Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Turquía no reconoce el genocidio en cuestión y sigue imponiendo un bloqueo económico a Armenia.
Die Türkei erkennt den betreffenden Völkermord nicht an und belegt Armenien weiterhin mit einer Wirtschaftsblockade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, ¿opina que el gobierno debe reconocer estos subgrupos raciales?
Lateesha, du findest also, die Regierung sollte diese Untergruppen anerkennen?
Korpustyp: Untertitel
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
Esto hizo que Verne reconociera la necesidad de medidas extraordinarias para garantizar los compromisos de sus clientes y futuras inversiones de capital.
Verne habe dadurch erkannt, dass außergewöhnliche Maßnahmen erforderlich waren, um künftig weitere Kundenzusagen zu erhalten und an Investitionskapital zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stella nos ha contado que Simone no la reconoció.
Stella hat erzählt, Simone habe sie nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Google intenta reconocer las relaciones y te lleva 10-30 palabras nuevas.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Existe un grado de consenso mayor sobre esta cuestión de lo que los protagonistas desean reconocer.
Herr Präsident, in dieser Frage besteht ein größerer Konsens, als die Protagonisten zugeben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré qu…llorar un poco, reconocerlo y aceptar el castigo.
Also werde ic…zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Daniel lo reconoció sinceramente: montar en su BMX sobre dos camiones en marcha le ponía los pelos de punta, de lo más terrorífico que ha hecho en la vida.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, reconozco que tampoco es necesaria una mayor protección.
Gleichzeitig gebe ich zu, daß mehr Schutz auch nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reconoce que es la clase de trabajo que sólo podría hacer el Fantasma.
Aber du musstja wohl zugeben, dass das alles sehr nach dem Phantom klingt.
Korpustyp: Untertitel
El FMI y BM reconocen abiertamente que son conducidos solamente por los aspectos económicos y utilizan así a variosregímenes autoritarios o dictatoriales dispuestos a lucrar con ellos.
IWF und Weltbank geben offen zu, daß sie nur von ökonomischen Leitlinien geleitet werden und unterstützen daher willentlich verschiedene autoritäre und diktatorische Regime.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes de Europa deben ser capaces de reconocerse en él para construir su porvenir y percibir mejor su identidad europea.
Die jungen Menschen in Europa müssen sich darin wiedererkennen können, um ihre Zukunft zu gestalten und ihre europäische Identität besser wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no reconozco nada de lo que está delante, excepto los lirios, quizá.
Nur dass man nicht wiedererkennt, was man vor Augen hat. Nur die Lilien.
Korpustyp: Untertitel
A veces podemos reconocer palabras bien conocidas.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, reconozco haber cometido una falta con mis sonoras risas durante la intervención del Presidente del Consejo.
Herr Präsident, ich bekenne mich schuldig, bei den Ausführungen des Ratspräsidenten laut gelacht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
te pido ahora que tengas la decencia de reconocer lo que me hiciste, que fuiste tú el que me interrogó, me torturó, y que te acuerdas de mí.
Ich bitte dich daru…daß du mir den Respekt erweis…zu bekennen, was du mir angetan has…daß du es warst, der mich befragte, der mich foltert…und daß du dich an mich erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
EIN reconoce de forma totalmente clara su sede de producción en Alemania.
Wertheimer gesteht, dass Building Changes ein riesiges Risiko auf sich genommen hat, als sie sich dazu bereit erklärten, mit der Stiftung zusammen zu arbeiten.
Ich nahm den Hubschrauber, um die Gegend zu erkunden.
Korpustyp: Untertitel
Ellos fueron y reconocieron Hai, y volviendo a Josué le dijeron:
Und da sie hinaufgegangen waren und Ai erkundet hatten, kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Voy a reconocer la zona.
Ich erkunde die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Entonces los hijos de Dan enviaron de sus clanes a cinco hombres de entre todos ellos, hombres valientes de Zora y de Estaol, para reconocer la tierra y para explorarla. Y les dijeron:
Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zora und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Todos vosotros os acercasteis a Mí y dijisteis: ' Enviemos delante de nosotros hombres que nos reconozcan la tierra y nos traigan Información acerca del camino por donde hemos de ir y de las ciudades a las que habremos de llegar.
Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns hin senden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen und die Städte, da wir hineinkommen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo Tenía 40 años cuando Moisés, siervo de Jehovah, me Envió de Cades-barnea para reconocer la tierra. Yo le traje el informe como lo Sentía en mi Corazón.
Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Allí pasaron a la Región montañosa de Efraín y llegaron hasta la casa de Micaías. Entonces intervinieron aquellos cinco hombres que Habían ido a reconocer la tierra de Lais, y dijeron a sus hermanos:
Und von da gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. Da antworteten die fünf Männer, die ausgegangen waren, das Land Lais zu erkunden, und sprachen zu ihren Brüdern:
Josué dijo a los dos hombres que Habían reconocido la tierra:
Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella ha habitado entre los israelitas hasta el Día de hoy, porque Escondió a los mensajeros que Josué Envió para reconocer Jericó.
Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reconocereinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, debemos comprender plenamente las consecuencias de los acontecimientos actuales y reconocer el fracaso de conceptos de desarrollo basados puramente en el libre mercado, con una mano invisible que introduce las economías emergentes en el capitalismo mundial con un coste extremadamente reducido para los países ricos.
Ja, wir müssen die gegenwärtigen Entwicklungen in voller Konsequenz begreifen und einsehen, daß auf rein markwirtschaftlichen Aspekten basierende Entwicklungskonzepte fehlgeschlagen sind, bei denen eine unsichtbare Hand die entstehenden Volkswirtschaften in das globale kapitalistische System integriert, ohne daß den reichen Ländern nennenswerte Kosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce intensivamente, el producto insípido que tiene buen aspecto no ofrece una verdadera calidad, cosa que hasta los hipermercados están empezando a reconocer.
Im Intensivanbau hergestellte, geschmacksarme Produkte, die ansprechend aussehen, sind keine Qualitätsprodukte, was sogar die großen Supermärkte so langsam einsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final tenemos que reconocer que somos nosotros los que tenemos que resolver nuestros problemas de pesca, en vez de limitarnos a exportarlos.
Letztendlich müssen wir einsehen, daß wir unsere Probleme mit der Fischerei selbst lösen müssen und sie nicht einfach exportieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tuve que reconocer que esta posición no podía obtener una mayoría, pues también es cierto que la creación de un nuevo instrumento de ayuda precisa de mucho tiempo.
Allerdings musste ich einsehen, dass diese Position nicht mehrheitsfähig war, denn natürlich ist es auch richtig, dass die Einrichtung eines neuen Förderinstrumentes zum Beispiel viel Zeit in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay por qué avergonzarse de tener que reconocer que nuestros conocimientos de las consecuencias de las modificaciones genéticas siguen siendo aún bastante escasos.
Es ist ganz und gar keine Schande, einsehen zu müssen, daß unser Wissen von den Folgen gentechnischer Veränderungen noch nicht groß genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer asimismo que no tiene sentido otorgar a los terroristas los derechos procesales propios de los procesos penales europeos y que eso resta eficacia a nuestra lucha contra este fenómeno.
Gleichzeitig müssen wir einsehen, dass es keinen Sinn ergibt, wollte man Terroristen die für den europäischen Strafprozess charakteristischen Verfahrensrechte gewähren, und dass wir uns damit der Effektivität bei der Bekämpfung dieses Phänomens begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE sigue sus propias reglas, entonces ¿tendrá que reconocer la Unión que el Tratado ha dejado de tener vigencia y que ya no se le puede seguir?
Wenn die EU ihre eigenen Regeln einhält, müsste sie da nicht aufhören, vom Vertrag von Nizza auszugehen und einsehen, dass er zu Fall gekommen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No va a reconocer esta Presidencia que sus actos han conducido a la persecución y el aislamiento efectivo de una parte importante de su propia población?
Will diese Präsidentschaft nicht einsehen, dass ihr Handeln dazu geführt hat, dass ein Großteil ihrer eigenen Bevölkerung ungerecht behandelt und isoliert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos reconocer que la situación actual está contemplada plenamente en las dos directivas existentes.
Aber wir müssen einsehen, daß die gegenwärtige Situation von den beiden bestehenden Richtlinien völlig abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿acaso no hemos de reconocer también que una empresa multinacional que se ve obligada a tomar medidas de reorganización por consideraciones empresariales tiene la posibilidad, dentro del mercado interior, de concentrar su producción donde los costes sean más bajos?
Müssen wir aber nicht auch einsehen, daß ein multinationales Unternehmen, das aus betriebswirtschaftlichen Überlegungen gezwungen ist, Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen, innerhalb des Binnenmarktes die Möglichkeit hat, seine Produktion an dem Standort zu konzentrieren, an dem die Kosten am niedrigsten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hemos de reconocer que el señor Buttiglione se declaró a favor de la no discriminación y a favor del cumplimiento de la Carta, e hizo una distinción entre un código moral y un código legal con la que creo que todos estamos de acuerdo.
Aus diesem Grunde müssen wir sehen, dass Herr Buttiglione zum Ausdruck gebracht hat, dass er für Nichtdiskriminierung ist, für die Einhaltung der Charta, dass er eine Unterscheidung zwischen Moral und Recht macht, wie das – glaube ich – jeder von uns unterschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reconocer que, aunque existe la necesidad de desarrollar el mercado interior, el proceso debe ir acompañado del desarrollo paralelo de un modelo social europeo.
Sie müssen sehen, dass der europäische Binnenmarkt entwickelt werden muss, aber er muss parallel entwickelt werden zu einem europäischen Sozialmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debemos reconocer que este nuevo paso no merma las actuales competencias de la Unión y sus instituciones sino que aumenta nuestra capacidad colectiva de dar respuesta a ciertos retos que no se contemplaron de manera explícita en el Tratado.
Wir müssen jedoch auch sehen, dass dieser neue Schritt die derzeitigen Zuständigkeiten der Union und ihrer Organe nicht beschneidet. Er verbessert unsere gemeinsame Fähigkeit, auf bestimmte Herausforderungen, die nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen waren, reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también deberíamos reconocer que los Estados bálticos han realizado arduos esfuerzos en relación con sus minorías en el presente contexto histórico y que la situación de dichas minorías no puede ser un motivo para no firmar o no ratificar los Tratados fronterizos con dichos países.
Gleichzeitig müssen wir aber auch sehen, dass die baltischen Staaten gegenüber ihren Minderheiten ungeheure Anstrengungen in diesem historischen Kontext unternommen haben und dass die Situation kein Anlass dazu sein darf, die Grenzverträge mit den baltischen Staaten nicht zu unterschreiben beziehungsweise zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, y me ha complacido especialmente que aquellos que se oponían rotundamente a la integración europea también puedan reconocer la necesidad de proyectos como el programa de aprendizaje permanente.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und habe mich ganz besonders darüber gefreut, dass diejenigen, die vehement gegen die europäische Integration sind, ebenfalls sehen können, dass Projekte wie das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo debemos reconocer que la Comisión ha procurado solucionar este problema con cierto éxito.
Wir müssen aber auch sehen, daß die Kommission hier bereits Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos reconocer es que esta Europa beneficia en particular a las naciones más pequeñas.
Wir müssen sehen, dass dieses Europa gerade den kleinen Völkern hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denominado diálogo sobre derechos humanos que hemos mantenido con Irán durante bastantes años ha fracasado y debemos reconocer este hecho. Hay que darlo por terminado o redefinirlo en gran medida.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass der so genannte Menschenrechtsdialog, den wir seit mehreren Jahren mit dem Iran führen, gescheitert ist und entweder beendet oder völlig neu definiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como ha dicho el Presidente en ejercicio, hay que reconocer que la Unión Europea tiene un interés en la estabilidad de ese país situado en el corazón de África.
Auf der anderen Seite müssen wir – so wie Sie es gesagt haben, Herr amtierender Ratspräsident – das Interesse der Europäischen Union an der Stabilität dieses Landes im Herzen Afrikas sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que reconocer que muchas personas -incluso de mi propio distrito electoral- siguen ayudando a mitigar las consecuencias del desastre acogiendo niños en sus casas, entre otras iniciativas.
Drittens müssen wir sehen, dass viele Menschen - auch aus meinem Wahlkreis - bis heute helfen, die Folgen zu lindern, indem Kinder eingeladen werden und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocerwir erkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la larga, sin embargo, hemos de reconocer en la Unión Europea, como en todas partes, que los habitantes de los países en desarrollo de todo el mundo se ven arrastrados a apoyar movimientos intolerantes y violentos por la experiencia de la pobreza y las privaciones crecientes.
Langfristig müssen wir in der Europäischen Union ebenso wie andere Ländern jedoch erkennen, daß die Menschen in den Entwicklungsländern auf der ganzen Welt zur Unterstützung von intoleranten und gewalttätigen Bewegungen motiviert sind, weil sie in zunehmendem Maß Armut und Entbehrung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos reconocer que cad…
Trotzdem müssen wirerkennen, dass jede Europäische Unio…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la necesidad de reconocer que, en cualquier caso, las estrategias anteriores con respecto a Turquía no han tenido ningún éxito visible.
Es geht darum, daß wirerkennen müssen, daß die bisherigen Strategien gegenüber der Türkei jedenfalls keinen sichtbaren Erfolg gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reconocer que las cosas no han evolucionado en la dirección deseada.
Heute müssen wirerkennen, daß sich die Dinge nicht in die gewünschte Richtung entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, después de estos dos graves accidentes, uno ocurrido en Japón y el otro en Corea del Sur, debemos reconocer que esa distinción entre reactores atómicos de alto riesgo y reactores atómicos presuntamente no peligrosos constituye un importante error estratégico.
Heute, nach diesen zwei schweren Unfällen, der eine in Japan, der andere in Südkorea, müssen wirerkennen, daß diese Differenzierung zwischen hochriskanten Atomreaktoren und angeblich nicht riskanten Atomreaktoren ein schwerer strategischer Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una era en la que la medicina está realizando avances espectaculares, debemos reconocer que ha llegado la hora de que la vacuna BCG tradicional contra la tuberculosis sea sustituida por una nueva, más moderna y efectiva.
In einer Zeit, in der die Medizin spektakuläre Fortschritte macht, müssen wirerkennen, dass es an der Zeit ist, den traditionellen Tuberkulose-Impfstoff BCG durch einen neuen, moderneren und viel effektiveren zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si hemos de contar con un sistema eficaz que pueda hacer frente a la creciente presión sobre los actuales servicios nacionales y que haga de Europa un lugar más saludable para sus ciudadanos, deberíamos reconocer también la importancia de quienes proporcionan seguros complementarios de enfermedad.
Wenn wir jedoch ein effektives System haben wollen, das mit dem wachsenden Druck auf die bestehenden nationalen Dienste zurecht kommt und der Gesundheit der Bürger in Europa dient, sollten wir auch die Bedeutung von Zusatzkrankenversicherungsträgern erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Roth, sería deseable que emitamos un dictamen moderado, en el que no tenemos que negar nuestra posición pero sí reconocer las oportunidades del nuevo Gobierno y esforzarnos conjuntamente para que el Parlamento pueda ejercer su influencia.
Ich möchte dafür plädieren, daß wir eine moderate Stellungnahme abgeben, bei der wir unsere Position nicht zu verleugnen brauchen, Frau Roth, bei der wir aber die Chancen der neuen Regierung erkennen und uns gemeinsam darum bemühen, daß das Parlament hier seinen Einfluß geltend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una realidad, y quizás deberíamos reconocer que un enfoque flexible no funciona en Rusia.
Das ist die Realität, und vielleicht müssen wirerkennen, dass eine flexible Vorgehensweise in Russland nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos reconocer que el método actual ya no funciona.
Aus diesem Grunde müssen wirerkennen, dass die gegenwärtige Methode nicht mehr funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocerErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de reconocer las oportunidades que conlleva el convertir a Europa en una economía eficiente desde el punto de vista ecológico o que tiene en cuenta el clima y de crear un mercado laboral con altas tasas de ocupación, finanzas públicas sostenibles y cohesión social.
Es geht um die Erkennung von Gelegenheiten, die sich bei der Verwandlung Europas in eine ökoeffiziente oder klimaintelligente Wirtschaft und der Schaffung eines Arbeitsmarktes mit geringer Arbeitslosigkeit, nachhaltigen öffentlichen Finanzen und sozialem Zusammenhalt ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Todos los ciudadanos de la zona euro tendrán que aprender el lenguaje de una nueva unidad de contabilidad y deberán ser capaces de reconocer los nuevos billetes y las nuevas monedas del euro .
"Alle Bürger der Eurozone müssen eine neue Rechnungseinheitssprache und die Fähigkeit zur Erkennung neuer Euromünzen und - banknoten erlernen .
Korpustyp: Allgemein
Los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes sobre la utilización del código CNCB , que indica la gestión de garantías de un banco central , para reconocer y establecer la prioridad en caso necesario de las órdenes relacionadas con el MCBC .
Die Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf die Verwendung des Codes "CNCB " ( für die Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken ) zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema sigue desplegando los mayores esfuerzos por proporcionar a los ciudadanos y a los profesionales en el manejo del efectivo la información necesaria para que puedan reconocer un billete falso .
Das Eurosystem unternimmt weiterhin erhebliche Anstrengungen , um sowohl die Öffentlichkeit als auch Personen , die mit Bargeld arbeiten , hinreichend in der Erkennung gefälschter Banknoten zu schulen .
Korpustyp: Allgemein
En el documento de orientación no 19 de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (3) se dan criterios para tomar la decisión de matar animales moribundos o sometidos a sufrimiento intenso y directrices para reconocer cuándo la muerte es previsible o inminente.
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand des OECD Guidance Document on Humane Endpoints (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento de orientación no 19 de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (7) se dan criterios para tomar la decisión de matar animales moribundos o sometidos a sufrimiento intenso y directrices para reconocer cuándo la muerte es previsible o inminente.
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand des OECD Guidance Document No. 19 on Humane Endpoints (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC establecerán y mantendrán procedimientos para reconocer los cambios en las condiciones de mercado, incluido el aumento de la volatilidad o la reducción de la liquidez de los instrumentos financieros que compensen, a fin de adaptar rápidamente el cálculo de sus requisitos de márgenes de tal forma que reflejen adecuadamente las nuevas condiciones de mercado.
Eine CCP führt Verfahren zur Erkennung von Veränderungen der Marktbedingungen ein, einschließlich von Volatilitätssteigerungen oder Liquiditätsverringerungen der durch sie geclearten Finanzinstrumente, um die Berechnung ihrer Einschussanforderungen umgehend anzupassen und neuen Marktbedingungen angemessen Rechnung tragen zu können, und setzt diese dauerhaft um.
Korpustyp: EU DGT-TM
veterinarios o especialistas en sanidad de los animales acuáticos formados para reconocer y notificar la aparición de una enfermedad sospechosa;
die Mitwirkung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit, die für die Erkennung und Meldung von Krankheitsverdachtsfällen geschult sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar estrategias comunicativas adecuadas para intercambiar mensajes y para reconocer y aclarar malentendidos en un contexto general o de trabajo;
geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocer, investigar y documentar el tratamiento de otras situaciones correspondientes al artículo 15, letra b), del Reglamento (Euratom) no 302/2005;
Erkennung und Untersuchung von sowie Dokumentierung des Umgangs mit Situationen, die Artikel 15 Buchstabe b der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocerfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora podemos reconocer que este Tratado está marcado por un espíritu social muchísimo más notorio que los Tratados posteriores.
Dieser Vertrag ist, wie wir jetzt feststellen können, von einem sehr viel sozialeren Geist beseelt als spätere Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que reconocer que estos cambios no se han producido.
Heute müssen wir feststellen, dass diese Änderungen nicht vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hemos de reconocer que la cumbre especial sobre el empleo es el principio y no el final del nuevo proceso.
Gleichzeitig müssen wir feststellen, daß der Sondergipfel für Beschäftigung den Anfang und nicht das Ende eines neuen Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha sacudido la noticia de la prueba nuclear de Corea del Norte y no podemos sino reconocer que el pacto de no proliferación es letra muerta.
Wir sind durch den Atomtest in Nordkorea aufgerüttelt worden und können nur feststellen, dass der Nichtweiterverbreitungspakt gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el considerando D y el apartado 24, deberíamos reconocer que en los distintos países europeos se utiliza una gama de distintos sistemas electorales, y de hecho alrededor de una cuarta parte de los actuales diputados turcos son de origen kurdo.
Erstens sollten wir im Zusammenhang mit Erwägung D und Ziffer 24 feststellen, dass in den verschiedenen europäischen Ländern eine Reihe von Wahlsystemen angewendet wird und dass faktisch etwa ein Viertel der derzeitigen Parlamentsabgeordneten in der Türkei kurdischer Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tengo que reconocer mis dudas sobre objetivos concretos para el biogás, y he escuchado un comentario del ponente.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich bezüglich spezifischer Ziele für Biogas meine Zweifel habe. Ich habe dazu eine Bemerkung des Berichterstatters gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer el inventario de los medios de que todavía dispone la Unión Europea para luchar contra este dumping social, el Informe Sainjon debe reconocer que son escasos, y el ponente no está en condiciones de proponer dispositivos facultativos e incitativos.
Bei der Bestandsaufnahme der Möglichkeiten, die der Europäischen Union zur Bekämpfung des Sozialdumping zu Gebote stehen, muß der Bericht Sainjon feststellen, daß ihre Zahl recht gering ist, und der Berichterstatter vermag nur einige auf freiwilliger Grundlage beruhende oder als Anreiz dienende Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que, pese a que ya se ha hecho una contribución substancial, hasta la fecha los Estados miembros de la Unión Europea no han conseguido, como he dicho, desplazar a agentes para esa fuerza policial, lo que ha resultado un elemento profundamente negativo para el funcionamiento de una estructura de seguridad pública.
Obwohl wir bereits einen bedeutenden Beitrag geleistet haben, müssen wir feststellen, daß es den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bisher, wie ich sagte, nicht gelungen ist, Polizisten in diese Polizei zu entsenden. Dies hat sich als äußerst negativ für das Funktionieren einer öffentlichen Sicherheitsstruktur erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, lamentablemente tenemos que reconocer que durante el Consejo Europeo no se tuvo en cuenta el hecho de que un entorno macroeconómico saneado debe incluir una reforma fiscal para que la carga impositiva que hoy en día grava el empleo se derive hacia la degradación medioambiental, ayudando a hacer más atractivo el empleo regular.
Außerdem mussten wir bedauerlicherweise feststellen, das während der Tagung des Europäischen Rates völlig außer Acht gelassen wurde, dass die Schaffung eines gesunden makroökonomischen Umfelds eine Steuerreform beinhalten muss, die die Umweltverschmutzung statt der Arbeit belastet, und dass dies dazu beitragen könnte, reguläre Beschäftigungsverhältnisse attraktiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reconocer que las sanciones económicas no han desestabilizado a Saddam Hussein - lo que, por cierto, acaba de confirmar el Sr. comisario Patten - sino que han causado daños colaterales muy graves a la población iraquí.
Man muss feststellen, dass die Wirtschaftssanktionen Saddam Hussein keineswegs destabilisiert haben - was im Übrigen Kommissar Patten soeben bestätigt hat - sondern sehr ernsthafte Kollateralschäden für die irakische Bevölkerung zur Folge hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocerKenntnis nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos reconocer que en esta Asamblea pedimos periódicamente a otros países y gobiernos que reconozcan los derechos de las minorías étnicas y apliquen políticas de derechos humanos universales.
Wir müssen einfach zur Kenntnisnehmen, daß wir in diesem Hause regelmäßig andere Länder und Regierungen auffordern, die Rechte ethnischer Minderheiten zu respektieren und die allgemeinen Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debemos reconocer que en Europa la tecnología está cambiando rápidamente en el sector televisivo.
Natürlich müssen wir zur Kenntnisnehmen, dass sich die Technologie in der europäischen TV-Branche rapide verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, en el punto en que se encuentra Schengen, hay que reconocer que todo el mundo se burla.
Wenn es um Schengen geht, und das muß man schon zur Kenntnisnehmen, machen sich jedenfalls alle lustig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer la influencia que tiene China en el mundo en desarrollo.
Wir sollten den Einfluss zur Kenntnisnehmen, den China in dieser sich entwickelnden Welt ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que aumente la confianza de la gente en nosotros, debemos demostrar que estamos respondiendo de forma eficaz a los intereses de las personas y, para ello, debemos reconocer el talante de las personas.
Wenn wir wollen, dass uns die Bürger mehr Vertrauen schenken, müssen wir unter Beweis stellen, dass wir uns wirksam um die Interessen der Menschen kümmern, und dazu müssen wir die allgemeine Stimmungslage zur Kenntnisnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos que reconocer que la relación entre la Unión Europea y los Estados Unidos pasa por el peor momento de su historia.
Herr Präsident, wir müssen zur Kenntnisnehmen, dass die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten einen absoluten Tiefpunkt erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica pérdida de tiempo que este Parlamento incluso debata, informe o vote sobre la idea de un diálogo, si a nivel colectivo (y ésa es la verdad sobre este Parlamento) se niega a reconocer lo que se le dice y a responder a ello.
Es ist eine unglaubliche Zeitverschwendung, wenn dieses Parlament über den Gedanken eines Dialogs debattiert oder darüber berichtet oder abstimmt und sich gleichzeitig - und das ist die Wahrheit über dieses Parlament - geschlossen weigert, auch nur zur Kenntnis zu nehmen, was ihm gesagt wird, und sich weigert, darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de reconocer que en su mayor parte la Comisión ha recibido el visto bueno sobre 1998, que es el último informe que tenemos, y hay que felicitarla por ello.
Wir sollten zur Kenntnisnehmen, daß die Kommission für den aktuellen Bericht über das Jahr 1998 überwiegend gute Noten erhalten hat und der Kommission dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema clave, ya que, junto con los beneficios, debemos también reconocer los posibles riesgos.
Das ist ein entscheidender Bereich, denn wie die Vorzüge müssen wir auch die potenziellen Risiken zur Kenntnisnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, los jefes de Estado deben reconocer de una vez que en democracia no se hace política mientras se toman canapés de foie-gras en salones con aire acondicionado y que deben dejar de administrar las vidas de los demás desde Bruselas.
Die Staatsoberhäupter sollten morgen endlich zur Kenntnisnehmen, dass Politik in einer Demokratie nicht bei Gänseleberpastete in klimatisierten Salons gemacht wird, und aufhören, das Leben der anderen von Brüssel aus lenken zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocereingestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, tenemos que reconocer que todavía queda un largo camino hasta obtener un resultado concreto y que Rusia ratifique la Carta de la Energía, la cual abrirá el mercado e impondrá el cumplimiento de las normas comunes.
Wir müssen uns natürlich eingestehen, dass wir noch einen langen Weg vor uns haben, bevor sich die Dinge konkretisieren und Russland die Energie-Charta ratifiziert, was den Markt öffnen und zur Einhaltung gemeinsamer Vorschriften zwingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Sra. Smet, que ha presentado este informe, heredado del último Parlamento, debe reconocer que, como antiguo miembro del Consejo, tuvo que aceptar la posición común del Consejo que ahora rechaza.
Natürlich muß Frau Smet, die diesen vom letzten Parlament übernommenen Bericht vorgelegt hat, eingestehen, daß sie als ehemaliges Ratsmitglied den Gemeinsamen Standpunkt des Rates einnehmen mußte, den sie jetzt ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año y medio después es el momento de reconocer que nuestras sociedades, nuestra economía, nuestras instituciones y nuestras mentalidades no se han acomodado totalmente a la ampliación.
Nach anderthalb Jahren müssen wir nun eingestehen, dass unsere Gesellschaften, unsere Wirtschaft, unsere Organe und unsere Einstellungen die Erweiterung noch nicht vollständig aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que la UE estimula el crecimiento y el desarrollo de terceros países dentro del contexto de la cooperación exterior, lo hace para promover un mundo mejor y, de hecho, para favorecer sus intereses propios, algo que es preciso reconocer, pero que en forma alguna resta méritos al gesto.
Immer, wenn die EU das Wachstum und die Entwicklung von Drittländern im Rahmen der externen Zusammenarbeit voranbringt, tut sie das für eine bessere Welt und im Grunde auch für ihre eigenen Interessen, eine Tatsache, die man eingestehen muss, die die diesbezüglichen Verdienste der EU aber in keinster Weise schmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos tenemos que reconocer también que la seguridad no deja de tener un coste, que tal vez incluso sea necesario invertir más para alcanzarla.
Auch wir Europäer müssten eingestehen, dass die Sicherheit nicht kostenlos ist, dass wir vielleicht sogar mehr Aufwendungen brauchen, um Sicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que esto tendrá importantes implicaciones en muchas partes de Europa.
Wir müssen eingestehen, dass dies schwer wiegende Folgen für viele Teile Europas haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debemos reconocer que no es suficiente: 50 000 millones de euros no es suficiente para un programa de siete años y para 27 países.
Doch wir müssen auch eingestehen, dass es immer noch nicht reicht: 50 Milliarden Euro sind nicht genug für ein Siebenjahresprogramm für 27 Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que aunque se ha hecho mucho, todavía queda mucho por hacer.
Wir sollten eingestehen, dass noch viel zu tun ist, auch wenn schon viel erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que no estamos haciendo mucho en relación con las milicias del antiguo Gobierno de Ruanda.
Wir müssen eingestehen, dass wir nicht genug im Hinblick auf die Milizen der früheren Regierung von Ruanda unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que se tomaron algunas decisiones políticas sin fundamento.
Wir müssen eingestehen, dass einige unbegründete politische Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocereinräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que cualquiera que crea en el equilibrio es capaz de reconocer que la economía de mercado tiene varias ventajas. Si bien, es preciso admitir, al mismo tiempo, que se siguen registrando deficiencias intolerables y que aquellos a quienes se les confía el poder y el liderazgo no cambian de opinión.
Ich denke, jeder, der für ein Gleichgewicht eintritt, wird einräumen, dass die Marktwirtschaft zahlreiche Vorteile bietet, obwohl wir gleichzeitig eingestehen müssen, dass immer wieder nicht zu duldende Mängeln auftreten und sich diejenigen, denen die Macht und Führungsgewalt anvertraut wurde, nicht vom Fleck rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han adoptado medidas draconianas en los distintos Estados miembros, hay que reconocer el riesgo de una extensión de la enfermedad.
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que los Estados miembros han cumplido formalmente las directivas aplicables sobre la separación de las funciones de generación, transmisión y distribución de energía y que están aplicando correctamente dichas directivas.
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer las dificultades a las que se han enfrentado algunos países candidatos y el hecho de que han progresado enormemente en un período de tiempo muy corto.
Wir müssen einräumen, dass einige Bewerberländer Schwierigkeiten zu bewältigen haben und dass in einem sehr kurzen Zeitraum gewaltige Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que entre nuestros 25 Estados miembros –entre las autoridades judiciales de nuestros 25 Estados miembros– esta confianza recíproca no existe en un grado satisfactorio.
Wir müssen einräumen, dass dieses gegenseitige Vertrauen zwischen unseren 25 Mitgliedstaaten, zwischen den Justizbehörden unserer 25 Mitgliedstaaten nicht in ausreichendem Maße vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que reconocer sencillamente que hoy, por ejemplo, la protección del medio ambiente es absolutamente mala.
Ich glaube, man muß einfach einräumen, daß zum Beispiel der Umweltschutz heute überhaupt schlecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer el esfuerzo que hizo en su momento el Presidente en ejercicio del Consejo: viniendo particularmente de unos negociadores que suelen ser tan duros, como los negociadores británicos, tengo que reconocer que realmente, al final, han hecho gala de una flexibilidad sin la cual no hubiera sido posible desbloquear el acuerdo.
Ich muss die seinerzeit vom Ratspräsidenten unternommenen Anstrengungen anerkennen, insbesondere da er Brite ist und die Briten sehr hartnäckige Unterhändler sind. Ich muss einräumen, dass er einen hohen Grad an Flexibilität gezeigt hat, ohne die eine Einigung nicht möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que reconocer que también aumenta la exposición a los riesgos.
Gleichzeitig müssen wir einräumen, dass damit auch unsere Risikoexposition steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es justo reconocer que no se puede exigir que todos y cada uno de los Estados miembros costeros, con independencia de su dimensión y riqueza, estén permanentemente dotados de medios físicos y tecnológicos suficientes para dar respuesta inmediata y eficaz a los grandes siniestros y catástrofes.
Wir müssen gerecht sein und einräumen, dass wir nicht von jedem einzelnen Küstenstaat der Union, unabhängig von seiner Größe und seinem Reichtum, verlangen können, dass er ständig über ausreichende physische und technologische Ressourcen verfügt, um sofort und effektiv auf größere Katastrophen und Unfälle zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es motivo de preocupación y es algo que debemos reconocer.
Dass dies ein Problem ist, müssen wir einräumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocererkennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con satisfacción el hecho de que, bajo la dirección del Comisario Liikanen, la Comisión se muestra cada vez más dispuesta a reconocer que las herramientas de gestión pueden tener un papel determinante en el desarrollo de una Comisión que resulte creíble al mundo exterior.
Wir begrüßen, daß die Kommission unter der Führung von Kommissar Liikanen mehr und mehr erkennt, daß Durchführungsinstrumente eine zentrale Rolle dabei spielen können, eine Kommission zu entwickeln, die für die Außenwelt glaubwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que una empresa europea debe reconocer su responsabilidad social y actuar en consecuencia.
Ein europäisches Unternehmen muss - nach unserer Überzeugung - ein Unternehmen sein, das seine soziale Verantwortung erkennt und entsprechend handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos cómo reconocer la voluntad de los estados.
Wie man den Willen von Staaten erkennt, wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ninguna persona es ilegal y menos aún se puede reconocer si una persona está en situación ilegal o no.
Kein Mensch ist illegal, und man erkennt schon gar nicht, ob ein Mensch illegalisiert ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún conservo la esperanza, por tanto, de que la comunidad internacional deje de limitarse a reconocer esto y que realmente emprenda acciones en este sentido.
Ich hoffe daher immer noch, dass die internationale Gemeinschaft dies nicht länger nur erkennt, sondern in dieser Hinsicht tatsächlich Maßnahmen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Unión debe reconocer los valores cristianos que dieron forma a Polonia y Europa, y reflejarlos en el preámbulo del Tratado que se está elaborando.
Erstens: Die Union erkennt die christlichen Werte, die Polen und Europa geprägt haben, an und schreibt sie in der Präambel des Verfassungsentwurfs fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que lograr este objetivo en el segundo semestre de este año y, en este sentido, debo responder a las desagradables palabras del Sr. Watson, quien evidentemente conoce poco y tiene dificultades para reconocer lo que significa ser proeuropeo.
Dieses Ziel müssen wir in der zweiten Hälfte dieses Jahres erreichen. In diesem Zusammenhang kann ich nicht umhin, auf die bedauerlichen Äußerungen von Herrn Watson zu antworten, der offensichtlich wenig darüber weiß und nicht richtig erkennt, was es heißt, sich für den Europagedanken einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal reputación permite al consumidor reconocer inmediatamente la unicidad y autenticidad de este producto.
Dieses Renommee trägt dazu bei, dass der Verbraucher die Einzigartigkeit und Echtheit des Produkts sofort erkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario no previsto, por el contrario, puede no estar familiarizado con el producto y, por tanto, no reconocer el peligro o peligros que entraña.
Ein Benutzer, für den das Produkt nicht bestimmt ist, ist möglicherweise nicht mit dem Produkt vertraut und erkennt die Gefahr(en) nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto exigirá políticas que reduzcan gradualmente la dependencia del petróleo, y reconocer al mismo tiempo que la economía estadounidense no puede estar aislada de los mercados energéticos mundiales.
Dazu bedarf es einer Politik, die die schrittweise die Abhängigkeit von Öl verringert und gleichzeitig erkennt, dass die amerikanische Wirtschaft nicht vom globalen Energiemarkt abgekoppelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconocersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo reconocer que es tarde, pero la responsabilidad es del Sr. Denktash.
Spät, wie ich sagen muss, aber die Verantwortung dafür lag bei Herrn Denktasch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de África tenemos que reconocer la amarga verdad de que el continente es el más afectado por el calentamiento global, a pesar de que es el que menos contribuye al mismo.
Bei Afrika müssen wir eines sagen: Das Bittere ist, dass dieser Kontinent unter der Erderwärmung am meisten leidet, obwohl er am wenigsten zu dieser Erderwärmung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, antes de clausurar esta sesión solemne, quisiera reconocer en particular, señor Presidente, la presencia de mi colega y predecesora en el cargo, Sra. Fontaine, que en nuestro nombre realizó una visita oficial a México en abril de 2001.
Verehrte Kollegen, bevor ich diese feierliche Sitzung schließe, möchte ich noch sagen, Herr Präsident, dass ich mich besonders freue, dass meine Kollegin und Amtsvorgängerin, Frau Fontaine, heute bei uns ist. Frau Fontaine ist im April 2001 in unserem Auftrag zu einem offiziellen Besuch nach Mexiko gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, como todos ustedes saben, la Comisión tenía ambiciones mayores que las que contiene el texto que tenemos hoy sobre la mesa, pero hay que reconocer que este compromiso es perfectamente aceptable.
Die Kommission hatte natürlich – wie Sie alle wissen – noch ehrgeizigere Ziele als diejenigen, die in dem nun vorliegenden Text enthalten sind. Doch man muss sagen, dass dieser Kompromiss wirklich akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar el siguiente paso y reconocer que necesitamos valor para cancelar las deudas, finalmente debemos hacer pagar a los bancos, incluso aunque ello afecte a nuestros seguros de vida, y debemos establecer un nuevo proyecto político europeo que no cargue con los problemas del Tratado de Lisboa.
Wir müssen den nächsten Schritt vorziehen und sagen: Jawohl, wir müssen den Mut zu einem Schuldenschnitt haben, wir müssen die Banken endlich zahlen lassen, auch wenn es unsere Lebensversicherungen mit betrifft, und wir müssen dann ein neues europäisches politisches Projekt errichten, das eben die Probleme des Lissabon-Vertrags nicht mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que reconocer que el potencial autodestructivo de esta Cámara es enorme, ¡francamente enorme!
Ich muß schon sagen, das Potential an selbstzerstörerischer Kraft in diesem Parlament ist gewaltig - das ist schon gewaltig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reconocer los errores cometidos, reconocerlos ante nuestros ciudadanos, disculparnos por ello y pedir comprensión y cooperación a medida que salimos de la crisis.
Es ist wichtig, zu den Fehlern zu stehen, die gemacht wurden, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern zu sagen, sich bei ihnen zu entschuldigen und sie um Verständnis und Zusammenarbeit zu bitten, während wir die Krise überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reconocer que durante largos años se descuidó imperdonablemente dicha problemática.
Man muss sagen, dass diese Problematik lange Jahre sträflich vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos realmente orgullosos, he de reconocer, de que los esfuerzos conjuntos de nuestro propio Grupo en las más altas instancias de nuestras instituciones, desde luego conjuntamente con otras partes, hayan producido halagüeñas perspectivas.
Wir sind wirklich stolz, muss ich sagen, dass sich durch die gemeinsamen Anstrengungen unserer eigenen Fraktion an der Spitze unserer Institutionen, die selbstredend zusammen mit anderen Partnern unternommen wurden, erfreuliche Perspektiven ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es preciso reconocer que éste no ha sido completo.
Aber man muss auch sagen, es ist uns nicht vollständig gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocerwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, creo que deberíamos reconocer la utilidad del artículo 51, que se ha empleado por primera vez.
Im Übrigen glaube ich, dass wir die Nützlichkeit des zum ersten Mal angewandten Artikel 51 würdigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la Comisión debería reflejar esto en sus documentos y reconocer los esfuerzos realizados por los que se sacrifican realmente.
Vielleicht sollte die Kommission dies in ihren Dokumenten darlegen und die Anstrengungen derer würdigen, die tatsächlich diese Opfer bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea está dispuesta a emprender negociaciones de buena fe con Rusia, para poder reconocer todos los esfuerzos positivos realizados por Rusia a lo largo del pasado año, quedan aún por abordar muchos problemas muy graves en Chechenia.
Die Europäische Union ist zwar bereit, guten Willen zu zeigen und Verhandlungen mit Russland zu führen, um alle positiven Anstrengungen zu würdigen, die Russland im letzten Jahr unternommen hat, aber es gibt noch immer zu viele und sehr schwer wiegende Probleme in Tschetschenien, für die eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reconocer la contribución de Irlanda, especialmente a través del Irish Marine Institute, a la formulación de esta política.
Ich möchte den Beitrag Irlands, insbesondere durch das Irish Marine Institute, zur Ausgestaltung dieser Politik würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera reconocer el gran esfuerzo y la buena compañía de todas las Presidencias implicadas en la aprobación de los programas.
Des Weiteren möchte ich die harte Arbeit und wohlwollende Begleitung aller an der Annahme der Programme beteiligten Ratsvorsitze würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la Cristiandad puede integrar otras religiones en un proyecto europeo compartido, reconociendo lo que las ideologías laicas no pueden reconocer.
Es ist nur das Christentum, das andere Religionen in ein gemeinsames europäisches Projekt integrieren kann, indem es würdigt, was säkulare Ideologien nicht würdigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería pedir asesoramiento a los Estados Unidos y reconocer el éxito de sus iniciativas en el ámbito del desarrollo de tecnologías limpias.
Die EU sollte Rat in den Vereinigten Staaten suchen und deren fruchtbare Bemühungen zur Entwicklung sauberer Technologien würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, en primer lugar me gustaría reconocer la rapidez y la eficacia de la Presidencia francesa en el arbitrio de una tregua entre las partes en conflicto.
(CS) Meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich die Schnelligkeit und die Wirksamkeit würdigen, mit der die französische Ratspräsidentschaft eine Waffenruhe zwischen den Konfliktparteien ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer los grandes cambios que se han producido en China; un desarrollo político, económico y científico sin precedentes en un período relativamente corto de 20 años.
Wir müssen die riesigen Veränderungen, die sich in China vollzogen haben, würdigen – die beispiellose politische, wirtschaftliche und wissenschaftliche Entwicklung, die über einen so kurzen Zeitraum von 20 Jahren stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento -a través de Nicole Fontaine- invitó al Presidente Gbagbo a Estrasburgo en noviembre de 2001 y, con este gesto, quiso reconocer la labor realizada por este profesor humanista que dirige las riendas de su país.
Unser Parlament hatte ihn - in Person von Nicole Fontaine - im November 2001 nach Straßburg eingeladen, um das Wirken dieses humanistisch gesinnten Professors an der Spitze seines Landes zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoceranerkennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el primero en reconocer que la Agenda de Lisboa es todavía una tarea pendiente.
Ich bin der Erste, der anerkennt, dass bei der Agenda von Lissabon noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que la Unión Europea comience a reconocer como es debido las opiniones de los ciudadanos europeos y a escuchar la voz del pueblo.
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union endlich die Ansichten der europäischen Bürgerinnen und Bürger anerkennt und der Stimme des Volkes zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo instaría al Comisario, Sr. Patten, a que en el curso de las negociaciones para la adhesión se considere con seriedad que Polonia debe acatar la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad de géneros y reconocer los derechos de la mujer.
Ich appelliere an Herrn Patten, bei den Beitrittsverhandlungen ernsthaft darauf zu achten, daß auch Polen die Gleichstellungsgesetze der Europäischen Union umsetzt und die Rechte der Frauen anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el primero en reconocer el papel de las mujeres en el desarrollo y la necesidad de promocionar este papel.
Ich bin der Erste, der die Rolle der Frauen im Entwicklungsprozess und die Notwendigkeit der Förderung dieser Rolle anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy criticable haber dado últimamente señales tan positivas a ese país, en el marco de las negociaciones con vistas a su adhesión, cuando sigue sin reconocer a Chipre, que sin embargo es uno de los miembros de la Unión a cuyo seno pretende incorporarse.
Ich halte es für äußerst kritikwürdig, dass im Rahmen der Verhandlungen über den Beitritt unlängst so positive Signale an dieses Land ausgesendet wurden, obwohl es immer noch nicht Zypern anerkennt, das ja immerhin eines der Mitglieder der Union ist, der es beitreten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que Moscú ha vuelto a reconocer y a activar el consejo pseudoparlamentario que había firmado y que se había establecido antes del alto el fuego y de este modo, por su parte, ha roto brutalmente el acuerdo que se había concluido bajo la supervisión de la OSCE.
Sie wissen, daß Moskau den vor dem Waffenstillstand, den es ja unterzeichnet hat, eingesetzten pseudoparlamentarischen Rat in Moskau wieder aktiviert hat, ihn anerkennt und damit seinerseits brutal dieses Abkommen, das unter Aufsicht der OSZE zustande gekommen ist, gebrochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo que hará posible la adopción de esta Directiva en un próximo Consejo, una Directiva que viene a reconocer nuevos derechos a aquellas mujeres que ejercen una actividad autónoma y a los cónyuges o parejas de hecho colaboradores.
Dank dieser Einigung wird es möglich sein, diese Richtlinie bei einer kommenden Ratssitzung anzunehmen. Es ist eine Richtlinie, die neue Rechte für selbstständige Frauen und ihre mitarbeitenden Ehepartner oder Partner anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, señor Presidente, el Grupo por la Europa de las Naciones, sin dejar de reconocer la calidad del trabajo realizado por el Sr. Bertens, estará muy vigilante con respecto a las propuestas concretas que, sobre esta base, elaborará la Comisión Europea.
Aus diesem ganzen Komplex von Gründen, Herr Präsident, wird die Fraktion Europa der Nationen, wenngleich sie die Qualität der von Herrn Bertens geleisteten Arbeit anerkennt, die konkreten Vorschläge, welche die Europäische Kommission daraus ziehen wird, sehr genau unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Presidente del BCE por haber prestado atención a los debates e informes del Parlamento, y por reconocer nuestra dirección y determinación.
Ich lobe den Präsidenten der EZB, da er die Diskussionen und Berichte des Parlaments beherzigt und unsere Richtung und Entschlossenheit anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me sorprende que el Parlamento desaproveche una oportunidad al no reconocer explícitamente la necesidad de lo que se denomina una estructura de plataforma abierta, que permitiría, entre otras cosas, que cada conductor llamase a los servicios de asistencia en carretera, utilizando la tecnología eCall.
Meiner Ansicht nach verpasst das Parlament eine Chance, wenn es die Notwendigkeit einer so genannten offenen Plattformstruktur nicht explizit anerkennt, denn so könnte jeder Fahrzeugführer beispielsweise auch Pannendienste über die eCall-Technik rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocerwir anerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de unas cuantas disgresiones políticas insignificantes, debemos reconocer que nuestro trabajo ha resultado muy provechoso y valioso, ya que el gran número de contactos directos nos ha permitido entender mejor los problemas de la gestión de la crisis y sus innumerables consecuencias.
Abgesehen von diesen wenigen parteipolitischen Entgleisungen müssen wiranerkennen, das unsere Arbeit sehr bereichernd und fruchtbar war, da die zahlreichen Direktkontakte uns ermöglichten, die Probleme der Bewältigung der Krise und ihre vielfachen Auswirkungen besser zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, en un momento en el que estamos elaborando la declaración para el primer paquete ferroviario, debemos reconocer que todavía estamos lejos del objetivo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Bei der Bestandsaufnahme des ersten Eisenbahnpakets müssen wiranerkennen, dass wir das Ziel noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo orden de cosas, también hemos de reconocer que se han producido algunos avances en diversas cuestiones durante el último año, entre otras, la reconstrucción física, la creación de las condiciones para el desarrollo económico, el apoyo al restablecimiento del sistema judicial checheno que restaure el estado de derecho, etcétera.
Ebenso müssen wiranerkennen, dass im vergangenen Jahr Fortschritte in mehreren Bereichen erzielt worden sind. Dazu gehört der Wiederaufbau, die Schaffung der Voraussetzungen für die wirtschaftliche Entwicklung, die Unterstützung beim Wiederaufbau der tschetschenischen Justiz zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, pienso que deberíamos reconocer tres elementos positivos en la aplicación de las reformas iniciadas por el ciclo de Lisboa hasta la fecha:
(EL) Herr Präsident! Ich denke, wir sollten anerkennen, dass die vom Lissabon-Zyklus eingeleiteten Reformen bisher drei positive Elemente aufweisen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, hemos de reconocer que hoy en día solo hay un Acuerdo de Asociación Económica completo.
An erster Stelle müssen wiranerkennen, dass es bisher erst ein einziges vollständiges Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debemos reconocer que se han logrado resultados positivos menores, y que el objetivo de la igualdad de género todavía está lejos.
Leider müssen wiranerkennen, dass geringe positive Ergebnisse erzielt wurden und dass das Ziel der Gleichstellung der Geschlechter immer noch in weiter Ferne liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberemos reconocer la necesidad de proteger el medio ambiente alpino, incluidas las zonas alpinas de Suiza.
Wir müssen auch anerkennen, daß der Schutz der Umwelt in den Alpen, einschließlich der Schweizer Alpen, notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas que deberíamos propugnar en nuestros Estados de bienestar encierran una importante perspectiva de género, pero es justo reconocer que existen, como he dicho en mis comentarios iniciales sobre esta cuestión, distintos modelos sociales en Europa.
Die Gleichstellung der Geschlechter hat einen wichtigen Stellenwert bei all unseren politischen Maßnahmen, mit denen wir unsere Sozialstaaten unterstützen sollten. Wie ich in meiner Einführung zu dieser Anfrage aber bereits sagte, sollten wiranerkennen, dass es in Europa kein einheitliches Sozialmodell, sondern eine Vielfalt unterschiedlicher Sozialmodelle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos reconocer que estas estafas existen desde hace más de 40 años, de acuerdo con los editores de directorios legítimos representados por la EADP.
Natürlich müssen wiranerkennen, dass diese Betrügereien den durch den EADP vertretenen seriösen Adressbuchverlagen zufolge bereits seit mehr als 40 Jahren existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos reconocer en esta Asamblea y en otras instancias que las industrias creativas y del conocimiento han llegado a ser fuerzas impulsoras en nuestra nueva economía mundial y que las aptitudes que necesitamos en ellas han pasado a ser decisivas para los resultados de nuestra economía europea.
Zunächst einmal müssen wir in diesem Haus und darüber hinaus anerkennen, dass sich die kreativen und wissensbasierten Branchen zu einer Triebkraft in unserer neuen globalen Wirtschaft entwickelt haben und dass die dabei erforderlichen Fähigkeiten für das Abschneiden der europäischen Wirtschaft von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocererkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pienso que en el año y medio de debates sobre el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria del ejercicio 1999 hemos llegado a la conclusión de que sería bueno que, si encontrásemos conjuntamente criterios de referencia, sería bueno enjuiciar y reconocer los avances en materia de gestión financiera con arreglo a dichos criterios.
Ich denke aber, wir sind auch in den eineinhalb Jahren der Diskussion über das Entlastungsverfahren 1999 zu dem Schluss gekommen, dass es gut wäre, wenn wir gemeinsam Indikatoren finden würden, anhand derer dann Fortschritte im Finanzmanagement beurteilt und erkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los expertos no logran crear unas monedas que las personas cortas de vista puedan reconocer fácilmente y que se resistan al fraude.
Selbst Experten gelingt es nicht, Münzen zu entwerfen, die von Sehbehinderten eindeutig erkannt werden können und fälschungssicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, a la vista de la reducción de los ingresos, hemos sabido reconocer los enormes retos que se plantean.
Ich denke, angesichts sinkender Erträge haben wir die enormen Herausforderungen erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que las recomendaciones no han sido suficientes en todas partes.
Es muss erkannt werden, dass die Empfehlungen nicht überall ausreichend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo asegurarle que su análisis es correcto al reconocer que uno de los principales problemas pendientes consiste en cómo aplicar la directiva: por contrato o por trabajador.
Sie hat aber völlig richtig erkannt, dass die Frage, ob die Richtlinie je Vertrag oder je Arbeitnehmer angewandt werden soll, zu den bisher noch nicht geklärten Hauptproblemen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe reconocer la presión a la que se ven sometido el sistema marino por la urbanización de las zonas costeras.
Es sollte zudem erkannt werden, welchem Druck das empfindliche Meeresaquasystem aufgrund der Verstädterung der Küstenregionen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del tabaquismo, los legisladores han llegado a reconocer el peligro que corren los fumadores pasivos y han tomado medidas para defender a quienes se hallan cerca de un fumador.
Was das Rauchen betrifft, so haben die Gesetzgeber die Bedeutung des passiven Rauchens erkannt und Maßnahmen ergriffen, um Menschen in der Nähe von Rauchern zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe la necesidad de reconocer que las reformas del mercado laboral deben ir encaminadas a la creación de empleos de mayor calidad, con una clara insistencia en la prescripción de una inversión sustancial en las personas y en sus posibilidades.
Zweitens muss erkannt werden, dass arbeitsmarktpolitische Reformen auf die Schaffung qualitativ hochwertigerer Arbeitsplätze ausgerichtet werden müssen, wobei besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit umfangreicher Investitionen in die Menschen und ihr Potenzial gelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el ponente no han querido reconocer que el comercio del arte es un negocio de ámbito mundial y que estaría mejor regulado por un acuerdo internacional.
Die Kommission und der Berichterstatter haben nicht erkannt, dass der Handel mit Kunst auf globaler Ebene stattfindet und daher besser durch ein internationales Abkommen geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez nos visualiza, y ello no es poco porque ya sabemos que en política reconocer un problema es quizás el primer paso para empezar a resolverlo.
Zum ersten Mal wird uns das Problem vor Augen geführt, und das ist keine Kleinigkeit. Denn wir alle wissen, wenn ein Problem in der Politik erkannt wird, ist das schon der erste Schritt zu seiner Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoceranerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reconocer todas esas contribuciones, incluidas las del trabajo no remunerado que realizan en todos los sectores las personas de todas las edades, y en particular las mujeres.
Alle diese Beiträge sollten anerkannt werden, einschließlich der unbezahlten Arbeit, die von Menschen aller Altersgruppen, insbesondere Frauen, in allen Bereichen geleistet wird.
Korpustyp: UN
Insta a las organizaciones y los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que integren las diversas formas de voluntariado en sus políticas, programas e informes y los alienta a reconocer e incluir las contribuciones de los voluntarios en las futuras conferencias internacionales de las Naciones Unidas y otras conferencias pertinentes;
10. fordert die zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, die Freiwilligenarbeit in ihren verschiedenen Formen in ihre Politiken, Programme und Berichte einzubinden, und spricht sich dafür aus, dass die Beiträge von Freiwilligen anerkannt und künftig in die Konferenzen der Vereinten Nationen und andere einschlägige internationale Konferenzen einbezogen werden;
Korpustyp: UN
Dado que la mayoría de las mujeres del mundo son productoras de artículos de subsistencia y utilizan recursos ambientales, es preciso reconocer e integrar los conocimientos y prioridades de la mujer en la conservación y ordenación de esos recursos a fin de garantizar su sostenibilidad.
Da die Mehrheit der Frauen auf der Welt für den Eigenverbrauch produzieren und Umweltressourcen nutzen, müssen bei der Erhaltung und Bewirtschaftung dieser Ressourcen im Hinblick auf die Sicherung ihrer Nachhaltigkeit die Kenntnisse und vorrangigen Belange dieser Frauen anerkannt und einbezogen werden.
Korpustyp: UN
La Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer fue uno de los primeros acuerdos internacionales en reconocer que el problema de la violencia y la discriminación contra la mujer merecía especial atención.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau war eines der ersten internationalen Übereinkommen, in dem anerkannt wurde, dass das Problem der Gewalt und Diskriminierung gegen Frauen besondere Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe reconocer el esfuerzo realizado por la Comisión por tomar medidas destinadas a disminuir estos excedentes, estimados en 1,5 % y 1,98 % en 2008 y 2009, respectivamente, pero que, a pesar de ello, han sido del orden de unos 2 000 millones de euros en 2009.
Die Anstrengungen, die die Kommission unternommen hat, indem sie Maßnahmen getroffen hat, um diese Überschüsse, die sich in den Jahren 2008 und 2009 auf 1,5 % bzw. 1,98 % beliefen, zu verringern, werden anerkannt, aber auch so fielen im Jahr 2009 über 2 Mrd. EUR an.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que reconocer que la sustitución de carbón subvencionado por carbón no subvencionado no aporta beneficios medioambientales sustanciales.
Es sollte anerkannt werden, dass die Ersetzung von subventionierter Steinkohle durch nicht subventionierte Steinkohle keine Vorteile für die Umwelt mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el primer desafío para la APP será hacerse entender y reconocer efectivamente como una Asamblea Parlamentaria.
Die erste Herausforderung, vor der die Paritätische Parlamentarische Versammlung stehen wird, wird darin liegen, dass sie tatsächlich als Parlamentarische Versammlung wahrgenommen und anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Convención debe reconocer el importantísimo papel que desempeñan los servicios públicos, en especial el servicio público de radiodifusión, en la salvaguardia, el apoyo y el desarrollo de la diversidad e identidad culturales y el acceso de todos los ciudadanos a un conocimiento y unos contenidos de calidad;
ist der Ansicht, dass im Rahmen des Übereinkommens die sehr wichtige Rolle der öffentlichen Dienstleister, insbesondere der öffentlichen Sendeanstalten, anerkannt werden sollte, und zwar im Hinblick auf die Gewährleistung, Unterstützung und Entwicklung der kulturellen Vielfalt und Identität und des Zugangs zu qualitativ hochwertigen Inhalten und Kenntnissen für die Bürger;
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe reconocer, construir y garantizar la mejora completa de la legislación europea y de los acuerdos internacionales.
Mit der Richtlinie müssen die europäische Gesetzgebung und die internationalen Abkommen anerkannt und umfassend ausgestaltet und verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se justifica por la necesidad de que reconocer y entender en nuestros tiempos uno de los mayores crímenes de la historia universal, tanto por respeto a los muertos y por consideración humana a los supervivientes y sus descendientes, como para prevenir que se cometan crímenes similares en el futuro.
Das hat den Grund, dass eines der größten Verbrechen der Geschichte in der Gegenwart anerkannt und begriffen werden muss, und zwar aus Respekt vor den Toten, aus humanem Anstand gegenüber den Überlebenden und ihren Nachkommen und zur Vorbeugung gegen vergleichbare Verbrechen in der Zukunft.
Korpustyp: EU DCEP
reconocerAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su firme apoyo a la decisión adoptada por los Jefes de Estado y de Gobierno de la OUA en la Cumbre de Argel celebrada en 1999 de no reconocer a los gobiernos que accedan al poder por medios inconstitucionales y observa con satisfacción que la decisión se está cumpliendo.
Er erklärt seine nachdrückliche Unterstützung für die Beschlüsse, die die Staats- und Regierungschefs der OAU auf ihrem 1999 in Algier abgehaltenen Gipfeltreffen gefasst haben, wonach Regierungen, die auf verfassungswidrigem Wege an die Macht kommen, die Anerkennung verweigert wird, und stellt mit Genugtuung fest, dass dieser Beschluss umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
Conjuntamente con los pueblos indígenas, los Estados adoptarán medidas eficaces para reconocer y proteger el ejercicio de estos derechos.
Die Staaten ergreifen gemeinsam mit den indigenen Völkern wirksame Maßnahmen zur Anerkennung und zum Schutz der Ausübung dieser Rechte.
Korpustyp: UN
i) Intensificar y ampliar en todo el sistema de las Naciones Unidas la práctica actual de reconocer de manera especial a los voluntarios y las organizaciones relacionadas con el voluntariado.
i) Stärkung und Ausweitung der derzeit im System der Vereinten Nationen bestehenden Praxis der besonderen Anerkennung von Freiwilligen und Organisationen, in denen Freiwillige mitwirken.
Korpustyp: UN
Reconocer la función central que desempeñan la religión, la espiritualidad y las creencias en la vida de millones de mujeres y hombres;
Anerkennung der zentralen Rolle, die Religion, Spiritualität und Glaube im Leben von Millionen Frauen und Männern spielen;
Korpustyp: UN
Observa, sin dejar de reconocer los efectos positivos previstos, que la aplicación de políticas de movilidad también podría crear problemas y desafíos que habría que encarar;
3. stellt fest, unter Anerkennung der voraussichtlichen positiven Auswirkungen der Mobilitätspolitik, dass ihre Durchführung möglicherweise auch Probleme und Herausforderungen mit sich bringen wird, die es zu bewältigen gilt;
Korpustyp: UN
Insto a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de reconocer la jurisdicción obligatoria de la Corte, como norma general de ser posible o, de lo contrario, al menos en situaciones concretas.
Ich fordere die Staaten, soweit sie dies noch nicht getan haben, nachdrücklich auf, die Anerkennung der obligatorischen Zuständigkeit des Gerichtshofs zu erwägen - wenn möglich allgemein, ansonsten zumindest in spezifischen Situationen.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a reconocer el tercer domingo de noviembre de cada año como Día Mundial en recuerdo de las víctimas de los accidentes de tráfico, en homenaje de las víctimas de accidentes de tráfico y sus familias;
10. bittet die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft, als angemessenes Zeichen der Anerkennung der Opfer von Verkehrsunfällen und ihrer Familienangehörigen den dritten Sonntag im November eines jeden Jahres zum Weltgedenktag für die Straßenverkehrsopfer zu erklären;
Korpustyp: UN
Cuando no es posible reconocer la autorización nacional original, las cuestiones en litigio se someten al arbitraje de la EMEA.
Ist eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich, werden die strittigen Punkte der EMEA vorgelegt, die ein Schiedsverfahren durchführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando no es posible reconocer la autorización nacional original, las cuestiones en disputa se someten al arbitraje de la EMEA.
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desarrollar redes transeuropeas (ferroviarias, de energía, etc.), reconocer el papel de los SIG para el desarrollo duradero y solidario de la Unión, proceder a la evaluación sistemática de los servicios públicos por el Parlamento Europeo, son algunas de las iniciativas que podrían aproximar nuestras instituciones a los ciudadanos.
Die Entwicklung transeuropäischer Netze (Huckepack-Verkehr, Energie usw.), die Anerkennung der Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge für die dauerhafte und solidarische Entwicklung der Union, die systematische Beurteilung der öffentlichen Dienste durch das Europäische Parlament: dies sind einige Beispiele für Initiativen, die unsere Institutionen den Bürgern näher bringen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
reconoceranzuerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la necesidad de reconocer y respetar la riqueza de todas las civilizaciones y de buscar un terreno común entre las civilizaciones para hacer frente al conjunto de los problemas comunes de la humanidad,
hervorhebend, dass es geboten ist, den Reichtum aller Kulturen anzuerkennen und zu achten und nach Gemeinsamkeiten zwischen den Kulturen zu suchen, um die gemeinsamen Herausforderungen, vor die sich die Menschheit gestellt sieht, in umfassender Weise anzugehen,
Korpustyp: UN
a) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus familias;
a) den Sachverhalt zu klären sowie die Verantwortung von Einzelpersonen und Staaten gegenüber den Opfern und ihren Familien festzustellen und anzuerkennen;
Korpustyp: UN
Es preciso reconocer también que algunas de las medidas señaladas en el Capítulo VII de la Carta, como las sanciones, pueden tener un importante efecto disuasivo.
Darüber hinaus ist anzuerkennen, dass bestimmte Maßnahmen nach Kapitel VII der Charta, beispielsweise Sanktionen, eine wichtige abschreckende Wirkung haben können.
Korpustyp: UN
Es indispensable reconocer la capacidad de las personas de edad para hacer aportes a la sociedad no sólo tomando la iniciativa para su propio mejoramiento sino también para el perfeccionamiento de la sociedad en su conjunto.
Dabei ist es wichtig anzuerkennen, dass ältere Menschen einen Beitrag zur Gesellschaft leisten können, indem sie nicht nur die Verbesserung ihrer eigenen Lage, sondern auch die Verbesserung der Gesellschaft insgesamt in die Hand nehmen.
Korpustyp: UN
a) La negativa del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a reconocer el mandato del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea o brindarle cooperación;
a) die Weigerung der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea, das Mandat des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Republik Korea anzuerkennen und mit ihm zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, de 20 de agosto de 1980, en la que, entre otras cosas, el Consejo decidió no reconocer la “ley básica” y exhortó a los Estados que hubieran establecido representaciones diplomáticas en Jerusalén a que retiraran tales representaciones de la Ciudad Santa,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 478 (1980) des Sicherheitsrats vom 20. August 1980, in der der Rat unter anderem beschloss, das "Grundgesetz" nicht anzuerkennen, und diejenigen Staaten, die diplomatische Vertretungen in Jerusalem eingerichtet hatten, aufforderte, diese Vertretungen aus der Heiligen Stadt abzuziehen,
Korpustyp: UN
o) Observar que la cesación del transporte de material radiactivo a través de regiones de pequeños Estados insulares en desarrollo es un objetivo último deseado por esos Estados y otros países y reconocer el derecho a la libertad de navegación de conformidad con el derecho internacional.
o) festzustellen, dass die Einstellung des Transports radioaktiven Materials durch Regionen kleiner Inselentwicklungsländer ein erwünschtes Endziel der kleinen Inselentwicklungsländer und einiger anderer Länder ist, und das Recht der freien Schifffahrt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht anzuerkennen.
Korpustyp: UN
d) Declarar ilegales y prohibir las organizaciones, así como las actividades de propaganda organizadas y todas las demás actividades de propaganda que fomenten la discriminación racial e inciten a ella, y reconocer la participación en tales organizaciones o actividades como delito penado por la ley;
d) alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an derartigen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen;
Korpustyp: UN
Debemos esforzarnos más por reconocer su valor y aprender de sus actos.
Wir müssen mehr tun, um den Mut dieser Menschen anzuerkennen und aus ihrem Handeln zu lernen.
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, de 20 de agosto de 1980, en la que, entre otras cosas, el Consejo decidió no reconocer la “ley básica” y exhortó a los Estados que hubieran establecido representaciones diplomáticas en Jerusalén a que retiraran tales representaciones de la Ciudad Santa,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 478 (1980) des Sicherheitsrats vom 20. August 1980, in der der Rat unter anderem beschloss, das "Grundgesetz" nicht anzuerkennen, und diejenigen Staaten, die diplomatische Vertretungen in Jerusalem eingerichtet haben, aufforderte, diese Vertretungen aus der Heiligen Stadt abzuziehen,
Korpustyp: UN
reconoceridentifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cookies son pequeños archivos de texto usados en la actualidad por miles de páginas web para poder reconocer a sus visitantes regulares.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Elecciones en las que el mayor número de ciudadanos pueda reconocerse.
Alternativen, mit denen sich die Bürger in ihrer übergroßen Mehrzahl identifizieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana le pediremos que vaya a reconocer el cuerpo, Sr. Risley.
Wir würden Sie bitten, die Leiche zu identifizieren, Mr. Risley.
Korpustyp: Untertitel
Al proporcionar una supervisión continua, se obtiene el conocimiento necesario para reconocer al instante las áreas de mayor prioridad que seguramente impactarán en el negocio.
Durch kontinuierliche Überwachung erhalten Sie die notwendigen Erkenntnisse, um Bereiche mit hoher Priorität, die am ehesten die Geschäftstätigkeit beeinträchtigen könnten, sofort zu identifizieren.
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
Korpustyp: EU DCEP
Intenta pensar en un número reconocible entre el 1 y el 10.
Versuch an eine reale, erkennbare Zahl zwischen 1 und 10 zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
homologaciones que, de conformidad con la Directiva 97/68/CE, se reconozcan como equivalentes.
Typgenehmigungen, die gemäß der Richtlinie 97/68/EG als gleichwertiganerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que un tercer país es reconocido como equivalente en la Unión, ya no sería necesario que los Estados miembros concedieran tales autorizaciones.
Ist ein Drittland in der EU als gleichwertiganerkannt, so besteht für die Mitgliedstaaten keinerlei Notwendigkeit mehr, solche Genehmigungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, todos los documentos mencionados se reconocerán como equivalentes a los visados nacionales de los nuevos Estados miembros que elijan aplicar esta Decisión.
Daher werden alle oben genannten Dokumente als den nationalen Visa derjenigen neuen Mitgliedstaaten gleichwertiganerkannt, die beschließen, diese Entscheidung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas condiciones podrán fundarse, si procede, en las medidas de la Parte exportadora que la Parte importadora haya reconocido como equivalentes.
Diese alternativen oder zusätzlichen Einfuhrbedingungen können sich gegebenenfalls auf Maßnahmen der ausführenden Vertragspartei stützen, die von der einführenden Vertragspartei als gleichwertiganerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada autoridad competente podrá reconocer como equivalente a las pruebas que disponen los apartados 1 y 2 cualquier prueba comparable que realicen otras autoridades competentes.
Die zuständige Behörde kann vergleichbare Kontrollen anderer zuständiger Behörden als den Bestimmungen der Nummern 1 und 2 gleichwertiganerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos países no pueden reconocer como equivalente a sus visados nacionales los documentos expedidos por los Estados Schengen o por otros nuevos Estados miembros.
Diese Länder können die von Schengen-Staaten oder von anderen neuen Mitgliedstaaten ausgestellten Dokumente nicht als ihren nationalen Visa gleichwertiganerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente, por consiguiente, reconocer dichas certificaciones como equivalentes a los certificados comunitarios y admitir en libre práctica los productos que amparen.
Damit sollten diese Bescheinigungen als mit den Gemeinschaftsbescheinigungen gleichwertiganerkannt und die von ihnen begleiteten Erzeugnisse zum freien Verkehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tercer país cuyas normas de producción y sistema de inspección hayan sido reconocidas por Suiza como equivalentes a las establecidas por la normativa suiza.
einem Drittland, dessen Produktions- und Kontrollvorschriften von der Schweiz als denen des schweizerischen Rechts gleichwertiganerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tercer país cuyas normas de producción y régimen de control hayan sido reconocidos por Suiza como equivalentes a los establecidos por la normativa suiza.
oder aus einem Drittland, dessen Produktions- und Kontrollvorschriften von der Schweiz als denen des schweizerischen Rechts gleichwertiganerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconocer
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen