CAD Debe desecharse el resto de la suspensión transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Reste der Suspension müssen 14 Tage nach Zubereitung verworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las soluciones deben utilizarse inmediatamente después de su reconstitución.
Die Lösungen sind unmittelbar nach ihrer Zubereitung zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, se recomienda el uso inmediato.
Die sofortige Verwendung nach Zubereitung der gebrauchsfertigen Lösung wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat debe administrarse en 24 horas tras la reconstitución (ver sección 6.3), o desecharse.
Dynastat muss innerhalb von 24 Stunden nach der Zubereitung verwendet oder anschließend verworfen werden (siehe Abschnitt 6.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe desecharse el resto de la suspensión transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Reste der Suspension müssen 14 Tage nach Zubereitung verworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Despues de la reconstitución, cada mililitro de la solución contiene 1 miligramo de bortezomib.
Nach der Zubereitung enthält jeder ml Lösung 1 mg Bortezomib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reconstitución a concentraciones mayores puede dar lugar a una disolución incompleta y debe evitarse.
Zubereitungen mit höheren Konzentrationen als 40 mg/ml können zu einer unvollständigen Auflösung führen und sollten daher vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución el volumen de la suspensión es 175 ml, proporcionando un volumen útil de 160-165 ml.
Nach Zubereitung beträgt das Volumen der Suspension 175 ml, was einem entnehmbaren Volumen von 160 – 165 ml entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el punto de vista microbiológico, a menos que el método de reconstitución no implique riesgo de contaminación, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden, es sei denn, die Form der Zubereitung schließt das Risiko einer mikrobiellen Kontamination aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el punto de vista microbiológico, a menos que el método de reconstitución implique un riesgo de contaminación, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden, es sei denn, die Form der Zubereitung schließt das Risiko einer mikrobiellen Kontamination aus.
Auch wenn diese Rekonstruktionen nicht ganz nach den Regeln der Kunst angefertigt wurden, vermitteln sie doch einen Eindruck von der Großartigkeit und Schönheit der Stätte.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El método de igualación se basa en una reconstitución de lo que sería el importe de los costes de un competidor que tuviera empleados sujetos al Derecho común de las cotizaciones a la Seguridad Social, incluidas las pensiones, garantizándoles un salario neto igual al de los funcionarios de France Télécom con una estructura de empleo idéntica.
Die Methode zur Angleichung beruht auf einer Rekonstruktion der Lohnkosten, die ein Wettbewerber mit derselben Beschäftigungsstruktur wie France Télécom hätte, für dessen Beschäftigten die Vorschriften für Sozialabgaben (einschließlich Renten) nach allgemeinem Recht gelten und der seinen Beschäftigten ein Nettogehalt in Höhe der Nettobezüge der Beamten von France Télécom bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ala es la reconstitución de la casa del arquitecto Charles Rennie Mackintosh (1868-1928).
ES
Sobre la base de una reconstitución real para el período 2008-2010, calculada retrospectivamente mediante la aplicación de un factor de paso, la República Francesa considera que los costes que hubiera pagado France Télécom por este concepto son inferiores en 165 millones EUR a los que calculó la empresa.
Ausgehend von einer Rekonstruktion für 2008 bis 2010, die in Anwendung eines Umrechnungsfaktors retropoliert wurde, vertritt Frankreich die Auffassung, dass die Abgaben, die France Télécom in diesem Rahmen entrichtet hätte, um 165 Mio. EUR unter den vom Unternehmen berechneten Abgaben liegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudadela ha sido transformada en museo: reconstituciones, dioramas, objetos diversos y pequeño museo de armas recuerdan los momentos más relevantes de su historia y de la ciudad.
ES
Sie ist heute ein Museum und erinnert mit Rekonstruktionen, Diavorführungen, verschiedenen Gegenständen und einer Waffensammlung an die bedeutendsten Ereignisse der Geschichte und der Stadt.
ES
Puede ser razonable, con vistas a una reconstitución por razones medioambientales de los terrenos utilizados con fines mineros, depositar los residuos por un periodo más largo a fin de utilizarlos posteriormente para la regeneración.
Insbesondere bei größeren Bergbauvorhaben kann es im Sinne einer umweltgerechten Wiedernutzbarmachung der bergbaulich genutzten Flächen sinnvoll sein, Abfälle längere Zeit zu lagern, um sie anschließend zur Rekultivierung einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
reconstituciónRekonstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la reconstitución del polvo liofilizado, agregue 0.50ml de solución salina en un vial blindado de LeukoScan de 3-ml, usando una jeringa estéril desechable.
Füllen Sie zur Rekonstitution des lyophylisierten Pulvers 0,50 ml Kochsalzlösung mit einer sterilen Einwegspritze in das abgeschirmte 3-ml-Fläschchen mit LeukoScan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El radiomarcado debe tener lugar inmediatamente después de la reconstitución del producto.
Die Radiomarkierung muss unmittelbar nach der Rekonstitution des Produkts erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración del principio activo tras la reconstitución con agua estéril es de 20 mg de dexrazoxano por ml.
Die Konzentration des arzneilich wirksamen Bestandteils nach der Rekonstitution mit sterilem Wasser beträgt 20 mg Dexrazoxan pro Millilliter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El personal que manipula este medicamento durante la reconstitución debe llevar ropa de
- Beim Umgang mit diesem Arzneimittel während der Rekonstitution müssen Schutzkleidung,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color amarillo pálido y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer el volumen completo de disolvente a la jeringa que se va a utilizar para la reconstitución.
Zur Rekonstitution des Pulvers wird die gesamte Lösungsmittelmenge in einer Spritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución con el disolvente (agua para preparaciones inyectables), el vial contiene 1,0 ml de solución.
Nach der Rekonstitution mit dem Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) enthält die Flasche 1,0 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVONEX debe administrarse tan pronto como sea posible después de la reconstitución.
AVONEX muss nach der Rekonstitution so bald wie möglich verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución, girar la cubierta del tapón con Bioset® y quitar el tapón de la jeringa.
Zur Rekonstitution, den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución se ha demostrado la estabilidad química y física en uso durante 14 horas a 25ºC, incluyendo en el tiempo de perfusión.
nach der Rekonstitution wurde die chemische und physikalische Stabilität für den Gebrauch bei 25°C über 14 Stunden, einschließlich Infusionsdauer, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónAuflösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la reconstitución, la concentración final de parecoxib es de 20 mg/ ml.
No se recomienda la utilización para la reconstitución de una solución para inyección de Ringer Lactato o de glucosa 50 g/ l (5%) en Ringer Lactato pues causa precipitación de parecoxib en la solución.
Die Verwendung von Ringer-Laktat-Injektionslösung oder Glucose 50 g / l (5%) in Ringer-Laktat- Injektionslösung zum Auflösen wird dazu führen, dass Parecoxib aus der Lösung ausfällt, und wird daher nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cada vial contiene 40 mg de parecoxib (presente como 42,36 mg de parecoxib sódico) para reconstitución.
Deberá tenerse en cuenta que la reconstitución del granulado normalmente produce una suspensión lechosa de color blanco.
Bitte beachten Sie, dass bei Auflösen von Granulat eine milchig weiße Suspension entsteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones para la reconstitución destinadas a médicos y profesionales sanitarios están incluidas al final del prospecto.
Eine für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal bestimmte Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs finden Sie am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es recomendable que la vacuna se administre inmediatamente después de la reconstitución para minimizar la pérdida de potencia.
Es wird empfohlen, den Impfstoff unmittelbar nach dem Auflösen anzuwenden, um einen Wirksamkeitsverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez reconstituido debe ser utilizado inmediatamente, o en un plazo de 3 horas después de la reconstitución.
Das Produkt enthält kein Konservierungsmittel, und das aufgelöste Produkt sollte unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar inmediatamente o en un plazo de 3 horas desde la reconstitución.
Unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones facilitadas a continuación son una guía para la reconstitución y administración de ReFacto AF.
Die im Folgenden beschriebene Vorgehensweise stellt eine Richtlinie für das Auflösen und die Verabreichung von ReFacto AF dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
75 Para la reconstitución utilice sólo la jeringa precargada que se encuentra en el envase.
Benutzen Sie zum Auflösen nur die in der Packung mitgelieferte Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Después de la reconstitución con los disolventes adecuados, Dynastat únicamente puede ser administrado en inyección por vía intramuscular o intravenosa, o en perfusión IVcon los siguientes medios:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Después de la reconstitución con los disolventes adecuados, Dynastat únicamente puede ser administrado en inyección intramuscular o intravenosa, o en perfusión IV con los siguientes medios:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,5 ml):
Nach Auflösung, 1 Dosis (0,5 ml):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución y dilución: ver sección 6.3.
Nach Auflösung und Verdünnung: siehe Abschnitt 6.3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un profesional sanitario le administrará Myocet en forma de perfusión intravenosa, después de la reconstitución de los viales individuales y de la dilución.
Myocet wird von einer medizinischen Fachkraft nach Auflösung des Inhalts der einzelnen Durchstechflaschen und Verdünnung als intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección en submucosa, tras la reconstitución.
Zur submukosalen Injektion in die Schleimhaut nach Auflösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a consideraciones de solubilidad, la concentración máxima de gemcitabina tras la reconstitución es de 40 mg/ml.
Aufgrund der Löslichkeit, beträgt die maximale Gemcitabin Konzentration nach Auflösung 40 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar disolventes o fluidos de perfusión que contengan dextrosa para la reconstitución o administración de ertapenem sódico.
Lösungsmittel oder Infusionslösungen, die Dextrose enthalten, dürfen nicht zur Auflösung oder zur Anwendung von Ertapenem-Natrium verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para uso intravenoso después de su reconstitución y dilución.
Intravenöse Anwendung nach Auflösung und Verdünnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa tras la reconstitución y dilución.
Zur intravenösen Anwendung nach Auflösung und Verdünnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónWiederauffüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, una cosecha "normal" para 2008 tendrá rendimientos tendenciales, y la excepción propuesta en materia de retirada de tierras de la producción en 2008 en la Unión Europea permitiría una reconstitución parcial de las existencias privadas, por lo que solicito la urgencia.
Unter diesen Umständen würden eine normale Ernte 2008 mit Trenderträgen und die vorgeschlagene Abweichung von der Stilllegungsregelung im Jahr 2008 in der Europäischen Union nur eine teilweise Wiederauffüllung der Bestände in privater Lagerhaltung ermöglichen, deshalb bitte ich um Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ECC informarán inmediatamente a la autoridad competente en caso de que el importe de recursos propios específicos descienda por debajo del importe exigido por el artículo 35, indicando los motivos de tal desviación y adjuntando una descripción completa por escrito de las medidas y el calendario para la reconstitución de dicho importe.
Eine CCP informiert die zuständige Behörde umgehend, falls der vorgehaltene Eigenmittelbetrag den gemäß Artikel 35 erforderlichen Betrag unterschreitet, übermittelt die Gründe für die Unterschreitung und eine umfassende schriftliche Beschreibung der Maßnahmen sowie einen Zeitplan für die Wiederauffüllung des betreffenden Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que cualquier reconstitución de estas existencias podría perturbar asimismo el mercado comunitario, procede establecer un procedimiento de aprobación por la Comisión de las modalidades de dicha reconstitución.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieser Bestände auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece, medidas transitorias aplicables a la puesta en venta de una cantidad máxima de 54000 toneladas de trigo y de 40000 toneladas de maíz de las reservas de seguridad nacionales en poder de las autoridades húngaras a 1 de mayo de 2004 y a cualquier reconstitución de esas existencias.
Mit dieser Verordnung werden Übergangsvorschriften für den Verkauf einer Höchstmenge von 54000 Tonnen Weizen und 40000 Tonnen Mais aus den nationalen Sicherheitsbeständen, die sich am 1. Mai 2004 im Besitz der ungarischen Behörden befanden, und für die Wiederauffüllung dieser Bestände festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la posible reconstitución de estas existencias de trigo podría perturbar asimismo el mercado comunitario, procede establecer un procedimiento de aprobación por la comisión de las modalidades de dicha reconstitución.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieses Weizenbestands auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente reglamento establece, con carácter transitorio, normas aplicables a la puesta en venta de una cantidad máxima de 300000 toneladas de trigo de las reservas de seguridad nacionales en poder de las autoridades polacas a 1 de mayo de 2004 y a la posible reconstitución de esas existencias de trigo.
Mit dieser Verordnung werden übergangsweise Vorschriften für den Verkauf einer Höchstmenge von 300000 Tonnen Weizen aus den nationalen Sicherheitsbeständen, die sich am 1. Mai 2004 im Besitz der polnischen Behörden befanden, und für die Wiederauffüllung dieses Weizenbestands festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de la posible reconstitución de las existencias del trigo a que se refiere el presente reglamento deberán ser objeto de una aprobación previa por parte de la Comisión, de forma que se evite cualquier perturbación del mercado comunitario en el sector de los cereales.
Die Modalitäten der etwaigen Wiederauffüllung des unter diese Verordnung fallenden Weizenbestands müssen von der Kommission im voraus genehmigt werden, um jegliche Störung des Gemeinschaftsmarkts für Getreide zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece, con carácter transitorio, normas aplicables a la puesta en venta de una cantidad máxima de 25000 toneladas de trigo y de 10000 toneladas de maíz de las reservas de seguridad nacionales en poder de las autoridades eslovacas a 1 de mayo de 2004 y a cualquier reconstitución de esas existencias.
Mit dieser Verordnung werden Übergangsvorschriften für den Verkauf einer Höchstmenge von 25000 Tonnen Weizen und 10000 Tonnen Mais aus den nationalen Sicherheitsbeständen, die sich am 1. Mai 2004 im Besitz der slowakischen Behörden befanden, und für die Wiederauffüllung dieser Bestände festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de la posible reconstitución de las existencias del trigo y del maíz a que se refiere el presente Reglamento deberán ser objeto de una aprobación previa por parte de la Comisión, de forma que se evite cualquier perturbación del mercado comunitario en el sector de los cereales.
Um jede Störung des Gemeinschaftsmarktes für Getreide zu vermeiden, müssen die Modalitäten einer etwaigen Wiederauffüllung der unter diese Verordnung fallenden Weizen- und Maisbestände im Voraus von der Kommission genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la reconstitución de las existencias de este pescado, se aplica una combinación de dos medidas: los períodos de pesca y el peso mínimo de los atunes rojos capturados.
Um die Wiederauffüllung der Bestände von Rotem Thun zu sichern, wird eine Kombination von zwei Maßnahmen angewandt, die sich auf die Fangzeiten und das Mindestgewicht der gefangenen Fische bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
reconstituciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se utiliza inmediatamente, los tiempos de almacenamiento y las condiciones previas a la utilización son responsabilidad del usuario y normalmente no deberían superar las 12 horas a 25ºC, a menos que la reconstitución se haya realizado en un lugar con condiciones asépticas controladas y validadas.
Wenn das Produkt nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich, die normalerweise nicht länger als 12 Stunden bei 25 °C betragen sollten, es sei denn, die Herstellung ist unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 1 g polvo para solución para inyección o perfusión puede administrarse por inyección en bolo intravenoso, por perfusión intravenosa o por inyección intramuscular tras la reconstitución de la solución, según las instrucciones que se dan más adelante (ver sección 6.6).
Ceftriaxon Tyrol Pharma und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 1 g Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung kann nach Herstellen der Lösung nach den unten stehenden Angaben (siehe Abschnitt 6.6) als intravenöse Bolusinjektion, intravenöse Infusion oder als intramuskuläre Injektion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 La reconstitución de la solución lista para usar tiene que hacerse en dos pasos para permitir la reconstitución del volumen necesario de solución para perfusión:
Die Herstellung der gebrauchsfertigen Infusionslösung muss in zwei Schritten erfolgen, um das erforderliche Volumen der Infusionslösung zu erreichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona Tyrol Pharma y nombres asociados (Ver Anexo I) 2 g polvo para solución para perfusión debe administrarse por perfusión intravenosa, tras la reconstitución de la solución, según las instrucciones que se dan más adelante (ver sección 6.6).
Ceftriaxon Tyrol Pharma und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 2 g Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung kann nach Herstellen der Lösung nach den unten stehenden Angaben (siehe Abschnitt 6.6) als intravenöse Infusion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, 1 ml contiene 5 millones de UI de interferón alfa-2b.
se Nach der Herstellung enthält 1 ml 5 Millionen I.E Interferon alfa-2b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, 1 ml contiene 1 millón de UI de interferón alfa-2b.
se Nach der Herstellung enthält 1 ml 1 Million I.E Interferon alfa-2b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde un punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse inmediatamente después de su reconstitución.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Lösung sofort nach ihrer Herstellung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la reconstitución, no respirar el polvo ni poner en contacto con la piel Evitar el contacto de la suspensión reconstituida con la piel
Vor der Herstellung das Pulver nicht einatmen und Hautkontakt vermeiden Hautkontakt mit der zubereiteten Suspension vermeiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las normas de reconstitución ver sección 6.6.
Angaben zur Herstellung der Infusionslösung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un vial de polvo contiene 50 microgramos de peginterferón alfa-2b y resulta en 50 microgramos/0,5 ml de peginterferón alfa-2b en su reconstitución como se recomienda.
Eine Durchstechflasche mit Pulver enthält 50 Mikrogramm an Peginterferon alfa-2b und enthält 50 Mikrogramm/0,5 ml an Peginterferon alfa-2b, wenn die Herstellung wie vorgeschrieben erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa ayuda a la movilización de los bosques no constituye, naturalmente, sino la primera etapa de un apoyo que revista la forma de una ayuda a la reconstitución de los bosques y de una ayuda a la ordenación del espacio rural.
Diese Hilfe beim Holzabsatz ist natürlich nur der erste Schritt einer Unterstützung in Form der Hilfe bei der Wiederherstellung der Wälder und der Gestaltung des ländlichen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Sturdy, ha sido la reconstitución del grupo técnico TDI la que ha causado algunas dificultades, pero lo vamos a solucionar enseguida.
Ja, Herr Sturdy, wegen der Wiederherstellung der technischen Fraktion TDI hat es einige Schwierigkeiten gegeben, doch wir werden das sehr rasch regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se hayan recuperado los tesoros de oro bactriano y quisiera que se dedicaran fondos a la reconstitución del Museo Nacional de Kabul como símbolo de orgullo nacional bajo el patronato de la familia real, que es una fuerza de unificación benigna en el país.
Ich habe mich darüber gefreut, dass die Goldschätze von Baktrien wiedergefunden wurden und sähe es gern, wenn Mittel für die Wiederherstellung des Nationalmuseums in Kabul als ein Symbol des Nationalstolzes unter der Schirmherrschaft der königlichen Familie, die eine positive, einigende Kraft im Lande ist, bereitgestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuáles son las medidas adoptadas o previstas por la Comisión a favor de una explotación rápida de las parcelas siniestradas, explotación sin la cual la reconstitución de nuestros bosques no puede iniciarse de forma eficaz.
Und welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen oder vorgesehen, um die geschädigten Parzellen zügig zu beräumen und so die Voraussetzungen für die effiziente Inangriffnahme der Wiederherstellung unserer Wälder zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas adoptables con cargo al FEOGA-Garantía, quiero citar la reconstitución del potencial de producción agrícola y silvícola dañado, la reforestación, las infraestructuras para las vías y obras públicas rurales, las infraestructuras de prevención y protección, tales como los diques o los sistemas de alerta.
Unter den im Rahmen des EAGFL "Garantie " förderfähigen Maßnahmen sind zu nennen: die Wiederherstellung des geschädigten land und forstwirtschaftlichen Produktionspotentials, Wiederaufforstung, Infrastrukturen der Gemeindestraßen, Vorsorge und Schutzinfrastrukturen, wie beispielsweise Deiche oder Alarmsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irradiación o quimioterapia con una dosis subletal, o con una dosis que de otro modo sería letal, pero con reconstitución del sistema inmunitario.
Bestrahlung oder Chemotherapie mit einer subletalen Dosis oder mit einer sonst tödlichen Dosis, jedoch mit Wiederherstellung des Immunsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irradiación o quimioterapia con una dosis letal sin reconstitución del sistema inmunitario, o reconstitución con la producción de enfermedad de injerto contra huésped;
Bestrahlung oder Chemotherapie mit tödlicher Dosis ohne Wiederherstellung des Immunsystems oder Wiederherstellung mit Erzeugung einer Graft-versus-Host-Reaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes inmunodeprimidos con LMP, se ha observado la estabilización o mejora del desenlace clínico tras la reconstitución del sistema inmune.
Nach Wiederherstellung des Immunsystems bei immungeschwächten Patienten mit PML wurde eine Stabilisierung oder ein besserer Behandlungserfolg beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes inmunodeprimidos con LMP, se ha observado la estabilización o mejora del desenlace clínico tras reconstitución del sistema inmune.
Nach Wiederherstellung des Immunsystems bei immungeschwächten Patienten mit PML wurde eine Stabilisierung oder ein besserer Behandlungserfolg beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución del sistema inmunitario en pacientes inmunodeprimidos con LMP, se ha observado una estabilización o una mejoría (ver sección 5.2).
Nach Wiederherstellung der Immunabwehr bei immungeschwächten Patienten mit PML wurde eine Stabilisierung oder ein besserer Behandlungserfolg beobachtet (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónWiederaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, resulta urgente comenzar ya a pensar en encontrar apoyos financieros para la reconstitución de las infraestructuras que han quedado destruidas y sin las cuales Mozambique no podría continuar su camino hacia el desarrollo que había iniciado hace algunos años y de forma tan prometedora.
Daher wird es dringend erforderlich sein, bereits jetzt über Finanzhilfen für den Wiederaufbau der jetzt zerstörten Infrastrukturen nachzudenken, ohne die Mosambik nicht auf dem Weg der Entwicklung weitergehen kann, die vor einigen Jahren so vielversprechend begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos recuperar el bosque mediterráneo -tan diezmado por los incendios-, porque tiene un papel importante en la reconstitución de las reservas de agua.
Wir müssen auch die Wälder am Mittelmeer wieder aufforsten, die durch Waldbrände gebeutelt sind; sie spielen eine Rolle beim Wiederaufbau der Wasserreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que los propietarios del banco participan en la reconstitución de una base de capital adecuada en el periodo de reestructuración, el banco retendrá dividendos y no pagará cupones sobre el capital híbrido si no está obligado legalmente a ello.
Um zu gewährleisten, dass die Anteilseigner der Bank zum Wiederaufbau einer angemessenen Kapitalbasis während des Umstrukturierungszeitraums beitragen, wird die Bank Dividenden zurückhalten und keine Kupons auf Hybridkapital auszahlen, sofern sie zu den entsprechenden Zahlungen nicht rechtlich verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la renovación o reconstitución de un rebaño o manada con animales no ecológicos si no se dispone de animales criados por el método ecológico en caso de que una enfermedad o una catástrofe produzcan una elevada mortandad de animales;
bei hoher Tiersterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands oder der Herde mit nichtökologischen/nichtbiologischen Tieren, wenn Tiere aus ökologischer/biologische Aufzucht nicht zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reconstitución de colmenares con abejas no ecológicas si no se dispone de colmenares ecológicos en caso de que una enfermedad o una catástrofe produzcan una elevada mortandad de abejas;
bei hoher Bienensterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: den Wiederaufbau des Bienenbestands mit nichtökologischen/nichtbiologischen Bienen, wenn ökologische/biologische Bienenstöcke nicht zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales y la implantación de medidas preventivas adecuadas;
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como tercera excepción, la autoridad u organismo de control autorizará la renovación o reconstitución del rebaño o manada cuando no se disponga de animales criados de acuerdo con métodos ecológicos y en los siguientes casos:
Im Rahmen einer dritten Ausnahmeregelung genehmigt die zuständige Kontrollbehörde oder -stelle in den nachstehend aufgeführten Fällen die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands, wenn Tiere aus ökologischem Landbau nicht verfügbar sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para la reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Unterstützung für den Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstituciónNachbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reconstitución de un esmalte hecho con las cenizas de tallos de setos de la región de Bresse, no lejos de Taizé.
EUR
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
La visita comienza en el museo claustro, que incluye una reconstitución del coro pétreo del Maestro Mateo efectuada a partir de hallazgos como los caballos de los Reyes Magos. Sigue luego el amplio claustro (principios del XVI), que combina una estru..
ES
Zuerst besichtigt man ein Museum mit Steinmetzarbeiten (Nachbildung nach Ausgrabungen des romanischen coro von Meister Mateo, z. B. die Pferde der Heiligen Drei Könige) und gelangt anschließend zu dem großen Kreuzgang (Anfang 16. Jh.), der gotische A..
ES
En la vivienda hoy transformada en museo se expone, por ejemplo, el piano de Clara Schumann así como la reconstitución de la suntuosa sala de conciertos privada de la pareja.
ES
In der heute in ein Museum verwandelten Wohnung kann man insbesondere das Klavier von Clara Schumann und die Nachbildung des prachtvollen privaten Konzertsaals des Ehepaares bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Son muchos los que vienen sólo por admirar su fabuloso acuario, habitado por unos 6.000 inquilinos y cuyo elemento estrella es el Lagon, extraordinaria reconstitución de un arrecife coralino poblado por los grandes depredadores de los fondos marinos.
ES
Viele kommen nur wegen seines herrlichen Aquariums, in dem insgesamt 6 000 Tiere leben. Herzstück ist die Lagune, eine außergewöhnliche Nachbildung eines Korallenriffs, das von großen Raubfischen bewohnt wird.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
En el Museo Tumbas Reales de Sipán, sorprendente edificación piramidal roja, podrá admirar dichos objetos, así como una reconstitución de la tumba, y obtener información sobre el desarrollo de las excavaciones.
ES
Diese Objekte sowie eine Nachbildung der Grabstätte werden in dem Museo Tumbas Reales de Sipán, einem eigenwilligen roten Pyramidenbau, in Verbindung mit Informationen über den Ablauf der Ausgrabungen präsentiert.
ES
El antiguo presbiterio de la iglesia de Sant Rafèu acoge hoy la reconstitución de un navío romano, un hito militar procedente del cabo Roux, material utilizado en la exploración arqueológica submarina y decenas de ánforas.
ES
Im ehemaligen Pfarrhaus der Kirche Sant Rafèu zeigt das Museum die Nachbildung eines römischen Schiffs, einen Meilenstein vom Cap Roux, Geräte für die Unterwasserarchäologie - und Dutzende von Amphoren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reconstituciónHerstellung der Suspension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Un vial que contiene RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada • Dos agujas Hypoint 20G 2 "TW para la reconstitución • Una jeringa precargada que contiene el disolvente para RISPERDAL CONSTA • Una aguja Needle-Pro para inyección intramuscular (aguja de seguridad 20G 2" TW con dispositivo de protección)
• eine Durchstechflasche, die RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirkstofffreisetzung enthält • zwei Hypoint 20G 2 "TW-Nadeln zur HerstellungderSuspension • eine vorgefüllte Spritze, die das Lösungsmittel für RISPERDAL CONSTA enthält • eine Needle-Pro Nadel zur intramuskulären Injektion (Sicherheits-20G 2" TW-Nadel mit Nadelschutzkappe)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la funda de la segunda aguja para la reconstitución.
Öffnen Sie die Verpackung der zweiten Nadel zur HerstellungderSuspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar la jeringa y tirar de la funda de la aguja para la reconstitución - no girar.
Nehmen Sie die Spritze und ziehen - nicht drehen - Sie die Schutzkappe von der Nadel zur HerstellungderSuspension ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insertar la aguja para la reconstitución en el vial colocado verticalmente.
Führen Sie die Nadel zur HerstellungderSuspension in die aufrecht stehende Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retirar la jeringa con la aguja para la reconstitución del vial.
Ziehen Sie die Spritze mit der Nadel zur HerstellungderSuspension aus der Durchstechflasche heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Un vial que contiene RISPERDAL CONSTA microesferas de liberación prolongada • Dos agujas Hypoint 20G 2 "TW para la reconstitución • Una jeringa precargada que contiene el disolvente para RISPERDAL CONSTA • Una aguja Needle-Pro para inyección intramuscular (aguja de seguridad 20G 2" TW con dispositivo de protección).
• eine Durchstechflasche, die RISPERDAL CONSTA Microspheres-Partikel mit verzögerter Wirkstofffreisetzung enthält • zwei Hypoint 20G 2 "TW-Nadeln zur HerstellungderSuspension • eine vorgefüllte Spritze, die 2 ml Lösungsmittel für RISPERDAL CONSTA enthält • eine Needle-Pro Nadel zur intramuskulären Injektion (Sicherheits 20G 2" TW-Nadel mit Schutzkappe)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónWiedereinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los nuevos actos de base relativos a las acciones estructurales para el período 2007-2013 amparan el caso de fuerza mayor, la disposición sobre reconstitución de créditos liberados ya sólo debería contemplarse en el Reglamento financiero para casos en los que exista un error manifiesto imputable a la Comisión.
Bei der Wiedereinsetzung von Mitteln, die durch Aufhebung einer Mittelbindung frei geworden sind, sollte entsprechend den neuen Basisrechtsakten für Strukturmaßnahmen im Zeitraum von 2007 bis 2013, die den Fall der höheren Gewalt vorsehen, in der Haushaltsordnung nur der Fall des „offensichtlichen Fehlers“ vorgesehen werden, der der Kommission angelastet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando también que en la Conferencia de Desarme no hubo objeciones en principio a la reconstitución del Comité ad hoc, con sujeción a que se volviera a examinar el mandato que figuraba en la decisión de la Conferencia de Desarme de 13 de febrero de 1992,
sowie feststellend, dass in der Abrüstungskonferenz keine grundsätzlichen Einwände gegen die Wiedereinsetzung des Ad-hoc-Ausschusses bestanden, vorbehaltlich der erneuten Überprüfung des in dem Beschluss der Abrüstungskonferenz vom 13. Februar 1992 enthaltenen Mandats,
Korpustyp: UN
Observando también que en la Conferencia de Desarme no hubo objeciones en principio a la reconstitución del Comité ad hoc, siempre y cuando se volviera a examinar el mandato que figuraba en la decisión de la Conferencia de Desarme de 13 de febrero de 1992,
sowie feststellend, dass in der Abrüstungskonferenz keine grundsätzlichen Einwände gegen die Wiedereinsetzung des Ad-hoc-Ausschusses bestanden, vorbehaltlich der erneuten Überprüfung des in dem Beschluss der Abrüstungskonferenz vom 13. Februar 1992 enthaltenen Mandats,
Korpustyp: UN
Dado que los nuevos actos de base relativos a las acciones estructurales para el período 2007-2013 amparan el caso de fuerza mayor, la disposición sobre reconstitución de créditos liberados ya sólo debe contemplarse en el Reglamento financiero para casos en los que exista un error manifiesto imputable a la Comisión.
Bei der Wiedereinsetzung von Mitteln, die durch Aufhebung einer Mittelbindung frei geworden sind, sollte entsprechend den neuen Basisrechtsakten für Strukturmaßnahmen im Zeitraum 2007 bis 2013, die den Fall der höheren Gewalt vorsehen, in der Haushaltsordnung nur der Fall des "offensichtlichen Fehlers" vorgesehen werden, der der Kommission angelastet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para ¿lo que nos queda (por hacer)? Se sugiere la reconstitución de un espacio para la crítica (política) y el discurso público.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reconstituciónHerstellung der gebrauchsfertigen Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la reconstitución y administración de Helixate NexGen 250 UI utilice únicamente el equipo de administración incluido en el envase.
Benutzen Sie für die HerstellungdergebrauchsfertigenLösung und zur Injektion nur das mit der entsprechenden Packung Helixate NexGen 250 I.E. mitgelieferte Behandlungsset.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para información sobre la reconstitución, ver sección 6.6.
Hinweise zur HerstellungdergebrauchsfertigenLösung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución y administración de KOGENATE Bayer 250 UI utilice únicamente el equipo de administración incluido en el envase.
Benutzen Sie für die HerstellungdergebrauchsfertigenLösung und zur Injektion nur das mit der entsprechenden Packung KOGENATE Bayer 250 I.E. mitgelieferte Behandlungsset.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución y administración de KOGENATE Bayer 250 UI utilice únicamente el equipo de administración (vial conteniendo el polvo con el dispositivo Bioset, jeringa precargada con el disolvente y equipo para punción venosa) incluido en el envase.
Benutzen Sie für die HerstellungdergebrauchsfertigenLösung und zur Injektion nur die mit der entsprechenden Packung KOGENATE Bayer 250 I.E. mitgelieferten Komponenten (Durchstechflasche mit Bio-Set Aufsatz, Fertigspritze mit Lösungsmittel und Venenpunktionsbesteck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución y administración de KOGENATE Bayer 250 UI utilice únicamente el equipo de administración (adaptador de vial, jeringa precargada con el disolvente y equipo para punción venosa) incluido en el envase.
Benutzen Sie für die HerstellungdergebrauchsfertigenLösung und zur Injektion nur die mit der entsprechenden Packung KOGENATE Bayer 250 I.E. mitgelieferten Komponenten (Adapter, Fertigspritze mit Lösungsmittel und Venenpunktionsbesteck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónAuflösen Pulvers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea.
eine Durchstechflasche mit GONAL-f Pulver eine Fertigspritze mit Lösungsmittel zwei Alkoholtupfer eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un vial con el polvo de GONAL-f una jeringa precargada de disolvente dos torundas de algodón empapadas en alcohol una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea. un recipiente para material desechable.
eine Durchstechflasche mit GONAL-f Pulver eine Fertigspritze mit Lösungsmittel zwei Alkoholtupfer eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea.
eine Ampulle mit GONAL-f Pulver eine Lösungsmittelampulle zwei Alkoholtupfer eine Spritze eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una ampolla con el polvo de GONAL-f una ampolla de disolvente dos torundas de algodón empapadas en alcohol una jeringa una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea. un recipiente para material desechable.
eine Ampulle mit GONAL-f Pulver eine Lösungsmittelampulle zwei Alkoholtupfer eine Spritze eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónrekonstituierten Impfstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Eine Dosis (0,5 ml) des rekonstituiertenImpfstoffs enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Eine Dosis (0,65 ml) des rekonstituiertenImpfstoffs enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, una dosis (0,65 ml) contiene:
1 Dosis (0,65 ml) des rekonstituiertenImpfstoffs enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene (vivos, atenuados):
Eine Dosis (0,5 ml) des rekonstituiertenImpfstoffs (lebend, attenuiert) enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónHerstellung Injektionslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inyección IM debe administrarse lenta y profundamente en el músculo (ver sección 6.6. instrucciones para la reconstitución).
Die intramuskuläre Injektion soll langsam und tief in den Muskel gespritzt werden (siehe Abschnitt 6.6 zu Angaben über die Herstellung einer Injektionslösung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda administrar NovoSeven inmediatamente después de la reconstitución.
Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Herstellung der Injektionslösung zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa precargada con 1,2 ml de disolvente para reconstitución contiene solución de cloruro sódico con 5,4 mg/ ml
1 Fertigspritze mit 1,2 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung enthält Natriumchloridlösung 5,4 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disolvente para la reconstitución de Betaferon 1,2 ml de solución de cloruro sódico con 5,4 mg/ ml
Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung mit Betaferon 1,2 ml Natriumchloridlösung 5,4 mg/ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La viabilidad de la empresa exige precisamente la reconstitución de los capitales propios, siendo la ayuda y el desendeudamiento factores esenciales.
Die Rentabilität des Unternehmens lasse sich eigentlich nur durch die Aufstockung von Eigenkapital erreichen, bei dem die Beihilfe und die Entschuldung wichtige Elemente seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario transferir 195 millones EUR de los recursos no asignados del 10o FED a la dotación para cooperación intra-ACP, con objeto de posibilitar la financiación de acciones basadas en las prioridades actuales tanto de la Unión como de los países ACP, incluida una reconstitución del Fondo de Paz para África por importe de 100 millones EUR.
Es ist notwendig, 195 Mio. EUR aus den nicht zugewiesenen Mitteln des 10. EEF in den Finanzrahmen für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten zu übertragen, um die Finanzierung von Maßnahmen im Einklang mit den bestehenden EU- und AKP-Prioritäten zu ermöglichen, einschließlich einer Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika um 100 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguir dando una respuesta rápida y eficaz a las situaciones de conflicto violento que se dan en África, es necesaria la reconstitución del Fondo de Paz para África.
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de noviembre de 2005, las autoridades francesas proporcionaron datos sobre la actualización del plan de reestructuración de 2002 y la reconstitución de los fondos propios de la SNCM.
Am 17. November 2005 übermittelten die französischen Behörden Angaben zur Aktualisierung des Umstrukturierungsplans von 2002 und zur Aufstockung des Eigenkapitals der SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstituciónVerdünnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 años Tras la reconstitución:
5 Jahre Nach Verdünnung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No requiere condiciones especiales de conservación antes de la reconstitución.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung vor der Verdünnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se usa de inmediato, el tiempo y las condiciones de almacenamiento hasta su empleo serán responsabilidad del usuario y no deberían ser normalmente mayores de 24 horas entre 2 y 8ºC, a menos que la reconstitución se lleve a cabo en condiciones asépticas validadas y controladas.
Falls die gebrauchsfertige Lösung nicht sofort verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeit nach Anbruch und die Lagerungsbedingungen vor Gebrauch im Verantwortungsbereich des Anwenders und betragen normalerweise nicht länger als 24 Stunden bei 2 °C bis 8 °C, außer die Verdünnung hat unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen stattgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 años Tras reconstitución:
5 Jahre Nach Verdünnung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no es así, los períodos de almacenamiento en uso y condiciones antes del uso son responsabilidad del usuario y normalmente no deberían estar más de 24 horas a temperatura ambiente, a menos que la reconstitución (y, si aplica, una posterior dilución) se haya realizado en condiciones asépticas controladas y validadas.
Diese sollte normalerweise nicht mehr als 24 Stunden bei Raumtemperatur betragen, es sei denn die Lösung (und weitere Verdünnung sofern zutreffend) wurde unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen zubereitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapa hermética de seguridad, señal de llenado (200 ml después de la reconstitución) y vasito dosificador.
HDPE-Flaschen mit kindersicherem Schraubverschluß (200 ml Lösung nach Bereitung) mit Füllmarke und Messbecher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nobilis IB 4-91 es una pastilla liofilizada (deshidratada por congelación) de vacuna para reconstitución.
Nobilis IB 4-91 ist ein lyophilisiertes (gefriergetrocknetes) Impfstoffpellet, aus dem eine Lösung für die Verabreichung zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstituciónRekonstituieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Bioset® es un tapón especialmente diseñado para facilitar la reconstitución.
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las posibles razones son las diferentes técnicas de reconstitución, los intervalos de tratamiento elegidos, los músculos inyectados y la variación marginal de la actividad de la toxina causada por el procedimiento de pruebas biológicas empleado, o por la ausencia de respuesta secundaria.
Ursächlich sind möglicherweise unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode oder sekundäres Therapieversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las fluctuaciones del efecto clínico durante el uso repetido de BOTOX (al igual que con todas las toxinas botulínicas) pueden ser debidas a los distintos procedimiento de reconstitución del vial, intervalos de inyección, músculos inyectados y ligeras variaciones en los valores de potencia debidos al método biológico empleado.
Klinische Fluktuationen, wie sie bei Folgeinjektionen mit BOTOX (und allen anderen Botulinumtoxinen) auftreten können, sind möglicherweise auf unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, auf die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode, zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reconstitución artificial de reservas
.
Modal title
...
reconstitución de créditos
.
Modal title
...
motivo de cada reconstitución
.
Modal title
...
reconstitución del potencial humano
.
Modal title
...
líquido de reconstitución
.
Modal title
...
principio de reconstitución
.
Modal title
...
reconstitución de una cuenta
.
Modal title
...
Disolvente para reconstitución de colirio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconstitución
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16 meses Después de reconstitución:
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconstitución de la provincia de Aosta
Betrifft: Umbildung der Provinz Aosta
Korpustyp: EU DCEP
Coloque la aguja de reconstitución en la
- einen Behälter zur sicheren Entsorgung von Glas und Nadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desconectar la jeringa de la cánula de reconstitución.
Ziehen Sie die Spritze aus der Rekonstitutionshilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Was ZOSTAVAX enthält Eine Dosis des aufgelösten Impfstoffs (0,65 ml) enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, 1 dosis (0,5 ml) contiene:
Nach der Rekon stitution enthält 1 Dosis (0,5 ml):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La reconstitución y posterior dilución deben realizarse en condiciones estériles.
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) http://www.emea.europa.eu verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez tras su reconstitución en la jeringa:
Nach dem Aufziehen in die Injektionsspritze:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las medidas adoptadas, eventualmente, para la reconstitución de las reservas;
die etwa getroffenen Maßnahmen zur Auffüllung der Vorräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de reconstitución de los recursos de Stabex
Verpflichtung zur Auffüllung der Stabex-Mittel
Korpustyp: EU IATE
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Eine Dosis (0,5 ml) des aufgelösten Impfstoffs enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que los fondos desbloqueados no llegan al nivel de la necesaria reconstitución de los bosques,
in der Erwägung, daß die freigegebenen Mittel für die erforderliche Wiederaufforstung nicht ausreichen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se respetó correctamente el procedimiento de reconstitución de la Junta Electoral Central? —
ob das Verfahren betreffend die neue Zusammensetzung des zentralen Wahlausschusses korrekt eingehalten wurde; —
Korpustyp: EU DCEP
- 1 vial (12ml)con disolvente (agua para inyectables) para la reconstitución
- 1 Durchstechflasche (12 ml) mit Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha demostrado estabilidad durante 8 horas a 21ºC tras la reconstitución.
Eine Haltbarkeit bei Raumtemperatur (21°C) bis zu 8 Stunden konnte belegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha demostrado estabilidad durante 8 horas a +21ºC tras la reconstitución. to
+25 °C bis zu 8 Stunden konnte jedoch belegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, cada ml de suspensión contiene 12 mg de oseltamivir.
Die Wirksamkeit konnte nachgewiesen werden, wenn die Behandlung innerhalb von zwei Tagen nach erstmaligem Auftreten der Symptome begonnen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Separe del vial la jeringa utilizada para la reconstitución y deséchela.
Ziehen Sie danach die leere Rekonstitutionsspritze aus der Durchstechflasche und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para la reconstitución debe utilizarse agua para inyección o solución de cloruro sódico de 9
40 Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal bestimmt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parafina líquida ligera y Tiomersal Después de la reconstitución, contiene PCV2
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obtenido a partir de uva fresca o de mosto de uva o por reconstitución;
aus frischen Weintrauben oder Traubenmost oder durch Rückverdünnung gewonnen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio del esfuerzo pesquero máximo admisible entre Estados miembros y reconstitución del esfuerzo
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus pulmones tienen demasiadas marca…...como para decir que infección disparó la reconstitución inmune.
Seine Lunge ist zu vernarbt. Man sieht nicht, welche Infektion die Ursache war.
Korpustyp: Untertitel
Retirar la jeringa con la aguja para la reconstitución del vial.
Ziehen Sie die Spritze mit der Nadel aus der Durchstechflasche heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CD34+/ kg se basa en las experiencias publicadas resultantes de una reconstitución hematológica adecuada.
Die Empfehlung einer Minimalanzahl von 2,0 x 106 CD34+-Zellen/kg basiert auf veröffentlichten Erfahrungswerten, die zu einer angemessenen hämatologischen Regeneration führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abraxane se presenta como polvo liofilizado estéril para su reconstitución antes de su uso.
Abraxane wird als steriles lyophilisiertes Pulver geliefert und muss vor der Verwendung rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abraxane se suministra como un polvo liofilizado estéril para su reconstitución antes de su uso.
Abraxane wird als steriles lyophilisiertes Pulver geliefert und muss vor der Anwendung rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde un punto de vista microbiológico, el producto se debe usar inmediatamente tras su reconstitución.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt unverzüglich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reconstitución de una celda ayuda a comprender mejor el sacrificio de estas mujeres.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
La vacuna debe administrarse durante las 2 horas siguientes a la reconstitución y no debe ser almacenada.
Nach Resuspendierung ist der Imfpstoff innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir el envase que contiene la cánula de reconstitución y retirar ambos capuchones protectores de la misma.
Nehmen Sie die Rekonstitutionshilfe aus der Verpackung, entfernen Sie beide Schutzkappen von der Rekonstitutionshilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial aporta 50 microgramos/ 0,5 ml de peginterferón alfa-2b en su reconstitución como se recomienda.
Jede Durchstechflasche liefert 50 Mikrogramm/0,5 ml Peginterferon alfa-2b, wenn sie wie vorgeschrieben zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iza Retirar y desechar la aguja utilizada para la reconstitución y reemplazarla por una segunda aguja para administrar la vacuna.
Bei Verwendung der Mehrfachdosen sollte bei Entnahme jeder Dosis zu 0,5 ml der rekonstituierten Suspension eine sterile Kanüle und Spritze verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución y marcaje con solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio se forma 99mTc- depreotida.
Nach Markierung mit Natrium (99mTc) pertechnetat-Injektionslösung wird 99mTc-Depreotid gebildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para su reconstitución y marcaje se utiliza la solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio (Ph. Eur).
Zur Markierung wird Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung (Ph.Eur.)verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de reconstitución debe seguirse una técnica aséptica (que significa limpio y libre de gérmenes).
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto reconstituido debe ser utilizado inmediatamente, pero no más tarde de tres horas después de la reconstitución.
Das rekonstituierte Produkt sollte sofort, jedoch nicht später als 3 Stunden nach Rekonstituierung, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se sabe lo suficiente sobre la reconstitución de esas poblaciones, sería prudente aplicar el principio de precaución.
Über die Erholung der Populationen ist noch zu wenig bekannt, doch es wäre ratsam, hier das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la reconstitución política de Albania depende en gran medida de las prioridades que deben satisfacerse hasta la recuperación económica.
Die politische Erneuerung Albaniens steht jedoch in engem Zusammenhang mit den Prioritäten, die es sich zur Reformierung der Wirtschaft setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se obtiene por reconstitución, debe reconstituirse a partir de mosto de uva concentrado o de zumo de uva concentrado.
Im Falle der Rückverdünnung muss es von konzentriertem Traubenmost oder konzentriertem Traubensaft gewonnen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la rápida y exacta reconstitución de los movimientos de animales, estos deben poder ser identificados.
Damit Tierverbringungen schnell und zuverlässig ermittelt werden können, sollten die Tiere identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso para la reconstitución de la familia europea ha de ser una asociación entre Francia y Alemania.
Der erste Schritt bei der Neugründung der europäischen Familie muss eine Partnerschaft zwischen Frankreich und Deutschland sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de dichos agentes patógenos supone un riesgo considerable si las condiciones después de la reconstitución permiten su multiplicación.
Das Vorhandensein dieser Krankheitserreger stellt ein erhebliches Risiko dar, wenn die Bedingungen nach der Aufbereitung der Nahrung eine Vermehrung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disolvente para la reconstitución se presenta en jeringas precargadas de 1 ml (vidrio tipo I) con tapón de goma.
Das Lösungsmittel befindet sich in 1 ml Fertigspritzen (Glas Typ I) mit Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un esmalte hecho usando una reconstitución de la ceniza de los arbolados de Bresse, enriquecida con el óxido del cobalto.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
EUR anuales, cuando tal reconstitución fuere fundamental para la realización de los programas previstos inicialmente o para poder disponer de fondos para financiar nuevas acciones."
EUR pro Jahr wieder eingesetzt werden, wenn die ursprünglich geplanten Programme unbedingt durchgeführt werden müssen oder Mittel für die Finanzierung neuer Maßnahmen benötigt werden."
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara analizará la propuesta de la Comisión para reforzar el plan de reconstitución del bacalao, aprobado en 2004, que hasta ahora no ha funcionado como se esperaba.
Rat und Kommission nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Demokratie, Menschenrechte und das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU/Vietnam" Stellung.
Korpustyp: EU DCEP
La presente disposición no se aplicará a la reconstitución del aroma de las piñas, uvas y tomates puesto que es tecnológicamente imposible.
Diese Bestimmung gilt nicht für das Hinzufügen von Aroma von Ananas, Trauben und Tomaten, da dieses Verfahren technisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Extensión del plan de reconstitución al Mar Céltico, ya que se encuentra en una situación de superexplotación similar al de las otras poblaciones de bacalao en aguas comunitarias.
Einbeziehung der Keltischen See in den Wiederauffüllungsplan, weil sich gezeigt hat, dass ihre Bestände ebenso überfischt sind wie die übrigen Kabeljaubestände in Gemeinschaftsgewässern.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan de reconstitución tendrá ciertamente profundas consecuencias para la industria de la pesca y de las comunidades locales que viven de la pesca.
Der Wiederauffüllungsplan für Kabeljau hat gravierende Folgen für die Fischerei und die von ihr abhängigen Orte und Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
1 vial con 250 UI de octocog alfa., 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Medizinprodukt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial con 500 UI de octocog alfa, 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
1 Durchstechflasche mit ADVATE 500 I.E Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Medizinprodukt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial dcon 1000 UI de octocog alfa, 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
1 Durchstechflasche mit ADVATE 1000 I.E Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Medizinprodukt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial con 2000 UI de octocog alfa, 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Mediziprodukt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conectar la jeringa a la cánula de reconstitución y transferir los 10 ml del disolvente al interior del vial Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie die Durchstechflasche sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja de reconstitución en la jeringa, sujetando la jeringa con una mano, coja la ampolla abierta, introduzca en ella la aguja y extraiga todo el disolvente.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja de reconstitución en la jeringa e introduzca algo de aire en la jeringa tirando del émbolo aproximadamente hasta la marca de 1 ml.
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml- Markierung herausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una aguja adecuada para la reconstitución Aguja de calibre 30 (para la inyección manual) O una aguja de caliber 27 (para utilizar con un autoinyector)
eine Nadel, die zum Wiederauflösen geeignet ist eine 30-G-Nadel (für die manuelle Injektion) ODER eine 27-G-Nadel (für die Anwendung mit einem Autoinjektor)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 - Saque de su envoltura la aguja adecuada para la reconstitución y colóquela firmemente encajada en la boquilla de la jeringa.
5 - Nehmen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus ihrer Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite el envoltorio de la aguja adecuada para la reconstitución y acóplela a la jeringa de la que retiró antes la cápsula de la punta.
Packen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 A su médico se le ha recomendado utilizar BEROMUN lo antes posible después de su reconstitución en la solución suministrada de cloruro de sodio (solución salina).
Ihrem Arzt wurde empfohlen, BEROMUN so bald wie möglich zu verwenden, nachdem es in der mitgelieferten Natriumchloridlösung (Kochsalzlösung) gelöst wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En enero nos enfrentaremos de nuevo a un proceso de reconstitución de esos órganos, que debe ser rápido, para que sigan funcionando tan bien como hasta el momento.
Im Januar wird uns erneut ein Verfahren zur Umbildung dieser Organe bevorstehen, das rasch vollzogen werden muss, damit sie so gut weiterarbeiten können wir bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reconstitución de la Dirección General XXIII, en abril de 1996, se creó una nueva unidad encargada principalmente del fomento de las acciones coordinadas.
Im Zuge der Umstrukturierung der Generaldirektion XXIII im April 1996 wurde ein neues Referat geschaffen, dessen Hauptaufgabe die Förderung koordinierter Aktionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de los aspectos recogidos en el Derecho civil nacional, como las disposiciones relativas a la reconstitución de capital y a las sanciones.
Dies gilt ebenfalls für Sachverhalte, die durch das nationale Zivilrecht abgedeckt werden, wie die Bestimmungen zur Rücknahme und zu Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén en forma concentrada o seca y después de la reconstitución contengan cafeína, cualquiera que sea su origen, en una proporción superior a 150 mg/l.
konzentriert oder getrocknet sind und nach der Rekonstituierung Koffein aus beliebiger Quelle in einer Menge enthalten, die 150 mg/l übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello impediría la reconstitución de la liquidez, que mejoraría a lo largo del período pero se mantendría en cifras negativas en 2009/10 (véase el considerando 51).
Finanziell gesehen könnte sich keine neue Liquidität bilden; die Liquiditätslage würde sich in dem Zeitraum zwar verbessern, bliebe aber 2009/2010 weiterhin im Minus (siehe Erwägungsgrund (51)).
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada Norma General del Codex denomina «zumo (jugo) de fruta a partir de concentrados» al producto elaborado mediante reconstitución del zumo (jugo) concentrado de fruta.
In der Codex-Norm ist festgelegt, dass das durch Rückverdünnung von Fruchtsaftkonzentrat hergestellte Erzeugnis als „Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas de ingresos como consecuencia de las obligaciones de guardar cuarentena y de las dificultadas vinculadas a la reconstitución de rebaños o la replantación;
die Einkommenseinbußen durch Quarantäneauflagen und Schwierigkeiten beim Neuaufbau des Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Salta a la vista, así pues, que la ayuda del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea se destina, principalmente, a la reconstitución del macizo landés.
Demnach ist die Finanzhilfe des Solidaritätsfonds der Europäischen Union ganz offenkundig hauptsächlich für die Sanierungsarbeiten im Departement Landes bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Conectar la jeringa a la cánula de reconstitución y transferir los 10 ml del disolvente al interior del vial de Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie das Fläschchen sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en ensayos clínicos con APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, se ha observado la reconstitución de herpes simplex y herpes zoster.
Außerdem wurde in klinischen Prüfungen mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir die Reaktivierung eines Herpes simplex oder Herpes zoster beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El disolvente para la reconstitución se presenta en jeringas precargadas de 2 ml (vidrio tipo I) con un tapón de goma.
Das Lösungsmittel befindet sich in einer 2 ml Fertigspritze (Glas Typ I) mit Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con beneplácito la reconstitución de la Junta de Publicaciones por el Departamento de Información Pública, de conformidad con los mandatos legislativos existentes;
18. begrüßt es, dass die Hauptabteilung Presse und Information den Beirat für Veröffentlichungen im Einklang mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten umgestaltet hat;
Korpustyp: UN
la reconstitución de un esmalte, obtenido originalmente con las cenizas de una mezcla de árboles de un bosque cercano conocido como el bosque de Gousseau.
EUR
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
El cortejo del Ommegang (en julio), que rinde homenaje a las corporaciones, es una reconstitución de la ceremonia que tuvo lugar en 1549 en presencia de Carlos V.
ES
Der Umzug des Ommegang (im Juli) zu Ehren der Zünfte ist eine Nachinszenierung der Feier, die 1549 an diesem Ort in Gegenwart von Karl V. stattgefunden hatte.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El interior sorprende al yuxtaponer la sala, chic y elegante, con las cocinas, reconstitución de una cocina antigua, separadas por grandes cristaleras.
ES
Überraschend ist das Interieur mit einem schicken Saal mit gedämpfter Atmosphäre und der hinter großen Atelierscheiben gelegenen Küche, die wie eine alte Dekoration nachgebildet wurde.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Por primera vez, CHANEL extrae la quintaesencia de la Vanilla Planifolia concentrando su poder en un aceite precioso con un poder de reconstitución máximo.
Erstmals gewinnt CHANEL die Quintessenz von Vanilla Planifolia und konzentriert ihre Leistungskraft in einem kostbaren Öl mit höchster Regenerationswirkung.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Síndrome de reconstitución inmune En el momento de iniciar el tratamiento antirretroviral combinado, los pacientes infectados por el VIH con inmunodeficiencia grave pueden presentar desde una reacción inflamatoria hasta infecciones oportunistas asintomáticas o latentes (síndrome de reconstitución inmune) (ver sección 4.4).
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerwiegender Immunschwäche zu Beginn der antiretroviralen Kombinationstherapie kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder von residualen opportunistischen Erregern verursachte Infektionen (Immunrekonstitutionssyndrom) entstehen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las pérdidas de ingresos debidas a las dificultades que conlleva la reconstitución del rebaño o la replantación, o bien a los períodos de espera o de cuarentena impuestos o recomendados por las autoridades competentes para eliminar la enfermedad antes de la reconstitución o la replantación de la explotación.
Einkommenseinbußen durch die Schwierigkeiten beim Aufbau eines neuen Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung, oder auch durch von den zuständigen Behörden angeordnete oder empfohlene Quarantäne- bzw. Wartezeiten, damit die Seuche oder Krankheit vor dem Neuaufbau oder der Neuanpflanzung der betrieblichen Bestände ausgerottet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión una comunicación sobre la reconstitución de los bosques que tenga en cuenta una política de reforestación favorable a la biodiversidad, así como los principios de cautela y desarrollo sostenible;
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung über den Wiederanbau vorzulegen, in der eine Wiederaufforstungspolitik berücksichtigt wird, die die biologische Vielfalt beachtet, sowie die Prinzipien der Vorsorge und der nachhaltigen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de aplicar mecanismos de subvención o compensación a los pescadores afectados por las repercusiones socioeconómicas de los planes de reconstitución y de gestión plurianuales, así como de medidas de protección de los ecosistemas;
beharrt auf der Notwendigkeit von Mechanismen zur Unterstützung und Entschädigung der Fischer, die von den wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Mehrjahrespläne zur Bestandserholung und zur Bewirtschaftung sowie von Maßnahmen zum Schutz der Ökosysteme betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1334/2008, los aromas para la reconstitución se obtienen durante la transformación de la fruta mediante procedimientos físicos apropiados.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 werden Aromastoffe zur Hinzufügung durch die Verarbeitung der ▌ Früchte mittels geeigneter physikalischer Verfahren gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Efectuada tal evaluación, que se someterá a la Autoridad Presupuestaria, la Comisión podrá presentar a la Autoridad Presupuestaria, hasta el 15 de febrero de cada ejercicio, las correspondientes propuestas conjuntamente con una justificación por partida presupuestaria de la referida reconstitución.
Auf der Grundlage dieser Beurteilung , die der Haushaltsbehörde übermittelt wird, kann sie der Haushaltsbehörde bis zum 15. Februar des jeweiligen Haushaltsjahrs einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten, in dem sie für jede Haushaltslinie begründet, warum die Mittel wieder verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Condena el reclutamiento de niños soldados y pide un rápido desarme de las fuerzas paramilitares, en la perspectiva de la reconstitución de un ejército nacional único que garantice la seguridad de la población;
verurteilt die Rekrutierung von Kindersoldaten und fordert die unverzügliche Entwaffnung der paramilitärischen Truppen mit dem Ziel, die einheitliche nationale Armee wiedereinzusetzen, die die Sicherheit der Bevölkerung gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
El éxito del plan de reconstitución depende también de la ausencia de pesca «negra» (es decir, de las capturas en el marco de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada).
Der Erfolg des Wiederauffüllungsplans hängt auch davon ab, dass kein so genannter schwarz gefangener Fisch (Fisch, der durch illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei gefangen wurde) angelandet wird.
Korpustyp: EU DCEP
2 viales incoloros con cierre de goma conteniendo 10 U de polvo 2 jeringas precargadas con 10 ml de disolvente para un solo uso 2 cánulas para la reconstitución 2 agujas 19 G 1
2 farblose Durchstechflaschen mit 10 U Pulver und mit einem Gummiverschluss 2 Fertigspritzen mit 10 ml Lösungsmittel zur Einmalanwendung 2 Rekonstitutionshilfen 2 Injektionsnadeln 19 G1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja para la reconstitución en la jeringa, sujetando la jeringa con una mano, coja la ampolla abierta, introduzca en ella la aguja y extraiga todo el disolvente.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe utilizarse para la reconstitución y administración el equipo que se suministra, ya que pueden producirse fallos en el tratamiento debido a la adsorción del factor VIII de la coagulación a la superficie interna de algunos equipos de perfusión.
Es dürfen ausschließlich die mitgelieferten Behandlungssets benutzt werden, da die Therapie als Folge einer Adsorption von humanem Gerinnungsfaktor VIII an inneren Oberflächen mancher Infusionssets versagen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enbrel no contiene conservantes antibacterianos y, por tanto, las soluciones preparadas con agua para inyección deberán administrarse lo antes posible y dentro de las 6 horas siguientes a su reconstitución.
Enbrel enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel, weshalb die mit Wasser für Injektionszwecke hergestellten Lösungen so schnell wie möglich verwendet werden sollten, in jedem Fall innerhalb von 6
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro del proceso de reforma de la política pesquera común, uno de los ejes de esta nueva política fue la puesta en marcha de planes de reconstitución de especies en peligro en determinadas zonas geográficas.
Bei der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik stand unter anderem die Aufstellung von Bestandserholungsplänen für gefährdete Fischarten in festgelegten Zonen im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es preciso prever un dispositivo de solidaridad excepcional para las regiones europeas afectadas por el temporal y prever especialmente ayudas adecuadas para el sector de la madera y para la reconstitución del bosque,
in der Erwägung, daß ein besonderes Solidaritätsinstrument für die europäischen Regionen geschaffen werden muß, die vom Sturm betroffen sind, insbesondere geeignete Hilfen für die Holzwirtschaft und die Wiederaufforstung,
Korpustyp: EU DCEP
Nadie niega la necesidad de afinar las estadísticas, pero esta labor no debe impedir abordar lo que es más urgente: la reconstitución de los enjambres, para que nuestros apicultores puedan salvar la producción de miel en Europa.
Niemand leugnet die Notwendigkeit, die Statistiken zu präzisieren, aber diese Arbeit kann das, was am vordringlichsten ist, nicht ersetzen: Die Regeneration der Bienenbestände, damit unsere Imker die Honigerzeugung in Europa retten können.