linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconstitución Rekonstitution
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para la reconstitución del polvo liofilizado, agregue 0.50ml de solución salina en un vial blindado de LeukoScan de 3-ml, usando una jeringa estéril desechable.
Füllen Sie zur Rekonstitution des lyophylisierten Pulvers 0,50 ml Kochsalzlösung mit einer sterilen Einwegspritze in das abgeschirmte 3-ml-Fläschchen mit LeukoScan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El radiomarcado debe tener lugar inmediatamente después de la reconstitución del producto.
Die Radiomarkierung muss unmittelbar nach der Rekonstitution des Produkts erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La concentración del principio activo tras la reconstitución con agua estéril es de 20 mg de dexrazoxano por ml.
Die Konzentration des arzneilich wirksamen Bestandteils nach der Rekonstitution mit sterilem Wasser beträgt 20 mg Dexrazoxan pro Millilliter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El personal que manipula este medicamento durante la reconstitución debe llevar ropa de
- Beim Umgang mit diesem Arzneimittel während der Rekonstitution müssen Schutzkleidung,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color amarillo pálido y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als hellgelber, kompakter kristalliner Kuchen vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraer el volumen completo de disolvente a la jeringa que se va a utilizar para la reconstitución.
Zur Rekonstitution des Pulvers wird die gesamte Lösungsmittelmenge in einer Spritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución con el disolvente (agua para preparaciones inyectables), el vial contiene 1,0 ml de solución.
Nach der Rekonstitution mit dem Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) enthält die Flasche 1,0 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AVONEX debe administrarse tan pronto como sea posible después de la reconstitución.
AVONEX muss nach der Rekonstitution so bald wie möglich verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la reconstitución, girar la cubierta del tapón con Bioset® y quitar el tapón de la jeringa.
Zur Rekonstitution, den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución se ha demostrado la estabilidad química y física en uso durante 14 horas a 25ºC, incluyendo en el tiempo de perfusión.
nach der Rekonstitution wurde die chemische und physikalische Stabilität für den Gebrauch bei 25°C über 14 Stunden, einschließlich Infusionsdauer, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconstitución artificial de reservas .
reconstitución de créditos .
motivo de cada reconstitución .
reconstitución del potencial humano .
líquido de reconstitución .
principio de reconstitución .
reconstitución de una cuenta .
Disolvente para reconstitución de colirio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconstitución

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

16 meses Después de reconstitución:
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconstitución de la provincia de Aosta
Betrifft: Umbildung der Provinz Aosta
   Korpustyp: EU DCEP
Coloque la aguja de reconstitución en la
- einen Behälter zur sicheren Entsorgung von Glas und Nadeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desconectar la jeringa de la cánula de reconstitución.
Ziehen Sie die Spritze aus der Rekonstitutionshilfe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,65 ml) contiene:
Was ZOSTAVAX enthält Eine Dosis des aufgelösten Impfstoffs (0,65 ml) enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, 1 dosis (0,5 ml) contiene:
Nach der Rekon stitution enthält 1 Dosis (0,5 ml):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La reconstitución y posterior dilución deben realizarse en condiciones estériles.
Ausführliche Informationen zu diesem Arzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) http://www.emea.europa.eu verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez tras su reconstitución en la jeringa:
Nach dem Aufziehen in die Injektionsspritze:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las medidas adoptadas, eventualmente, para la reconstitución de las reservas;
die etwa getroffenen Maßnahmen zur Auffüllung der Vorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de reconstitución de los recursos de Stabex
Verpflichtung zur Auffüllung der Stabex-Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Después de la reconstitución, una dosis (0,5 ml) contiene:
Eine Dosis (0,5 ml) des aufgelösten Impfstoffs enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que los fondos desbloqueados no llegan al nivel de la necesaria reconstitución de los bosques,
in der Erwägung, daß die freigegebenen Mittel für die erforderliche Wiederaufforstung nicht ausreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se respetó correctamente el procedimiento de reconstitución de la Junta Electoral Central? —
ob das Verfahren betreffend die neue Zusammensetzung des zentralen Wahlausschusses korrekt eingehalten wurde; —
   Korpustyp: EU DCEP
- 1 vial (12ml)con disolvente (agua para inyectables) para la reconstitución
- 1 Durchstechflasche (12 ml) mit Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha demostrado estabilidad durante 8 horas a 21ºC tras la reconstitución.
Eine Haltbarkeit bei Raumtemperatur (21°C) bis zu 8 Stunden konnte belegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se ha demostrado estabilidad durante 8 horas a +21ºC tras la reconstitución. to
+25 °C bis zu 8 Stunden konnte jedoch belegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, cada ml de suspensión contiene 12 mg de oseltamivir.
Die Wirksamkeit konnte nachgewiesen werden, wenn die Behandlung innerhalb von zwei Tagen nach erstmaligem Auftreten der Symptome begonnen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Separe del vial la jeringa utilizada para la reconstitución y deséchela.
Ziehen Sie danach die leere Rekonstitutionsspritze aus der Durchstechflasche und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Para la reconstitución debe utilizarse agua para inyección o solución de cloruro sódico de 9
40 Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal bestimmt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parafina líquida ligera y Tiomersal Después de la reconstitución, contiene PCV2
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
obtenido a partir de uva fresca o de mosto de uva o por reconstitución;
aus frischen Weintrauben oder Traubenmost oder durch Rückverdünnung gewonnen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio del esfuerzo pesquero máximo admisible entre Estados miembros y reconstitución del esfuerzo
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus pulmones tienen demasiadas marca…...como para decir que infección disparó la reconstitución inmune.
Seine Lunge ist zu vernarbt. Man sieht nicht, welche Infektion die Ursache war.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar la jeringa con la aguja para la reconstitución del vial.
Ziehen Sie die Spritze mit der Nadel aus der Durchstechflasche heraus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CD34+/ kg se basa en las experiencias publicadas resultantes de una reconstitución hematológica adecuada.
Die Empfehlung einer Minimalanzahl von 2,0 x 106 CD34+-Zellen/kg basiert auf veröffentlichten Erfahrungswerten, die zu einer angemessenen hämatologischen Regeneration führten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abraxane se presenta como polvo liofilizado estéril para su reconstitución antes de su uso.
Abraxane wird als steriles lyophilisiertes Pulver geliefert und muss vor der Verwendung rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abraxane se suministra como un polvo liofilizado estéril para su reconstitución antes de su uso.
Abraxane wird als steriles lyophilisiertes Pulver geliefert und muss vor der Anwendung rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde un punto de vista microbiológico, el producto se debe usar inmediatamente tras su reconstitución.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt unverzüglich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reconstitución de una celda ayuda a comprender mejor el sacrificio de estas mujeres. ES
Eine nachgebildete Zelle bildete das Zentrum des Lebens dieser Nonnen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
La vacuna debe administrarse durante las 2 horas siguientes a la reconstitución y no debe ser almacenada.
Nach Resuspendierung ist der Imfpstoff innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abrir el envase que contiene la cánula de reconstitución y retirar ambos capuchones protectores de la misma.
Nehmen Sie die Rekonstitutionshilfe aus der Verpackung, entfernen Sie beide Schutzkappen von der Rekonstitutionshilfe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada vial aporta 50 microgramos/ 0,5 ml de peginterferón alfa-2b en su reconstitución como se recomienda.
Jede Durchstechflasche liefert 50 Mikrogramm/0,5 ml Peginterferon alfa-2b, wenn sie wie vorgeschrieben zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
iza Retirar y desechar la aguja utilizada para la reconstitución y reemplazarla por una segunda aguja para administrar la vacuna.
Bei Verwendung der Mehrfachdosen sollte bei Entnahme jeder Dosis zu 0,5 ml der rekonstituierten Suspension eine sterile Kanüle und Spritze verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución y marcaje con solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio se forma 99mTc- depreotida.
Nach Markierung mit Natrium (99mTc) pertechnetat-Injektionslösung wird 99mTc-Depreotid gebildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para su reconstitución y marcaje se utiliza la solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio (Ph. Eur).
Zur Markierung wird Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung (Ph.Eur.)verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de reconstitución debe seguirse una técnica aséptica (que significa limpio y libre de gérmenes).
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto reconstituido debe ser utilizado inmediatamente, pero no más tarde de tres horas después de la reconstitución.
Das rekonstituierte Produkt sollte sofort, jedoch nicht später als 3 Stunden nach Rekonstituierung, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se sabe lo suficiente sobre la reconstitución de esas poblaciones, sería prudente aplicar el principio de precaución.
Über die Erholung der Populationen ist noch zu wenig bekannt, doch es wäre ratsam, hier das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la reconstitución política de Albania depende en gran medida de las prioridades que deben satisfacerse hasta la recuperación económica.
Die politische Erneuerung Albaniens steht jedoch in engem Zusammenhang mit den Prioritäten, die es sich zur Reformierung der Wirtschaft setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se obtiene por reconstitución, debe reconstituirse a partir de mosto de uva concentrado o de zumo de uva concentrado.
Im Falle der Rückverdünnung muss es von konzentriertem Traubenmost oder konzentriertem Traubensaft gewonnen worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la rápida y exacta reconstitución de los movimientos de animales, estos deben poder ser identificados.
Damit Tierverbringungen schnell und zuverlässig ermittelt werden können, sollten die Tiere identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso para la reconstitución de la familia europea ha de ser una asociación entre Francia y Alemania.
Der erste Schritt bei der Neugründung der europäischen Familie muss eine Partnerschaft zwischen Frankreich und Deutschland sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de dichos agentes patógenos supone un riesgo considerable si las condiciones después de la reconstitución permiten su multiplicación.
Das Vorhandensein dieser Krankheitserreger stellt ein erhebliches Risiko dar, wenn die Bedingungen nach der Aufbereitung der Nahrung eine Vermehrung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El disolvente para la reconstitución se presenta en jeringas precargadas de 1 ml (vidrio tipo I) con tapón de goma.
Das Lösungsmittel befindet sich in 1 ml Fertigspritzen (Glas Typ I) mit Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un esmalte hecho usando una reconstitución de la ceniza de los arbolados de Bresse, enriquecida con el óxido del cobalto. EUR
ursprünglich aus Asche der Wälder der Bresse, jenseits der Saône, hergestellte Glasur, der Kobalt-Oxid zugesetzt wird. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Justo detrás de la sinagoga, la antigua casa talmúdica alberga una exposición de pintura y la reconstitución de una farmacia. ES
Gleich hinter der Synagoge sind im ehemaligen Talmud-Haus Gemälde und eine rekonstruierte Apotheke zu besichtigen. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Interesante reconstitución del barrio de Fukagawa, que bordeaba la margen izquierda del río Sumida en el s. XIX. ES
Hier wurde das Fukagawa-Viertel nachgebaut, das sich im 19. Jh. am linken Ufer des Flusses Sumida erstreckte. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
EUR anuales, cuando tal reconstitución fuere fundamental para la realización de los programas previstos inicialmente o para poder disponer de fondos para financiar nuevas acciones."
EUR pro Jahr wieder eingesetzt werden, wenn die ursprünglich geplanten Programme unbedingt durchgeführt werden müssen oder Mittel für die Finanzierung neuer Maßnahmen benötigt werden."
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara analizará la propuesta de la Comisión para reforzar el plan de reconstitución del bacalao, aprobado en 2004, que hasta ahora no ha funcionado como se esperaba.
Rat und Kommission nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Demokratie, Menschenrechte und das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU/Vietnam" Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente disposición no se aplicará a la reconstitución del aroma de las piñas, uvas y tomates puesto que es tecnológicamente imposible.
Diese Bestimmung gilt nicht für das Hinzufügen von Aroma von Ananas, Trauben und Tomaten, da dieses Verfahren technisch unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Extensión del plan de reconstitución al Mar Céltico, ya que se encuentra en una situación de superexplotación similar al de las otras poblaciones de bacalao en aguas comunitarias.
Einbeziehung der Keltischen See in den Wiederauffüllungsplan, weil sich gezeigt hat, dass ihre Bestände ebenso überfischt sind wie die übrigen Kabeljaubestände in Gemeinschaftsgewässern.
   Korpustyp: EU DCEP
Este plan de reconstitución tendrá ciertamente profundas consecuencias para la industria de la pesca y de las comunidades locales que viven de la pesca.
Der Wiederauffüllungsplan für Kabeljau hat gravierende Folgen für die Fischerei und die von ihr abhängigen Orte und Gemeinden.
   Korpustyp: EU DCEP
1 vial con 250 UI de octocog alfa., 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Medizinprodukt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial con 500 UI de octocog alfa, 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
1 Durchstechflasche mit ADVATE 500 I.E Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Medizinprodukt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial dcon 1000 UI de octocog alfa, 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
1 Durchstechflasche mit ADVATE 1000 I.E Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Medizinprodukt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial con 2000 UI de octocog alfa, 1 vial con 5 ml de agua esterilizada para preparaciones inyectables, 1 equipo para reconstitución BAXJECT II.
Octocog alfa, 1 Durchstechflasche mit 5 ml sterilisiertem Wasser für Injektionszwecke, 1 BAXJECT II-Mediziprodukt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conectar la jeringa a la cánula de reconstitución y transferir los 10 ml del disolvente al interior del vial Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie die Durchstechflasche sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja de reconstitución en la jeringa, sujetando la jeringa con una mano, coja la ampolla abierta, introduzca en ella la aguja y extraiga todo el disolvente.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja de reconstitución en la jeringa e introduzca algo de aire en la jeringa tirando del émbolo aproximadamente hasta la marca de 1 ml.
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml- Markierung herausziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una aguja adecuada para la reconstitución Aguja de calibre 30 (para la inyección manual) O una aguja de caliber 27 (para utilizar con un autoinyector)
eine Nadel, die zum Wiederauflösen geeignet ist eine 30-G-Nadel (für die manuelle Injektion) ODER eine 27-G-Nadel (für die Anwendung mit einem Autoinjektor)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 - Saque de su envoltura la aguja adecuada para la reconstitución y colóquela firmemente encajada en la boquilla de la jeringa.
5 - Nehmen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus ihrer Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quite el envoltorio de la aguja adecuada para la reconstitución y acóplela a la jeringa de la que retiró antes la cápsula de la punta.
Packen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 A su médico se le ha recomendado utilizar BEROMUN lo antes posible después de su reconstitución en la solución suministrada de cloruro de sodio (solución salina).
Ihrem Arzt wurde empfohlen, BEROMUN so bald wie möglich zu verwenden, nachdem es in der mitgelieferten Natriumchloridlösung (Kochsalzlösung) gelöst wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En enero nos enfrentaremos de nuevo a un proceso de reconstitución de esos órganos, que debe ser rápido, para que sigan funcionando tan bien como hasta el momento.
Im Januar wird uns erneut ein Verfahren zur Umbildung dieser Organe bevorstehen, das rasch vollzogen werden muss, damit sie so gut weiterarbeiten können wir bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reconstitución de la Dirección General XXIII, en abril de 1996, se creó una nueva unidad encargada principalmente del fomento de las acciones coordinadas.
Im Zuge der Umstrukturierung der Generaldirektion XXIII im April 1996 wurde ein neues Referat geschaffen, dessen Hauptaufgabe die Förderung koordinierter Aktionen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de los aspectos recogidos en el Derecho civil nacional, como las disposiciones relativas a la reconstitución de capital y a las sanciones.
Dies gilt ebenfalls für Sachverhalte, die durch das nationale Zivilrecht abgedeckt werden, wie die Bestimmungen zur Rücknahme und zu Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén en forma concentrada o seca y después de la reconstitución contengan cafeína, cualquiera que sea su origen, en una proporción superior a 150 mg/l.
konzentriert oder getrocknet sind und nach der Rekonstituierung Koffein aus beliebiger Quelle in einer Menge enthalten, die 150 mg/l übersteigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello impediría la reconstitución de la liquidez, que mejoraría a lo largo del período pero se mantendría en cifras negativas en 2009/10 (véase el considerando 51).
Finanziell gesehen könnte sich keine neue Liquidität bilden; die Liquiditätslage würde sich in dem Zeitraum zwar verbessern, bliebe aber 2009/2010 weiterhin im Minus (siehe Erwägungsgrund (51)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La citada Norma General del Codex denomina «zumo (jugo) de fruta a partir de concentrados» al producto elaborado mediante reconstitución del zumo (jugo) concentrado de fruta.
In der Codex-Norm ist festgelegt, dass das durch Rückverdünnung von Fruchtsaftkonzentrat hergestellte Erzeugnis als „Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat“ bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas de ingresos como consecuencia de las obligaciones de guardar cuarentena y de las dificultadas vinculadas a la reconstitución de rebaños o la replantación;
die Einkommenseinbußen durch Quarantäneauflagen und Schwierigkeiten beim Neuaufbau des Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salta a la vista, así pues, que la ayuda del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea se destina, principalmente, a la reconstitución del macizo landés.
Demnach ist die Finanzhilfe des Solidaritätsfonds der Europäischen Union ganz offenkundig hauptsächlich für die Sanierungsarbeiten im Departement Landes bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conectar la jeringa a la cánula de reconstitución y transferir los 10 ml del disolvente al interior del vial de Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie das Fläschchen sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, en ensayos clínicos con APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, se ha observado la reconstitución de herpes simplex y herpes zoster.
Außerdem wurde in klinischen Prüfungen mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir die Reaktivierung eines Herpes simplex oder Herpes zoster beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El disolvente para la reconstitución se presenta en jeringas precargadas de 2 ml (vidrio tipo I) con un tapón de goma.
Das Lösungsmittel befindet sich in einer 2 ml Fertigspritze (Glas Typ I) mit Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acoge con beneplácito la reconstitución de la Junta de Publicaciones por el Departamento de Información Pública, de conformidad con los mandatos legislativos existentes;
18. begrüßt es, dass die Hauptabteilung Presse und Information den Beirat für Veröffentlichungen im Einklang mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten umgestaltet hat;
   Korpustyp: UN
la reconstitución de un esmalte, obtenido originalmente con las cenizas de una mezcla de árboles de un bosque cercano conocido como el bosque de Gousseau. EUR
ursprünglich aus der Asche von Bäumen aus dem Wald von Gousseau auf der anderen Talseite hergestellt. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
la reconstitución de un esmalte hecho con las cenizas sobrantes de una madera exótica, usada antes en un taller local de carpintería. EUR
entstanden aus Experimenten mit Asche aus Abfällen tropischer Hölzer, die ein örtlicher Schreiner gesammelt hatte EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
La historia comienza en la época del comercio de las pieles y acaba al término de la I Guerra Mundial gracias la reconstitución de cuatro barrios: ES
Die Geschichte beginnt in der Zeit des Pelzhandels und endet am Ende des Ersten Weltkriegs. ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
El cortejo del Ommegang (en julio), que rinde homenaje a las corporaciones, es una reconstitución de la ceremonia que tuvo lugar en 1549 en presencia de Carlos V. ES
Der Umzug des Ommegang (im Juli) zu Ehren der Zünfte ist eine Nachinszenierung der Feier, die 1549 an diesem Ort in Gegenwart von Karl V. stattgefunden hatte. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El interior sorprende al yuxtaponer la sala, chic y elegante, con las cocinas, reconstitución de una cocina antigua, separadas por grandes cristaleras. ES
Überraschend ist das Interieur mit einem schicken Saal mit gedämpfter Atmosphäre und der hinter großen Atelierscheiben gelegenen Küche, die wie eine alte Dekoration nachgebildet wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Por primera vez, CHANEL extrae la quintaesencia de la Vanilla Planifolia concentrando su poder en un aceite precioso con un poder de reconstitución máximo.
Erstmals gewinnt CHANEL die Quintessenz von Vanilla Planifolia und konzentriert ihre Leistungskraft in einem kostbaren Öl mit höchster Regenerationswirkung.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No deje de ver la reconstitución de una tienda nómada que hace hincapié en las dos dimensiones de la vida, pública y privada. ES
Das nachgebaute Nomadenzelt mit zwei getrennten Bereichen für öffentliches und privates Leben sollte man sich unbedingt anschauen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Síndrome de reconstitución inmune En el momento de iniciar el tratamiento antirretroviral combinado, los pacientes infectados por el VIH con inmunodeficiencia grave pueden presentar desde una reacción inflamatoria hasta infecciones oportunistas asintomáticas o latentes (síndrome de reconstitución inmune) (ver sección 4.4).
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerwiegender Immunschwäche zu Beginn der antiretroviralen Kombinationstherapie kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder von residualen opportunistischen Erregern verursachte Infektionen (Immunrekonstitutionssyndrom) entstehen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
 las pérdidas de ingresos debidas a las dificultades que conlleva la reconstitución del rebaño o la replantación, o bien a los períodos de espera o de cuarentena impuestos o recomendados por las autoridades competentes para eliminar la enfermedad antes de la reconstitución o la replantación de la explotación.
 Einkommenseinbußen durch die Schwierigkeiten beim Aufbau eines neuen Tierbestands oder bei der Neuanpflanzung, oder auch durch von den zuständigen Behörden angeordnete oder empfohlene Quarantäne- bzw. Wartezeiten, damit die Seuche oder Krankheit vor dem Neuaufbau oder der Neuanpflanzung der betrieblichen Bestände ausgerottet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión una comunicación sobre la reconstitución de los bosques que tenga en cuenta una política de reforestación favorable a la biodiversidad, así como los principios de cautela y desarrollo sostenible;
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung über den Wiederanbau vorzulegen, in der eine Wiederaufforstungspolitik berücksichtigt wird, die die biologische Vielfalt beachtet, sowie die Prinzipien der Vorsorge und der nachhaltigen Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de aplicar mecanismos de subvención o compensación a los pescadores afectados por las repercusiones socioeconómicas de los planes de reconstitución y de gestión plurianuales, así como de medidas de protección de los ecosistemas;
beharrt auf der Notwendigkeit von Mechanismen zur Unterstützung und Entschädigung der Fischer, die von den wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Mehrjahrespläne zur Bestandserholung und zur Bewirtschaftung sowie von Maßnahmen zum Schutz der Ökosysteme betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1334/2008, los aromas para la reconstitución se obtienen durante la transformación de la fruta mediante procedimientos físicos apropiados.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 werden Aromastoffe zur Hinzufügung durch die Verarbeitung der ▌ Früchte mittels geeigneter physikalischer Verfahren gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Efectuada tal evaluación, que se someterá a la Autoridad Presupuestaria, la Comisión podrá presentar a la Autoridad Presupuestaria, hasta el 15 de febrero de cada ejercicio, las correspondientes propuestas conjuntamente con una justificación por partida presupuestaria de la referida reconstitución.
Auf der Grundlage dieser Beurteilung , die der Haushaltsbehörde übermittelt wird, kann sie der Haushaltsbehörde bis zum 15. Februar des jeweiligen Haushaltsjahrs einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten, in dem sie für jede Haushaltslinie begründet, warum die Mittel wieder verwendet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena el reclutamiento de niños soldados y pide un rápido desarme de las fuerzas paramilitares, en la perspectiva de la reconstitución de un ejército nacional único que garantice la seguridad de la población;
verurteilt die Rekrutierung von Kindersoldaten und fordert die unverzügliche Entwaffnung der paramilitärischen Truppen mit dem Ziel, die einheitliche nationale Armee wiedereinzusetzen, die die Sicherheit der Bevölkerung gewährleisten muss;
   Korpustyp: EU DCEP
El éxito del plan de reconstitución depende también de la ausencia de pesca «negra» (es decir, de las capturas en el marco de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada).
Der Erfolg des Wiederauffüllungsplans hängt auch davon ab, dass kein so genannter schwarz gefangener Fisch (Fisch, der durch illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei gefangen wurde) angelandet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
2 viales incoloros con cierre de goma conteniendo 10 U de polvo 2 jeringas precargadas con 10 ml de disolvente para un solo uso 2 cánulas para la reconstitución 2 agujas 19 G 1
2 farblose Durchstechflaschen mit 10 U Pulver und mit einem Gummiverschluss 2 Fertigspritzen mit 10 ml Lösungsmittel zur Einmalanwendung 2 Rekonstitutionshilfen 2 Injektionsnadeln 19 G1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja para la reconstitución en la jeringa, sujetando la jeringa con una mano, coja la ampolla abierta, introduzca en ella la aguja y extraiga todo el disolvente.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe utilizarse para la reconstitución y administración el equipo que se suministra, ya que pueden producirse fallos en el tratamiento debido a la adsorción del factor VIII de la coagulación a la superficie interna de algunos equipos de perfusión.
Es dürfen ausschließlich die mitgelieferten Behandlungssets benutzt werden, da die Therapie als Folge einer Adsorption von humanem Gerinnungsfaktor VIII an inneren Oberflächen mancher Infusionssets versagen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enbrel no contiene conservantes antibacterianos y, por tanto, las soluciones preparadas con agua para inyección deberán administrarse lo antes posible y dentro de las 6 horas siguientes a su reconstitución.
Enbrel enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel, weshalb die mit Wasser für Injektionszwecke hergestellten Lösungen so schnell wie möglich verwendet werden sollten, in jedem Fall innerhalb von 6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dentro del proceso de reforma de la política pesquera común, uno de los ejes de esta nueva política fue la puesta en marcha de planes de reconstitución de especies en peligro en determinadas zonas geográficas.
Bei der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik stand unter anderem die Aufstellung von Bestandserholungsplänen für gefährdete Fischarten in festgelegten Zonen im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es preciso prever un dispositivo de solidaridad excepcional para las regiones europeas afectadas por el temporal y prever especialmente ayudas adecuadas para el sector de la madera y para la reconstitución del bosque,
in der Erwägung, daß ein besonderes Solidaritätsinstrument für die europäischen Regionen geschaffen werden muß, die vom Sturm betroffen sind, insbesondere geeignete Hilfen für die Holzwirtschaft und die Wiederaufforstung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie niega la necesidad de afinar las estadísticas, pero esta labor no debe impedir abordar lo que es más urgente: la reconstitución de los enjambres, para que nuestros apicultores puedan salvar la producción de miel en Europa.
Niemand leugnet die Notwendigkeit, die Statistiken zu präzisieren, aber diese Arbeit kann das, was am vordringlichsten ist, nicht ersetzen: Die Regeneration der Bienenbestände, damit unsere Imker die Honigerzeugung in Europa retten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte