linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconocer anerkennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Israel es un Estado colonial implantado en Palestina y reconocido por la ONU.
Israel ist ein in Palästina eingepflanzter Kolonialstaat und von den Vereinten Nationen anerkannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siria se niega a reconocer al Líbano o a establecer relaciones diplomáticas con este país.
Syrien weigert sich, den Libanon anzuerkennen und lehnt diplomatische Beziehungen zu diesem Land ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y crees qu…el gobierno debería reconocer a estos subgrupos?
Lateesha, du findest also, die Regierung sollte diese Untergruppen anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora está totalmente reconocido por el Tratado de Lisboa. ES
Durch den Vertrag von Lissabon wird er nun vollkommen anerkannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Turquía no reconoce el genocidio en cuestión y sigue imponiendo un bloqueo económico a Armenia.
Die Türkei erkennt den betreffenden Völkermord nicht an und belegt Armenien weiterhin mit einer Wirtschaftsblockade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, ¿opina que el gobierno debe reconocer estos subgrupos raciales?
Lateesha, du findest also, die Regierung sollte diese Untergruppen anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito. ES
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inglaterra fracasó en Estados Unidos y la corona francesa en su propio país porque los gobernados dejaron de reconocer su autoridad.
Großbritannien versagte in Amerika und die französische Krone in Frankreich, weil die Beherrschten die Autorität der Herrscher nicht mehr anerkannten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que César ha reconocido públicamente a un hij…ya no hay necesidad de preguntarse sobre Bruto.
Nun wo Cäsar öffentlich einen Sohn anerkannt ha…braucht man sich nicht länger wegen Brutus zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y - En Canadá WKF es reconocido oficial del gobierno también.
UND - In Kanada WKF ist Beamter der Regierung anerkannt zu.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconocible erkennbar 241
reconocer una pensión .
reconocer daños y perjuicios . .
reconocer como equivalente als gleichwertig anerkennen 66

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconocer

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Reconoce estos problemas?
Sind ihr diese Probleme bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo Detroit lo reconoce.
Jeder in Detroit weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no me reconoces.
Du erkennst mich immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me reconoces.
Du weißt nicht einmal, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas yo pueda reconocer.
Ich hätte dich kaum wiedererkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede reconocer tu auto.
Er kennt vielleicht dein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien te reconoc…
Und sollte ich jemand wiedererkenne…
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce esto la Comisión?
Stimmt die Kommission dieser Feststellung zu?
   Korpustyp: EU DCEP
cortijo - reconocer la diferencia
Bauernhaus - Finde den Unterschied
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
reconocer la propia impotencia.
Dem Zugeständnis der eigenen Machtlosigkeit.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
¿No reconoce a su Sam?
Erkennst du deinen Sam nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Una pieza fácil de reconocer.
Ein sehr leicht erkennbares Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Mira si reconoces la voz.
Hör doch mal, ob du die Stimme erkennst.
   Korpustyp: Untertitel
Lou ¿reconoces a ese tío?
Lou, erkennst du den Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Reconoces a nuestro Señor Jesucristo.
Bekennst du dich zu unserem Herrn Jesus Christus?
   Korpustyp: Untertitel
reconocer una buena apuesta.
Ich habe einen Blick für gute Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
"Soy yo, ¿no me reconoces?"
"Ich bin' s, erkennst Du mich denn nicht? "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es visible y reconocible.
Dies ist sichtbar und erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer a las víctimas.
Wir müssen die Opfer unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier característica destacada o reconocible:
Erkennbare Besonderheiten oder Merkmale, falls vorhanden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso lo tenemos que reconocer.
Dies müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce haber cometido la infracción?
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser fácilmente verificables y reconocibles;
leicht zu prüfen und wiederzuerkennen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cosa mientras sea reconocible.
Alles, solange es einen Namen hat.
   Korpustyp: Untertitel
reconocer un buen negocio.
Und ich weiß auch, was ein guter Deal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que reconocer la diferenci…
Der Unterschied zwischen der Polize…
   Korpustyp: Untertitel
¿No reconoces a mi mujer?
Erkennst du meine Frau nicht wieder?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce este pedazo de piragua?
Erkennst du dieses Kanustück?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos lo reconoce.
Wenigstens geben Sie es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría reconocer su mérito.
Und ich möchte, dass er entsprechend gewürdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces a tu nuevo paciente?
Also, erkennst du deinen neuen Patient?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce ese pedazo de canoa?
Erkennst du dieses Kanustück?
   Korpustyp: Untertitel
No, reconoce a tu nieta.
Du nimmst deine Enkelin zur Kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno para reconocer caras.
- Ich bin ziemlich gut mit Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces que fue la policía?
Du glaubst, es war die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
No quieren reconocer nuestras costumbres.
Sie respektieren unsere Bräuche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me reconoces y te detienes.
Als Sie mich erkannten, blieben Sie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a reconocer la zona.
Ich erkunde die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces algo de ese sitio?
Erkennst du irgendwas in dem Raum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces alguna de estas cosas?
Erkennst du etwas von den Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no reconoces tus problemas.
Weil du deine eigenen Scheiß-Probleme ignorierst.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que reconoces su cara.
Bestimmt erkennst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo voy a reconocer?
Sag mal, wie erkenne ich ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Primero debo reconocer la isla.
Ich muss mir die Insel zunächst mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad no me reconoces?
Erkennst du mich wirklich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Verdad que aún me reconoces?
Erkennst du mich nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien aquí reconoce ese nombre?
Kennt hier jemand diesen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo reconoce al farsante.
Der Feind kann eine Tarnung leicht durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Son filtros para reconocer patrones.
Sie sind Mustererkennungsfilter, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
John, sabes reconocer el talento.
Sie haben ein gutes Auge für Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, reconoces a ese gueón?
Lou, erkennst du den Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce usted a su hijo?
Ist das Ihr Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Resulta apropiado reconocer tales diferencias.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoced el Poderío de Dios!
Gebet Gott die Macht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Subid y reconoced la tierra.
Geht hinauf und erkundet das Land!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Clásico, reconocible y super resistente:
Klassisch, unverwechselbar und grundsolide:
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Pero reconoce que sería genia…
Aber denk doch mal wie cool das wäre!
   Korpustyp: Untertitel
No lo reconoces sin mandil.
Du erkennst ihn kaum ohne seine Schürze.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me reconoces tú tampoco?
Du kennst mich auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué no lo reconoces?
Warum gibst du es nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Contenidos ilegales no eran reconocibles. DE
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedes reconocer tus punto débiles?
Erkennst du auch deine Schwächen?
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
La frontera es apenas reconocible.
Ein Grenzstreifen kaum mehr zu erahnen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
bicicletas de reconocer la diferencia
Fahrräder vor Ort den Unterschied
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Reconoce que se llevó a su mujer?
Geben Sie zu, seine Frau geholt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…reconoces que es tuyo.
So, du gibst also zu, dass das dein Mantel ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien reconoce el nombre o la fotografía?
Kennt einer von euch diesen Namen oder das Foto?
   Korpustyp: Untertitel
No reconoce ni a su propia madre.
Er kennt seine eigene Mutter nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que me reconoce…...pero soy Jesús.
Ich bin sicher du erinnst dich an mic…...ich bin Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me reconoces después de tanto tiempo?
- Erkennst du mich nach all dieser Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que reconocer que tenemos un problema.
Sieh es ein, Bob, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Reconoces pues que me has engañado.
Du gibst es zu. Du hast mich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
reconocer una mordida de tiburón.
Das war ein Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocer la fotografía como un fantasma.
Besser bekannt als Geisterfotografie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces esto del video que te mandé?
Erkennst du das wieder, aus dem Video, das ich dir geschickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Así lo quieres. Deberías reconocer el gesto.
Eine Geste, die dir bekannt vorkommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No reconoces a tu propia hija?
Erkennst du dein eigenes Kind nicht?
   Korpustyp: Untertitel
, tal y como reconoce la Comisión,
, wie die Kommission einräumt, enge Grenzen setzen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce haber cometido la infracción? sí/no1
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben? ja/nein1
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que esto es cierto?
Stimmt die Kommission dem zu?
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva reconoce también los derechos adquiridos.
Es sei zu erwarten, dass der Rat den Kommissionsvorschlag annehmen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedir confirmación para reconocer la alarma
Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Discriminación múltiple contra grupos étnicos reconocibles
Betrifft: Mehrfachdiskriminierung gegenüber Personen, deren ethnische Zugehörigkeit äußerlich erkennbar ist
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tan difícil es reconocer el hecho?
Warum ist es so schwer, diese Tatsache einzugestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
No, a reconocer el cuerpo de Vivienne.
Nein, um Viviennes Leiche anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá por eso no me reconoces.
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces a Rollergirl de las películas?
Kennst du Rollergirl aus Filmen?
   Korpustyp: Untertitel
La distancia nos facilita reconocer el peligro
Aus der Entfernung sieht man die Gefahren besser.
   Korpustyp: Untertitel
reconocer una mentira si la escucho.
Ich erkenne eine Lüge, wenn ich sie höre.
   Korpustyp: Untertitel
"Reconoce que filtraste mi tráiler y muérete."
"Gib zu, dass du meinen Trailer hast durchsickern lassen, und stirb."
   Korpustyp: Untertitel
No reconoce nuestro deseo de ampliación interna.
Darin wird unserem Wunsch nach interner Erweiterung nicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa, simplemente, reconocer su inferioridad.
Das würde schlichtweg bedeuten, ihren Minderwertigkeit zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que reconocer que fui un iluso.
Ich gebe zu, ich war ein Träumer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce las ventajas potenciales del apoyo presupuestario;
ist sich der möglichen Vorteile von Budgethilfen durchaus bewusst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No nos avergüenza reconocer que necesitamos ayuda.
Es ist keine Schande zuzugeben, dass man Hilfe benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que esto tendrá dos consecuencias.
Wir müssen uns bewusst sein, dass das zwei Konsequenzen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce que existe una política incongruente.
Es wird zugegeben, daß es um Widersprüche in der Politik geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia reconoce que concedió las garantías.
Griechenland hat nach eigenen Angaben die Garantien gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM