El reconocimiento de la experiencia de los empleados es uno de los factores más importantes en la percepción global de su compañía como un gran lugar para trabajar.
ES
Gute Ideen und innovative Ansätze kommen im Übrigen nicht nur von den großen der Branche, wie etwa Microsoft oder SAP, sondern auch von vielen mittelständischen Unternehmen.
ES
Unidad de cuenta El nivel al que un activo o pasivo se agrega o desagrega en una NIIF con fines de reconocimiento.
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas pueden poner sus valores a trabajar en la construcción de programas de reconocimiento, en torno a los comportamientos asociados con esos valores.
ES
Hier kann man schon bei kleinen Unternehmen Ansätze sehen, von denen sich größere Unternehmen anderer Branchen durchaus eine Scheibe abschneiden können.
ES
Fecha Fecha de realización del reconocimiento al que se refiere el refrendo.
Datum Datum des Abschlusses der Besichtigung, aufgrund deren der vorliegende Nachtrag vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
un reconocimiento cuando se cambie o reemplace el sistema antiincrustante.
eine Besichtigung, wenn die Bewuchsschutzsysteme geändert oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo reconocimientos si así lo solicitan las autoridades pertinentes de un Estado miembro.
Besichtigungen durchzuführen, wenn sie von den entsprechenden Behörden eines Mitgliedstaats darum ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10 y el Anexo 4 tratan de los sistemas de reconocimiento y certificación.
Die Verfahren für Besichtigungen und Zeugniserteilung sind in Artikel 10 und Anlage 4 geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento inicial de un buque existente se llevará a cabo a más tardar el 31 de diciembre de 2020.
Die erstmalige Besichtigung eines vorhandenen Schiffes erfolgt bis zum 31. Dezember 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer el mismo régimen de reconocimiento y certificación que el Convenio AFS.
Es ist angezeigt, dieselbe Regelung für Besichtigungen und Zeugnisse zu treffen wie das AFS-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
un reconocimiento periódico, realizado cada doce meses; y
einer regelmäßigen Besichtigung, die alle zwölf Monate durchgeführt wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al reconocimiento y la certificación aplicables a los buques con pabellón de un Estado miembro, deberán aplicarse las siguientes disposiciones:
Für Besichtigungen und Zeugnissen von Schiffen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, gilt:
Korpustyp: EU DCEP
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento verificará si la parte I del inventario de materiales peligrosos cumple los requisitos del presente Reglamento.
Im Rahmen der Besichtigung wird überprüft, ob Teil I des Gefahrstoffinventars den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tales medidas deberían aplicarse para mejorar el reconocimiento del etiquetado Energy Star.
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Erkennbarkeit der Energy-Star-Kennzeichnung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El diseño de comunicación tiene como objetivo facilitar la orientación, la legibilidad y el reconocimiento, por lo que desempeña una importante función diaria.
DE
Die beachtlichen Leistungen des Kommunikationsdesign sorgen für Orientierung, Les- und Erkennbarkeit und erfüllen damit eine wichtige Alltagsfunktion.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Una diplomacia integrada significará simplificación, más unión, acciones más eficaces además de una visibilidad y reconocimiento mayores.
Integrierte Diplomatie wird Vereinfachung, eine einheitlichere und effizientere Handlungsweise und auch eine größere Sichtbarkeit und Erkennbarkeit bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los anillos de señalización azules o rojos situados junto a los acoplamientos, es posible un reconocimiento inmediato y claro de las entradas y salidas del molde.
Eine sofortige und eindeutige Erkennbarkeit der Zu- und Abläufe am Werkzeug wird durch blaue bzw. rote Kennzeichnungsringe gewährleistet, die den Kupplungen beiliegen.
técnico y facilitar el reconocimiento y la aceptación de las nuevas denominaciones y especificaciones de los billetes por los usuarios ;
technischen Anforderungen Rechnung zu tragen sowie die Erkennbarkeit und Akzeptanz der neuen Banknotenstückelungen und - spezifikationen durch die Benutzer zu erleichtern ;
Korpustyp: Allgemein
Mejor reconocimiento de las estructuras de los tejidos más finas, incluso si se amplia la representación
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Votaremos a favor de la enmienda 42, gracias a la cual, al menos, se hará algo con las importaciones, y apoyaremos también todo el contenido de este informe que tenga que ver con un mejor reconocimiento basado en el etiquetado de la carne.
Wir werden für Änderungsantrag 42 stimmen, mit dem zumindest etwas gegen die Einfuhren unternommen wird, und wir werden auch all das in diesem Bericht befürworten, was sich auf eine bessere Erkennbarkeit durch die Kennzeichnung von Fleisch bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un extracto del diseño de tu proyecto, así como conocer el uso que se pretende hacer de él para determinar la capacidad de reconocimiento respecto de personas u objetos y para aclarar cualquier reclamación posible por parte de terceros.
Ein Layoutschnitt Ihres Projektes und die Angabe der geplanten Nutzung ist erforderlich, um die Erkennbarkeit der Personen und/oder Objekte beurteilen zu können und mögliche Ansprüche Dritter abzuklären.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Me opongo a ella porque nos lleva a una reducción de Europa, a un menor reconocimiento y a un mayor alejamiento de las personas que viven en el campo, una gran mayoría de los cuales, aunque miran a Europa, han dicho «No» a la Constitución.
Ich wehre mich dagegen, weil es zu weniger Europa, weniger Erkennbarkeit und weniger Nähe zu den Menschen im ländlichen Raum führt, die jetzt mit Blick auf Europa mehrheitlich „Nein“ zu der Verfassung gesagt haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Desde marzo del año pasado, en que se aprobó el informe Morgan, hemos logrado unos buenos progresos en el reconocimiento y clasificación de los avances pertinentes en los Estados miembros y hemos reunido materiales de fondo sobre la mayoría de los temas tratados.
Seit März letzten Jahres, als der Morgan-Bericht angenommen wurde, haben wir gute Fortschritte bei der Erkundung und Einordnung einschlägiger Entwicklungen in den Mitgliedstaaten gemacht und Hintergrundmaterial zu den meisten der angesprochenen Themen gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido permiso para reconocimiento de patrull…...alrededor a través de la jungla.
Ich bitte um Erlaubnis für Erkundungen a…...der rechten Seite von Hügel 210.
Korpustyp: Untertitel
Para tener una idea de lo que están atravesando también puedes ver el vídeo VOD del lector de arriba, filmado durante el reconocimiento de la ruta.
Um euch ein Bild davon zu verschaffen, was die beiden durchstehen müssen, könnt ihr auch die POV-Aufnahmen oben ansehen, die während der ersten Erkundung der Route gemacht wurden.
Como prueba del cumplimiento del período de retorno puede, por ejemplo, el reconocimiento por el hecho de que los productos son similares al mensaje fue entregado a la navegación, se cancela.
Als Beleg für die Einhaltung der Rückgabefrist kann z.B. die Quittung darüber, dass die Ware an die Post o.ä. zum Versand übergeben worden ist, aufgehoben werden.
En el presente informe, del que soy ponente, no se cuestiona la prerrogativa de los Estados miembros: el derecho a la ciudadanía y su reconocimiento son prerrogativas suyas, como expresamente se reconoce en los Tratados.
In diesem Bericht, den ich Ihnen erläutere, wird das Vorrecht der Mitgliedstaaten nicht in Frage gestellt: Das Staatsangehörigkeitsrecht und die Zuerkennung der Staatsangehörigkeit sind so ein Vorrecht, das ausdrücklich in den Verträgen verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente no haya llegado todavía la hora de armonizar los procedimientos de reconocimiento de la ciudadanía, como he podido comprobar incluso durante el debate en comisión.
Vielleicht ist die Zeit noch nicht reif für eine Harmonisierung der Bedingungen für die Zuerkennung der Staatsbürgerschaft, wie ich auch bei der Aussprache im Ausschuss bestätigt fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reconocimiento de la ciudadanía en función de la residencia es una forma de eliminar y evitar algunas paradojas.
Die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes ist meines Erachtens ein Weg, um einige Widersinnigkeiten auszuräumen oder zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los lazos de sangre, el lugar de nacimiento y la residencia pueden, conjunta y simultáneamente, constituir motivos válidos para el reconocimiento del derecho de ciudadanía.
Ich meine, dass Blutsverwandtschaft, Geburtsort und Wohnsitz zusammen und zugleich gültige Kriterien für die Zuerkennung der Bürgerschaftsrechte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué van a hacer para incorporar socialmente a los migrantes, qué van a hacer por la reagrupación familiar de los migrantes y el reconocimiento de derechos y de obligaciones equivalentes a los que están en vigor para los ciudadanos de la Unión?
Was wollen Sie für die gesellschaftliche Integration von Immigranten, für die Familienzusammenführung und die Zuerkennung der gleichen Rechte und Pflichten, wie sie für die Bürger der Union gelten, tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el procedimiento de decisión por mayoría en el Consejo significa también el derecho de codecisión del Parlamento Europeo: la ampliación de las decisiones por mayoría y el reconocimiento del derecho de codecisión del Parlamento en relación con toda la legislación de la Unión Europea han de ir indisolublemente unidos.
Herr Ratspräsident, Mehrheitsentscheidungen im Rat heißt dann auch Mitentscheidung des Europäischen Parlaments, da muß es einen unverbrüchlichen Zusammenhang geben zwischen der Ausdehnung der Mehrheitsentscheidungen und der Zuerkennung der Mitentscheidung für das Europäische Parlament in der gesamten Gesetzgebung in der Europäischen Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas asociaciones deploraban la bajada de los niveles de reconocimiento del estatuto Convenio y la situación dramática de las personas abandonadas, de las cuales, algunas, convencidas de ser rechazadas, ya no se atrevían a solicitar el estatuto.
Diese Organisationen beklagten den Rückgang bei der Zuerkennung des Flüchtlingsstatus und die dramatische Lage der Außenseiter, von denen einige, aus Angst, daß sie zurückgeschickt werden, diesen Status gar nicht erst für sich einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos destacar, además, que el reconocimiento del derecho a voto en las elecciones locales debe prever un marco reglamentario detallado mediante una propuesta apropiada, que especifique claramente los procedimientos, los plazos y el contexto jurídico concreto.
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass die Zuerkennung des Wahlrechts bei Kommunalwahlen einen detaillierten Rechtsrahmen in Gestalt eines geeigneten Vorschlags voraussetzt, der die Verfahren, den Zeitrahmen und den spezifischen rechtlichen Hintergrund eindeutig regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero preguntar al señor Comisario si podría comentar brevemente una cuestión planteada por muchos de nuestros colegas sobre el reconocimiento de la condición de economía de mercado a China.
Herr Präsident! Ich möchte den Kommissar fragen, ob er sich kurz zu einer Frage äußern kann, die von etlichen unserer Kollegen bezüglich der Zuerkennung des Status einer Marktwirtschaft an China gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la investigación no podrá demostrar que las importaciones de China estén ocasionando daños a la industria europea y de hecho las fábricas afectadas, cuya mayoría ha solicitado el reconocimiento de la condición de economía de mercado, no han realizado prácticas de dúmping.
Ich glaube, dass die Untersuchung zu dem Ergebnis kommen wird, dass der europäischen Industrie kein Schaden durch diese Einfuhren aus China entsteht und dass die betreffenden Unternehmen, von denen sich die meisten um die Zuerkennung des marktwirtschaftlichen Status beworben haben, kein Dumping betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoErkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se ha considerado que una forma de interceptación global, masiva e indiscriminada como la de ECHELON, basada única y exclusivamente en el reconocimiento de algunos términos clave, a través de motores de búsqueda, era indispensable para luchar contra el terrorismo y la delincuencia.
Man gelangte nämlich zu der Auffassung, dass ein System zum globalen, systematischen und wahllosen Abhören wie ECHELON, das ausschließlich auf dem Erkennen einiger Schlüsselbegriffe mit Hilfe von Suchmaschinen beruht, unerlässlich für die Bekämpfung von Terrorismus und Kriminalität sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le oculta que ello se debe fundamentalmente a la íntima relación causa-efecto entre el turismo y el empleo y al reconocimiento por parte de la Unión Europea, después de la conferencia que sobre estas materias se celebró en el año 1997, de las enormes potencialidades que representa la actividad turística para el empleo.
Niemandem bleibt verborgen, daß dies hauptsächlich auf das enge Verhältnis von Ursache und Wirkung zwischen Tourismus und Beschäftigung und auf das Erkennen der gewaltigen Potenzen des Fremdenverkehr für die Beschäftigung seitens der Europäischen Union nach der Konferenz von 1997 zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al convertir el reconocimiento y la resolución de ineficacias en su funcionamiento en parte central de su trabajo, las empresas pueden tomar el control de la mejora de su competitividad.
Wenn Unternehmen das Erkennen und Beseitigen von Mängeln in ihrer Arbeit zum zentralen Bestandteil dieses Verfahrens machen, können sie ihre Wettbewerbsfähigkeit gezielt verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10 de la Directiva 98/24/CE del Consejo [12], y si están disponibles, deberán presentarse datos e información pertinentes para el reconocimiento de los signos de intoxicación y sobre la eficacia de los primeros auxilios y las medidas terapéuticas.
Soweit verfügbar und unbeschadet des Artikels 10 der Richtlinie 98/24/EG des Rates [11] sind praxisbezogene Daten und Angaben, die zum Erkennen von Vergiftungssymptomen von Belang sind, sowie Daten und Angaben über die Wirksamkeit von Erste-Hilfe- und therapeutischen Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados;
das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento correcto y completo de las situaciones peligrosas;
das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10 de la Directiva 98/24/CE del Consejo [10], deberán presentarse datos e información sobre el reconocimiento de los signos de intoxicación, cuando se disponga de ellos, y sobre la eficacia de los primeros auxilios y las medidas terapéuticas.
Soweit verfügbar und unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 10 der Richtlinie 98/24/EG des Rates [10] sind auch praktische Daten und Angaben über das Erkennen von Vergiftungssymptomen, die Wirksamkeit der Ersten Hilfe und therapeutische Maßnahmen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El reconocimiento y la detección de los documentos de viaje o de identidad falsificados;
b) das Erkennen und Entdecken gefälschter Reise- oder Identitätsdokumente;
Korpustyp: UN
El reconocimiento de este problema fundamental fue lo que llevó a la creación de los Derechos Especiales de Giro (DEGs) del FMI en los años sesenta.
Das Erkennen dieses fundamentalen Problems war der Grund, warum der IWF in den 1960er Jahren die Sonderziehungsrechte (SZR) schuf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 El cumplimiento por parte del paciente de la dosis prescrita, el régimen dietético, la correcta administración de insulina y el reconocimiento de los síntomas de hipoglucemia, son esenciales para reducir el riesgo de hipoglucemia.
Das Einhalten des Dosier- und Diätschemas, die korrekte Insulinverabreichung und das Erkennen von Symptomen einer Hypoglykämie durch den Patienten sind von zentraler Bedeutung, um das Risiko
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconocimientoEingeständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera que su iniciativa de revisar la Directiva relativa a la información sobre el consumo de combustible y sobre las emisiones de CO2 facilitada al consumidor al comercializar turismos nuevos (1999/94/CE) equivale a un reconocimiento de la ineficacia del actual marco regulador comunitario para la industria automovilística?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass ihre Initiative zur Überprüfung der Richtlinie über die Bereitstellung von Verbraucherinformationen über den Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen (1999/94/EG) im Zusammenhang mit den genannten Leistungen ein Eingeständnis der Unwirksamkeit des bestehenden rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft für die Automobilindustrie darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la pregunta se refiere a si la iniciativa para la revisión de la Directiva sobre el etiquetado de vehículos equivale a un reconocimiento de la ineficacia del actual marco regulador para la industria automovilística.
Der zweite Teil der Frage ist, ob die Initiative zur Überprüfung der Richtlinie zur Kennzeichnung von Personenkraftwagen ein Eingeständnis der Unwirksamkeit des bestehenden rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft für die Automobilindustrie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el reconocimiento oficial de la existencia del "sistema de mujeres de solaz" y una disculpa en nombre del Gobierno japonés también contribuiría en gran medida a la cicatrización de las heridas de nuestra dolorosa historia común.
Ich bin sicher, dass ein offizielles Eingeständnis der Existenz des Systems der "Trostfrauen" und eine Entschuldigung seitens der japanischen Regierung einen wichtigen Beitrag leisten können, die Wunden unserer schmerzlichen gemeinsamen Geschichte zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía mencionar otro aspecto del informe que merece aprobación: el reconocimiento de que el crecimiento económico tradicional medido en función del PIB no representa ya una medida adecuada o precisa del verdadero bienestar.
Abschließend möchte ich einen weiteren sich durch den Bericht ziehenden willkommenen Gedanken erwähnen: das Eingeständnis, dass das traditionelle Wirtschaftswachstum, wie es mittels des BIP gemessen wird, kein adäquater oder genauer Maßstab echten Wohlstands mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el resto del texto no es más que un reconocimiento de impotencia.
Der übrige Text ist allenthalben ein Eingeständnis der Unfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una actitud honesta en relación con los acuerdos internacionales de pesca exige el reconocimiento, también ante nuestros propios pescadores, de que el problema del exceso de capacidad de la flota comunitaria no puede resolverse a la larga mediante el incremento continuado de la actividad pesquera en aguas de terceros países.
Schließlich verlangt ein ehrlicher Umgang mit den internationalen Fischereiabkommen das Eingeständnis auch gegenüber den eigenen Fischern, daß auf Dauer das Problem der Überkapazität der Gemeinschaftsflotte nicht durch die ständige Zunahme der Fischereitätigkeit in Drittlandgewässern gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La propuesta de la Comisión es en sí misma un reconocimiento de la insuficiencia de las herramientas actuales de regulación de mercados.
(FR) Der Vorschlag der Kommission ist eigentlich das Eingeständnis der Unzulänglichkeit der derzeitigen Instrumente zur Marktregulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al genocidio armenio, aunque el reconocimiento de dicho genocidio por parte de Turquía no forma parte de los criterios de Copenhague, un país que aspira a entrar en la UE tiene ciertamente que enfrentarse al lado oscuro de su historia.
Zum Armenier-Genozid: Auch wenn das Eingeständnis dieses Völkermordes kein Kopenhagener Kriterium ist, muss sich doch ein Land, das sich der EU anschließen will, auch den Schattenseiten seiner Geschichte stellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con ese reconocimiento y esa disculpa se puede dar un empuje al proceso de reconciliación entre Turquía y Armenia.
Dabei kann nur ein solches Eingeständnis, eine solche Entschuldigung den Versöhnungsprozess zwischen der Türkei und Armenien in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fracaso en este expediente sensible del plátano sería un reconocimiento de debilidad por parte de la Unión Europea y constituiría una señal importante y movilizadora, explotada por todos los adversarios de la política agrícola común, para oponerse al modelo agrícola social, familiar y multifuncional.
Ein Mißerfolg in dieser sensiblen Angelegenheit wäre ein Eingeständnis der Schwäche der Europäischen Union und Wasser auf die Mühle aller Gegner der Gemeinsamen Agrarpolitik, die das auf Familienbetrieben basierende soziale und multifunktionale Agrarmodell ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, acojo con satisfacción el apoyo que prestan todos los partidos a la campaña para el reconocimiento de los problemas causados por la política de los estadounidenses y para hacer frente a esta cuestión.
Doch ich begrüße die parteiübergreifende Unterstützung für diese Kampagne, die durch die Politik der Amerikaner verursachten Probleme zu erkennen und sich mit diesem Thema zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es la labor en el plano comunitario la que une a los pueblos en el reconocimiento de lo que tienen en común y no de lo que les divide.
Jedoch ist es diese Arbeit auf Gemeindeebene, die die Menschen zusammenbringen wird, damit sie erkennen, was sie miteinander gemein haben, und nicht darauf schauen, was sie trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito, sin embargo, de estos objetivos depende de la comprensión del contenido de la directiva, del reconocimiento de su importancia y valor por los estados miembros, y, claro está, de su correcta aplicación.
Die Verwirklichung dieser Ziele hängt jedoch davon ab, inwieweit der Inhalt der Richtlinie verstanden wird, inwieweit die Mitgliedstaaten ihre Bedeutung und ihren Wert erkennen und natürlich auch inwieweit sie korrekt befolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que también es necesaria en este caso una dimensión moral, un reconocimiento de que la reiteración sin más del proteccionismo agrario de la UE está causando sufrimientos reales en Sudáfrica.
Aus meiner Sicht brauchen wir aber auch eine moralische Dimension. Wir müssen erkennen, daß der übliche EUAgrarprotektionismus Südafrika große Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción inmediata requiere el reconocimiento y la suposición de que estas directivas no son suficientes para proteger a la población gitana de la Unión Europea de un trato degradante y discriminatorio y -lo más importante- para permitir su integración permanente.
Unverzügliches Handeln setzt voraus, zu erkennen und davon auszugehen, dass diese Richtlinien eben nicht ausreichen, um die Roma in der Europäischen Union vor erniedrigender und diskriminierender Behandlung zu schützen und dauerhaft - darauf kommt es an - zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos acoger con satisfacción las conversaciones de modernización y reforma de la OMC y el reconocimiento de que debemos modificar seriamente la percepción que se tiene en otros ámbitos de la posición proteccionista del mundo industrializado.
Wir sollten Verweise auf eine Modernisierung und Reformierung der WTO begrüßen und erkennen, daß wir das Bild, das man in anderen Teilen der Welt von den protektionistischen Bestrebungen der Industrienationen hat, drastisch revidieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en la participación de los Estados miembros, incluido mi país de procedencia, Rumanía, en la instrucción de los ciudadanos, mediante la divulgación de las ventajas de la donación de órganos, y el reconocimiento del hecho de que la donación y el transplante salvan vidas.
Ich fordere die Beteiligung der Mitgliedstaaten, darunter meines eigenen Mitgliedsstaates Rumänien, bei der Aufklärung der Bürger, damit sie sich stärker der Vorteile von Organspenden bewusst werden und erkennen, dass mithilfe von Organspenden und Transplantationen Leben gerettet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrarlos siendo mejores y más eficaces -estoy de acuerdo en esto-, pero también mediante el reconocimiento de las necesidades.
Wir müssen sie finden, indem wir besser und effizienter arbeiten - und ich bin damit einverstanden -, aber auch, indem wir erkennen, was wir zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las zonas contaminadas fomentará la búsqueda de soluciones para que podamos prevenir la contaminación de las aguas freáticas destinadas al consumo humano y, naturalmente, el cultivo de plantas contaminadas.
Die geschädigten Flächen zu erkennen, wird ihre Sanierung fördern, damit wir die Verunreinigung von für Trinkwasser bestimmtem Grundwasser und natürlich den Anbau verunreinigter Pflanzen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incorporado al diseño de los billetes una serie de elementos de seguridad para protegerlos contra la falsificación y facilitar el reconocimiento de los ejemplares genuinos .
Zum Schutz vor Fälschungen wurden die Banknoten mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen versehen , anhand derer echte Banknoten zu erkennen sind .
Korpustyp: Allgemein
reconocimientoBefriedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero aprovechar esta oportunidad para expresar el reconocimiento y la satisfacción de la Comisión por la excelente acogida que el Parlamento Europeo ha dado a nuestro nuevo Comisario, el Sr. Dimas.
Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zum Ausdruck zu bringen, dass die Kommission die sehr gute Aufnahme, die unserem neuen Kollegiumsmitglied, Herrn Dimas, seitens des Europäischen Parlaments zuteil wurde, zu mit Freude und Befriedigung vermerkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con reconocimiento los considerables progresos logrados en el cumplimiento de las recomendaciones resultantes del examen trienal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley, aprobadas en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley que se celebró en Gaborone en 2006, y observa que ello debería contribuir al fortalecimiento y la consolidación del Proceso;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten bei der Umsetzung der aus der dreijährlichen Überprüfung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses hervorgegangenen Empfehlungen, die auf der 2006 in Gaborone abgehaltenen Plenartagung verabschiedet wurden, und stellt fest, dass sie zur Stärkung und Konsolidierung des Prozesses beitragen sollten;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento las actividades de asistencia y creación de capacidad que realizan varios donantes y alienta a otros donantes a proporcionar asesoramiento financiero y técnico a los Participantes en el Proceso de Kimberley para ayudarles a establecer medidas de control y supervisión más estrictas;
19. nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von der Hilfe und den Kapazitätsaufbaumaßnahmen verschiedener Geber und ermutigt andere Geber, den Teilnehmern des Kimberley-Prozesses finanziellen und technischen Sachverstand zur Verfügung zu stellen, um ihnen dabei behilflich zu sein, strengere Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la contribución del informe del Secretario General de 28 de noviembre de 2005 a su comprensión de las cuestiones relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados y toma nota de sus conclusiones;
1. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem Beitrag, den der Bericht des Generalsekretärs vom 28. November 2005 zu seinem Verständnis der mit dem Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten zusammenhängenden Fragen geleistet hat, und nimmt Kenntnis von den darin enthaltenen Schlussfolgerungen;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento los esfuerzos realizados para informar de las sinergias y complementariedades reales y potenciales para cada misión, y pide al Secretario General que siga ampliando y mejorando la presentación de información al respecto;
7. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Bemühungen um die Aufnahme von Informationen über tatsächliche und potenzielle Synergien und Komplementaritäten für jede einzelne Mission und ersucht den Generalsekretär, die Vorlage diesbezüglicher Informationen auch künftig weiterzuentwickeln und zu verbessern;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta con reconocimiento las resoluciones aprobadas por la Unión Interparlamentaria y de las actividades que ha llevado a cabo a lo largo del último año en apoyo de las Naciones Unidas,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den im vergangenen Jahr von der Interparlamentarischen Union in Unterstützung der Vereinten Nationen verabschiedeten Resolutionen und ihren entsprechenden Tätigkeiten,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad también toma nota con reconocimiento de las medidas adoptadas para mejorar la gobernanza económica, la transparencia y la rendición de cuentas de las instituciones públicas.
Er nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von den Maßnahmen zur Verbesserung der Wirtschaftsführung und der Transparenz und Rechenschaftspflicht öffentlicher Einrichtungen.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el cambio registrado en el proceso anual de planificación de la Dependencia y observa con reconocimiento la positiva repercusión que ha tenido en la coordinación con otros órganos de supervisión de las Naciones Unidas;
3. begrüßt die am Jahresplanungsprozess der Gruppe vorgenommene Änderung und nimmt mit Befriedigung Kenntnis von ihren positiven Auswirkungen auf die Koordinierung mit anderen Aufsichtsorganen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la información que figura en el informe anual acerca de las economías previstas con la aplicación de las recomendaciones de la Dependencia.
8. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den in dem Jahresbericht vorgelegten Informationen über die Einsparungen, die infolge der Empfehlungen der Gruppe erwartet werden.
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de la Secretaría por seguir adelante con su renovación y reforma administrativa y agilizar sus funciones con el objeto de aplicar plenamente las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección y ajustarlas al marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención;
8. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Anstrengungen des Sekretariats, seine administrative Erneuerung und Reform fortzusetzen und seine Funktionen zu straffen, um die Empfehlungen der Gemeinsamen Inspektionsgruppe voll umzusetzen und sie mit dem auf zehn Jahre angelegten Strategieplan und -rahmen zur Stärkung der Durchführung des Übereinkommens in Übereinstimmung zu bringen;
Korpustyp: UN
reconocimientoanerkennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un creciente reconocimiento en el Consejo de lo que hace mucho que ustedes saben en el Parlamento, es decir, que la Unión Europea tiene un papel central que desempeñar en la consecución de la seguridad energética y, a través de la política energética, en la prevención del cambio climático.
Der Rat anerkennt zunehmend, was Ihnen im Parlament schon lange bekannt ist, nämlich dass die Europäische Union bei der Schaffung von Energiesicherheit eine zentrale Rolle zu spielen hat und den Klimawandel mithilfe der Energiepolitik bewältigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto en mente, con el fin de alentar el debate, hemos votado a favor de una resolución sobre el reconocimiento de la agricultura como un sector estratégico en el contexto de la seguridad alimentaria.
Aus diesem Grund, und um die Debatte voranzubringen, haben wir für eine Entschließung gestimmt, die Landwirtschaft als einen Sektor von strategischer Bedeutung für die Ernährungssicherheit anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento es de los más oportunos ya que podemos esperar la posibilidad de presionar al mismo tiempo a nuestros gobiernos y a la Comisión para que la CIG acepte el reconocimiento del deporte como tal, y no sólo a través del capítulo presupuestario «información y comunicación».
Der Zeitpunkt ist günstig, denn wir können so hoffentlich sowohl auf unsere Regierungen als auch auf die Kommission Druck dahingehend ausüben, daß die Regierungskonferenz den Sport als solchen anerkennt, und nicht nur über das Haushaltskapitel "Information und Kommunikation" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría subrayar nuestro apoyo a las actuaciones de la Unión Europea, ya que ésta se muestra firme en el reconocimiento de la independencia de ambas regiones a nivel internacional.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass ich die Aktivitäten der Europäischen Union unterstütze, da die Europäische Union die Unabhängigkeit dieser beiden Regionen auf internationaler Ebene eindeutig anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es que el acuerdo comercial constituya la base para una actitud más activa por parte del Gobierno de Israel y un mayor reconocimiento por su parte de lo que debe hacer para sacar adelante el proceso de paz de Oslo.
Wir möchten, daß das Handelsabkommen die Grundlage dafür bildet, daß sich die israelische Regierung mehr bewegt und in stärkerem Maße anerkennt, was sie selbst im Hinblick auf Fortschritte beim Osloer Friedensprozeß zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando al Sr. Dell'Alba por su informe y su reconocimiento de que el Fondo Internacional para Irlanda y el Programa especial de apoyo para la paz y la reconciliación son medios innovadores de consolidar el proceso de paz.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst den Bericht Dell'Alba begrüßen, in dem der Internationale Fonds für Irland und der Fonds für Frieden und Versöhnung als innovative Mittel zur Festigung des Friedensprozesses anerkennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras concretas que aporta el Tratado de Amsterdam en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad Común, que han merecido el reconocimiento de la Comisión de Asuntos Institucionales, deberán valorarse, naturalmente, a la luz de la experiencia.
Die im Vertrag von Amsterdam im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik vorgesehenen konkreten Verbesserungen, die der Institutionelle Ausschuß anerkennt, müssen selbstverständlich im Licht der Erfahrungen bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos acontecimientos suponen el reconocimiento de que Croacia sigue el camino adecuado y la comunidad internacional premia los esfuerzos del Gobierno croata.
Diese beiden Ereignisse zeigen, dass Kroatien auf dem richtigen Weg ist und die internationale Gemeinschaft die Anstrengungen der kroatischen Regierung anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acojo con satisfacción el reconocimiento por parte del Parlamento de la importancia que tiene que haya un apoyo generalizado al proceso de las Naciones Unidas, y de nuevo esto se refleja en la anterior declaración del Consejo.
Jedoch begrüße ich, dass das Parlament anerkennt, wie entscheidend eine breite Unterstützung für das Verfahren im Rahmen der Vereinten Nationen ist, und dies spiegelt sich wiederum in der vorangehenden Erklärung des Rates wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto arbitrario y la condena de Hu Jia han causado indignación en todo el mundo. Con la entrega del premio Sájarov a Hu Jia, el Parlamento Europeo está demostrando enérgicamente y con determinación su reconocimiento a la lucha diaria por la libertad que llevan a cabo todos los defensores de los derechos humanos en China.
Die willkürliche Verhaftung und Verurteilung Hu Jias hat in der ganzen Welt viele Reaktionen hervorgerufen.Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia anerkennt das Europäische Parlament mit Nachdruck und Entschlossenheit den täglichen Kampf für Freiheit aller Verteidiger der Menschenrechte in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo ELDR, felicito de todo corazón a nuestro colega John Hume por el reconocimiento del que ha sido objeto por su coraje, su coherencia de análisis y su perseverancia política y personal durante muchos largos y difíciles años en Irlanda del Norte.
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion gratuliere ich unserem Kollegen John Hume herzlich zu der Auszeichnung, die er für seinen Mut, seine konsequente Analyse und seine politische und persönliche Beharrlichkeit während vieler langer und harter Jahre in Nordirland erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limerick, que se encuentra en mi propia circunscripción, ha obtenido dicho reconocimiento hace poco y ha sido un hecho muy valorado.
Die in meinem Wahlkreis liegende Stadt Limerick erhielt vor kurzem diese Auszeichnung, die eine große Wertschätzung erfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Queda mucho por hacer por los gitanos en Europa" El Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, recibió este jueves un reconocimiento a la Eurocámara por su defensa de los derechos del pueblo romaní en Europa durante esta legislatura (2004-2009).
Hans-Gert Pöttering nimmt Auszeichnung der Roma für Europaparlament entgegen Für den Einsatz für die Rechte der Roma in der zu Ende gehenden Legislaturperiode (2004-2009) wurde am heutigen Donnerstag, 2. April, das Europäische Parlament ausgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, en Buenos Aires, están dándole un reconocimiento nacional a "El Salvador de rojo y azul" si él acababa de detenerse tiempo suficiente para recibirlo.
Währenddessen, in Buenos Aires, würden sie "El Salvador de rojo y azul…eine Nationale Auszeichnung verleihen, wenn er nur lange genug still halten würde, um sie in Empfang zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la empresa puede demostrar la validez de la calidad del software con este reconocimiento.
ES
El ex presidente Lee ha recibido numerosos premios por sus servicios a la Asociación, entre ellos varias Medallas del Presidente Internacional y el Premio Embajador de Buena Voluntad, el reconocimiento más alto que la Asociación otorga a sus miembros.
In Anerkennung seiner Verdienste um die Vereinigung erhielt Past Präsident Lee zahlreiche Auszeichnungen, darunter mehrere Ehrenabzeichen des Internationalen Präsidenten und den Ambassador-of-Goodwill-Orden, die höchste Auszeichnung für Mitglieder der Vereinigung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, si usted PIDE A UN amigo, familiar o vecino que se sume a su club durante el mes de abril, estará en condiciones de obtener un reconocimiento especial.
Wenn Sie im Monat April einen Bekannten, ein Familienmitglied oder einen Nachbarn dazu bringen können, Ihrem Club beizutreten, qualifizieren Sie sich für eine besondere Auszeichnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bajo el nuevo reglamento, un club que conquiste el torneo en cinco ediciones o en tres consecutivas recibirá un reconocimiento especial cuando el equipo comience un nuevo ciclo.
Nach einer neuen Regel erhält jeder Verein, der drei Mal in Folge oder fünf Mal ingesamt triumphiert, eine besondere Auszeichnung, danach startet jeder Klub wieder bei Null.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento que hoy recibe trasciende los límites de lo personal y es para la galardonada un reconocimiento de las excelentes relaciones entre ambos países.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reconocimientoAnrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que otros problemas son el reconocimiento de las deducciones fiscales y el nivel de las retenciones del IRPF.
Ich bin auch der Auffassung, dass die Anrechnung von Steuerabzügen und die Höhe der Quellenbesteuerung zwei der Probleme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 35, apartado 3, del Convenio de seguridad social de 14 de julio de 2003 (reconocimiento de los períodos de seguro completados hasta el 31 de diciembre de 1957 a cargo del Estado contratante en el que el asegurado residía el 31 de diciembre de 1957).»,
Artikel 35 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 14. Juli 2003 (Anrechnung von bis zum 31. Dezember 1957 zurückgelegten Versicherungszeiten zulasten des Vertragsstaates, in dem die versicherte Person am 31. Dezember 1957 ihren Wohnsitz hatte).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 43, apartado 6, del Convenio de seguridad social de 8 de febrero de 2005 (reconocimiento de los períodos de seguro completados hasta el 29 de mayo de 1956 a cargo del Estado contratante en el que el asegurado residía el 29 de mayo de 1956).
Artikel 43 Absatz 6 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 8. Februar 2005 (Anrechnung von bis zum 29. Mai 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten zulasten des Vertragsstaates, in dem die versicherte Person am 29. Mai 1956 ihren Wohnsitz hatte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35 del Convenio de seguridad social de 16 de enero de 1997 (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 1 de enero de 1956); la aplicación de esta disposición sigue limitada a los beneficiarios cubiertos por el mismo.
Artikel 35 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 16. Januar 1997 (Anrechnung von vor dem 1. Januar 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35, apartado 3, del Acuerdo sobre seguridad social de 28 de abril de 1997 (reconocimiento de períodos con prima con arreglo a la legislación del antiguo Estado común).
Artikel 35 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 28. April 1997 (Anrechnung von Versicherungszeiten mit Bonus nach den Rechtsvorschriften des ehemaligen gemeinsamen Staates);
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos 3 y 4 del Protocolo Final de 7 de diciembre de 1957 del Convenio General de la misma fecha, en la redacción que figura en el Protocolo Complementario de 10 de noviembre de 1960 (reconocimiento de los períodos de seguro completados en algunas regiones fronterizas antes, durante y después de la Segunda Guerra Mundial).
Artikel 3 und 4 des Schlussprotokolls vom 7. Dezember 1957 zum Allgemeinen Abkommen vom gleichen Tag in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 10. November 1960 (Anrechnung von Versicherungszeiten, die in bestimmten Grenzregionen vor, während oder nach dem Zweiten Weltkrieg zurückgelegt wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 38, apartado 3, del Convenio de seguridad social de 14 de abril de 2005 (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 27 de noviembre de 1961); la aplicación de esta disposición sigue limitada a los beneficiarios cubiertos por dicho Convenio.
Artikel 38 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 14. April 2005 (Anrechnung von vor dem 27. November 1961 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung dieser Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 32, apartado 2, del Convenio de seguridad social de 18 de diciembre de 1957 (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 31 de diciembre de 1957).
Artikel 32 Absatz 2 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 18. Dezember 1957 (Anrechnung von vor dem 31. Dezember 1957 zurückgelegten Versicherungszeiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 52, apartado 8, del Acuerdo de seguridad social de 17 de noviembre de 2000 (reconocimiento de períodos de seguro de pensión a refugiados políticos).
Artikel 52 Absatz 8 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 17. November 2000 (Anrechnung von Rentenversicherungszeiten für politische Flüchtlinge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 32, apartado 3, del Convenio de seguridad social de 20 de julio de 1999 (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 27 de noviembre de 1961); la aplicación de esta disposición sigue limitada a sus beneficiarios.
Artikel 32 Absatz 3 des Abkommens vom 20. Juli 1999 über soziale Sicherheit (Anrechnung von vor dem 27. November 1961 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung dieser Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimientoDankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar tanto al Alto Representante como al Comisario Patten así como a todos los demás que han participado mis palabras de reconocimiento porque hoy reina la paz en Macedonia.
Ich möchte sowohl dem Hohen Beauftragten Solana als auch Kommissar Patten, aber auch allen anderen, die dort mitgewirkt haben, ein herzliches Wort des Dankes dafür sagen, dass heute dort in Mazedonien Frieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presienta, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, doy las gracias al colega Harbour por su excelente informe, pero también dirijo unas palabras de reconocimiento al colega Caudron por su muy buena contribución, en nombre de la Comisión de Industria.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mich bei dem Kollegen Harbour für diesen hervorragenden Bericht herzlich bedanken, aber ebenso ein Wort des Dankes an den Kollegen Caudron für seinen vorzüglichen Redebeitrag in Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería pronunciar estas breves palabras de reconocimiento a todos los diputados y diputadas que han tenido a bien contribuir a este excelente trabajo.
Herr Präsident, es war mir ein Anliegen, diese Worte des Dankes an alle Abgeordneten, die an dieser ausgezeichneten Arbeit beteiligt waren, zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su reconocimiento a la Unión Africana, el Foro de las Islas del Pacífico, la Comunidad del Caribe y otras organizaciones regionales por la cooperación y la asistencia que han seguido prestando a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a este respecto,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Afrikanische Union, das Pazifikinsel-Forum, die Karibische Gemeinschaft und andere Regionalorganisationen für die fortgesetzte Unterstützung und Hilfe, die sie den Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht gewährt haben,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento a la Unión Africana, al Foro de las Islas del Pacífico, la Comunidad del Caribe y otras organizaciones regionales por la cooperación y la asistencia que han seguido prestando a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a ese respecto,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Afrikanische Union, das Pazifikinsel-Forum, die Karibische Gemeinschaft und andere Regionalorganisationen für die fortgesetzte Kooperation und Hilfe, die sie den Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht gewährt haben,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Gobierno de los Países Bajos por haberse ofrecido para acoger la ceremonia de firma del Convenio en Rotterdam,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierung der Niederlande für ihr Angebot, eine Zeremonie zur Unterzeichnung des Übereinkommens in Rotterdam auszurichten,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento a los gobiernos por el apoyo brindado al fondo fiduciario de contribuciones extrapresupuestarias para el proceso de financiación del desarrollo,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierungen für die Unterstützung, die sie dem Treuhandfonds für außerplanmäßige Beiträge zu dem Vorbereitungsprozess der Veranstaltung über Entwicklungsfinanzierung gewährt haben,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Secretario General por los esfuerzos que sigue haciendo para señalar el Programa Solar Mundial 1996-2005 a la atención de los organismos de financiación y asistencia técnica pertinentes,
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um diejenigen, die Finanzmittel und technische Hilfe bereitstellen können, auf das Weltsolarprogramm 1996-2005 aufmerksam zu machen,
Korpustyp: UN
Reiterando su reconocimiento a los gobiernos por el apoyo brindado al Fondo Fiduciario de contribuciones extrapresupuestarias para el proceso relativo a la financiación para el desarrollo,
mit dem erneuten Ausdruck ihres Dankes an die Regierungen für die Unterstützung, die sie dem Treuhandfonds für außerplanmäßige Beiträge zu dem Vorbereitungsprozess der Konferenz über Entwicklungsfinanzierung gewährt haben,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento a los gobiernos y las instituciones privadas que han aportado o prometido contribuciones financieras o de otra índole al Instituto,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierungen und privaten Institutionen, die dem Institut finanzielle und sonstige Beiträge zur Verfügung gestellt oder zugesagt haben,
Korpustyp: UN
reconocimientoBekenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecución de condiciones laborales atractivas y reconocimiento de nuestra responsabilidad social como buen ciudadano corporativo (empresa cívica).
Schaffung attraktiver Arbeitsbedingungen und Bekenntnis zu unserer gesellschaftlichen Verantwortung als guter Unternehmensbürger (Corporate Citizenship).
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento de la democracia parlamentaria también incluye el nivel europeo.
Das Bekenntnis zur parlamentarischen Demokratie bezieht sich auch auf die europäische Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las raíces locales de la empresa y el sentimiento de responsabilidad hacia Tuttlingen, la ciudad que la vio nacer, perviven en la tercera generación de directivos de la firma.
Das Bekenntnis zu den regionalen Wurzeln, die Verantwortung für den Standort Tuttlingen, ist auch in der zweiten und dritten Führungsgeneration des Unternehmens lebendig.
Con ello, el reconocimiento formal de la subsidiariedad pierde credibilidad.
Dadurch wird auch das Bekenntnis zur Subsidiarität unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un reconocimiento a las cualidades y virtudes oriundas de la región (la proverbial solidez y eficacia de los habitantes de Suabia y esa forma de inventiva caracterizada por el trabajo meticuloso) que siguen marcando el espíritu de la empresa.
Es ist auch ein Bekenntnis zu den in diesem Landstrich beheimateten Eigenschaften und Tugenden – der sprichwörtlichen Solidität und Tüchtigkeit der Schwaben und jener als „Tüfteln“ bezeichneten Form des Erfindergeists – die das Unternehmen bis heute prägen.
El primero es el claro reconocimiento de que en verdad deseamos la ampliación de la Unión Europea.
Das erste ist ein klares Bekenntnis, daß wir die Erweiterung der Europäischen Union wirklich wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen día, en el año 1915, se me escapó públicamente el reconocimiento de esta miseria y una palabra de lamento por el hecho de que las llamadas personas intelectuales no sabían hacer otra cosa más que predicar el odio, difundir mentiras y ensalzar la gran desgracia.
DE
Im Jahr 1915 entschlüpfte mir eines Tages öffentlich das Bekenntnis dieses Elendes, und ein Wort des Bedauerns darüber, daß auch die sogenannten geistigen Menschen nichts anderes zu tun wüßten, als Haß zu predigen, Lügen zu verbreiten und das große Unglück hochzupreisen.
DE
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
Llenemos por fin de contenido nuestro reconocimiento del respeto incondicional de los derechos humanos.
Geben wir unserem Bekenntnis zur unbedingten Einhaltung der Menschenrechte endlich Inhalt und Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alemán, creo que podemos esperar de Turquía un reconocimiento claro de su responsabilidad histórica.
Gerade als Deutscher glaube ich, dass wir in dieser Frage von der Türkei ein klares Bekenntnis zur historischen Verantwortung einfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reconocimiento importante de que en el mundo actual no podemos dejar de actuar cuando poblaciones vulnerables se enfrentan con esas terribles atrocidades.
Das ist ein wichtiges Bekenntnis, dass wir in der heutigen Welt nicht tatenlos zusehen können, wenn schreckliche Gräueltaten gegen wehrlose Bevölkerungsgruppen verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuántas veces hemos dicho en esta Asamblea que el crecimiento de las PYME es la clave para luchar contra el paro en la UE y, de hecho, en nuestros programas de política regional hemos fortalecido nuestro apoyo a las PYME en reconocimiento de dicho potencial.
Wie oft haben wir in diesem Haus betont, daß das Wachstum der KMU der Schlüssel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in der EU ist. In Erkennung dieses Potentials haben wir die Unterstützung für die KMU im Rahmen unserer regionalpolitischen Programme ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas maneras de que la acción europea pueda ayudar a los Estados miembros a combatir las enfermedades raras, como mediante la mejora de la identificación y el reconocimiento de las enfermedades, apoyando la investigación de las enfermedades raras y mediante mecanismos como la regulación de los medicamentos huérfanos.
Es gibt noch viele Wege, auf denen ein europäisches Handeln die Mitgliedstaaten im Kampf gegen seltene Krankheiten unterstützen kann, wie eine verbesserte Bestimmung und Erkennung von Krankheiten, eine Unterstützung bei der Erforschung seltener Krankheiten, und mit Mechanismen wie die Regulierung von Arzneimitteln für seltene Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmó que la política de "no violencia" había fracasado y que los uigures separatistas buscarían otro modo de satisfacer sus demandas en cuanto al reconocimiento de su identidad; y eso es precisamente lo que ha pasado.
Die Politik der Gewaltlosigkeit sei fehlgeschlagen, die uigurischen Separatisten würden nach anderen Wegen suchen, ihren Forderungen nach Erkennung ihrer Identität Gehör zu verschaffen; und genau das ist auch eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de la Comisión se encuentran en esta línea así como los debates del Parlamento: almacenamiento seguro, control preciso, descubrimiento a tiempo, reconocimiento y seguimiento, ayuda especializada y técnica para los países mayormente afectados, inventario, contabilidad y vigilancia.
Auf dieser Linie liegen auch die Empfehlungen der Kommission und die Diskussionen des Parlaments: Sichere Lagerung, präzise Überwachung, frühzeitige Entdeckung, Erkennung und Verfolgung, fachliche und technische Hilfe für die Länder, die hauptsächlich davon betroffen sind, Bestandsaufnahme, Buchführung und Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo destructivo de esa competencia podría restringirse con la concesión del derecho a emitir símbolos de salud recomendables y la creación de un sistema uniforme de reconocimiento de productos saludables.
Der zerstörerische Mechanismus eines solchen Wettbewerbs könnte durch Lizenzierung des Rechts auf Ausgabe von Gesundheitszeichen mit Empfehlungscharakter und die Schaffung eines einheitlichen Systems zur Erkennung von gesunden Produkten begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . En caso necesario , los custodios llegarán a un acuerdo con sus clientes para resolver cuestiones relativas al reconocimiento y la prioridad de las órdenes relacionadas con el MCBC .
6 ) Depotbanken verständigen sich mit ihren Kunden auf Lösungen zur Erkennung und ( gegebenenfalls ) vorrangigen Ausführung von CCBM-Instruktionen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE y los BCN han participado también , tanto en la UE como en otros países , en la formación del personal encargado del manejo del efectivo , en lo que respecta al reconocimiento y al tratamiento de los billetes falsos .
Darüber hinaus bilden die EZB und die NZBen Kassenpersonal innerhalb und außerhalb der EU in der Erkennung und Bearbeitung von Banknotenfälschungen aus .
Korpustyp: Allgemein
Desarrollar la cooperación europea en relación con las enfermedades raras, en particular en lo que respecta a su reconocimiento, al intercambio de información sobre ellas y a la cooperación transfronteriza en materia de diagnóstico y tratamiento a través de redes europeas de referencia.
Weiterentwicklung der europäischen Zusammenarbeit zur Bekämpfung seltener Krankheiten, insbesondere in Bezug auf deren Erkennung, den Informationsaustausch über sie und grenzübergreifende Zusammenarbeit bei Diagnose und Therapie durch europäische Referenznetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento y tratamiento de las diferencias entre remitente-destinatario;
Erkennung von und Umgang mit Absender/Empfänger-Differenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta los datos experimentales y la información pertinentes para el reconocimiento de los síntomas de infección o patogenicidad, así como los relativos a la eficacia de las medidas de primeros auxilios y terapéuticas que se hayan facilitado.
Die darin vorgesehenen Versuchsdaten und Informationen über die Erkennung von Symptomen einer Infektion oder Pathogenität und über die Wirksamkeit erster Hilfe und therapeutischer Maßnahmen sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimientoanerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son utilizados por el régimen en el interior del país como reconocimiento por Europa de que Turquía es democrática.
Innenpolitisch werden sie vom Regime so gewertet, als würde Europa den demokratischen Charakter der Türkei anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance más importante para el futuro es, sin duda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso.
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi reconocimiento por la decisión de la Comisión de ofrecer un paquete de medidas de compensación de 650 millones de ecus a los ganaderos que han tenido y siguen teniendo grandes pérdidas económicas como resultado de la EEB.
Herr Präsident, ich möchte die Entscheidung der Kommission, für Landwirte, die als Folge der BSE-Krise erhebliche finanzielle Verluste erlitten haben und noch immer erleiden, 650 Mio ECU als Ausgleich bereitzustellen, anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento actual de la independencia de Kosovo por parte del Consejo y de la Comisión supone una vulneración de todo ello y de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 1999, de la que se desprende que Kosovo forma parte del territorio serbio.
Denn gegen all dies und dazu noch gegen die Resolution Nr. 1244 des VN-Sicherheitsrats von 1999, der zufolge das Kosovo Teil des serbischen Staatsgebiets ist, verstoßen der Rat und die Kommission, indem sie heute die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería imposible que este Parlamento apoyara nada que no contuviera un reconocimiento explícito por parte de todas las autoridades palestinas, sean quienes sean, de que Israel es una realidad con la que hay que pactar y con la que hay que llegar a un acuerdo.
Dieses Parlament könnte keinesfalls etwas unterstützen, ohne dass alle palästinensischen Behörden, wer auch immer sie sein mögen, ausdrücklich anerkennen, dass Israel eine Realität ist, mit der sie einen Dialog führen und Einigung erzielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay en ello una acción de justicia y de reconocimiento a muchas otras organizaciones europeas que trabajan por la igualdad entre hombres y mujeres desde hace mucho tiempo y que tienen derecho también a recibir ayudas financieras de la Unión Europea.
Folglich muss man gerechterweise viele weitere Organisationen anerkennen, die sich seit langer Zeit für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen einsetzen und ebenfalls ein Anrecht auf den Erhalt finanzieller Hilfen der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva también es una prueba del deseo de la Unión Europea de mantener los niveles de calidad en lugar de rebajarlos, y de nuestro reconocimiento de criterios profesionales específicos.
Die Richtlinie ist auch ein Zeichen dafür, dass es uns in der Europäischen Union um Qualitätssicherung und nicht um Nivellierung geht und dass wir die spezifischen Berufsmerkmale anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la reforma del código de conducta y la mejora de los canales de información entre la OLAF, los Comisarios y las Direcciones Generales, y no le sorprenderá oír que también acogemos con satisfacción el reconocimiento del papel de los denunciantes.
Wir begrüßen die Reform des Verhaltenskodex und die Verbesserung des Informationsflusses zwischen dem OLAF, den Kommissionsmitgliedern und den Generaldirektionen, und es wird Sie kaum verwundern, dass wir es auch begrüßen, dass Sie die Rolle des Whistleblowing anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reconocimiento de esta prioridad, hemos votado en favor de la enmienda 21.
Da wir dies als Priorität anerkennen, haben wir für Änderungsantrag 21 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoanzuerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el papel de las mujeres en su Gobierno y en su país es algo que quiero resaltar, sobre todo porque no se trata solamente de una cuestión de género, sino también de calidad y como reconocimiento en parte de este hecho, nos complace darle la bienvenida hoy aquí.
Die Rolle der Frauen in seiner Regierung und in seinem Land ist daher etwas, was ich wirklich hervorheben möchte, zumal das nicht nur eine Geschlechter-, sondern ebenso eine Qualitätsfrage ist, und auch um dies anzuerkennen, freuen wir uns, ihn heute hier begrüßen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los valores europeos, tales como el alfabeto húngaro antiguo, son de gran importancia y que su reconocimiento y apreciación a través de premios es indispensable.
Ich halte europäische Werte - wie die altungarische Runenschrift - für wichtig und erachte es als notwendig, sie anzuerkennen und durch Auszeichnungen zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representantes del pueblo búlgaro en la Unión Europea, instamos a sus Instituciones a que no opten por el reconocimiento de Kosovo como Estado independiente y se atengan a las resoluciones adoptadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Als Vertreter des bulgarischen Volkes in der EU rufen wir die Institutionen Europas auf, den Kosovo nicht als unabhängigen Staat anzuerkennen und sich stattdessen an die bestehenden Resolutionen des UNO-Sicherheitsrates zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy está en juego no es el reconocimiento de la realidad del genocidio armenio, pues nuestra Asamblea ya tuvo ocasión de pronunciarse sobre ello en 1987.
Heute geht es nicht darum, die Realität des armenischen Völkermords anzuerkennen, denn unser Haus hatte bereits 1987 Gelegenheit, sich dazu zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable establecer una política de reconocimiento de los proyectos colectivos y de las formas de expresión de los desempleados.
Es muß unbedingt eine Politik ins Leben gerufen werden, die darauf ausgerichtet ist, kollektive Projekte anzuerkennen und der Meinungsäußerung der Arbeitslosen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que se persigue es el reconocimiento del derecho de todos los pacientes a la atención sanitaria transfronteriza, evitando así el turismo médico.
Wir haben uns das Ziel gesetzt, das Recht aller Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung anzuerkennen, um dadurch Medizintourismus zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas, de una orientación totalmente diferente a la estadounidense, están las que suponen acabar con la ilegal e injusta ocupación de Iraq y el reconocimiento del Estado de Palestina, para poner fin a otra ocupación ilegal, igualmente asesina, la de Palestina por las tropas de Israel.
Zu diesen Maßnahmen, deren Ansatz sich von dem der Vereinigten Staaten völlig unterscheidet, gehört es, die rechtswidrige und ungerechte Besetzung des Irak zu beenden, sowie den Staat Palästina anzuerkennen und damit einer anderen, ebenso mörderischen und rechtswidrigen Besetzung, nämlich die Palästinas durch israelische Truppen, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría subrayar la extrema importancia de combatir el tráfico de órganos tanto dentro como fuera de la UE mediante el reconocimiento de que esta acción ilegal es siempre sinónimo de pobreza y desesperación.
Abschließend unterstreiche ich die unbedingte Notwendigkeit, den illegalen Organhandel sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU zu bekämpfen und anzuerkennen, dass er fast immer mit Armut und Hoffnungslosigkeit gleichbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la aplicación del Tratado de Lisboa implica el reconocimiento de que la solidaridad y la política energética son también asuntos regidos por la legislación actual, como el reglamento sobre la seguridad del suministro de gas.
Die praktische Umsetzung des Vertrags von Lissabon bedeutet jedoch anzuerkennen, dass Solidarität und Energiepolitik ebenfalls Angelegenheiten sind, die den aktuellen Rechtsvorschriften unterliegen, wie beispielsweise der Verordnung zur Sicherheit der Gasversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, constituye un avance positivo el reconocimiento del derecho de todo ciudadano, de cualquier persona natural o legal residente en un Estado miembro, a obtener acceso a los documentos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Es war auch ein begrüßenswerter Schritt, das Recht jedes Bürgers und jeder natürlichen oder juristischen Person mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat auf Zugang zu den Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberación de algunos de los presos es un paso positivo, como también el reconocimiento del Sr. Anwar Ibrahim por un médico independiente.
Die Freilassung einiger Gefangener ist ebenso wie die Untersuchung von Herrn Anwar Ibrahim durch einen unabhängigen Arzt ein erster positiver Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos a las autoridades federales rusas que ejerzan presión sobre las autoridades locales de la República Mari El porque este reconocimiento dista de ser tranquilizante.
Wir fordern die russischen Organe auf föderaler Ebene auf, die örtlichen Behörden der Republik Mari El unter Druck zu setzen, denn diese Untersuchung ist alles andere als beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1998, la Comunidad cuenta con un programa de seguimiento de la EEB que está basado en el reconocimiento de animales que presentan síntomas clínicos que apuntan a la EEB.
Es gibt in der Gemeinschaft seit 1998 ein BSE-Überwachungsprogramm, das die Untersuchung von Tieren mit klinischen Symptomen vorsieht, die auf BSE hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era un activista islámico, en su día se le retiró el pasaporte y se le prohibió salir y cuando pidió que se lo devolvieran se le dijo que no lo obtendría antes de someterse a un reconocimiento psiquiátrico.
Diesem wurde seinerzeit, weil er ein islamischer Aktivist war, der Paß entzogen, die Ausreise verboten, und als er ihn dann zurückverlangte, wurde ihm gesagt, er könne ihn nicht bekommen, solange er sich nicht einer psychiatrischen Untersuchung unterziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alternativa, podrán prever que sea el propio solicitante el que se ocupe de que le sea realizado dicho reconocimiento médico.
Die Mitgliedstaaten können stattdessen vorsehen, dass der Antragsteller eine solche medizinische Untersuchung veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no efectuarse un reconocimiento médico de conformidad con el apartado 1, los Estados miembros informarán a los solicitantes de que pueden pedir ser sometidos, por propia iniciativa y a sus expensas, a un reconocimiento médico en relación con signos que puedan denotar persecuciones pasadas o daños graves.
Wird keine medizinische Untersuchung gemäß Absatz 1 durchgeführt, so teilen die Mitgliedstaaten dem Antragsteller mit, dass er von sich aus und auf seine eigenen Kosten eine medizinische Untersuchung im Hinblick auf Anzeichen auf eine in der Vergangenheit erlittene Verfolgung oder einen in der Vergangenheit erlittenen ernsthaften Schaden veranlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del examen de su solicitud de protección internacional, se informe a los menores no acompañados, en una lengua que comprendan o que sea razonable suponer que comprenden, sobre la posibilidad de determinar su edad mediante un reconocimiento médico.
unbegleitete Minderjährige vor der Prüfung ihres Antrags auf internationalen Schutz in einer Sprache, die sie verstehen oder von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, über die Möglichkeit der Altersbestimmung im Wege einer ärztlichen Untersuchung informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluirá información sobre el método de reconocimiento y las posibles consecuencias del resultado para el examen de la solicitud de protección internacional, así como las consecuencias de la negativa por parte del menor no acompañado de someterse al reconocimiento médico;
Diese Information umfasst eine Aufklärung über die Untersuchungsmethode, über die möglichen Folgen des Untersuchungsergebnisses für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz sowie über die Folgen der Weigerung des unbegleiteten Minderjährigen, sich der ärztlichen Untersuchung zu unterziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los menores no acompañados y sus representantes autoricen que se lleve a cabo un reconocimiento médico para determinar la edad de los menores de que se trate, y
unbegleitete Minderjährige und/oder deren Vertreter in die Durchführung einer ärztlichen Untersuchung zur Altersbestimmung der betroffenen Minderjährigen einwilligen und
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de organización de procedimientos de selección de funcionarios, agentes temporales/contractuales y expertos nacionales en comisión de servicios, incluidos los gastos de viaje y estancia de los candidatos para asistir a una entrevista de contratación o someterse al reconocimiento médico,
die Ausgaben für die Organisation von Verfahren, einschließlich der Reise- und Aufenthaltskosten der Bewerber, die zu einem Einstellungsgespräch oder einer ärztlichen Untersuchung eingeladen wurden, zur Auswahl der Beamten, Bediensteten auf Zeit/der Vertragsbediensteten und der abgeordneten nationalen Sachverständigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimientoGenugtuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento las medidas adoptadas por el Secretario General en cumplimiento de la resolución 55/53;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von den Maßnahmen, die der Generalsekretär gemäß ihrer Resolution 55/53 ergriffen hat;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por el Departamento de Información Pública de la Secretaría en cumplimiento de la resolución 54/41;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von den Maßnahmen, welche die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information in Befolgung der Resolution 54/41 getroffen hat;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de que ciento veintidós Estados se han hecho partes en la Convención;
4. nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass mittlerweile einhundertzweiundzwanzig Staaten Vertragsparteien des Übereinkommens sind;
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por diferentes organizaciones regionales contra las plataformas y actividades políticas basadas en doctrinas de superioridad que tienen como fundamento la discriminación racial o la exclusión étnica y la xenofobia, incluido en particular el neonazismo,
mit Genugtuung Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die verschiedene Regionalorganisationen gegen politische Programme und Aktivitäten unternehmen, denen auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität sowie Fremdenfeindlichkeit, insbesondere auch Neonazismus, gründende Lehren der Überlegenheit zugrunde liegen,
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento que se han hecho contribuciones voluntarias a la Fuerza,
mit Genugtuung feststellend, dass freiwillige Beiträge für die Truppe entrichtet worden sind,
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos, 1995-2004, así como de las actividades de información pública llevadas a cabo en la materia;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Bericht der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte über die Dekade der Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung (1995-2004) und über die Öffentlichkeitsarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe de la Dependencia Común de Inspección correspondiente a 2000;
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Jahresbericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe für 2000;
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de la celebración de la Conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra el 15 de julio de 1999, como lo recomendó la Asamblea General en la resolución ES-10/6, de 9 de febrero de 1999, así como de la declaración aprobada por la Conferencia,
mit Genugtuung Kenntnis nehmend von der Abhaltung der Konferenz der Hohen Vertragsparteien des Vierten Genfer Abkommens am 15. Juli 1999, wie von der Generalversammlung in ihrer Resolution ES-10/6 vom 9. Februar 1999 empfohlen, sowie von der auf der Konferenz verabschiedeten Erklärung,
Korpustyp: UN
Tomando nota también con reconocimiento de la nueva reunión de la Conferencia anteriormente mencionada el 5 de diciembre de 2001 y de la importante declaración aprobada por la Conferencia,
sowie mit Genugtuung Kenntnis nehmend von der Wiederaufnahme der genannten Konferenz am 5. Dezember 2001 und der wichtigen Erklärung, die auf der Konferenz verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de que se han hecho contribuciones voluntarias al fondo fiduciario para la fuerza multinacional,
mit Genugtuung feststellend, dass freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds für die multinationale Truppe entrichtet worden sind,
Korpustyp: UN
reconocimientoDank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con reconocimiento del informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la labor realizada en su 35° período de sesiones1;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über ihre fünfunddreißigste Tagung1;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de los organismos mencionados por impedir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y toma nota también del valor que tienen, entre otras, las siguientes medidas para luchar contra esa utilización delictiva:
1. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen der genannten Gremien, den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien zu verhüten, und stellt außerdem fest, dass sich unter anderem die folgenden Maßnahmen bei der Bekämpfung eines solchen Missbrauchs als wertvoll erweisen können:
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General relativo a la situación de los derechos humanos en Camboya;
2. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Menschenrechtssituation in Kambodscha;
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento que Nueva Zelandia, en su calidad de Potencia administradora, sigue cooperando de manera ejemplar en la labor del Comité Especial relativa a Tokelau y está dispuesta a permitir el acceso al Territorio de las misiones visitadoras de las Naciones Unidas,
mit Dank Kenntnis nehmend von der auch weiterhin beispielhaften Kooperation der Verwaltungsmacht Neuseeland im Rahmen der Arbeit des Sonderausschusses betreffend Tokelau und von ihrer Bereitschaft, Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen Zugang zu dem Hoheitsgebiet zu gewähren,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función que desempeñan para los países en desarrollo los fondos fiduciarios establecidos en virtud de la resolución 55/7 respecto de las actividades de la Comisión y tomando nota con reconocimiento de las contribuciones que se les han hecho recientemente,
anerkennend, dass die mit Resolution 55/7 für die Tätigkeit der Kommission eingerichteten Treuhandfonds für die Entwicklungsländer eine wichtige Rolle spielen, und mit Dank Kenntnis nehmend von den jüngsten Beiträgen an diese Fonds,
Korpustyp: UN
Señalando con reconocimiento de que el 26 de enero de 2007 el Gobierno de Timor-Leste, las Naciones Unidas y el Gobierno de Australia firmaron un memorando de entendimiento en que se establecía el Foro de Coordinación Trilateral con el fin de mejorar las actividades de seguridad,
mit Dank Kenntnis nehmend von der Unterzeichnung einer Vereinbarung zwischen der Regierung Timor-Lestes, den Vereinten Nationen und der Regierung Australiens am 26. Januar 2007, mit der ein dreiseitiges Koordinierungsforum zur Unterstützung der Sicherheitsaktivitäten geschaffen wurde,
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe del Representante del Secretario General sobre los derechos humanos de los desplazados internos y de sus conclusiones y recomendaciones;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Beauftragten des Generalsekretärs für die Menschenrechte Binnenvertriebener und von seinen Schlussfolgerungen und Empfehlungen;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la labor de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna;
6. nimmt mit Dank Kenntnis von der Tätigkeit des Amtes für interne Aufsichtsdienste;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la situación en Centroamérica;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Situation in Zentralamerika;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe de la Dependencia Común de Inspección1 y de las observaciones al respecto del Secretario General y de la Junta de Jefes Ejecutivos del Sistema las Naciones Unidas para la Coordinación2;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe1 und den diesbezüglichen Stellungnahmen des Generalsekretärs und des Koordinierungsrats der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen2;
Korpustyp: UN
reconocimientoanerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro el reconocimiento universal de que el proceso de las Naciones Unidas sobre el cambio climático es el foro idóneo para negociar la futura acción mundial.
Ich bin erfreut darüber, dass der Klimaschutzprozess der Vereinten Nationen weltweit als das angemessene Forum für die Aushandlung künftiger globaler Maßnahmen anerkannt wird.
Korpustyp: UN
Recordando las disposiciones de la Convención, en particular el reconocimiento de que la naturaleza mundial del cambio climático requiere la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes, aunque diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones sociales y económicas,
unter Hinweis auf die Bestimmungen des Übereinkommens, in dem unter anderem anerkannt wird, dass die Klimaänderungen globaler Natur sind und daher eine möglichst breite Zusammenarbeit aller Länder und ihre Beteiligung an wirksamen und angemessenen internationalen Antwortmaßnahmen erfordern, im Einklang mit ihrer gemeinsamen, wenngleich unterschiedlichen Verantwortung, ihren jeweiligen Fähigkeiten und ihren sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten,
Korpustyp: UN
Actualmente es casi universal el reconocimiento de esas necesidades.
Diese Bedürfnisse werden mittlerweile nahezu weltweit anerkannt.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la evolución positiva de la situación constitucional de algunos Territorios no autónomos de que se ha informado al Comité Especial y destacando también la necesidad de que se dé reconocimiento a las expresiones de libre determinación de los pueblos de los Territorios en consonancia con la práctica con arreglo a la Carta,
Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die der Sonderausschuss informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche entsprechend der chartagemäßen Praxis anerkannt werden müssen,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito el reconocimiento universal de la importancia crítica de la cuestión del cumplimiento y la verificación de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación y demás obligaciones pactadas,
sowie erfreut darüber, dass die entscheidende Bedeutung der Einhaltung und Verifikation der Rüstungsbegrenzungs-, Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünfte und anderer vereinbarter Verpflichtungen universal anerkannt wird,
Korpustyp: UN
La protección de los derechos humanos no es un instrumento o un planteamiento en particular, sino más bien un resultado deseado, aquel en que los derechos son objeto de reconocimiento, respeto y observancia por quienes tienen la obligación de hacerlo y, como consecuencia de ello, se potencia la dignidad y la libertad.
Der Menschenrechtsschutz ist kein spezifisches Instrument oder Konzept, sondern bezieht sich vielmehr auf ein erwünschtes Ergebnis - eine Situation, in der die Rechte durch diejenigen, die dazu verpflichtet sind, anerkannt, geachtet und verwirklicht werden, mit dem Ergebnis, dass Würde und Freiheit gestärkt werden.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes reafirman que las personas con discapacidad tienen derecho en todas partes al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Die Vertragsstaaten bekräftigen, dass Menschen mit Behinderungen das Recht haben, überall als Rechtssubjekt anerkannt zu werden.
Korpustyp: UN
Recordando además el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, incluido el reconocimiento de la necesidad de atender a las necesidades especiales de África,
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, in dem unter anderem die Notwendigkeit anerkannt wird, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la evolución positiva de la situación constitucional de algunos territorios no autónomos, de lo cual se ha informado a la Asamblea General, y destacando también la necesidad de que se dé reconocimiento a las expresiones de libre determinación de los pueblos de los territorios en consonancia con la práctica con arreglo a la Carta,
Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die die Generalversammlung informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche im Einklang mit der Praxis gemäß der Charta anerkannt werden müssen,
Korpustyp: UN
Encomia a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por el reconocimiento de la promoción de una cultura de paz como expresión de su mandato fundamental, y le pide que, como organismo rector del Decenio, siga fortaleciendo las actividades que ha emprendido para promover una cultura de paz;
3. würdigt die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur dafür, dass sie die Förderung einer Kultur des Friedens als Ausdruck ihres grundlegenden Auftrags anerkannt hat, und ersucht sie, ihre zur Förderung einer Kultur des Friedens unternommenen Tätigkeiten als federführende Organisation für die Dekade weiter zu verstärken;
Korpustyp: UN
reconocimientoErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reconocimiento es de esperar que pueda contribuir a impulsar discusiones constructivas sobre la necesidad de empresas compatibles con la familia que apuesten por las mujeres y una nueva visión de refugiados e inmigrantes como un recurso para los estados europeos del bienestar.
Diese Erkenntnis wird hoffentlich dazu beitragen, konstruktive Diskussionen über die Notwendigkeit familienfreundlicher Betriebe in Gang zu setzen, in denen Frauen arbeiten können, und sie kann zu einer neuen Einstellung zu Flüchtlingen und Einwanderern als Ressource für die europäischen Wohlstandgesellschaften führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Libro Verde de la Comisión sobre este tema constituye una acusación demoledora y un reconocimiento honesto de que la política pesquera común no ha funcionado.
schriftlich. - Das Grünbuch der Kommission zu diesem Thema war eine vernichtende Anklage und eine aufrichtige Erkenntnis, dass die Gemeinsame Fischereipolitik nicht funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento se ha visto reforzado por otros acontecimientos, como la aplicación de las normas IAS 19 a las empresas patrocinadoras y de normas más estrictas para la evaluación supervisora de disposiciones técnicas.
Diese Erkenntnis wurde durch andere Entwicklungen wie die Anwendung von IAS 19 für Trägerunternehmen und strengere Vorschriften für die Bewertung versicherungstechnischer Rückstellungen durch die Aufsichtsbehörden noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en reconocimiento de que la mayor parte del trabajo la llevarán a cabo las oficinas nacionales de estadísticas, hemos presentado, con la ayuda de la Comisión de Presupuestos, una enmienda que rebaja ligeramente el importe de los fondos disponibles.
Inzwischen haben wir in der Erkenntnis, daß die meiste Arbeit dazu von den nationalen Ämtern für Statistik geleistet werden wird, dank dem Haushaltsausschuß eine Änderung vorgelegt, die die bereitgestellte Geldsumme etwas verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nuestro reconocimiento común de que se le concede un papel esencial al fondo a la hora de garantizar la vitalidad y la justicia de nuestro mercado laboral, o dicho de otra forma, a la hora de fomentar la cohesión tanto económica como social.
Erstens, unsere gemeinschaftliche Erkenntnis, daß der Fonds eine wesentliche Rolle spielt bei der Gewährleistung der Vitalität und Gerechtigkeit unseres Arbeitsmarkts, oder mit anderen Worten, bei der Förderung sowohl der wirtschaftlichen als auch der sozialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el reconocimiento que los retos aceptados por el fondo poseen una dimensión tanto horizontal como regional.
Es besteht die Erkenntnis, daß die Herausforderungen, die der Fonds annimmt, sowohl eine horizontale als auch eine regionale Dimension besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto punto de reconocimiento común es que hemos de agilizar y modernizar la manera en que trabaja el fondo.
Der vierte Punkt gemeinschaftlicher Erkenntnis ist, daß wir die Funktionsweise des Fonds straffen und modernisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en este caso el reconocimiento no se ha visto reflejado en cifras concretas del presupuesto.
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí queremos, al examinar los tres informes, es un reconocimiento de que el mundo ha cambiado completamente a raíz de la crisis de la EEB.
Was wir uns im Hinblick auf die drei Berichte wünschen, ist die Erkenntnis, daß die Welt sich in Anbetracht der BSE-Krise grundlegend geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda el reconocimiento de Barcelona de 'consolidar y especificar los principios de los servicios económicos de interés general, subyacentes en el artículo 16 del Tratado, en una propuesta de Directiva marco?.
Uns bleibt die Erkenntnis von Barcelona, dass 'die in Artikel 16 des Vertrags niedergelegten Grundsätze für die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mittels eines Vorschlags für eine Rahmenrichtlinie konsolidiert und präzisiert werden können.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimientoErlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades de crédito que no hayan obtenido el reconocimiento de la autoridad supervisora para el empleo de dicho modelo con arreglo a la Directiva 2006/49/CE podrán solicitar a las autoridades competentes el reconocimiento de un modelo interno de medición del riesgo a efectos de los puntos 12 a 21.
Kreditinstitute, denen die Aufsichtsbehörden im Rahmen der Richtlinie 2006…EG* nicht die Erlaubnis zur Nutzung eines solchen Modells erteilt haben, können für die Zwecke der Nummern 12 bis 21 bei den zuständigen Behörden die Anerkennung eines internen Risikomessmodells beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimientoBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de este reconocimiento significa la adaptación para la industria cosmética de las exigencias para las buenas prácticas de fabricación de la industria farmacéutica.
Cualquier reconocimientomédico se llevará a cabo dentro del pleno respeto de la dignidad de la persona y se seleccionarán los reconocimientos menos invasivos.
Die ärztlicheUntersuchung wird unter uneingeschränkter Achtung der Würde der Person und mit den schonendsten Methoden durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los permisos para conductores de autobuses y camiones, deben renovarse cada cinco años y será necesario realizar un reconocimientomédico para su renovación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
servicio médico de la empresa podrán decidir efectuar un reconocimientomédico complementario, en especial tras una baja por enfermedad de 30 días.
oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztlicheUntersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
Reconocimientomédico y/o evaluación médica de los solicitantes de certificados médicos para la licencia LAPL
ÄrztlicheUntersuchung und/oder Beurteilung von Bewerbern um Tauglichkeitszeugnisse für LAPL
Korpustyp: EU DGT-TM
y que se seleccione el reconocimientomédico menos invasivo cuando el solicitante sea un menor
und dass die weniger invasive ärztlicheUntersuchung gewählt wird, wenn es sich bei dem Antragsteller um einen Minderjährigen handelt
Korpustyp: EU DCEP
El médico o servicio médico de la empresa podrán decidir efectuar un reconocimientomédico complementario, en especial tras una baja por enfermedad de 30 días.
Der Arzt oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztlicheUntersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
El médico laboral o el servicio médico de la empresa podrán decidir efectuar un reconocimientomédico complementario, en especial tras una baja por enfermedad de 30 días.
Der Arbeitsmediziner oder der ärztliche Dienst des Unternehmens kann eine zusätzliche ärztlicheUntersuchung durchführen, insbesondere nach einer Arbeitsunterbrechung von dreißig Tagen wegen Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
reconocimiento médicomedizinische Untersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá realizarse al menos un reconocimientomédico sistemático:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador debe solicitar un reconocimientomédico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinischeUntersuchung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador deberá solicitar un reconocimientomédico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinischeUntersuchung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará al menos un reconocimientomédico sistemático:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimientomédico de los solicitantes de asilo.
Die Mitgliedstaaten können die medizinischeUntersuchung von Asylbewerbern anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimientomédico de los solicitantes por razones de salud pública.
Die Mitgliedstaaten können die medizinischeUntersuchung von Antragstellern aus Gründen der öffentlichen Gesundheit anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, podrán prever que sea el propio solicitante el que se ocupe de que le sea realizado dicho reconocimientomédico.
Die Mitgliedstaaten können stattdessen vorsehen, dass der Antragsteller eine solche medizinischeUntersuchung veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá demostrar su aptitud física y mental superando un reconocimientomédico que realizará un médico acreditado por la autoridad competente.
Der Bewerber muss seine physische und psychische Eignung durch eine medizinischeUntersuchung nachweisen, die von einem von der zuständigen Behörde anerkannten promovierten Arzt durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, no hubo aviso oficial alguno a los trabajadores y visitantes de la central nuclear durante esas fechas , ni se procedió a su inmediato reconocimientomédico.
Auch wurden weder die Beschäftigten noch andere Personen, die das Kernkraftwerk in den betreffenden Tagen betraten, ordnungsgemäß informiert bzw. ihre sofortige medizinischeUntersuchung veranlasst.
Korpustyp: EU DCEP
Además del reconocimiento médico periódico, debe realizarse un reconocimientomédico específico y/o una evaluación psicológica adicional cuando existan motivos razonables para dudar de las condiciones psicológicas o físicas de un empleado o sospechas razonables de consumo de drogas o consumo indebido de alcohol.
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinischeUntersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento jurídicorechtliche Anerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionó que el reconocimientojurídico indígena, no siempre ha podido llevarse a la práctica, a pesar de que se encuentra en las constituciones nacionales y en convenios internacionales.
DE
Die rechtlicheAnerkennung der Indigenen sei nicht immer in die Praxis umgesetzt worden, obwohl dies in nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen festgeschrieben ist.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperamos poder lograr el reconocimientojurídico del trabajo doméstico.
Wir hoffen, dass die rechtlicheAnerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a los Pigmeos en el reconocimientojurídico de sus tierras que gracias a sus yacimientos de oro, diamantes, caoba, ébano, tek, petróleo y coltan resultan ser un area muy interesante para las empresas multinacionales;
IT
die rechtlicheAnerkennung ihres ursprünglichen Lebensraumes, hinter dem multinationale Firmen her sind, da dort Gold, Diamanten, Mahagoni, Ebenholz, Teakholz, Erdöl und Coltan vorkommen;
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «tatuador» y de «piercer».
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva que está hoy en el orden del día trata de la utilización y reconocimientojurídico de las firmas electrónicas.
Die heute auf der Tagesordnung stehende Richtlinie betrifft die Verwendung und rechtlicheAnerkennung elektronischer Signaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimientojurídico constituye una condición previa fundamental y permite el acceso a la sanidad y a la escuela, así como a la asistencia social.
Die rechtlicheAnerkennung ist eine Grundvoraussetzung, die den Zugang zu gesundheitlicher und schulischer Betreuung und sozialer Fürsorge gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, facilitar el proceso de aprendizaje y aumentar el reconocimientojurídico de las lenguas minoritarias y regionales solo puede traer ventajas económicas y sociales.
In diesem Sinne kann eine Förderung des Erlernens und eine vermehrte rechtlicheAnerkennung von Minderheiten- und Regionalsprachen nur soziale und wirtschaftliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de garantizar el reconocimientojurídico de las asociaciones que operan en el ámbito de la Unión,
in Erwägung der Notwendigkeit, für die rechtlicheAnerkennung der auf Unionsebene tätigen Vereine zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la situación de las mujeres que trabajan en el sector pesquero y, sobre todo su reconocimientojurídico y social, es una cuestión muy importante.
Die Kommission betrachtet die Lage der im Fischereisektor arbeitenden Frauen, und insbesondere deren rechtliche und soziale Anerkennung, als ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimiento mutuogegenseitige Anerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimientomutuo del material rodante en explotación.
Personalmente, creo que el reconocimientomutuo ya funciona.
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitigeAnerkennung bereits Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio también facilitará el reconocimientomutuo y la ejecución de las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales nacionales de estos países.
ES
Darüber hinaus werden die gegenseitigeAnerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und der oben genannten Länder vereinfacht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tercer lugar, la armonización y el reconocimientomutuo están estrechamente ligados.
Und drittens schließlich sind die Harmonisierung und die gegenseitigeAnerkennung eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones impulsarán el reconocimientomutuo de cualificaciones, atraerán estudiantes con talento e incrementarán la proyección internacional y las perspectivas profesionales de los graduados europeos.
ES
Partnerschaften bringen die gegenseitigeAnerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No puede haber reconocimientomutuo si no hay esa confianza mutua de Estados fundadora.
Es kann keine gegenseitigeAnerkennung ohne dieses grundlegende gegenseitige Vertrauen zwischen den Staaten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECVET no afecta al reconocimientomutuo de las cualificaciones profesionales, previsto en la Directiva correspondiente, que impone obligaciones vinculantes para los Estados miembros.
ES
Gegenstand des ECVET ist auch nicht die gegenseitigeAnerkennung von Berufsqualifikationen; die einschlägige Richtlinie enthält für die Mitgliedstaaten verbindliche Verpflichtungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reconocimientomutuo es importante para el buen funcionamiento de estos programas.
Damit diese auch erfolgreich funktionieren, sollte eine gegenseitigeAnerkennung sichergestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo instaura el reconocimientomutuo de las prácticas y tratamientos del vino, que es fundamental para asegurar el comercio de vino entre ambas Partes.
ES
Mit dem Abkommen wird die gegenseitigeAnerkennung der önologischen Verfahren und Behandlungen eingeführt, die für den Handel zwischen den beiden Vertragsparteien mit Wein unerlässlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se cargan fotografías nuevas, Facebook realiza el reconocimientofacial automático, sugiriendo la posible identidad de quien aparece en las imágenes.
Werden neue Fotos hochgeladen, führt Facebook eine automatische Gesichtserkennung durch und schlägt zu der auf den Bildern zu erkennenden Person deren mögliche Identität vor.
Korpustyp: EU DCEP
No está lo suficientemente claro para un reconocimientofacial.
Es ist nicht deutlich genug für eine Gesichtserkennung.
Korpustyp: Untertitel
El reconocimientofacial de Nero le ayuda a encontrar y seleccionar rápidamente fotos entre todas las personas que aparecen en si biblioteca de fotos.
Dank der Gesichtserkennung von Nero können Sie schnell Fotos unter all den Personen in Ihrer Fotobibliothek suchen und die gewünschten Bilder auswählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De esta forma, instrumentos de vigilancia ya existentes de forma aislada, como videocámaras, conservación de datos, localización de teléfonos móviles, reconocimientofacial o escuchas telefónicas podrían aunarse en un único programa de vigilancia.
Einzelne bereits jetzt existierende Überwachungsinstrumente, wie Videokameras, Vorratsdatenspeicherung, Handy-Ortung, Gesichtserkennung oder Telefonüberwachung, könnten so in einem einzigen Überwachungsprogramm zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La pasé por reconocimientofacial pero la imagen es demasiado borrosa.
Ran Gesichtserkennung Aber das Bild ist zu unscharf.
Korpustyp: Untertitel
El reconocimientofacial de Nero le ayuda a encontrar y seleccionar rápidamente fotos entre todas las personas que aparecen en su biblioteca de fotos.
Mit der Gesichtserkennung von Nero können Sie schnell Fotos unter all den Personen in Ihrer Fotobibliothek suchen und die gewünschten Bilder auswählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
reconocimiento periódicoregelmäßige Besichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización de las normas de las organizaciones reconocidas en lo que respecta al diseño, la construcción y el reconocimientoperiódico de los buques mercantes es un proceso en curso.
Die Harmonisierung der Vorschriften anerkannter Organisationen für den Entwurf, den Bau und die regelmäßigeBesichtigung von Handelsschiffen ist ein laufender Prozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certifico que se ha efectuado el reconocimientoperiódico de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12 de la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, y que dicho reconocimiento ha demostrado que el buque cumple con todas las prescripciones de la Directiva 2009/45/CE que le son aplicables.
Hiermit wird bescheinigt, dass eine regelmäßigeBesichtigung nach Artikel 12 der Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates durchgeführt worden ist und ergeben hat, dass das Schiff allen einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2009/45/EG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento vocalSpracherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Auralog es la primera empresa en ofrecer un sistema de reconocimientovocal avanzado a través del programa AURA-LANG.
ES