linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconocimiento Anerkennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GetResponse ganó el reconocimiento del jurado en la categoría Mejor Nuevo Producto o Servicio del Año - Software - Nueva Versión. ES
GetResponse gewann die Anerkennung der Jury in der Kategorie Bestes neues Produkt oder Service des Jahres - Software - Neue Version. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Personalmente, creo que el reconocimiento mutuo ya funciona.
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitige Anerkennung bereits Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magua se ha convertido en un gran líder Guerrero y busca tu reconocimiento.
Magua ist ein großer Führer und sucht deine Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
También deben establecerse las condiciones de reconocimiento de dicha experiencia.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los he mandado a una misión de reconocimiento.
Ich bin das Senden einer Aufgabe der Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
"Arrodillarme ha sido un reconocimiento al trabajo del equipo.
Meine Verbeugung war einfach eine Anerkennung der Arbeit des Teams.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
El reconocimiento y ejecución de una decisión podrá denegarse si:
Die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung können verweigert werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con un cheque de $125 en reconocimiento de otro Tienda Piggly Wiggly Gerente del Mes.
Und dazu einen Check über 125 Dollar als Anerkennung. Sie wurden einmal mehr Geschäftsführer des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido en el mundo entero un gran eco y reconocimiento.
Es ist weltweit auf ein breites Echo und große Anerkennung gestoßen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconocimiento artificial .
no reconocimiento . .
reconocimiento médico ärztliche Untersuchung 19 medizinische Untersuchung 15 . . .
reconocimiento jurídico rechtliche Anerkennung 20
reconocimiento judicial . . . .
reconocimiento clínico .
reconocimiento radiológico .
reconocimiento inmunológico .
reconocimiento aéreo . . . .
reconocimiento mutuo gegenseitige Anerkennung 1.141
reconocimiento recíproco gegenseitige Anerkennung 125
reconocimiento facial Gesichtserkennung 31
reconocimiento contradictorio .
reconocimiento periódico regelmäßige Besichtigung 2 . . .
reconocimiento vocal Spracherkennung 11
reconocimiento forestal .
reconocimiento génico . .
reconocimiento vascular .
reconocimiento de carácter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconocimiento

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haremos el reconocimiento mañana.
Wir beenden die Untersuchungen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
No pase el reconocimiento.
Ich bin nicht durch die Visite gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
reconocimientos adicionales, según convenga.
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También serví en reconocimiento.
Ich bin auch bei der Fernaufklärung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso expresa reconocimiento.
Aber es benutzt Spracherkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Premios, distinciones y reconocimientos
Preise, Auszeichnungen und Ehrungen
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
una solicitud de reconocimiento de
von Organisationen vorlegen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasé por reconocimiento facial.
Ich ließ es durch die Gesichtserkennung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pasé por reconocimiento facial.
Ich ließ es durch die Gesichtserkennung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué implica mi reconocimiento?
Und was meine Beichte betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
Conviene someterse a reconocimientos periódicos.
Sie sollten regelmäßig untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Somos una compañía de reconocimiento!
Aber wir sind ein Spähtrupp!
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO III RECONOCIMIENTO DE INGRESOS
KAPITEL III AUSWEIS DER EINKÜNFTE
   Korpustyp: Allgemein
Este reconocimiento es muy estimulante.
Diese Würdigung ist ein wirklicher Ansporn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el primer reconocimiento.
Das ist der erste Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos de denegación del reconocimiento
Gründe für die Nichtanerkennung einer Entscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de activos y pasivos
Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIMIENTOS PERIÓDICOS TRAS LA DESIGNACIÓN
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimientos médicos y evaluaciones psicológicas
Medizinische Untersuchungen und psychologische Gutachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíe una unidad de reconocimiento.
Schicken Sie einen Spürtrupp an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan una unidad de reconocimiento.
Schickt mir einen Spürtrupp an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también serví en reconocimiento.
Ich bin auch bei der Fernaufklärung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos reconocimiento facial de fugitivos!
Wir haben die Gesichter der Flüchtigen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Los códigos de reconocimiento coinciden.
Der Sicherheitscode stimmt überein.
   Korpustyp: Untertitel
"Somos el pelotón de reconocimiento
"'denn wir sind der Aufklärungszug
   Korpustyp: Untertitel
Un reconocimiento a lo irracional.
Der Irrationalität zu Ehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde está el reconocimiento facial?
- Wo ist die Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una misión de reconocimiento.
Eine Mission für die Anerkennun…
   Korpustyp: Untertitel
Añade títulos y reconocimientos (opcional) ES
Titel und Nachspann (optional) hinzufügen ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Los reconocimientos fueron realmente sinceros. ES
Die Anerkennungen kamen von Herzen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Función de reconocimiento de caras ES
Nachdem der Auslöser gedrückt wird… ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Función de reconocimiento de caras ES
Schade, wenn die Gesichter… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
reconocimiento o impugnación de paternidad PL
Sachen zur Vaterschaftsfeststellung oder –anfechtung PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Así está el reconocimiento configurado.
Damit ist die Abbildung eingestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de voz — para sanidad ES
Spracherkennungslösungen — für das Gesundheitswesen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de nuestras exitosas campañas
Lorbeeren für unsere erfolgreichen Kampagnen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Coloreado y reconocimiento de números
Malen und lernen der Zahlen 1 – 10
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento y traslación de 1263
Die Rekognoszierung und die Überführung im Jahr 1263
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
los reconocimientos, inspecciones y auditorías de protección;
Bestandsaufnahmen, Besichtigungen und Qualitätsprüfungen zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Misión europea de reconocimiento en Malta
Betrifft: Europäische Informationsreise nach Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 30Motivos de denegación del reconocimiento
Artikel 30 Gründe für die Nichtanerkennung einer Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha cambiado algo tras estos reconocimientos?
Haben die Preise Einfluss gehabt?
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento de la protección sobre el terreno
Bestandsaufnahme zur Gefahrenabwehr vor Ort
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del genocidio armenio por Turquía
Betrifft: Einräumung des Völkermords am armenischen Volk durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
"inspecciones y reconocimientos": las inspecciones y
"Überprüfungen und Besichtigungen": die aufgrund der internationalen Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Brody era un francotirador de reconocimiento.
Brody war ein Heckenschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Saldré al amanecer, a hacer un reconocimiento.
Ab Tagesanbruch bin ich unterwegs, für Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis órdenes son hacerle un reconocimiento completo.
Mein Befehl lautete, Sie zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos de la rueda de reconocimiento.
Außer unseren Leuten, die Männer von der Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que haga este reconocimiento oficial.
Wir brauchen Ihre offizielle Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento de voz y huella confirmado.
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento, monte un puesto de reconocimiento abajo.
Sergeant, Sie gehen mit einem Erkundungstrupp ins Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
n bis) Fecha del último reconocimiento médico.
na) Datum der letzten medizinischen Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se denegará el reconocimiento de una resolución ▌:
Gründe für die Nichtanerkennung einer Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas medidas harán posible el reconocimiento
Diese Bestimmungen sehen entweder eine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de matrimonios en España
Betrifft: Eheanerkennung in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento de la organización territorial existente
Griechenland wolle die Türkei in dieser kritischen Phase unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
CONDICIONES PARA EL RECONOCIMIENTO OFICIAL DE CENTROS
BEDINGUNGEN FÜR DIE AMTLICHE ZULASSUNG VON EINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: No reconocimiento de Chipre por Turquía
Betrifft: Nichtanerkennung Zyperns durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Déjame hacer una búsqueda de reconocimiento facial.
Lassen Sie mich versuchen Gesichts aner suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos explorando, haciendo un reconocimiento de ruta.
Wir machen eine Prüfung, führen eine Wegerkundung durch.
   Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento facial no va a funcionar.
Die Gesichtserkennung funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 11 Reconocimiento de ingresos 6 .
Artikel 11 Ergebnisermittlung 1 . Für die Ergebnisermittlung gelten folgende Regeln :
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Reconocimiento de activos y pasivos
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
   Korpustyp: Allgemein
Por eso, el BCE merece un reconocimiento.
Dafür gebührt der EZB ein großes Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimiento del antígeno en sangre u orina,
Antigen-Nachweis aus Blut oder Urin positiv;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento del antígeno en secreciones bucales,
positiver Antigen-Nachweis in oralen Sekreten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento de los beneficios por ventas,
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de reconocimientos mejorados, incluidos:
Das erweiterte Besichtigungsprogramm einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de los reconocimientos médicos periódicos
Häufigkeit der periodischen medizinischen Untersuchungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimientos médicos y/o evaluaciones psicológicas adicionales
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento del antígeno en las secreciones respiratorias.
positiver Antigen-Nachweis in Atemwegsekreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de los reconocimientos médicos periódicos
Häufigkeit der regelmäßigen medizinischen Untersuchungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimientos médicos y evaluaciones psicológicas adicionales
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Capitán. Está llegando un informe de reconocimiento.
Skipper, ich bekomme jetzt eine Aufklärermeldung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito voluntarios para ir de reconocimiento.
Ich brauche Freiwillige, für einen Spähtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen vuelos de reconocimiento a gran altura.
Starten Sie Aufklärungsflüge in großer Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
solicitud de reconocimiento del estatuto de refugiado
Antrag auf Zuerkenmung des Flüchtlingsstatus
   Korpustyp: EU IATE
control del reconocimiento de los ingresos
Kontrolle der Feststellung der Einnahmen
   Korpustyp: EU IATE
El reconocimiento satelital reporta-- Objetivo completado destruido.
Satellitenaufklärung berichtet, dass das Ziel komplett zerstört ist.
   Korpustyp: Untertitel
prohibición del no-reconocimiento de la paternidad
Verbot des Abstreitens von Vaterschaft
   Korpustyp: EU IATE
reconocimiento y medición de instrumentos financieros
Ausweis und Bewertung von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU IATE
reconocimiento y valoración de instrumentos financieros
Ausweis und Bewertung von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU IATE
Almirante, aquí está el informe del reconocimiento.
Herr Admiral, hier ist der Bericht der Luftaufklarung.
   Korpustyp: Untertitel
Trace un plan para el reconocimiento aéreo.
Machen Sie sofort einen Plan fur die Luftaufklarung.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito un vuelo de reconocimiento sobre Piedmont.
Wir brauchen einen Tiefflug nach Piedmont, New Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
¿Éstas son de nuestra misión de reconocimiento?
Sind die von unserer Aufklärungsmission?
   Korpustyp: Untertitel
La misión de reconocimiento fue abortada.
Die Aufklärungsmission wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue atrapado una noche regresando del reconocimiento.
Es erwischte ihn, als er von einem Spähtrupp zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Decodificaré la señal del dron de reconocimiento.
Dekodiere Signal der Aufklärungsdrohne.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento de señal de Babylon 4 confirmado.
Erkennungssignal von Babylon 4 bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
El Reconocimiento Francés nos envía sus condolencias.
Die Franzosen schicken Ihr Beileid zusammen mit der Abschussbestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
El día del reconocimiento se nos acerca!
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mandan un grupo de reconocimiento para explorar.
Ein Spähtrupp…sehr klein…erkundet die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento facial dio un resultado.
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Señaló su foto en el reconocimiento.
Sie identifizierte ihn anhand eines Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un reconocimiento pacífico.
Es ist eine Begegnung friedlicher Art.
   Korpustyp: Untertitel
Podíamos usar otro equipo de reconocimiento, señor.
Wir könnten hier noch ein Beobachtungsteam gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El día del reconocimiento depende de nosotros!
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor!
   Korpustyp: Untertitel
Está en su reconocimiento medico anual.
Bei seinem jährlichem Gesundheitscheck.
   Korpustyp: Untertitel