppen in Bosnien;
Korpustyp: EU DCEP
c) la reconfiguración y reducción de las tropas de EUFOR Althea en Bosnia,
c. die Neuaufstellung sowie Verringerung der EUFOR-Althea-Truppen in Bosnien;
Korpustyp: EU DCEP
reconfiguraciónStandort Änderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los días se puede leer en la prensa que el sistema bancario de los Estados miembros de la UE —y especialmente el de la zona del euro y del Reino Unido, en el cual se incluyen grandes bancos—, está sufriendo y requiere una reconfiguración de su estructura de capital.
Täglich wird in der Presse über die Notlage des Bankensystems in den EU-Mitgliedstaaten, insbesondere im Euro-Währungsgebiets und Großbritannien, als Standort von Großbanken berichtet und betont, dass eine Änderung der Kapitalstruktur notwendig sei.
Korpustyp: EU DCEP
reconfiguraciónBeförderungsrouten können verkehrsträgerübergreifend neu gestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se garantizarán también la flexibilidad y las respuestas rápidas a situaciones de crisis o a condiciones climatológicas extremas mediante la reconfiguración de todos los modos de transporte de mercancías y viajeros.
Hierdurch sind Flexibilität und rasche Reaktionen in Krisensituationen und bei extremen Wetterbedingungen gesichert, denn Reise- und Beförderungsroutenkönnenverkehrsträgerübergreifendneugestaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconfiguraciónRekonfigurierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
: Controles inteligentes en red para la fabricación de alta precisión y el bajo consumo de recursos; automatización y logística inalámbricas para la rápida reconfiguración de plantas; entornos integrados para modelización, simulación,
: vernetzte intelligente Steuerung für eine sehr genaue Fertigung und einen geringen Ressourcenverbrauch; drahtlose Automatisierung und Logistik für eine rasche Rekonfigurierung von Anlagen; integrierte Umgebungen für die Modellierung, Simulation
Korpustyp: EU DCEP
reconfiguraciónHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán ver los enormes pasos que se han dado...... en la década con la reconfiguración genética...... del noble tomate.
Werfen Sie nur einen Blick auf die enormen Fortschritte, die die Genforschung im letzten Jahrzehnt gemacht hat, im Hinblick auf die gute Tomate.
También se prevé implantar mejores sistemas de supervisión, incluida la reconfiguración del Grupo de examen de cuestiones relativas a la rendición de cuentas, y prestar más atención a la capacitación en gestión.
Ferner ist eine Verbesserung der Überwachungssysteme vorgesehen, darunter die Neustrukturierung der Gruppe der Vereinten Nationen für die Beachtung der Rechenschaftspflicht, und der Fortbildung des Leitungspersonals soll verstärkte Aufmerksamkeit gelten.
Korpustyp: UN
reconfiguraciónUmstrukturierung strategischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Galileo, un sistema de inventario automatizado con un costo de 3,4 millones de dólares, no sigue el despliegue, la reposición y la reconfiguración de las existencias y no está integrado con sistemas de contabilidad y adquisiciones.
• Galileo, ein automatisiertes Bestandsführungssystem im Wert von 3,4 Millionen Dollar, erfasste nicht die Bereitstellung, Auffüllung und Umstrukturierung der strategischen Materialreserve und wurde nicht mit den Systemen für die Rechnungslegung und die Beschaffung integriert.
Si es que Ud. realiza la instalación a más ordenadores y la configuración es igual o se trata de la discrepancias solamente según la versión del sistema operacional, Ud. puede para la reconfiguración utilizar el guía de instalación, que proporciona copiar el archivo de configuración preparado y preconfigurado a la instalada carpeta de RAC Server.
Falls Sie die Installierung auf mehreren Computern durchführen und die Einstellung gleich ist, oder sich nur wenig nach Version des Operationssystems unterscheidet, können Sie für die Voreinstellung einen Installierungsbegleiter verwenden, der das Kopieren der vorbereiteten voreingestellten Konfigurationsdatei in den RAC Serverfolder ermöglicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reconfiguraciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estos recortes, la reconfiguración, esto está diseñado para hacer funcionar el hospital de manera más eficiente en el futuro.
All diese Einsparungen, diese Veränderungen, das ist alles entworfen, um das Krankenhaus zukünftig effizienter zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
reconfiguraciónvollkommen neu planen neu gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de fondos de investigación que proporcionar a las empresas para el completo rediseño y reconfiguración de los procesos.
Wir haben Forschungsmittel, die wir an die Branchen leiten können, damit sie die Prozesse vollkommenneuplanen und neugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconfiguraciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al segundo fallo, & kdesvn-build; intentará reconfigurar el módulo y recompilarlo. Esto suele resolver las situaciones en las que un archivo del sistema de compilación cambia la reconfiguración requerida, pero el sistema de compilación no realizó este paso automáticamente.
Beim zweiten fehlgeschlagenen Kompilieren konfiguriert & kdesvn-build; das Modul neu und versucht es zu kompilieren. Das ist in allen Situationen erfolgreich, bei denen das Erstellungssystem eine auf Grund von Änderungen erforderliche erneute Konfiguration eines Modules nicht automatisch ausführt.
Gracias a la capacidad de reconfiguración automatizada mediante adición/supresión sin contención, omnidireccional e incolora, las redes basadas en nLight ROADM sin intervención manual pueden:
Dank der Unterstützung von berührungsloser Neukonfigurierbarkeit durch wellenlängenunabhängige, omnidirektionale und konfliktlose Add/Drop-Kapazität sowie auf nLight ROADM basierender Netzwerke sind folgende Aspekte ohne manuelle Eingriffe möglich:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
En el panel de discusión se habló de la posible reconfiguración del sistema político colombiano a la luz del panorama que resultó de las elecciones de 2014 y de cara a las próximas elecciones territoriales en 2015.
DE
Im Diskussionspanel wurde eine mögliche Neuordnung des politischen Systems in Kolumbien angesichts des Panoramas nach den Wahlen des Jahres 2014 und der bevorstehenden Kommunalwahlen in 2015 angesprochen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el vicerrector académico de la Universidad Santiago de Cali, Arturo Arenas, habló de la reconfiguración del panorama político internacional, haciendo énfasis en que los Estados hoy en día enfrentan problemáticas que trascienden sus capacidades y competencias.
DE
Der Vizerektor der Universidad Santiago de Cali, Arturo Arenas, betonte in seiner Ansprache, wie wichtig es sei, das internationale politische Geschehen neu zu konfigurieren und hob auch hervor, dass viele Staaten sich heute Problemen gegenübersehen, die ihre Fähigkeiten und Kompetenzen übersteigen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
El 26 de mayo de 2009, tras la decisión del Comité interministerial relativa a la reconfiguración del tejido de la investigación griega, el ΕΚΚΕ fue incluido en una lista de organizaciones que se debían suprimir o fusionar durante los cuatro meses siguientes, integrándolas en la Fundación Nacional de Investigación (ΕΙE).
Laut Beschluss der Interministeriellen Kommission für die Neuordnung des griechischen Forschungsnetzes vom 26.5.2009 ist das Nationale Zentrum für Sozialforschungen (EKKE) auf der Liste verschiedener Einrichtungen enthalten, die geschlossen oder in den nächsten vier Monaten durch Fusion mit der Nationalen Forschungseinrichtung (EIE) verschmolzen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta investigación es comparar el proceso de territorialización que arranca en el siglo XVI en Nueva España y Filipinas y determinar en qué grado se llevaron de forma parecida, partiendo de la premisa de que los rasgos de la reconfiguración del espacio local, en ambos casos, provienen de la propia experiencia castellana.
DE
Das Ziel dieser Forschung ist ein Vergleich der Prozesse der Territorialisierung in Neu Spanien und den Philippinen um Parallelen in den Vorgängen zu bestimmen und zu analysieren, welche in beiden Fällen aus den Erfahrungen der spanischen Kolonisierung hervorgegangen sind.
DE